时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:10] | Maybe you ought to come on inside. | 也许你应该进来 |
[00:15] | Are you trying to glamour me? | 你是在催眠我吗 |
[00:19] | Yes. | 是的 |
[00:22] | -That doesn’t work on me -Why not? | -这对我无效 -怎么可能 |
[00:24] | I don’t know. it just doesn’t. | 我不知道 反正就是无效 |
[00:28] | Is bill available? | 比尔在吗 |
[00:31] | Let her in. | 让她进来 |
[00:35] | Diane, let her in. | 黛安 让她进来 |
[00:39] | Oh, fuck him. | 操他 |
[00:40] | You have. | 你操过了 |
[01:15] | If y’all excuse me and bill a minute | 请给我和比尔几分钟 |
[01:19] | we have some business to attend to. | 我们有事要谈 |
[01:23] | Where’d you find this? | 你在哪儿找到这个的 |
[01:27] | Damn. she smells fuckin’ sweet. | 妈的 她闻上去他妈的太香甜了 |
[01:32] | And to think just five minutes ago you were | 想想五分钟之前 |
[01:34] | Telling us how you were living mainly on synthetic blood. | 你还跟说你主要是靠人造血生活的 |
[01:39] | You big poseur. | 你这个伪君子 |
[01:40] | I don’t know, malcolm. | 我不知道 马尔肯 |
[01:42] | She looks like a virgin to me. | 在我看来 她像是个处女 |
[01:43] | That’s none of your damn business, you nosy bitch. | 管你什么事 你个好管闲事的婊子 |
[01:46] | It is my business, cupcake. | 这是我的事 小甜甜 |
[01:49] | You wanna know why? | 知道为什么吗 |
[01:51] | Because virgin blood is the best-tasting blood there is. | 因为处女血的味道是最好的 |
[01:57] | Well, second best. | 实际上是第二好的 |
[01:59] | The best would be– baby’s blood. yeah. ha-ha. | -最好的应该是 -婴儿血 |
[02:04] | I get hard just thinking about it. | 我一想这东西下面就硬了 |
[02:09] | Ladies first. | 女士优先 |
[02:14] | Stop! | 住手 |
[02:16] | Sookie is mine. | 苏琪是我的 |
[03:54] | Well, if you’re bill’s, | 好吧 如果你是比尔的 |
[03:56] | I certainly don’t wanna do anything to disturb your little arrangement. | 那我当然不影响你们的说事情了 |
[04:03] | That’s why I always bring jerry with me. | 所以我总带着杰瑞 |
[04:07] | Wherever I go. | 到哪儿都带着 |
[04:09] | He’s like mad money. | 他就像备急用的零钱一样 |
[04:12] | Somebody needs to get down on my johnson. | 需要有人来服务我的小弟弟了 |
[04:20] | Aw, she’s innocent. ha-ha-ha. | 看 她好纯啊 |
[04:23] | She’s mine. | 她是我的 |
[04:25] | Yeah, yeah, we got it. | 是 是 我们知道了 |
[04:28] | So why aren’t you over there taking care of your master, human? | 为什么不去服侍你的主人呢 人类 |
[04:33] | Can’t you see how hungry he is? | 你没看到他有多饥饿吗 |
[04:37] | Uh, bill, if you’re hungry you’re more than welcome to have some of jerry. | 比尔 如果你饿得话 欢迎你享用一下杰瑞 |
[04:57] | Come on, suck it. | 来吧 吸他 |
[05:04] | Stick them in already. | 已经把他们搞定了 |
[05:06] | Get infected, you fucking vampire asshole. | 受感染吧 你这个该死的吸血鬼 |
[05:08] | Come on, do it. let’s see how you like hep d. | 快点 来吧 看看你得D肝的样子 |
[05:10] | You fuckers ain’t be able to move for like a year. | 让你们这些王八蛋一年都动不了 |
[05:12] | Stop, he has hep d! | 停下 他有D肝 |
[05:15] | What is hep d? | 什么是D肝 |
[05:17] | Fuckin’ bitch! | 臭婊子 |
[05:19] | How does she know that? | 她怎么知道的 |
[05:20] | There’s no way. I didn’t tell a soul. | 不可能 我跟鬼都没说过 |
[05:22] | These fuckers killed marcus! | 这些混蛋杀了马卡斯 |
[05:24] | If he hadn’t gotten hooked on v, he never would have left me. | 如果他没有和吸血鬼搞上的话 绝不会离开我的 |
[05:27] | We would’ve been… | 他会… |
[05:37] | Well, this has all been very illuminating. | 真是醍醐灌顶啊 |
[05:42] | But we’ve got a long ride back to monroe, | 但我们回门罗还有很长一段路 |
[05:45] | And I’m sure we’ll all wanna have a | 等杰瑞醒来之后 |
[05:48] | Little talk with jerry when he wakes up. | 我们要好好和他谈谈 |
[05:52] | Out, janella. we’re being evicted. | 出去 杰内拉 他们要下逐客令了 |
[05:58] | Isn’t anyone even the slightest bit | 难道这里就没一个人想知道 |
[06:00] | Interested in how this little bitch knew about jerry? | 为什么这个小婊子知道杰瑞的事情吗 |
[06:06] | You can’t speak yet, can you, sweetheart? | 你说不出话了 对吗 宝贝 |
[06:12] | I could make her talk. | 我能让她说 |
[06:14] | Diane, you forget. | 黛安 你忘了 |
[06:18] | Yeah, yeah. | 是 是 |
[06:20] | She’s yours. | 她是你的 |
[06:22] | Whatever. | 随你便 |
[06:27] | Jerry, you stupid bitch. | 杰瑞 你这个愚蠢的婊子 |
[06:29] | Nobody fucks with me and gets away with it. | 没人跟我搞了之后还能跑掉的 |
[06:57] | I’m sorry you had to witness that. | 很抱歉让你看到这些 |
[07:05] | Their visit was unexpected. | 他们不请自来的 |
[07:12] | What’s hep d? | D肝是什么 |
[07:15] | Hepatitis d is the only blood-borne pathogen to which we are susceptible. | D型肝炎的血行病原体是我们唯一会感染上的病毒 |
[07:20] | Malcolm must be furious. | 马尔肯肯定要发飙了 |
[07:22] | Hepatitis? | 肝炎? |
[07:23] | A mutation. | 它的一个变种 |
[07:25] | Relatively harmless to humans, oddly enough. | 奇怪的是 它对人类却没用 |
[07:28] | I’ve never even heard of it. | 我从没听说过 |
[07:29] | That’s because we’ve kept it out of the media. | 因为是我们从来不让媒体知道 |
[07:31] | And it makes you sick for a year? | 它能让你病一年? |
[07:33] | No. | 不 |
[07:35] | Just makes us weak for about a month or so. | 只是让我们在一个月左右非常虚弱 |
[07:37] | The biggest danger to us from hep d is | 得了D肝炎后最危险的事情是 |
[07:39] | Being captured and staked during that time. | 在那段时间容易被抓住并且钉起来 |
[07:42] | Yeah. you don’t want your weaknesses to be public knowledge. | 对 你们不想把你们的弱点让所有人都知道 |
[07:46] | Precisely. | 正是如此 |
[07:47] | And what the hell did you mean, “sookie is mine”? | 你说”苏琪是我的” 到底是什么意思 |
[07:50] | I was communicating to the others that you were my human, | 我是在告诉他们 你是我的人 |
[07:53] | And therefore I was the only one who could feed on you. | 所以我是唯一一个可以吸你血的 |
[07:55] | You must certainly cannot feed on me. | 你绝对不能吸我的血 |
[07:58] | Of course I can’t. | 我当然不会 |
[07:59] | But had they known that, they’d have considered you fair game. | 但这样告诉他们 他们才会觉得合理 |
[08:01] | I wouldn’t have been able to stop them from attacking you. | 否则我不能阻止他们攻击你 |
[08:04] | It would be three against one | 那就是三对一 |
