时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:11] | Help! | 救命! |
[00:12] | Someone, please! | 来人啊 帮帮我 |
[00:20] | Sweetie. | 亲爱的 |
[00:23] | What did you get yourself into? | 你是怎么搞成这样的啊? |
[00:35] | Oh, my god, jason. | 上帝啊 杰森 |
[00:37] | Oh, my god. | 上帝啊 |
[00:40] | It’s okay. | 没事儿 |
[00:41] | Like hell it is! look at her. she is definitely not. okay. | -才怪 你看看她 她绝对有事儿 -好 |
[00:44] | Bangin’ on me ain’t gonna change anything none. | 你打我也没用啊 |
[00:46] | Dawn, I heard yelling. | 唐恩 我听到有人在喊 |
[00:50] | Sweet lord in heaven, no. | 天堂的主啊 不 |
[01:02] | What did you do? me? | -你干什么了 -我 |
[01:05] | I found her, miss lebvre. he– he just got here. | 是我发现的她 拉布维太太 他刚刚才到的 |
[01:08] | I saw you last night, jason stackhouse. | 昨晚我看见你在 杰森·斯塔克豪斯 |
[01:10] | I heard you all fighting, then she took a shot at you, and you ran off. | 我听见你们在争吵 然后她对你开枪 你才跑掉的 |
[01:13] | And now she’s dead. | 而现在她却死了 |
[01:15] | Jason? | 杰森 |
[01:17] | Yeah. we had a fight. | 是 我们争吵过 |
[01:20] | But I came here to apologize. | 但我是来道歉的 |
[01:22] | She fired a gun at you, and you come back to apologize? | 她对你开枪 你却跑回来跟她道歉 |
[01:25] | Sook. I didn’t do this. | 苏琪 不是我干的 |
[01:27] | You gotta believe me. | 你得相信我 |
[01:29] | Well, I’m calling the police. | 看来 我还是叫警察来吧 |
[01:32] | Then call ’em! | 要叫就叫 |
[01:35] | I had nothing to do with this. | 这跟我一点关系都没有 |
[03:22] | I don’t get it. | 真搞不懂 |
[03:25] | She was so pretty. | 她这么漂亮 |
[03:27] | Well, maybe… it was just her time. | 可能… 她命该如此吧 |
[03:31] | She was only 23 years old. | 她才23岁 |
[03:33] | Ain’t no 23-year-old in the world whose time has come. | 这世上23岁就死的多了去了 |
[03:36] | Hey, y’all. what’d I miss? | 你们 这里发生什么事了 |
[03:40] | Dawn’s dead, mama. | 唐恩死了 妈妈 |
[03:41] | I know. what a shame. | 我知道 太可惜了 |
[03:44] | Who they got in there? | 谁在案发现场? |
[03:46] | Jason and sookie stackhouse. | 杰森和苏琪·斯塔克豪斯 |
[03:48] | She found the body, but it sounds like they think he might have done it. | 她发现了尸体 但他们好像认为是杰森干的 |
[03:51] | Well, he didn’t. | 不可能是他 |
[03:53] | Then who did? | 那会是谁干的? |
[03:54] | I don’t know. | 我也不知道 |
[03:56] | Probably the same person that killed maudette. | 可能跟杀死马蒂的是同一个人 |
[03:58] | I tell you one thing, man. | 我想说的是 伙计 |
[03:59] | We too small a town to be losing girls one after the other like this. | 我们这么小的镇子 不能再有女孩这样一个接一个的被杀了 |
[04:04] | Whoever it is, I hope they fry the fuck. | 不管他是谁 希望他们早日让他上电椅 |
[04:05] | Rene. | 雷内 |
[04:07] | Uh, pardon my language, miss maxine. | 玛克辛太太 原谅我的用词 |
[04:10] | No need to apologize, rene. | 不用为这个道歉 雷内 |
[04:12] | We’re all excited. mm-mmm. | 我们都兴奋着呢 |
[04:15] | To be a fly on the wall in that apartment right now. | 恨不得变个苍蝇飞进那屋子看个究竟 |
[04:23] | Now, I realize you’ve been through a lot. | 我们知道对你来说刚才的经历很难受 |
[04:25] | And you’re scared. | 你一定被吓坏了 |
[04:26] | But I need you to try and remember when you got here. | 但我们仍希望你能试着回忆下你到这的时候 |
[04:29] | Was the door open or just unlocked? | 门是开着的还是仅仅没有锁? |
[04:32] | Uh, open, I think. | 呃 开着 好像是 |
[04:40] | It pisses me off the way she keeps call me “andy,” | 气死我了 她还是叫我安迪 |
[04:42] | Everyone calls bud “sheriff.” | 而每个人都叫布德作”治安官” |
[04:43] | Why can’t they call me “detective,” goddamn it? | 他们怎么就不能叫我”探长”呢 真见鬼 |
[04:45] | When am I gonna get some respect around here? | 我什么时候才能得到周围人的尊敬啊 |
[04:47] | Would you look at that? | 想看看不 |
[04:49] | A fine pair of perfect, natural breasts. | 好一对浑然天成的完美乳房 |
[04:51] | I’d have laid down money that they were fake. | 我敢打赌她花钱隆过 |
[04:53] | Well done, god. | 隆得不错 上帝啊 |
[04:55] | Now and then, not so well done, letting her die like you did. | 偶尔也有不那么完美的 所以就让她死 |
[04:58] | Fuck. fuck. | 操 我操 |
[05:00] | Fuck am I gonna do? I already got out of this once. | 我他妈该怎么办 他们已经放我一马了 |
[05:02] | No way they gonna let me walk again. | 他们这次不会轻易放我走了 |
[05:04] | And I’m too damned pretty to go to prison. | 看来我倒大霉是要进监狱了 |
[05:07] | Sookie. | 苏琪 |
[05:08] | Sorry, uh, what was the question? | 对不起 刚才你问的什么 |
[05:10] | Is that the exact position you found her in? | 你发现她的时候 就是这个样子吗 |
[05:12] | Well, I covered her up with a sheet, but I don’t think I touched her. | 我用床单把她盖了起来 不过我应该没有碰到她 |
[05:16] | I wish you hadn’t have done that. | 你最好是没碰到 |
[05:17] | Next time I find a friend dead, I’ll try to remember that. | 下次要遇到我朋友死了 我会记得的 |
[05:20] | Oh, I keep waiting for this heat to break, but it won’t. | 我盼着气温降低点 可它就是不降温 |
[05:23] | Oh, it’s the stubbornest summer we’re having. | 这才叫酷夏炎炎 |