[08:05] | and malcolm is older than I am and quite strong. | 而且马尔肯比我年长 非常强壮 |
[08:07] | And you and diane dated? | 你和黛安约会过? |
[08:11] | We…had sex once. | 我们做过一次爱 |
[08:17] | Just after she was made a vampire, back in the late 1930s. | 在她刚变成吸血鬼的时候 那是19世纪30年代 |
[08:20] | What? | 什么 |
[08:22] | Gross. | 真恶心 |
[08:23] | Bill, she’s so– th-they’re all so mean, so– evil. | -比尔 她太…他们都那么卑鄙 那么… -邪恶 |
[08:28] | Yes, they are. | 是的 |
[08:30] | They share a nest. | 他们同住一个巢穴 |
[08:33] | And when vampires live in nests they become cruel, more vicious. | 聚居的吸血鬼 会变得更残忍 更凶残 |
[08:40] | They become laws unto themselves. | 他们简直是为所欲为 |
[08:44] | Whereas vampires such as i, who live alone, | 而像我这样独处的吸血鬼 |
[08:48] | Much more likely to hang onto some semblance of our former humanity. | 更愿意让自己看着像变吸血鬼前的样子 |
[08:59] | Here. | 给 |
[09:02] | Contact info for two electrical contractors. | 两个电工的联系方式 |
[09:05] | They’re willing to come out at night and give you clothes. | 他们愿意晚上来给你工作 |
[09:08] | Thank you. I have to go. | -谢谢 -我得走了 |
[09:10] | May I kiss you goodnight? no. | -我可以吻你跟你道晚安吗 -不要 |
[09:15] | I couldn’t stand it after them. | 看到他们之后我受不了那个 |
[09:27] | Why you still here? I don’t wanna go home. | -你还在这儿干嘛 -我不想回家 |
[09:29] | Okay. | 好吧 |
[09:31] | Night, y’all. | 大家晚安 |
[09:33] | Night. | 晚安 |
[09:37] | Can I have one of those? | 能给我来一瓶吗 |
[09:43] | I guess. | 好吧 |
[09:45] | Long as you’re not on the clock. | 你不当班的时候就行 |
[09:53] | Sam, you think sookie’s getting serious about that vampire? | 山姆 你觉得苏琪对那个吸血鬼是认真的吗 |
[10:00] | I think she’s getting to know him. | 我觉得她开始了解他了 |
[10:02] | And once she does, I don’t think she’ll be getting too serious about him. | 一旦她完全了解了 我觉得她就不会很认真了 |
[10:06] | I think he’s getting pretty damn serious about her. | 我倒觉得那家伙对她挺有意思的 |
[10:10] | How so? | 怎么说 |
[10:12] | I was over at the stackhouses’ last night. | 昨晚我一直在斯塔克豪斯家 |
[10:14] | He came over to call on sookie. | 他来找苏琪 |
[10:16] | All cleaned up and smellin’ nice. | 洗洗刷刷后 闻上去也很迷人 |
[10:19] | Lookin’ like he just stepped out of some | 他看上去就像是从什么 |
[10:21] | Piece of shit movie about plantations and shit. | 狗屎庄园农场主电影走出来的 |
[10:24] | Do you know he actually owned slaves? | 你知道么 他竟然还养过奴隶 |
[10:26] | Least he could’ve done was apologize to me. | 他最少应该为此向我表示下歉意啊 |
[10:30] | How did miss stackhouse seem to feel about a vampire being in her house, | 斯塔克豪斯夫人对她家来了个吸血鬼 |
[10:34] | Interested in her granddaughter? | 还对她孙女有意思 怎么反应? |
[10:35] | Sam, she seemed like she was in seventh heaven. | 山姆 她好像对这事儿求之不得 |
[10:38] | It was fuckin’ weird. | 真他妈的荒谬 |
[10:44] | You know you don’t have anybody to blame but yourself. | 你知道这怨不得别人 要怪怪你自己 |
[10:48] | It’s obvious you’re carrying a big one for sookie. | 显然你一直对苏琪有意思 |
[10:50] | I’ve known it ever since I met you. | 从认识你那会我就知道了 |
[10:52] | That’s really not any of your business, now, is it? | 这跟你一点关系都没有 难道不是么 |
[10:55] | She’s always been, well, peculiar around men. | 她对男人 怎么说呢 跟别的女人可不一样 |
[10:59] | You know I mean she’s not gotta make first move | 我是说她从来不会主动 |
[11:02] | Do I have to remind you that I’m your boss? | 要不要我提醒你 我是你的老板 |
[11:03] | Oh, come on, sam. | 得了 山姆 |
[11:05] | Don’t even try to pull any of that “working for the man” shit with me. | 别跟我扯”替你卖命”之类的屁话 |
[11:08] | You should’ve said something, and you know it. | 你早该说出来 你是知道的 |
[11:10] | How come you never have? | 你干嘛不跟她说明白呢 |
[11:11] | How come you never said anything to jason? | 那你怎么就不敢跟杰森说 |
[11:14] | Because I’m comfortable with him being right where he is, | 因为他那个样子 我觉得没啥 |
[11:17] | Which is unattainable. | 尽管这挺有难度的 |
[11:20] | Which is part of my whole fucked-up thing. | 这也算是我阿Q精神的一例吧 |
[11:22] | Low self-esteem, childhood trauma, blah-blah, snore. | 不自爱 童年创伤等等 还打呼噜 |
[11:26] | What’s your excuse? | 你有什么好借口 |
[11:28] | You know, | 你知道 |
[11:28] | Not everybody likes to lay their guts out | 并不是所有人都乐意 |
[11:30] | on the table like that, tara. | 挖心掏肺什么都拿出来说的 泰拉 |
[11:32] | Yeah, they might not like it, | 是 他们也许不乐意 |
[11:34] | But they all dream about finding somebody they can do it with. | 但他们都梦想能找个人倾诉 |
[11:46] | You know, the funny thing is? | 你知道搞笑的是什么? |
[11:49] | I kind of did let sookie know for the first time night before last. | 前天晚上我的确想对苏琪有所表示 |
[11:55] | Not even a minute before that vampire walked through my front door. | 可下一秒钟那个吸血鬼却走进了我的店门 |
[11:58] | Well, if I were you, | 要我是你 |
[11:59] | I would get in there right now while you still got a shot. | 就算明知道要碰钉子也会立刻冲过去 |
[12:02] | No, you wouldn’t. you just said so yourself. | 你肯定不会的 你也就说说而已 |
[12:14] | She can’t hear his thoughts. | 她读不出他的想法 |
[12:16] | For real? | 真的? |
[12:19] | Well, that explains everything. | 那这就是问题的根源所在 |
[12:24] | I told her she can listen to my thoughts whenever she wanted to. | 我曾对她说 如果她想她可以随时读我的想法 |
[12:28] | No, see, she doesn’t wanna listen to anybody’s thoughts. | 可事实上 她没有刻意去读任何人的想法 |
[12:30] | She wants to not hear ’em. | 她其实一点都不想听到 |
[12:32] | But that requires constant work on her part. | 但她必须不停努力才能听不到 |
[12:35] | And now she’s met somebody and she | 而现在她遇到这么个人 |
[12:38] | Can drop all that effort and just relax… | 可以不用那么费劲 轻轻松松 |
[12:41] | Oh, man, you don’t stand a chance. | 伙计 你好像没什么优势啊 |
[12:43] | I’m really sorry, but you don’t. | 对此我很遗憾 可事实如此 |
[12:45] | You know, you can go home anytime you want, tara. | 泰拉 你可以随时回家的 |
[12:47] | No, I can’t. | 暂时还不能 |
[12:49] | Really. | 我说真的 |
[13:12] | You kept me waiting. oh, god. | -你让我等的好苦啊 -上帝啊 |
[13:14] | I don’t like to wait. | 我讨厌等人 |
[13:15] | I need to taste you again. | 我要再好好尝尝你 |
[13:18] | Come on, jason. | 别闹了 杰森 |
[13:20] | I probably should’ve told you I’ve got a highly addictive nature, | 我应该告诉过你 我特容易上瘾 |
[13:23] | I’m gonna get some more of that sweet stuff out of you. | 我要从你那里尝到你更多的甜头 |
[13:26] | No! I guess you don’t have too much of a problem with that. | -不要 -你猜你应该没什么意见吧 |
[13:30] | No! | 不 |
[13:31] | Don’t fight me. because I will hurt you. | 不要反抗 因为那样我会伤到你 |
[13:34] | What are you to me? | 你对我算什么 |
[13:35] | Just another idiot slut who puts out for vampires. | 你不过是个为吸血鬼服务的愚蠢荡妇 |
[13:44] | Here we go. | 我要上了 |
[13:46] | I know you liked it. | 我知道你喜欢这样 |
[13:49] | Slow down. I’m in no hurry. | 慢慢来 我可不着急 |
[13:52] | I just drained that poor fuck you left tied up to the bed. | 我刚把你绑在床上那个傻卵吸干了 |
[13:56] | Very considerate of you, by the way. | 顺便说一句 你真是体贴入微啊 |
[13:59] | Oh, god! where is he? oh, no! | 上帝啊 他在哪里 不 |
[14:01] | Which part of him? | 你指他的哪一部分 |
[14:04] | This isn’t happening. what do you expect me to do? | -这不是真的 -你让我怎么做? |
[14:06] | You lay them out like an all-you-can-eat buffet. | 你把他放在那 就像”随君享用”的小吃部 |
[14:10] | Aah! although he did put up quite a fight. | 虽然他还真反抗了好一阵子 |
[14:24] | You! oh, yeah? | -你 -怎样? |
[14:26] | That is not funny. that is not funny! | 这一点都不有趣 一点不好玩! |
[14:29] | Yes, yeah. you– yes. oh! | 不 不 你 |
[14:33] | Just think of it as foreplay, baby. | 就把这当成前戏 宝贝 |
[14:35] | Do it again. do it again. | 再来一遍 再来 |
[14:42] | Give me some of that sweet stuff. rawr! | 给我来点小”甜点” |
[15:23] | Goddamn it, bill. | 该死的 比尔 |
[15:24] | How many times do I have to tell you, do not do that? | 要跟你说多少次啊 别这么做 |
[15:28] | I’m sorry. it wasn’t intentional. | 对不起 我不是故意的 |
[15:30] | I just got here. | 我刚到的 |
[15:33] | I wanted to make sure that you were safe. | 我只是想确定你安全到家了 |
[15:43] | Why can’t I hear your thoughts? | 为什么我读不出你的想法 |
[15:46] | Do you even have any thoughts? | 还是你压根就没有思想 |
[15:50] | Oh, I have thoughts. | 我有思想 |
[15:53] | Many lifetimes of thoughts. | 长年累月的感悟 |
[15:55] | So why can’t I hear them? | 那我怎么读不出来? |
[15:59] | I don’t know. | 我也不知道 |
[16:01] | Perhaps it’s ’cause I don’t have brain waves. | 可能是因为我没有脑电波 |
[16:04] | Why not? | 为什么没有 |
[16:05] | Because I’m dead. | 因为我是死人 |
[16:07] | No, you’re not. you’re standing here, talking to me. | 不 你不是 你活生生的站在这里 跟我说话呢 |
[16:11] | I have no heartbeat. | 我没有心跳 |
[16:13] | I have no need to breathe. | 我不用呼吸 |
[16:16] | There are no electrical impulses in my body. | 我的体内没有那种生物电脉冲 |
[16:19] | What animates you no longer animates me. | 让你活下去的东西不再能使我活下去 |
[16:22] | What does animate you, then? | 那又是什么让你活着的? |
[16:25] | Blood? | 血 |
[16:26] | How do you digest it if nothing works? | 如果你体内没有生物活动 你怎么消化他们 |
[16:30] | Magic. oh, come on, bill. | -魔法 -拜托 比尔 |
[16:32] | I may look naive, but I’m not. | 我看上去也许幼稚 但我不 |
[16:35] | And you– you need to remember that. | 这点你必须得记住 |
[16:36] | You think that it’s not magic that keeps you alive? | 难道你不认为是魔法让你活下来的吗 |
[16:41] | Just ’cause you understand the mechanics of how | 就因为你知道事物的运行原理 |
[16:44] | Something works doesn’t make it any less of a miracle. | 但并不表示它们没有魔法 |
[16:48] | Which is just another word for magic. | 其实他们只是魔法的另一种形式 |
[16:53] | We’re all kept alive by magic, sookie. | 我们都是凭借魔法才得以生存的 苏琪 |
[16:57] | My magic’s just a little different from yours, that’s all. | 我的魔法跟你的稍有不同 就这样 |
[17:03] | I think we need to stop seeing each other. | 我想我们还是不要再见面了 |
[17:06] | Why? because you don’t breathe. | -为什么 -因为你不能呼吸 |
[17:10] | You don’t have any electrical whatever-it-is. | 你没有所谓生物电什么乱七八糟的 |
[17:12] | Your friends would like to rip my throat out. | 你的朋友想要咬破我的喉咙 |
[17:14] | And because vampires killed that preacher from the | 还有 吸血鬼杀死了那个阳光教会的传教士 |
[17:18] | Fellowship of the sun church and his wife and baby. | 还有他的妻子和他的孩子 |
[17:19] | You look me in the eye and tell me they didn’t do it. | 看着我的眼睛 告诉他们没有做 |
[17:23] | Humans have killed millions upon millions in senseless wars. | 人类在毫无意义的战争中残杀了数百万人 |
[17:28] | I do not hold you responsible for that. | 我没把那些怪到你的头上 |
[17:30] | Bill, night before last, | 比尔 前天晚上 |
[17:32] | I had to bury my bloody clothes because I didn’t want my | 我不得不埋掉那些沾满血的衣服 |
[17:33] | Grandmother to find out I was almost killed. | 因为我不希望我奶奶发现我差点被杀了 |
[17:36] | And tonight I was almost killed again. | 今晚我又一次差点被杀掉 |
[17:38] | Why on earth would I continue seeing you? | 为什么我还要继续见你? |
[17:47] | Because you will never find the human man you can be yourself with. | 因为只有跟我在一起 你才是真正的你 |
[17:55] | Sookie. do not touch me. | -苏琪 -别碰我 |
[18:00] | Just go, please. | 走吧 拜托 |
[18:17] | Thanks. | 谢谢 |
[18:20] | So– ungh. | 那么… |
[18:23] | Can I ask you a personal question? | 我能问你一个私人问题吗 |
[18:26] | Sure. | 当然 |
[18:29] | Why is it you don’t wanna go home? | 为什么不想回家? |
[18:31] | This right here. | 这里有酒 |
[18:37] | My mama’s a drunk. | 我妈是个醉鬼 |
[18:39] | Not just a slurs-her-words drunk, | 不只醉得口齿不清 |
[18:41] | A waking-up-in-her-own-vomit kind of drunk. | 而是吐到翻江倒海还不自知那种醉 |
[18:46] | I’m sorry. I just can’t be around her | -很遗憾 -我只是不想看到 |
[18:49] | when she’s gone like that. yeah. | -她弄成那个样子 -明白 |
[18:51] | I know she may end up dying, | 我知道她这样喝下去早晚要送命 |
[18:53] | Lighting herself on fire with a lit cigarette | 自食恶果 |
[18:56] | but I can’t. I won’t. | 但我没办法 我也不想 |
[19:01] | So, see, not only is the whole situation horrible, | 所以 不止现状本身糟糕了 |
[19:04] | My guilt about it just makes it that much worse. | 我的内疚令我更难过 |