[05:25] | Oh, I know. | 可不是 |
[05:27] | I feel like a cat on a hot tin roof. | “我就像只滚烫的铁皮屋顶上的猫” |
[05:33] | That’s from a play. | 那是一出戏里的台词 |
[05:36] | Well, I sure could use a beer right now, me. | 我得弄点啤酒降降温了 |
[05:38] | Y’all want some? | 你们要么 |
[05:39] | Yeah, if you’re getting one. bring me one. | 当然 给我带一瓶 |
[05:41] | While you’re in there, would you rustle up a bucket of ice? | 你回来的时候 能搞一桶冰块来么 |
[05:44] | And some of those nice plastic cups we got | 还有我们上周末在超级省钱超市 |
[05:46] | At the super save a bunch last weekend. yeah. | -买的可爱塑料杯子 也带几个来 -好 |
[05:49] | And maybe some paper doilies too. | 还有纸桌巾 |
[05:50] | Oh, lord, woman, what’s with you and them doilies? | 天啊 你个娘们 你要那桌巾干嘛? |
[05:53] | Doilies are to protect the table. we outside. | 桌布是给桌子用的 我们可是在外面 |
[05:55] | They might wanna put ’em down on the car or something. | 他们也许会把酒杯放在车上或者别的地方 |
[05:57] | Just bring the doilies, please. | 让你拿你就拿 拜托 |
[06:00] | Fine. | 好吧 |
[06:02] | If all our conversations end with them saying “fine,” | 要是我们的每次交谈都能以”好的”结尾 |
[06:05] | Why do they bother putting up a fight? | 他们也不用吵起来了 |
[06:09] | So this fight you heard dawn and jason having, | 你听见唐恩和杰森在吵架 |
[06:11] | Were you able to make any of it out? | 听出什么来了么 |
[06:13] | Just the tail end, right before the gunshot. | 就在他们争吵的最后 枪声响起之前 |
[06:15] | He called her… | 他叫她… |
[06:17] | A very bad word. | 是个很不雅的词儿 |
[06:21] | And what was that word? | 说的什么词儿? |
[06:26] | It starts with a– a b. | 是一个… 一个B开头的词儿 |
[06:29] | I see. | 我知道了 |
[06:33] | Okay. | 好吧 |
[06:34] | That’ll be all. thank you, miss lebvre. | 就问这么多吧 谢谢合作 拉布维太太 |
[06:36] | Oh, you’re welcome, andy, dear. | 这没什么 安迪 亲爱的 |
[06:41] | No one dignified would die without… | 没人能死的好看 除非… |
[07:09] | You gonna make me wait in the car, can you at least turn on the a.c.? | 你让我在车里等着 至少把空调打开啊 |
[07:13] | I know you can hear me. | 我知道你听得见 |
[07:18] | Fuck. | 我操 |
[07:26] | Oh, fuck. | 哦 操 |
[07:49] | Couldn’t hear me yelling? | 你听不见我喊你吗 |
[07:50] | Car’s hotter than hell. | 在这车里比地狱还热 |
[07:52] | Shut up. | 闭嘴 |
[08:00] | Thank you, sookie. we’ll be in touch. | 谢谢你了 苏琪 我们会跟你保持联系的 |
[08:02] | Bud, let’s roll before I melt in here. | 布德 快走 我在这快蒸熟了 |
[08:06] | Stop. mama, I don’t need any sunblock. | 别弄了 妈妈 我不需要防晒霜 |
[08:08] | Oh, please, hoyt, if anyone needs sunblock, it’s you. | 噢 霍伊特 就你最需要防晒霜了 |
[08:11] | Your skin’s whiter than desitin. | 你的皮肤比爽身粉还白 |
[08:15] | Mama, I’m gonna move out. I swear it, I will. | 妈妈 我要搬出去 我保证 我一定会的 |
[08:17] | No, you won’t. now get down so I can get your neck. | 不 你才不会 低头 给你脖子抹点 |
[08:32] | Came as soon as I heard. | 听到消息就赶来了 |
[08:45] | I’m sorry you had to be the one to find her. | 让你第一个发现真非常抱歉 |
[08:48] | He was gonna be somebody. right? | 肯定是某人干的 对吧 |
[08:52] | I guess. | 我猜是 |
[08:56] | Oh, I tell you, sook, | 你得知道 苏克 |
[08:58] | Sometimes I don’t even recognize this world we’re living in. | 有时候我对这个世界一点都不了解 |
[09:04] | I mean, goddamn it. | 我的意思是 见鬼 |
[09:05] | Be careful, now. | 你说话注意点 |
[09:07] | God didn’t do this. | 这可不是上帝的作为 |
[09:14] | You think maybe I should shut down the bar for the day? | 你觉得我们今天歇业怎么样 |
[09:17] | All that’d do is deny people a good, | 这时候人们是最需要 |
[09:19] | Stiff drink on the day they could use it the most. | 好好喝上一杯 你却要关门 |
[09:21] | Yeah, but– I know it’s supposed to be my day off and all, | -是 不过 -我知道我今天应该放假的 |
[09:25] | But the last thing I need right now is time alone with my thoughts. | 不过我现在最不想做的就是一个人胡思乱想 |
[09:30] | All right, then. | 那好吧 |
[09:32] | We’ll open. I may be late, though. | -那就开门 -我可能会迟到会 |
[09:35] | I gotta swing by home and tell gran what’s going on. | 我得回家一趟 告诉奶奶这里发生的事儿 |
[09:38] | That was bon temps, she already knows. | 这里是邦坦普斯镇 她肯定已经知道了 |
[09:40] | Still… | 但我还是… |
[09:43] | With jason and everything– excuse me, are you mr. merlotte? | -杰森和这些… -打扰一下 您是马洛特先生吗? |
[09:47] | Yes. detective in charge tells me you’re the landlord. that’s right. | -警长说您是这里的房东 -对 |
[09:51] | We need to get in the victim’s storage unit, but we don’t have a key. | 我们得进死者的储藏室 但没有钥匙 |
[09:54] | If you could find one, it’d be a big help right about now. | 您要有的话就帮了大忙了 |
[10:03] | Uh, miss? | 小姐 |
[10:05] | Could you please let us by? | 你能让一下吗 |
[10:13] | Hey, sookie. neil jones, my new apprentice. | 苏琪 这是尼尔·琼斯 我的新徒弟 |
[10:16] | He’s from kentucky. | 他是从肯塔基州来的 |
[10:23] | Lift, kid. come on, lift. ungh! | 抬高 孩子 再高点 |