[19:08] | Hmph. why don’t you get your own place? | 为什么不找个地方搬出来住? |
[19:11] | Well, why don’t you give me a raise? | 为什么不给我加点薪水? |
[19:16] | Had she ever tried aa? | 她试过去戒酒互助会吗? |
[19:19] | She doesn’t need aa, sam. | 她不需要去戒酒互助会 山姆 |
[19:20] | She’s got jesus. | 她有她的上帝呢 |
[19:28] | Can I ask you a personal question? | 我能问你个私人的问题吗 |
[19:35] | Hold on. | 等等啊 |
[19:38] | All right. | 这回好了 |
[19:41] | Are you lonely? | 你寂寞嘛 |
[19:49] | I am. I am very…very lonely. | 我寂寞… 我非常寂寞 |
[19:54] | How come you don’t have a girlfriend? heh-heh! | 你怎么会不找个女朋友? |
[19:56] | Plenty of women in this town will go for you. | 镇上多少女人愿意跟你好 |
[19:59] | I don’t know if that’s true. | 不知道是不是 |
[20:00] | You’re hot, you have a job | 你又帅又有好工作 |
[20:02] | you’re not a serial killer. | 你又不是个连环杀手 |
[20:04] | Heh-heh! yeah, who could resist that? | 谁能抵挡哦? |
[20:05] | Well? why don’t you have a boyfriend? | 那你怎么不找个男朋友? |
[20:08] | Uh-uh, we’re not talking about me right now. | 现在可不是说我的时候喔 |
[20:14] | Yeah, well… | 那个… |
[20:15] | I just– I just have a hard time opening up, that’s all. | 我只是… 现在还没法敞开心扉 就这样 |
[20:20] | Oh, please. | 拜托 |
[20:22] | What have you got to hide that’s so fucking bad | 你有什么不能放开的啊 |
[20:24] | in this fucking town? | 就在这么个破小镇? |
[20:26] | No, tara. | 不 泰拉 |
[20:27] | I said I have a hard time opening up | 我只是说开始比较困难 |
[20:28] | and I mean it. I’m not gonna do it. | 我说真的 是我自己不想开始 |
[20:30] | Don’t you ever get horny? | 你就没有想要的时候? |
[20:33] | Sure. | 当然有 |
[20:35] | How long has it been since you’ve had sex? | 上一次做爱是什么时候 |
[20:41] | Uh…a few months. | 几个月前吧… |
[20:44] | That sucks. how about you? | -真糟 -你呢 |
[20:46] | Eight months, three weeks. wow, that sucks. | -八个月 零三星期 -也够糟的 |
[20:48] | Heh! you don’t know. | 你不懂 |
[20:51] | Ah, well. well, I guess you do. | 不对… 我猜你懂 |
[20:59] | Hey, you want another one? | 再来一杯? |
[21:00] | Are you kidding? | 别逗了 |
[21:01] | I’m an adult child of an alcoholic. oh. | 我可是酒鬼的小孩 而且是成年人 |
[21:04] | I’ll need at least three more. | 最少再来三杯 |
[21:05] | All right. | 没问题 |
[21:07] | I’ll be right back. okay. | -马上回来 -好 |
[21:27] | So maybe you and I should sleep together. | 也许你可以和我上床的 |
[21:31] | Heh-heh! yeah, right. | 可不是 |
[21:32] | No, I mean, we’re grownups. | 不 我是说 咱都成年人了 |
[21:35] | No strings. friends with benefits. | 知根知底 各取所需 |
[21:37] | Tara, you’re my employee. | 泰拉 你是我的雇员 |
[21:39] | Sam, aren’t you sick of not getting laid? | 山姆 你太久不做有毛病了? |
[21:41] | I know I am. | 我知道我是 |
[21:43] | Yeah, but that doesn’t– you have condoms? | -但那不是说… -你有套没? |
[21:46] | Tara. | 泰拉 |
[21:47] | That’s a terrible idea. | 这想法烂透了 |
[21:49] | All right. | 好吧 |
[21:51] | Whatever. | 随便你 |
[21:52] | I mean, I am not looking for a boyfriend. | 我又没说我要找个男朋友 |
[21:55] | Heh! especially one who could fire me. | 特别是能炒我鱿鱼的那个 |
[21:58] | This would strictly be a one-time deal. | 只此一次 |
[22:00] | We never even have to mention it again. | 以后绝不提起 |
[22:03] | No. | 不行 |
[22:06] | Suit yourself. | 随便你 |
[22:19] | You really think you’d be able to forget about | 你真觉得咱们能把这给忘了 |
[22:22] | It and not let it affect our working relationship? | 以后也不会影响我们的工作关系? |
[22:25] | I’ve had to do much harder things than that in my life | 比起我人生中别的事 忘记这个容易多了 |
[22:28] | believe me. | 相信我 |
[22:29] | Because if it got weird | 如果将来觉得别扭 |
[22:31] | I’d probably have to let you go. | 我可能把你炒了 |
[22:32] | Big deal. | 一言为定 |
[22:33] | Didn’t even wanna hire me in the first place. | 反正从一开始就没想雇我 |
[22:41] | Okay. | 好吧 |
[22:43] | Yeah? | 真的? |
[22:47] | Great. | 很好 |
[22:57] | You feel nice. yeah, I know I do. | -你摸着真不错 -知道 |
[23:24] | What’s wrong? | 怎么了? |
[23:27] | Jason, baby. | 杰森 宝贝 |
[23:31] | What is it? | 怎么回事? |
[23:36] | I hate that you’ve been with vampires. | 我讨厌你和吸血鬼上床 |
[23:38] | And how exactly is that any of your business? | 那和你又有什么关系呢 |
[23:40] | Well, they’re fucked up, dawn. they’re freaks. | 他们是乱七八糟的怪物 唐恩 |
[23:43] | They’re fucking dead. | 他们他妈的已经死了 |
[23:45] | What’s wrong with you | 你怎么搞的 |
[23:46] | letting something nasty like that even touch you? | 竟会让那种玩意碰你呢 |
[23:48] | That was the best sex I ever had in my life. | 那是一生中做过的最棒的一次 |
[23:50] | And who are you to judge? | 你凭什么说这说那的 |
[23:52] | You fuck anything with a space between its legs. best sex you ever had? | -你跟他们搞过没 -最棒的? |
[23:55] | You told me I was the best sex you ever had. | 你说和我做才是最棒的 |
[23:57] | Yeah, and then you stopped calling. | 对 然后你就再不来电话了 |
[23:58] | And coming to merlotte’s. | 去了马洛特 |
[23:59] | And then I met that vampire. | 然后我就遇到了那个吸血鬼 |
[24:03] | Which vampire? | 哪个吸血鬼? |
[24:04] | Bald-headed, tattoos, crazy? | 光头 纹身 狂暴? |
[24:10] | No. | 不是 |
[24:11] | Actually, he had a lot of hair. | 其实他倒有一头好头发 |
[24:14] | I met him in shreveport at the vampire bar. | 我在什里夫波特一个吸血鬼酒吧认识他的 |
[24:18] | And you just let him bite you? | 然后你就让他咬你? |
[24:21] | Yeah, and I’m not– I’m not ashamed of that. ah, you ought to be. | -对 我不觉得 不觉得丢脸 -你该觉得丢脸 |
[24:24] | You ought to get off your high horse. | 你最好别这么嚣张 |
[24:28] | Is that who you thought I was tonight? | 你真这么看我? |
[24:30] | When you started rubbing up against me like a cat in heat? | 当你你像个发情小猫似的挨上我的时候? |
[24:33] | No, baby. I knew all along it was you. | 没 宝贝 我了解你一直如此 |
[24:35] | You’re a lying sack of shit. | 你个满口屁话的大话精 |
[24:37] | You would fuck that vampire | 今晚那吸血鬼要真现身了 |
[24:38] | and let him bite you if he showed up tonight. | 你就会和他做 让他咬你 |
[24:40] | All right. | 好吧 |
[24:41] | Now this is getting boring. | 这样就没意思了 |
[24:45] | And I think you should leave. | 我想 你该走了 |
[24:49] | And you gonna throw me out? I don’t think so. | 你想赶我走? 拜托了 |
[24:51] | This is my house. and I ain’t going nowhere. | -这是我的家 -那我也不走 |
[24:54] | Just because you lost your hard-on doesn’t mean | 就因为你硬不起来 |
[24:56] | you have to have a fucking meltdown. | 可不表示你他妈能冲我撒气 |
[24:59] | Believe it or not, jason, the world does not revolve around your dick. | 劝你一句 杰森 世界可不是围着你的小鸡鸡转的 |
[25:03] | Where are you going? to get a cigarette! | -你去哪? -抽根烟 |
[25:06] | It isn’t like I don’t know that you’re a great fuck. | 其实我知道你的”马力”很强 |
[25:08] | It happens to every guy at some point or another. | 但每个男人或多或少都会这样 |
[25:10] | Would you stop talking about it, please? | 别说这个了 行不行啊? |
[25:14] | Every guy except for vampires. | 是男人都会 除了吸血鬼 |
[25:20] | Does it look like I’m laughing? | 我看起来像在开玩笑吗 |
[25:22] | Ah, you should be. | 当然了 |
[25:24] | You do not own me, jason stackhouse. | 你又不是我主子 杰森·斯达克豪斯 |
[25:27] | And if I want you out of my house, | 如果我想你滚出我家 |
[25:29] | You better get your sorry ass out of here. | 你最好乖乖照做 |
[25:32] | I ain’t going nowhere. | 我哪儿也不会去 |
[25:34] | Oh, yes, you are. | 是吗 你会的 |
[25:37] | You are obnoxious and full of yourself and dumber than a box of hair. | 你这个可恶 自大 呆若木桩的臭男人 |
[25:42] | And now you can’t even get it up? | 现在 你甚至不能勃起 |
[25:45] | There’s no reason why I should be seeing you anymore. | 别让我再看见你了 |
[25:47] | -Well, you’re fucking crazy. -You bet your sweet ass I am. | -你个该死疯婆子 -最好闭上你的臭嘴 |
[25:50] | Now get the fuck out of my house. | 从我家滚出去 |
[25:51] | -Let me get my pants on. -Hm, I don’t think I feel like waiting. | -让我把裤子穿上 -我不觉得我有闲心等你 |
[25:56] | Get the fuck out! | 给我滚 |
[25:57] | Goddamn it, woman. | 该死的女人 |
[26:00] | That’s right, you get the fuck out of my house! | 这样就对了 他妈从我家滚出去 |
[26:03] | Limp dick motherfucker! | 他妈的性无能 |
[26:04] | Oh– go try your fucking grandmother with that limp dick! bitch! | 回去用你的软棍搞你奶奶吧 贱人 |
[26:07] | I can get it up! | 我能勃起 |
[26:10] | Bitch! | 贱人 |
[26:16] | Yeah, you heard me. your neighbor’s a crazy bitch! | 听到了吧 你的邻居是个疯狂的婊子 |
[26:26] | Damn bloodsuckers. | 该死的吸血畜牲 |
[26:29] | Fuck! | 我操 |
[26:56] | Sookie, don’t ever sneak up on a vampire. | 苏琪 不要偷偷靠近吸血鬼 |
[27:00] | What are you doing here? | 你来这干什么 |
[27:02] | All right, here’s the deal. | 好吧 是这样的 |
[27:04] | And this is a little embarrassing. | 我知道这有点尴尬 |
[27:06] | I’ve never been with a man intimately, | 我从没和男人亲密接触过 |
[27:08] | For all the reasons I told you about. | 我告诉过你那些原因 |
[27:11] | But I feel things when I’m with you that make me think. | 但和你在一起的时候 我有感觉 |
[27:14] | And I know this could be a huge mistake, | 我知道这也许是个天大错误 |
[27:16] | One I will regret forever. | 会让我悔恨终生 |
[27:17] | But it feels like you’re the one that I’m supposed to, you know, | 但我感觉 你应该就是我的… |
[27:20] | Do it with, and I’m really nervous about that, and franky, | 第一次 我真的很紧张 老实说 |
[27:23] | I’m scared to death of you. | 我怕得要死 |
[27:24] | So can we just get it out of the way | 所以我们可不可以更进一步 |
[27:26] | Already so I can relax and get a good night’s sleep? | 这样我才能放松 然后睡个好觉 |
[27:32] | J– just don’t bite me, okay? | 就是…就是别咬我 好吗 |
[28:28] | Stop that. | 别这样 |
[29:23] | You gotta be kidding me. | 开什么玩笑 |
[29:28] | “But the vampires assassinated my father, | “但吸血鬼暗杀了我的父亲 |
[29:29] | Because of his campaign against the vampire agenda. | 因为他对吸血鬼草案持反对政见” |
[29:32] | Theodore newlin is a hero. | 西欧多·纽林是一个英雄 |
[29:34] | -First casualty in world war iii. -amen. | -第三次世界大战的第一个牺牲者 -阿门 |
[29:38] | -Amen. -Amen. | -阿门 -阿门 |
[29:40] | -I intend to continue my… -Vampire bats are bats that feed on blood, | -我要继续我父亲… -吸血蝙蝠是一种以血液为食的蝙蝠 |
[29:44] | Feeding on the blood of animals like pigs and horses. | 它通常吸食猪 马等动物的血液 |
[29:48] | -The vampire bat requires about two tablespoon -Damn it. | -吸血蝙蝠一顿吸食两汤匙鲜血 -该死 |
[29:54] | Oh, malcolm. come on, baby. | 马尔肯 别这样 宝贝儿 |
[30:00] | Damn. | 该死 |
[30:02] | I really liked jerry. | 我真的很喜欢杰瑞 |
[30:05] | Don’t worry. | 别担心 |
[30:08] | We’ll find you another hot little blood bank. | 我们会给你再找一个性感小血库的 |
[30:11] | Let’s go down to lsu tomorrow night | 明晚咱们去路易斯安娜州立大学 |
[30:13] | and raid us a frat house. | 袭击兄弟会的寝室 |
[30:14] | Oh, yes. | 好啊 |
[30:17] | I’m in the mood for something dumb, thick and juicy. | 我想要个浓稠多汁的 |
[30:34] | What luck. | 运气真好啊 |
[30:36] | Everyone’s favorite buzz-kill. | 大家最喜欢的不速之客来了 |
[30:38] | -Hey, baby. -Yo, Mr. main street. | -宝贝儿 -缅因街先生 好啊 |
[30:40] | Thirsty? | 渴了吗 |
[30:41] | No. | 不 |
[30:43] | Hungry for something else? | 想来点别的口味吗 |
[30:47] | I remember you having a very sizeable… | 我记得你的胃口 |
[30:52] | Appetite. | 一直都很好 |
[30:59] | The three of you will stay away from me and sookie from now on. | 从现在起 你们三个离我和苏琪远点 |
[31:03] | I’m your elder. | 我是你长辈 |
[31:05] | You have no authority here. | 这儿没你说话的份 |
[31:08] | There are higher authorities. | 还有比你辈分更高的 |
[31:09] | I’m not afraid of eric. | 我可不怕埃瑞克 |
[31:12] | Higher than him. | 比他更高的 |
[31:14] | Well, then, she can speak to me. | 你可以去找她来跟我说 |
[31:17] | She can suck on sunlight for all I care. | 她能在白天吸血这跟我无关 |
[31:20] | You know, you were doing nothing to help out carla. | 你们这样做对卡拉没一点好处 |
[31:22] | Not everyone wants to dress up and play human, bill. | 不是每个人都喜欢打扮起来装人类的 比尔 |
[31:27] | Yeah. | 对 |
[31:27] | Not everybody wants to live off that japanese shit they call blood, | 谁他妈愿意每顿喝那些日本人造的 |
[31:31] | Either. | 他们叫”血”的臭玩意儿 |
[31:31] | As if we could. | 好像我们就该 |
[31:32] | We have to moderate our behavior | 我们现在必须得收敛一下 |