[10:26] | You don’t have to be too careful. heh-heh! | 你也不用太小心 |
[10:29] | Ain’t gonna hurt her. okay. | 反正伤不了她 |
[10:41] | So you had a fight, she took a shot at you with a gun, and you just left? | 你们吵了架 她对你开了枪 然后你就跑了? |
[10:46] | Didn’t see her again till you showed up with | 直到今早带着酒和花 |
[10:48] | Booze and flowers and found her dead this morning? | 发现她死在那 这中间一直没见过她? |
[10:50] | That’s my story, and it ain’t gonna change. | 我说了一百遍了 没别的 |
[10:53] | Except it just did change. | 要真有别的呢 |
[10:55] | You just admitted you’re the one who found her, not sookie. | 你刚刚说是你发现她死亡的 不是苏琪 |
[11:00] | Eh– no, I didn’t. | 没有 我没那么说 |
[11:03] | You’re trying to trick me. | 你们兜着圈子让我说的 |
[11:04] | it don’t count if I get tricked. | 被你哄得说的不算数的 |
[11:07] | Does it? | 是不是? |
[11:10] | Make you hot, jason? | 让你很爽吧 杰森? |
[11:12] | Killing girls and sticking it to ’em? | 杀了女孩们然后把牙印印在上面? |
[11:14] | No. | 没有 |
[11:16] | See, I think it does. | 我觉得有 |
[11:18] | I think it turns you on. | 我认为那样令你很爽 |
[11:20] | Sounds to me like it turns you on. | 我还觉得让那让你很爽呢 |
[11:26] | Tell me, is that how you do it? | 告诉我 你是不是这么做的? |
[11:27] | Kill ’em then fuck ’em? | 杀了她们之后奸尸? |
[11:29] | Or do you fuck ’em and then kill ’em? | 还是先奸后杀? |
[11:32] | Or I know. | 或者是 |
[11:33] | You strangle ’em as you’re fucking ’em, don’t you, you sick fuck? | 你一边上她们 一边勒死她们? 是不是你个死变态 |
[11:39] | How many other women you done this to besides dawn and maudette? | 除了唐恩和马蒂 你还这样对付过谁? |
[11:43] | Maudette? i– I didn’t… | 马蒂? 我没有… |
[11:48] | Gotta use the bathroom. | 我要上厕所 |
[11:52] | Man’s gotta pee, andy. | 是人都得尿尿啊 安迪 |
[11:56] | Bathroom? bathroom? it’s over there. | -厕所在哪? -那边 |
[12:22] | Son of a bitch. | 狗娘养的 |
[12:25] | You shouldn’t have laughed. | 你不该笑的 |
[12:26] | What are you talking about? | 你说什么? |
[12:28] | When he came back at me with that crack about me | 当他把话反扔给我 |
[12:30] | Being the one getting turned on, you shouldn’t have laughed. | 说我才会觉得爽 你不该笑的 |
[12:33] | I guess it just struck me as funny, | 我觉得就是挺好笑的 |
[12:35] | ’cause you were working so hard on him, and I don’t think he did it. | 因为你太把他当回事 我倒觉得不是他干的 |
[12:39] | What the fuck? | 该死 |
[12:46] | Bud, we got two dead girls, | 布德 已经死了两个女孩了 |
[12:47] | And this dumbfuck admits to sleeping with | 那笨蛋偏偏都承认 |
[12:49] | Both of ’em within hours before they were killed. | 在她们被杀之前几个时候还跟她们上过床 |
[12:51] | Yeah, and both our dead girls got bit by vampires too. | 对 而且那两女孩都被吸血鬼咬过 |
[12:55] | Far as I can tell, stackhouse don’t have fangs. | 我能确认的是 斯塔克豪斯没有尖牙 |
[13:18] | What the hell you doing in there, stackhouse? | 你他妈在里面干什么呢 斯塔克豪斯? |
[13:22] | I’ll be out in a minute. | 我马上出来 |
[13:25] | What the fuck was that? | 那到底是什么 |
[13:33] | Fuck, you gotta be shitting me. | 我靠 不是整我吧 |
[13:47] | I said, hold on. | 我说了 等一会 |
[13:50] | I’ll be there. | 我马上出去 |
[13:51] | Sheriff dearborne. andy. | 戴布隆治安官 安迪 |
[13:54] | I hear you guys brought jason in. | 我听说你们把杰森抓进来了 |
[13:56] | So? you charging him with anything? | -怎么? -你们想告他什么? |
[13:58] | Not yet, no. asking him some questions. | -暂时还没 -得问几个问题 |
[14:00] | I assume he’s been properly mirandized, then. | 我想审讯已经过了两个小时了(根据米兰达忠告) |
[14:06] | Please tell me you informed him he has a right to have an attorney present. | 希望你们已经告诉他 他有权叫上律师 |
[14:09] | Maybe. | 大概吧 |
[14:10] | Doesn’t matter though, ’cause he’s got you here now. | 不过那不要紧 因为你都来了 |
[14:14] | Is that funny ’cause I’m a woman or ’cause I’m a black woman? | 我是个女人或者说是个黑人女人 很好笑么? |
[14:17] | I thought it was funny, you know, | 我觉得很好笑 |
[14:19] | Just ’cause you talk like a lawyer but you ain’t one. | 因为你说话像个律师 不过你并不是 |
[14:22] | How do you know all this? you been taking night classes? | 你怎么知道这些的? 上了法律的夜校? |
[14:25] | School is just for white people looking for other white | 学校就是让白人对着白人念书本 |
[14:28] | People to read to ’em. I figure I save my money and read to myself. | 我可以省下那钱 自己对着自己念就行 |
[14:35] | Tara. I’m gettin’ you out of here. | -泰拉 -我来带你离开这 |
[14:38] | Like hell you are. you charging him with anything? | -你凭什么 -你们要起诉他什么? |
[14:41] | She’s right. | 她说的对 |
[14:43] | We can’t hold him. | 我们不能拘留他 |
[14:45] | He can’t even say where he was last night. | 他甚至都说不出来昨晚他在哪 |
[14:47] | He could have at least made some shit up. | 他肯定说谎了 |
[14:49] | Listen, I told you where I was. I was…home alone. | 听着 我说了我在哪… 我一个人在家 |
[14:51] | Sleeping. | 睡觉 |