[31:35] | Now that we are out in the open. | 因为我们的身份是公开的 |
[31:36] | Not everybody thinks it was such a great idea. | 不是每个人都认为那是好事 |
[31:40] | And not everybody intends to tow the party line. | 也不是每个人都愿意搞什么党派活动 |
[31:46] | Honey, if we can’t kill people, what’s the point of being a vampire? | 甜心 如果我们不杀人 那还做吸血鬼干嘛 |
[31:53] | Where’s jerry? | 杰瑞在哪儿 |
[31:56] | We left him on the side of i-20. | 我们把他扔到i-20公路边上了 |
[31:59] | Well, most of him, anyway. | 补充下 是他的大部分 |
[32:02] | I kept a souvenir or two. | 我留了点做纪念 |
[32:07] | Janella felt so bad about what jerry did | 杰内拉对杰瑞的所作所为很难过 |
[32:10] | She made the ultimate sacrifice. | 所以她做了终极牺牲 |
[32:25] | You know, you all make me sick. | 知道吗? 你们让我恶心 |
[32:26] | You used to be fun. | 你过去很有趣的 |
[32:28] | This all on account of that little blond breather? | 难道都是因为那个金发小尤物? |
[32:33] | If you insist on flaunting your ways in front of mortals, | 如果你对着人类还这么招摇的话 |
[32:38] | There will be consequences. | 你会尝到后果的 |
[32:44] | Asshole. | 混蛋 |
[33:28] | Where the hell you been, you dirty whore? | 你哪儿浪去了 小骚货 |
[33:30] | -Mama -Out all night doing all kinds of god-know-what. | -妈妈 -整晚在外面搞什么鬼才知道 |
[33:33] | You the devil, child. | 你这个魔鬼 孩子 |
[33:35] | You ain’t no child of mine. | 你不是我的孩子 |
[33:38] | Oh, jesus. | 上帝 |
[33:39] | Jesus ain’t gonna help you. | 上帝也帮不了你 |
[33:41] | Yeah, that’s been clear for quite some time. | 对 原来你也知道 |
[33:43] | You sass the lord and I will kick your skinny ass, you hear me? | 再敢亵渎主 我就敲死你 听到了吗 |
[33:47] | You can’t even stand up, you pathetic, ugly old bitch. | 你连站都站不起来 你这又丑又可悲的婊子 |
[34:04] | Shit. | 妈的 |
[34:05] | Oh, mama. | 妈妈 |
[34:08] | I ain’t ugly. | 我不丑 |
[34:10] | No, mama, why do you wanna do this to yourself? | 妈妈 为什么你要这么糟践自己 |
[34:13] | If jesus was here, | 如果耶稣在这儿 |
[34:14] | He’d take one look at you and he’d | 他只要看你一眼 |
[34:16] | Apologize for giving me such a spiteful child. | 就会为带给我这样一个坏孩子而抱歉 |
[34:19] | You kidding? | 你开玩笑吗 |
[34:21] | Jesus wouldn’t even set foot inside this house, | 你身上发出的味儿 |
[34:24] | Not with the way you smell. | 让耶稣也不敢踏进这间屋子 |
[34:26] | Now, let’s just go and take a shower, okay? | 现在 乖乖的 去冲个澡 好吗 |
[34:31] | I’m gonna help you up. | 我扶你起来 |
[34:35] | Who’s ugly now? | 知道谁丑了吧 |
[34:40] | All right. | 好的 |
[34:43] | You may have carried me and nursed me, | 虽然你曾生我 养我 |
[34:46] | But obviously you are now set on killing me. | 但现在你显然打算杀了我 |
[34:50] | And if I’m forced to choose between you and me, guess what? | 如果非要我在你和自己之间做出选择 知道吗 |
[34:56] | You lose. | 我不会选择你 |
[35:00] | You get back here. you help me up. | 回来 扶我起来 |
[35:02] | You on your own, old woman. | 自己起来吧 老女人 |
[35:16] | Sookie! | 苏琪 |
[35:19] | You’re gonna faint out here in this heat, honey. | 你在那会热晕过去的 宝贝 |
[35:24] | It’s barely 9:00 and already 80 degrees. | 才9点就华氏80度了 |
[35:29] | Here. I made you some lemonade. fresh-squeezed. | 我给你弄了点柠檬水 刚榨的 |
[35:31] | Thanks, gran. | 谢谢你 奶奶 |
[35:35] | Goodness, what has got into you? | 天哪 你这是怎么了 |
[35:39] | I just need to stay busy right now, that’s all. | 我现在就是不想停下来 如此而已 |
[35:42] | What? how long have you been–? | 什么 你干了多久 |
[35:44] | I started, uh, when the sun came up. | 太阳出来时开始的 |
[35:46] | But I was out much earlier than that. | 不过我起的比那还早 |
[35:47] | I just stayed inside. | 只是一直待在屋里 |
[35:52] | Are you concerned about the vampire? | 是不是跟那吸血鬼有关啊? |
[35:55] | Sookie, has he done something untoward? | 苏琪 他对你做了那种事了吗 |
[35:57] | No. no. | 不是 |
[36:00] | Not at all. | 根本没有 |
[36:05] | I’m just thinking… | 我只是在想… |
[36:08] | What I’m thinking is– is stay away. | 我在想 和他保持距离 |
[36:10] | But what I’m feeling– what I’m feeling with my whole body is | 可是我的感觉 我整个身体的感觉却是… |
[36:16] | Something else entirely | 完全另外一回事 |
[36:18] | and I don’t know whether to trust my– my head or. | 我不知道是该相信我的思想还是… |
[36:25] | Heart. | 你的心 |
[36:28] | Yes. | 对 |
[36:30] | Well, that is a dilemma. | 这是个两难选择 |
[36:33] | Why don’t you come on inside and let me make you something to eat? | 要不进来 我给你弄点吃的 |
[36:36] | If you’re gonna be out here working like a horse, | 如果你要在那像匹马一样干活 |
[36:38] | You ought to at least to have something in your stomach. | 你至少该填饱肚子 |
[36:40] | Oh, no, thanks. I’m not hungry. | 不了 谢谢 我不饿 |
[36:41] | I didn’t ask if you were hungry. | 我没问你饿不饿 |
[36:53] | I’m coming! hell. | 来了来了 要死 |
[36:55] | Beating on my fucking door. | 敲他妈那么急做什么 |
[36:57] | Damn. | 靠 |
[37:03] | She hit me with a fucking liquor bottle. | 她用那个该死的酒瓶砸我 |
[37:05] | My head is bleeding. | 我头流血了 |
[37:07] | – Will you stop yelling. – oh, shit. | -你能不大喊大叫吗 -妈的 |
[37:09] | He in the shower. | 他在洗澡 |
[37:10] | Do you think I’ll need stitches? | 你说我要缝一下吗 |
[37:11] | Let me see. | 让我看看 |
[37:13] | No. | 不用 |
[37:14] | You’re gonna put some peroxide on that… | 擦点过消毒水… |
[37:16] | Ow. …then take two vicodin with a big glass of red wine. | 就着一大杯红酒吃两片止痛药 |
[37:20] | Then smoke some badass ganja, baby. | 再抽点大麻 宝贝儿 |
[37:23] | By the time you wake up, mm! all healed. | 等你醒来的时候 全好了 |
[37:27] | Here. | 给 |
[37:29] | One, two. | 1片 2片 |
[37:33] | Mind if I stay here for a while? | 我能在这待会吗 |
[37:35] | – Does it matter if I’m around? -No. | -不介意我来回走动吧 -不介意 |
[37:36] | Then do you. | 那待着吧 |
[37:40] | Damn. | 靠 |
[37:43] | Everything I’ve done for that woman. | 我为那个女人做了那么多 |
[37:45] | Poor baby. | 可怜的孩子 |
[37:46] | Here. | 给 |
[37:47] | Suck on this. | 吸一下 |
[37:50] | Here to make you feel a lot better. | 会让你爽很多 |
[37:59] | This is my cousin Tara. | 这是我的表妹泰拉 |