[14:52] | You never sleep alone, stackhouse, and you know it. guys, he was with me. | -你从不一个人睡觉 斯塔克豪斯 你知道的 -伙计们 他和我在一起 |
[14:56] | What’s this, now? | 这又是怎么回事? |
[14:58] | If y’all were together last night, how come he don’t seem to know it? | 你们昨晚要真在一起 他怎么倒不知道的样子? |
[15:01] | Because I asked him not to tell anybody about us. | 因为我不让他把这事告诉任何人 |
[15:03] | And he’s just surprised to hear me being the one blabbin’ about it. | 他听到我泄密 所以感到很惊讶 |
[15:06] | Aren’t you, baby? | 对不对 宝贝儿 |
[15:08] | Um, yeah. | 没错 |
[15:13] | You buying this? | 你信这个? |
[15:14] | People think just because we got vampires | 大家都觉得把吸血鬼的事公布于众 |
[15:16] | Out in the open now race isn’t the issue no more. | 种族问题就不是问题了 |
[15:19] | But you ever see the way folks look at mixed couples in this town? | 但你看到镇上的人看黑白配的眼神吗? |
[15:22] | Race may not be the hot-button issue it once was, | 种族问题看起来似乎不像过去那么热门了 |
[15:24] | But it’s still a button you can push on people. | 但它始终在大家心里占有一席之地 |
[15:26] | Would you be willing to go on record? | 你能记个笔录么 |
[15:28] | Yes. understanding you’re lying, you’d be guilty– perjury. I know. | -你明白要是说谎的话就是有罪… -做假证 我知道 |
[15:32] | You got a bible, I’ll swear on it right here. | 拿个圣经过来 我就在这发誓 |
[15:35] | Jason and I were together last night and it was a beautiful thing. | 杰森昨晚和我在一起 很美妙的夜晚 |
[15:43] | Okay. | 好吧 |
[15:45] | You’re free to go. | 你们可以走了 |
[15:47] | Jesus. | 耶稣基督啊 |
[15:49] | Come on, baby. let’s take you home. | 过来 宝贝 咱们回家 |
[16:01] | Hey, gran. | 奶奶 |
[16:03] | I heard. | 我听说了 |
[16:03] | About jason too? | 又是杰森? |
[16:06] | He didn’t do it, you know. | 他没做过 你知道的 |
[16:09] | I know. | 我知道 |
[16:10] | Jason may be many things, but he’s not a murderer. | 杰森做事可能不漂亮 可他绝不是杀人犯 |
[16:14] | I know. | 我知道 |
[16:14] | The thing is though, sookie, | 苏琪 关键的是 |
[16:16] | In all the years that I’ve lived in bon temps, I can’t recall but two, | 这么多年我住在邦坦普斯镇 我最多能记起 |
[16:21] | Maybe three murders. | 两三起凶杀案 |
[16:22] | And now there are two in one week. | 可现在一周内就有两起 |
[16:24] | People are not gonna stand for it. | 人们受不了这个的 |
[16:27] | And if the police can’t find the person who did it, | 如果警察找不出真凶的话 |
[16:29] | They’re gonna find jason. he needs your help. | 他们就会认定杰森的 你得帮他 |
[16:32] | Gran, how am I supposed to–? | 奶奶 我怎么能… |
[16:33] | You use the gift god gave you. | 用上帝赐予你的礼物 |
[16:35] | Listen in on people, keep your ears open. | 倾听那些人 观察那些人 |
[16:37] | You’re bound to hear something. | 你一定能听到些什么 |
[16:39] | It’s got nothing to do with my ears. | 这和我的耳朵无关 |
[16:42] | Whatever it is you use to listen, use it. | 不管你用的什么去听 你去听 |
[16:44] | He is your brother, sookie. | 他是你弟弟啊 苏琪 |
[16:49] | Okay. | 好吧 |
[16:52] | Good girl. | 乖孩子 |
[17:05] | Come and pick up your fucking orders– man 1: who killed dawn? | 过来拿你那该死的菜单… 是谁杀了唐恩 |
[17:10] | I wonder if he had sex with her or not. | 不知道他和她搞上没有 |
[17:13] | Seems like a waste if he didn’t. | 如果还没 那可真浪费了 |
[17:15] | She sure was pretty. never even looked at me. | 她很漂亮 甚至都没看我一眼 |
[17:17] | can’t get that letter in cosmo out of my head. | 老是忘不掉<时尚>杂志里那封信的内容 |
[17:20] | How much better could an orgasm with a vampire be? | 和吸血鬼上床时的高潮会是什么样 |
[17:22] | I wonder, is it that much better? | 真想知道是不是真的特别爽 |
[17:24] | what the hell is this world coming to? | 见鬼 这个世界到底是怎么了 |
[17:27] | Dead fucks, niggers and regular folk all livin’ together. | 吸血鬼 黑人 和普通白人混在一起 |
[17:30] | If god wanted it like this | 如果这就是上帝想要的 |
[17:31] | he’d have made us look the same. | 当初他就该把我们设计成一样 |
[17:33] | It ain’t good. Maybe these really are the end times. | 这样不好 没准世界末日要到了 |
[17:35] | I don’t know what everybody’s upset about. | 真不知道大家都在烦些什么 |
[17:37] | These whores had it coming, hanging out in vampire bars. | 这些婊子都喜欢到吸血鬼吧去晃荡 |
[17:39] | That ain’t natural, and it ain’t safe. | 但那是非自然的 不安全 |
[17:41] | you seem sad that girl is dead. | 那女孩死了 你看起来很伤心 |
[17:43] | I wonder if y’all were friends. | 不知道你们是不是朋友 |
[17:45] | And if you were, that means you’re probably next. | 如果是的话 那下一个没准就是你了 |
[17:47] | -Fucking fang-bangers, crazy, every last one of you.-Thank you. | -该死的尖牙粉丝 疯子 全该死光光 -谢谢 |
[17:50] | Just like those women who write love letters to serial killers. | 就像那些给连环杀手写情书的蠢女人 |
[17:53] | Hey! I asked for ranch dressing with these fries. | 我要是的牧场色拉配薯条 |
[17:57] | Two margaritas. | 两杯玛格丽塔 |
[17:59] | That dawn sure left us high and dry, didn’t she? | 唐恩可害得我们焦头烂额 不是吗 |
[18:03] | It’s not like she meant not to be here. | 也不是说她就该死啊 |
[18:06] | I know,but if she didn’t spend her nights off | 我理解 但如果她没去什里夫波特 |
[18:09] | at that vamp bar in shreveport | 的那家吸血鬼酒吧鬼混 |
[18:11] | She still would be. | 她也不会死 |
[18:11] | Did I just hear you right, arlene? | 我没听错吧 艾琳娜 |
[18:14] | You ought to be ashamed of yourself. | 你真该为自己感到羞愧 |
[18:16] | Oh, please. ain’t there even a part of you think she had it coming? | 省省吧你 难道你没有一点点认为她是自找的 |
[18:19] | No, not a single part. | 对 一点没有 |
[18:21] | And I’m taking your ranch. | 你的牧场色拉我拿走了 |
[18:26] | -You’re late. -Sorry, boss. | -你迟到了 -抱歉 老板 |
[18:34] | Hey, listen, we should probably talk. | 听着 我们也许该谈谈 |
[18:39] | About last night? | 关于昨晚的事 |
[18:41] | What about last night? | 昨晚有什么事 |
[18:43] | You’re gonna make this hard on me, aren’t you? | 你想让我为这事背包袱 对吧 |
[18:46] | Actually, no, I’m gonna make it very, very easy. | 事实上 不是 这事我看得非常非常淡 |
[18:48] | Nothing happened between us last night. | 昨晚什么也没有发生 |
[18:50] | And if anybody asks, you didn’t see me at all, okay? | 如果有人问 你只要说你没见过我 好吗 |
[18:53] | I’m telling people I spent the night with jason. | 我跟他们说昨晚我和杰森呆在一起 |
[18:57] | -Jason stackhouse? -Yes. | -杰森·斯达克豪斯 -对 |
[18:58] | I was with jason last night. | 我昨晚和杰森·斯达克豪斯呆在一起 |
[19:00] | And if you say different, they’re gonna haul both our asses into jail. | 如果你不配合 他们会把咱俩都送进监狱的 |
[19:03] | You lied to the police for him? | 你为他向警察撒谎 |
[19:06] | Shit, tara. | 不会吧 泰拉 |
[19:08] | I know you carry a torch for the guy | 我知道你一直对他有意思 |
[19:10] | but I don’t get it, I really don’t. | 但我不明白 我真不明白 |
[19:12] | There’s more to jason than meets than eye. | 对杰森来说这不是表面看起来那么回事 |
[19:14] | Deep down he is a very good person. | 从本质上来说 他是个好人 |
[19:38] | Fuck! | 我操 |
[19:43] | Go fucking down. | 他妈的给我软下去 |
[19:55] | Oh, come on. | 来吧 |
[20:00] | In iraq today, 10 u.s. marines | 今天在伊拉克 十名美国水兵 |
[20:05] | Were killed when a… -Oh, motherfucker. | -被杀当… -操他妈 |
[20:17] | Oh, baby. | 宝贝儿 |
[20:22] | My sweet, sweet baby. | 我的小宝贝儿 |
[20:30] | Sure is too bad about dawn. | 唐恩的事真让人难过 |
[20:32] | I already miss the way her butt used | 我已经开始怀念她那个把短裤 |
[20:34] | To hang out of the bottom of her shorts. | 塞得满满的迷人小屁股了 |
[20:36] | Sookie stackhouse. | 苏琪·斯塔克豪斯 |
[20:37] | I hope that brother of yours gets what he | 真希望看到你那个弟弟 |
[20:39] | Deserves and he fries for what he’s done. | 上电椅 这是罪有应得 |
[20:41] | They were trash. | 他们都是垃圾 |
[20:43] | Crying shame is what it is. | 真是遗憾 |
[20:45] | This place ain’t gonna be the same without dawn. | 没了唐恩 这儿就不一样了 |
[20:47] | She had the prettiest,nicest smile. | 她有着最甜美的微笑 |
[20:49] | Why was I so scared to talk to her? | 为什么我当初没胆子和她搭讪 |
[20:52] | Now I’ll never know what her voice sounded like. | 现在再也没机会听到她的声音了 |
[20:54] | I bet it sounded like angels and parakeets mixed together. | 我打赌她的声音一定象天使和鹦鹉的混合 |
[20:57] | Quit flirting, barry. | 真是个多情种啊 巴里 |
[21:01] | I just wanted to say thank you. | 我只是想给你说声谢谢 |
[21:04] | For, uh… | 为了… |
[21:06] | For what? | 为了什么呢 |
[21:11] | Okay. uh, all right then. | 好吧 没什么了 |
[21:18] | Jason, you look me in the eye and you tell me the truth. | 杰森 看着我的眼睛 跟我说实话 |
[21:22] | Did you kill dawn? | 是你杀了唐恩吗 |
[21:23] | What? no. | 什么 我没有 |
[21:25] | Jesus, sook. | 耶稣 苏琪 |
[21:29] | Look, when maudette died, I thought I might’ve done it. | 听着 马蒂死的时候 我真以为是自己杀了她 |
[21:33] | And it turned out I didn’t. | 但结果却不是那样 |
[21:34] | With dawn, I don’t even think I might’ve done it | 而关于唐恩 我都不会怀疑我那么干了 |
[21:36] | so I know I didn’t. | 所以那不是我干的 |
[21:37] | You swear? | 你发誓 |
[21:39] | But the way you’re acting, seems like you want it to be me. | 好像你希望是我杀了她似的 |
[21:42] | Sorry. | 对不起 |
[21:43] | Gran asked me to listen in on folks, see if I can’t clear your name. | 奶奶让我读大家的心里话 如果我不能替你正名的话 |
[21:46] | -And sometimes it’s hard… -Y-y-yeah. | -有时候会很难… -好 好 好 |
[21:48] | I gotta stop you, because it sounds like you’re revving up for a long one. | 停下 这样下去你得说多久啊 |
[21:52] | And I really need to see lafayette. | 而且我现在得去找拉法耶 |
[21:53] | Talk to you later. | 待会再说 |
[21:58] | What the fuck, lafayette? | 操你妈 拉法耶 |
[22:00] | I’m busy. what’s your problem? | 我现在很忙 你有事吗 |
[22:02] | My problem is my dick. | 我的小弟弟有事 |
[22:04] | It’s been hard since 3:00. | 从三点硬到现在 |
[22:06] | Something went wrong with that vamp blood… | 那个吸血鬼的血貌似有问题… |
[22:09] | Will you shut the fuck up? | 你能闭上你的鸟嘴吗 |
[22:10] | Sorry. | 抱歉 |
[22:11] | It’s your loud ass. | 是你自己的糗事 |