[38:01] | Tara, this is– Duke. Duke Smith. | -泰拉 这位是 -杜克 杜克·史密斯 |
[38:05] | Boyfriend, you are so not a duke. | 男朋友 你可真不像个公爵 |
[38:09] | now if do you uh… you know | 你有没有那个… 你知道 |
[38:13] | Excellent, excellent. | 好极了 好极了 |
[38:14] | For the road? | 一路平安 抽一口吧 |
[38:17] | All right. | 好 |
[38:22] | Thank you. | 谢谢 |
[38:25] | Call me when the… comes in. | 货来的时候 打电话给我 |
[38:26] | I will. | 好的 |
[38:27] | Ta-ta. take care, Duke. | 再见 小心点 杜克 |
[38:32] | What the hell was that? | 那他妈是怎么回事? |
[38:33] | That was a state senator. | 他是州议员 |
[38:35] | You’re a prostitute now? | 你现在做鸡了吗 |
[38:37] | I’m an entrepreneur. | 我是个企业家 |
[38:40] | What? | 什么 |
[38:43] | I’m supposed to be satisfied being a fucking | 难道我就该满足于做个他妈 |
[38:45] | Short-order cook and working on the road crew? | 酒吧小厨还有养路工啊? |
[38:47] | Which is basically one step from the chain gang. | 基本上跟坐牢也差不多 |
[38:50] | But I ain’t complaining, baby. | 可是我不抱怨 宝贝儿 |
[38:52] | No, I ain’t, ’cause he gives me this body. | 我不抱怨 因为老天给了我这副身子 |
[38:56] | And this body’s gonna be my fucking ticket out. | 这副身子就是我的财路 |
[38:59] | Yes, it is. how else am I gonna get ahead in this poor dump town? | 没错 还有什么能帮我在这小破地方出人头地? |
[39:05] | Already got a website. | 我已经建了个网站 |
[39:08] | Shows due. | 贴了价 |
[39:09] | What’s wrong with us, Lafayette? | 我们是怎么了 拉法耶 |
[39:11] | You’re a state-senator fucking prostitute | 你是他妈的州议员的小相好 |
[39:13] | and I’m a bartender in A redneck bar | 而我是乡下酒吧招待 |
[39:15] | who fucks her boss who’s in love with her best friend. | 还跟爱上自己好朋友的老板上了床 |
[39:19] | Here just take another hit off this. | 来 再吸两口 |
[39:28] | Wait a minute. you slept with Sam. | 等下 你跟山姆上床了 |
[39:32] | You know what? | 知道吗 |
[39:33] | He barks in his sleep. | 他睡着的时候乱吵吵 |
[39:36] | Oh, damn, white folks just all fucked up. | 该死 白种人都一个德行 |
[39:38] | Yeah, that’s what I said. | 对 可不是 |
[39:45] | Hey, what’s up, my brother? | 怎么了 哥们 |
[39:50] | Oh, hell. | 该死的 |
[39:51] | Starbucks coming to Marthaville. | 星巴克要来马斯维亚了 |
[39:55] | I wonder if I just break down | 我是不是该关门 |
[39:56] | and get a goddamn cappuccino machine. | 去买个该死的卡布奇诺咖啡机 |
[40:02] | Do you know what I really wish would come to Marthaville? | 知道我最希望谁来马斯维亚吗 |
[40:07] | Buffy. | 吸血鬼猎人布菲 |
[40:09] | A blade. | 一个刀锋战士 |
[40:12] | Or any one of those badass vampire killers to take care of mr. | 或者随便什么吸血鬼杀手 来干掉那个 |
[40:15] | Bill Compton. | 比尔·康普顿先生 |
[40:16] | That’s what I wish. | 这就是我的愿望 |
[40:20] | You don’t care about my problems at all, do you? | 你根本不关心我的这些烦恼 对吧 |
[40:22] | You just want to play, huh? | 你只想玩 是吗 |
[40:23] | One-track mind. | 那去跑一圈 |
[40:25] | Ready? ready? go! | 准备好了吗 去吧 |
[40:28] | Go get it! | 捡回来 |
[40:29] | Marthaville’s getting a starbucks. | 星巴克要进驻马斯维亚来了 |
[40:32] | I cannot for the life of me see why anybody | 我这一辈子都不明白为什么有人会 |
[40:34] | Would spend $3 on a cup of coffee with too much milk. | 花3美元买一杯加了那么多奶的咖啡 |
[40:37] | Arlene told me that people are less calcium-deficient than | 艾琳娜跟我说 现在的人不像以前那么缺钙 |
[40:41] | They used to be because of all the fancy coffee they drink nowadays. | 就是因为他们现在都喝那种梦幻咖啡 |
[40:45] | You know, I never thought of that. | 我还真没想过这点呢 |
[40:46] | But it does make sense. | 不过有点道理 |
[40:56] | Hey, gran. | 奶奶 |
[40:59] | Do you think I should continue seeing Bill? | 你觉得我还该和比尔见面吗 |
[41:03] | Sookie. | 苏琪 |
[41:06] | I can’t tell you that. | 我不能替你决定 |
[41:07] | I can tell you that I think he is a smart, | 但我能说的是 他是一个聪明 |
[41:11] | Handsome and very polite young man. | 帅气又很有礼貌的年轻人 |
[41:15] | But of course he’s gonna show his best side to me | 不过当然了 他向我展示了他最好的一面 |
[41:18] | So that I won’t stand in the way of his courting you. | 这样我就不会阻止他追求你 |
[41:23] | He scares me. | 他让我害怕 |
[41:27] | Well, it is scary opening your heart up to somebody. | 向人敞开心扉是会让你有点害怕 |
[41:33] | I think it’s a little scarier the vampire than, uh, the regular guy? | 我想跟吸血鬼交心比跟普通人更叫人害怕吧 |
[41:40] | I suppose. | 也许是吧 |
[41:43] | Bill is the first vampire I ever met that I know of. | 比尔是第一个我真正见过的吸血鬼 |
[41:48] | Not scared that he would ever hurt me. | 我并不是害怕他会伤害我 |
[41:51] | Scared because I don’t know what he’s thinking. | 我害怕是因为不知道他的所思所想 |
[42:01] | I would imagine that that wouldn’t be such a bad thing for you with your.. | 我想着这对你来说未必是坏事 |
[42:08] | . ability. | 你的超能力 |
[42:19] | You know, your grandfather used to know things. | 知道吗 你爷爷总是知道很多事 |
[42:27] | What things? | 哪类事情 |
[42:29] | If somebody was having money problems, | 比如有人缺钱 |
[42:31] | Running around behind their wife’s back. | 背着妻子乱搞 |
[42:33] | Sick. that kind of thing. | 得了病 诸如此类的事 |
[42:34] | Personal things they never would have told anybody about. | 一些他们决不会告诉别人的隐私 |
[42:38] | See, that’s exactly it. | 知道吗 就是这样 |
[42:39] | If I don’t stop myself from it | 如果我不克制自己 |
[42:41] | I hear everybody’s deepest, | 就能听到每个人内心最深处的 |
[42:43] | Darkest secrets. | 最黑暗的秘密 |
[42:44] | I’m sorry. that’s just too much information. | 我很抱歉 实在是太多的信息了 |
[42:47] | But then earl’s brother, your great-uncle francis, | 但是厄尔的兄弟 你的叔公弗兰西斯 |
[42:50] | Came back from korea in real bad shape. | 从韩国回来后情况更糟 |
[42:53] | All torn up from the things he’d seen. | 他看过的东西都会被撕裂 |
[42:57] | Earl knew he was thinking about killing himself. | 厄尔清楚他想自杀 |
[43:00] | He went over there in the middle of the night one night. | 一天半夜里去找他 |
[43:03] | Francis was just about to kick the chair out from underneath him. | 弗兰西斯正要踢掉脚下的椅子 |
[43:07] | Already had the noose around his neck. | 当时绳套已经套在脖子上了 |