[22:12] | And ain’t nothing wrong with the shit I sold you. | 跟我卖给你的东西没关系 |
[22:15] | What the hell is it? | 那他妈到底怎么回事 |
[22:17] | How much you take? | 你喝了多少 |
[22:18] | The whole thing. | 一整管 |
[22:24] | You took the whole thing? | 你喝了一整管? |
[22:26] | You a dizzy motherfucker. | 你这个蠢货 |
[22:28] | I said one drop, two max, and you took the whole thing? | 我说过一次一滴 最多两滴 而你全给喝了 |
[22:31] | Look, I was in the backseat of a cop car | 听着 当时我坐在警车的后座 |
[22:34] | I had it on me, and I panicked,okay? | 东西在我身上 而我又怕得要命 明白吗 |
[22:36] | Now, just give me something to make it go away, | 现在给我想个法子 让我的小弟复原 |
[22:38] | I don’t care what it costs. | 花多少钱都行 |
[22:39] | Ain’t no antidote to v, boyfriend. | 这玩意儿没有解毒药 甜心 |
[22:46] | When my grandpa was alive, he had gout. | 我爷爷还在世的时候 他有痛风症 |
[22:52] | And he said just the weight of a sheet | 他说哪怕是一张床单压在他的 |
[22:54] | on his big toe was too much to bear. | 大脚趾上 都难以承受 |
[22:58] | So help me god, that’s exactly what this feels like. | 所以帮帮我老大 现在我的感觉就是那样 |
[23:02] | Maybe you should try rubbing one out. | 也许你可以自己摸摸 |
[23:05] | Were you listening to me? | 你在听我说吗 |
[23:07] | I got gout of the dick! | 我小弟痛风了 |
[23:16] | Vampires. | 吸血鬼 |
[23:28] | Any fries for you? | 请问要哪种薯条 |
[23:36] | What you want? | 想要点什么 |
[23:37] | May I have a bottle of o negative, please? | 来杯O型阴性人造血 谢谢 |
[23:42] | Um, a negative’s all we got. | 我们只有A型阴性人造血 |
[23:43] | A negative then. | 那就A型阴性的 |
[23:47] | Pretty crowded in here tonight. something going on? | 这儿今晚可真热闹 发生了什么事吗 |
[23:53] | Sam just bought a case. | 山姆刚买了一箱人造血 |
[23:54] | We got o neg and a neg. plenty of each. | 有O型阴性和A型阴性 两种都有很多 |
[23:57] | Fuck him. I’m giving him a. | 操 给他A型阴性就是了 |
[23:59] | And don’t microwave it neither. he can have it cold. | 还有不要加热 就让他喝冷的 |
[24:01] | You are so bad. | 你可真坏 |
[24:12] | Are we out of o? | 我们没有O型了吗 |
[24:14] | Blood is blood. what difference does it make? | 血就是血 难道这还有什么区别吗 |
[24:16] | He prefers o. | 他喜欢喝O型的 |
[24:19] | I’ll take it to him if you like. | 如果你愿意我去给他 |
[24:20] | Well, good. he gives me the creeps. | 好啊 他让我汗毛直竖 |
[24:30] | Come on. | 来 |
[24:31] | Where are we going? | 去哪儿 |
[24:40] | You know my friend who works here? | 你认识我一个在这工作的朋友吗 |
[24:42] | Dawn? someone killed her last night. | 叫唐恩 昨晚被人杀了 |
[24:44] | How? | 怎么死的 |
[24:45] | Say you’re sorry. excuse me? | -你得说 听到这个很难过 -什么? |
[24:48] | You wanna learn to fit in with people? | 你如果想学着怎么融入人类 |
[24:49] | You gotta say you’re sorry. | 你应该说你很难过 |
[24:51] | you don’t even have to mean it. | 当然你也不必真心说 |
[24:52] | Lord knows they don’t most of the time. | 天知道他们那些人多数都不是真心的 |
[24:54] | I am sorry. | 我很难过 |
[24:56] | Thank you. anyway, I’m the one who found her. | 谢谢 不管怎样 是我第一个到现场的 |
[25:00] | Strangled. cops think it was my brother. | 她是被勒死的 警察说凶手是我弟弟 |
[25:02] | Was it? | 是他吗 |
[25:04] | No, he’s not capable of it. | 不可能 他没那本事 |
[25:06] | I’ve been around long enough to know just | 我活了那么多年得出一个结论 |
[25:07] | About anyone is capable of just about anything. | 是人什么都干得出来 |
[25:10] | He didn’t do it. | 不是他干的 |
[25:12] | So I’ve been listening in on people’s thoughts, | 所以我尝试听别人的心声 |
[25:15] | Hoping I might hear something to clear him. | 希望能听到什么帮他洗脱罪名 |
[25:17] | And apparently there’s this vampire bar where | 很显然 什里夫波特市有个吸血鬼酒吧 |
[25:19] | Maudette and Dawn used to hang out at in shreveport. | 马蒂和唐恩常去那闲逛 |
[25:22] | You know it? | 你知道那个地方吗 |
[25:24] | Fangtasia. | 叫凡塔西娅 |
[25:26] | Fangtasia? | 凡塔西娅? |
[25:28] | You have to remember that most vampires are very old. | 你得知道大部分的吸血鬼都很老了 |
[25:31] | Puns used to be the highest form of humor. | 一语双关曾经是幽默的最高层次 |
[25:36] | Well, I was thinking if I went there I could do some sniffing around. | 我在想是不是可以去那儿转转 看能不能打探点消息 |
[25:41] | You think maybe you could take me? | 你能带我去吗 |
[25:44] | How about tonight? | 今晚怎么样 |
[25:46] | The sooner the better. | 越快越好 |
[25:47] | I just gotta tell Sam I’m leaving, then run home and change. | 得去告诉山姆一声 然后回家换衣服 |
[25:50] | Meet you there. | 在那等你 |
[25:51] | Thank you. | 谢谢 |
[25:53] | Bill, I’m asking you this as a frien okay? | 比尔 我是把你当朋友来帮忙的 行吗 |
[25:57] | This is not a date. | 不是约会 |
[25:58] | Fine. | 好啊 |
[26:00] | It’s not a date. I’m serious. | 不是约会 我是认真的 |
[26:04] | As am i. | 我也是 |
[26:15] | Hey, Sam? | 山姆 |
[26:18] | Is it all right if I take the rest of the night off? | 下半夜我能请假吗 |
[26:21] | Why? | 为什么 |
[26:22] | I need to go to that vampire bar in shreveport so I can | 我得去什里夫波特市的吸血鬼吧 |
[26:25] | Snoop around and see if I can clear my brother’s name, and mr. | 探探消息 看能不能帮我弟弟洗脱罪名 |
[26:29] | Compton was kind enough to agree to take me. | 热心的康普顿先生答应带我去 |
[26:32] | Mr. compton? | 康普顿先生 |
[26:34] | Oh, jesus. | 天哪 |
[26:35] | – Sookie, you gonna get yourself killed, you know that? – I’ll be fine. | -苏琪 你会害死自己的 知道吗 -不会有事的 |
[26:40] | Baby, the fact that you think you’ll be fine, | 宝贝儿 你认为自己会没事 |
[26:42] | Only proves just how not fine you’re gonna be. | 这恰恰证明你会有事 |
[26:45] | Vampires think about one thing, and one thing only,drinking your blood. | 吸血鬼只想着一件事 就一件事 吸你的血 |
[26:52] | Oh, like humans aren’t bloodthirsty? | 人类就不嗜血吗 |
[26:53] | Those people out there wanna see my brother hang | 外面的那些人都想看到我弟弟 |
[26:55] | For a crime he didn’t commit. is that what you want? | 为他没犯过的罪行被绞死 这是你想要的吗 |
[26:57] | I’m not saying don’t help your brother. | 我没说不帮你弟弟 |
[26:59] | Frankly, Sam I’m surprised at you. | 坦白的说 山姆你让我很吃惊 |
[27:00] | I thought you were for the vampire rights amendment. | 我本以为你支持吸血鬼修正案呢 |
[27:03] | I think they should be able to have their own bars. | 我支持他们拥有自己的酒吧 |
[27:05] | I just don’t think people ought to go there. | 但我不支持人类去那儿 |
[27:07] | So you want them to turn the day separate but equal? | 所以你觉得把他们隔离开就是平等的? |
[27:08] | I don’t give a shit about equal. | 我才不管什么狗屁平等 |
[27:10] | We can give them more than we got. | 我们可以给他们更多的权利 |
[27:11] | Just so long as everything’s separate. | 只要把他们跟我们隔离开 |
[27:13] | Well, I’m sorry you feel that way. | 很抱歉你这么想 |
[27:15] | But I’m going. | 我还是要去 |
[27:20] | Well, I can’t stop you. | 我知道阻止不了你 |
[27:22] | No. you can’t. | 是阻止不了 |
[27:47] | Penny for your thoughts. | 想什么呢 |
[27:50] | I thought you liked not knowing what I’m thinking. | 我以为你不想知道我在想什么 |
[27:52] | Most of the time I do. | 大部分时候是这样 |
[27:56] | You won’t care for it. | 你不会感兴趣的 |
[27:58] | That doesn’t mean I don’t wanna know. | 不代表我不想知道 |
[28:05] | You look like vampire bait. | 你看起来像个吸血鬼诱饵 |
[28:07] | What’s that supposed to mean? | 那是什么意思 |
[28:12] | I promised your grandmother no harm | 我答应你奶奶今晚 |
[28:13] | Would come to you at fangtasia tonight. | 不会让你在凡塔西娅受到伤害 |
[28:17] | I’m not sure I’m gonna be able to keep | 不过你穿成这样 |
[28:19] | That promise with you dressed like this. | 我不确定是否能做到 |
[28:22] | So are you saying you think I look nice? | 你的意思是我很漂亮喽 |
[28:27] | Doesn’t matter what I think. | 我的想法无关紧要 |
[28:28] | This isn’t a date, remember? | 这不是个约会 记得吧 |
[28:42] | This ain’t a part of my job description, goddamn it. | 这可不是我份内的事 该死的 |
[28:45] | Don’t turn around! | 别回头 |
[28:47] | What–? | 什么 |
[28:48] | I said don’t look at me. | 说了别看我 |
[28:51] | What the hell are you doing? | 你搞什么鬼 |
[28:55] | I think I might’ve od’d. | 我想我大概服药过量了 |
[28:56] | Oh, my god. on what? | 上帝啊 什么药? |
[29:01] | V. | 吸血鬼血 |
[29:02] | You’re doing v now? | 你喝吸血鬼的血了? |
[29:04] | It was my first time. | 是第一次 |
[29:06] | Where on earth did you come across v in this town? | 那么小的镇 你在哪儿搞到吸血鬼的血的 |
[29:10] | Lafayette | 从拉法耶那儿 |
[29:11] | My cousin is dealing vampire blood now? | 我表兄现在还贩卖吸血鬼的血? |
[29:14] | Goddamn idiot. | 该死的蠢货 |
[29:17] | Least that explains why I walked in on you | 至少可以解释昨晚看到你 |
[29:20] | Dancing around in that laura bush mask yesterday. | 戴着那个劳拉·布什面具跳舞呢 |
[29:23] | Because I gotta tell you, without a reason, that was some fucked up shit. | 跟你说 要不是有啥理由 那简直是一砣屎 |
[29:28] | All right, let me see it. | 行了 让我看下 |
[29:32] | How long have you had the erection? | 挺了多久了 |
[29:34] | Well, how do you know? | 你怎么知道 |
[29:35] | Um, I read. | 我看过资料 |
[29:37] | You’re not the first vain-ass, | 你不是第一个虚荣没脑子的 |
[29:38] | Body-conscious ex-jock to overdo the v | 失去雄风的前猛男过量食用吸血鬼血 |
[29:40] | And wind up with an acute case of priapism. | 最后导致急性持续勃起症 |
[29:43] | Pa what? priapism. | -持什么 -持续勃起症 |
[29:45] | Now lift the ribeye and let me see what we’re dealing with. | 把牛眼肉拿开 我看看是到啥程度了 |
[29:55] | -Oh, jason, that’s– -yeah, it’s bad, ain’t it? | -天哪 杰森 -很严重 是吗 |
[29:59] | Sweetie, we gotta get you to a hospital now. | 亲爱的 我们得去医院 现在 |
[30:01] | No. no. no hospitals. no way. | 不 不去医院 没门 |
[30:04] | Do you want to keep your dick or not? | 你还要不要你的小弟弟了 |
[30:26] | Bill, haven’t seen you in a while. | 比尔 有段时间没见了 |
[30:28] | I’m mainstreaming. | 我回归主流了 |
[30:30] | Good for you. who’s the doll? | 不错 这洋娃娃是谁 |
[30:32] | Pam, this is sookie. sookie, this is pam. | 帕姆 这是苏琪 苏琪 这位是帕姆 |