[43:11] | But earl talked him out of it. | 但厄尔说服他取下了绳套 |
[43:16] | I just think there is a purpose for everything that god creates, | 我觉得上帝创造万物总是有其目的所在的 |
[43:21] | Whether it’s a unique ability or a cup | 无论是与众不同的能力 |
[43:24] | Of overpriced coffee with too much milk. | 还是一杯加多了奶的高价咖啡 |
[43:29] | Or a vampire. | 或者是吸血鬼 |
[43:32] | God will reveal that purpose when the time is right. | 上帝在适当的时候会揭晓造物的目的 |
[43:46] | Wait. | 等等 |
[43:48] | I thought great-uncle francis did kill himself, with a shotgun. | 我记得叔公弗兰西斯是自杀的 用一把散弹枪 |
[43:52] | Oh, yes, he did. | 对 没错 |
[43:54] | But that was years that, uh… | 但很多年了 所以… |
[44:03] | Hold on, goddamn it. | 稍等 见鬼 |
[44:05] | Shit. | 该死 |
[44:07] | What the damn fuck, huh? | 有他妈什么鸟事 |
[44:09] | Well, hello, hotness. | 你好 猛男 |
[44:12] | Lafayette, I need your help. | 拉法耶 我需要你帮忙 |
[44:13] | I am so glad you finally recognized that truth. | 我很高兴你终于看清了形势 |
[44:19] | You’re wearing gold pants. | 你穿了条金色裤子 |
[44:26] | So, what you need? | 你想要什么? |
[44:29] | I… | 我 |
[44:32] | …do you have any viagra? | 你有伟哥吗 |
[44:37] | What? | 什么 |
[44:40] | Viagra. do you have any viagra? | 伟哥 你有伟哥吗 |
[44:45] | No. | 没有 |
[44:46] | Seriously? | 当真? |
[44:47] | I thought you had everything. | 我以为你什么都有 |
[44:49] | Jason, puppy dog, viagra is legal. | 杰森 小骚男 伟哥可是合法物品 |
[44:53] | You can buy it in the drugstore. | 你可以在药店买到 |
[44:55] | Yeah, I know, but I need it now. | 我知道 但我现在就要 |
[44:59] | Well, don’t you have anything that would–? | 那么 你有什么可以… |
[45:01] | Give you wood so hard a saw couldn’t cut through it? | 让你那根木头硬得连电锯都无能为力吗 |
[45:05] | Yeah, that sounds good. | 是啊 听起来不错 |
[45:06] | I think. | 我觉得 |
[45:09] | Yeah. | 好吧 |
[45:10] | I do. | 我有 |
[45:11] | But it’s very expensive. | 但价格不菲哦 |
[45:13] | Well, how much? | 多少 |
[45:15] | Six hundred a quarter of an ounce. | 四分之一盎司600美元 |
[45:16] | Get the fuck out of here. | 去你妈的 |
[45:18] | What in the hell’s worth that kind of money? | 什么鬼东西这么贵 |
[45:36] | When’d you start dealing v? | 你什么时候开始买卖吸血鬼血的? |
[45:38] | When I realized there was a market for it. | 当我意识到有这个潜在市场的时候 |
[45:42] | Now, I don’t want this getting out, motherfucker. | 我不想这事传出去 你这狗娘养的 |
[45:45] | Do you understand me? | 了解吗 |
[45:46] | Yeah, yeah, yeah. | 是 是 是 |
[45:48] | The vamps don’t take kindly to the juice dispenser. | 吸血鬼可不喜欢调血师 |
[45:51] | Where’d you get it? | 你哪搞来的 |
[45:53] | Let’s just say I have an arrangement with a certain | 只能说 我跟某个敢于挑战的人达成一项协议 |
[45:57] | Life-challenged individual who appreciate my multi-faceted talents. | 此人对我的多才多艺也颇为欣赏 |
[46:02] | Goddamn. | 该死的 |
[46:04] | Is there anybody who isn’t fucking vampires these days? | 现在还有不干吸血鬼的人吗 |
[46:07] | Tell me something, lover. | 亲爱的 说吧 |
[46:09] | Do you wanna get it up and keep it up and have the best sex you | 你想不想像超霸电池一样保持持久动力 为你 |
[46:13] | Have ever had for both you and your lady friend? yes, yes, yes, yes. | -以及你的女友带来最美妙的夜晚 -想 想 想 |
[46:16] | Take one, maybe two drops of this. no more. | 一滴 最多两滴 足够 |
[46:19] | Okay. | 好的 |
[46:21] | Any more and things might get a little intense, | 过量的话 效果就会有点强烈 |
[46:23] | And I don’t mean in a good way. | 我可不是指好的方面 |
[46:33] | Thanks, man. appreciate it. | 多谢 伙计 收下了 |
[46:37] | Ain’t nothin’ free in my world. | 天下没有免费的午餐 |
[46:41] | Oh. heh-heh. can I pay you later? | 我可以稍后付款吗 |
[46:43] | I need to run to the bank. | 我得跑趟银行 |
[46:44] | Motherfucker, who you think I am? | 去你妈的 你以为我白痴啊 |
[46:48] | Hey, I don’t run a layaway program. | 我不搞赊账业务 |
[46:51] | And I ain’t interested in instituting one. | 也没兴趣这么干 |
[46:53] | Oh, come on, lafayette. | 得了吧 拉法耶 |
[46:55] | Isn’t there some way you can let me pay you this afternoon? | 你真指望今天下午我就能付钱? |
[47:01] | Goddamn in, I hate video cameras. | 该死 我讨厌摄影机 |
[47:04] | You know how much you could make if you had your own website? | 你知道把这发到你自己的网站能赚多少钱吗 |
[47:06] | Queens all over this world would pay | 全世界的骚女都会付大把钞票 |
[47:08] | Good money just to watch you jack off. | 就为看你的小弟弟昂头挺胸 |
[47:11] | Hey, you said all I had to do was dance. | 你刚还说只需要跳舞就好 |
[47:13] | Okay. | 好吧 |
[47:17] | Dance. | 跳舞 |
[47:24] | Is anybody gonna see this who knows me? | 会有认识我的人看到这个吗 |
[47:25] | Probably. there’s a lot of pervs in this town. | 可能有 这镇上变态多了去了 |
[47:29] | Okay, no way. that’s not cool, man. | 这可不行 这一点都不好玩 伙计 |
[47:31] | Look, do you want the v or not? | 听着 你还想不想要吸血鬼血啦 |
[47:39] | Give me the fucking mask. | 把那鬼面具给我 |
[47:42] | That’s my jason. | 这才像我的杰森啊 |
[47:48] | What the fuck? | 这他妈的啥情况啊 |
[47:59] | Whoo. I like what you’re working with. | 我爱死你跳的舞了 |
[48:08] | Mm. shake that ass. | 晃晃你的屁股 |
[48:11] | Oh, lover, you gonna make me clutch my pearls. | 亲爱的 你真是给了我一个惊喜 |
[49:40] | Hello? | 喂 |
[49:41] | Hey, sookie, it’s sam. could you do me a favor? | 苏琪 我是山姆 能帮我个忙吗 |
[49:43] | Um, sure, maybe. | 可以 也许 |
[49:45] | Listen, I’m set to open for lunch in about 20 | 听着 20分钟后开始供应午餐了 |
[49:47] | Minutes and dawn still hasn’t shown up for her shift. | 今天是唐恩的班 但她还没来 |
[49:49] | Oh, sam, I really need my day off. | 山姆 我真的想休一天假 |
[49:52] | No, I’m not asking you to come in. | 不是 我不是让你回来上班 |
[49:53] | I just need you to run by dawn’s and wake her up. | 我只想让你去唐恩那里看下 叫她起床 |
[49:55] | She probably just overslept. | 也许她睡过头了 |
[49:57] | Okay. | 好吧 |
[50:12] | Dawn? | 唐恩 |
[50:14] | It’s me sookie. | 是我 苏琪 |
[50:18] | Honey, you overslept. | 亲爱的 你睡过头了 |
[50:32] | Dawn? | 唐恩 |
[50:37] | Are you here? | 你在吗 |
[50:45] | Dawn? | 唐恩 |
[50:49] | Dawn? | 唐恩 |
[50:53] | Dawn? | 唐恩 |