[30:34] | Pleased to meet you. | 很高兴见到你 |
[30:39] | Can I see your id? | 能看下你的身份证吗 |
[30:41] | Oh. sure. | 当然 |
[30:43] | How funny. who’d have thought? getting carded at a vampire bar. | 真搞笑 谁想得到呢 吸血鬼酒吧还要身份证 |
[30:48] | I can no longer tell human ages. | 我已经分不清人类的年龄了 |
[30:50] | We must be careful we serve no minors in any capacity. | 得小心点 我们不为未成年人提供服务 |
[30:57] | Twenty-five, huh? | 25岁 |
[31:00] | How sweet it is. | 风华正茂 |
[31:10] | This feels a little bit like what a vampire bar | 比起吸血鬼酒吧 |
[31:13] | Would look like if it were a– a ride at disneyworld. | 这更像是在迪士尼乐园 |
[31:17] | Well, don’t get too comfortable. | 别高兴的太早 |
[31:18] | It tends to get more authentic as the night wears on. | 天黑下来 才会显示出真实的一面 |
[31:26] | Can I get you something to drink? | 要给你拿点喝的吗 |
[31:29] | Uh, please. | 好的 |
[31:37] | How’s it going, Bill? | 最近怎么样 比尔 |
[31:38] | Hey, darling. | 你好 亲爱的 |
[31:40] | Very well. | 很好 |
[31:42] | I’ll say it is. this your meal for tonight? | 看出来了 这是你今晚的大餐吗 |
[31:45] | This is my friend sookie. | 这是我朋友苏琪 |
[31:46] | Sookie, longshadow. nice to meet you. | -苏琪·朗莎多 -很高兴认识你 |
[31:51] | I’ll have a gin and tonic, please. | 麻烦我要一杯金汤尼 |
[31:53] | And I’ll have a bottle of o negative. | 我要一瓶0型阴性 |
[31:59] | Longshadow, | 朗莎多 |
[31:59] | Sookie here would like to know if she could ask you a few questions. | 苏琪来这是想问你一些问题 |
[32:02] | Would this be acceptable? | 可以吗 |
[32:04] | I just have a couple of pictures I’d love you to take a look at. | 我这有几张照片 想请你看看 |
[32:09] | You recognize either of these women? | 你能认出这两个女人吗 |
[32:11] | Yeah, I’ve seen them both here before. | 两个我都见过 |
[32:14] | Great, thank you. | 很好 谢谢你 |
[32:14] | And do you also happen to remember who they hung around with? | 你是不是还记得她们跟谁在一起的? |
[32:17] | That’s something we don’t notice here. | 这个我们从来不注意 |
[32:20] | You won’t either. | 你也不要 |
[32:21] | Okay, then. | 那好吧 |
[32:22] | Thank you. I appreciate you taking the time. | 谢谢 感谢你的宝贵时间 |
[32:27] | This one. | 这个 |
[32:29] | She wanted to die. | 她想死 |
[32:33] | How do you know? | 你怎么知道? |
[32:34] | Everyone who comes here does in their own way. | 每个来这的人都如此 方式不同而已 |
[32:39] | That’s who we are. Death. | 这就是我们 死亡 |
[33:03] | Oh, my god. he’s so powerful. | 上帝啊 他好强大 |
[33:04] | So beautiful. The closer I step, the more beautiful he gets. | 好美 我每靠近一点 他都更美 |
[33:07] | You can do this. | 你可以的 |
[33:08] | Just walk up there and offer yourself to him… | 只要走过去 把自己献给他 |
[33:13] | How’s your drink? | 你的酒怎么样? |
[33:14] | A gin and tonic’s pretty much a gin | 金汤尼就是金汤尼 |
[33:16] | And tonic no matter where you drink it. | 在哪都一样的 |
[33:19] | I know exactly what you mean. | 我非常清楚你的意思 |
[33:29] | Who’s that? | 那是谁? |
[33:31] | Oh, you noticed him, did you? | 你注意到他了 是不是 |
[33:32] | No, it’s not like that. I just– everyone does. | -不 不是那个意思 我只是… -每个人都会 |
[33:36] | That’s eric. | 他是埃瑞克 |
[33:40] | He’s the oldest thing in this bar. | 他是这个酒吧里最老的吸血鬼 |
[33:56] | I’m taryn. | 我叫泰伦 |
[34:01] | Still think you’re in disneyworld? | 还觉得你是在迪斯尼乐园? |
[34:09] | You say that this has never happened to you before? | 你说你从来没发生过这种情况? |
[34:12] | No, sir. | 没有 先生 |
[34:15] | Well, no sign of hypertension. | 没有高血压的迹象 |
[34:21] | I’m gonna ask a question son and I’m gonna need you to be honest. | 我要问你一个问题 小子 请你如实回答 |
[34:24] | Have you taken any drugs today? | 你今天磕过什么药物吗? |
[34:29] | No. | 没有 |
[34:30] | No, that’s a negative. | 没有 测出来是阴性 |
[34:32] | So no marijuana, then? | 那么也没有用过大麻? |
[34:34] | How about cocaine? | 可卡因呢? |
[34:36] | Meth? no. | -甲安菲他明? -没有 |
[34:38] | Vampire blood? | 吸血鬼血? |
[34:39] | What? | 什么? |
[34:41] | Hell, that’s sick. | 见鬼 那太恶心了 |
[34:42] | I mean, to even suggest that is– yeah, yeah, | -我是说 只要听听都… -明白明白 |
[34:45] | You’d never do anything like that. | 你从来没用过那种东西 |
[34:48] | All right. | 好吧 |
[34:49] | Let’s have a look. | 我来看看 |
[34:53] | Oh, boy. | 我的天 |
[34:55] | Sure glad I’m not you. | 很高兴我不是你 |
[34:58] | That looks kind of like an eggplant, | 看上去像个紫茄子 |
[35:00] | What with that color and the way it’s all swell up at the end. | 怎么这个颜色 而且底部膨胀成这样? |
[35:05] | Can you fix it? | 你能搞定吗 |
[35:07] | Well, ordinarily we like to treat this in stages. | 通常我们有步骤地进行治疗 |
[35:09] | First and least radical being an | 首先最基本的是 |
[35:10] | Injection of anti-inflammatory drugs into the penis. | 在你的阴茎上注射抗炎药 |
[35:16] | A needle in my dick? | 给我的弟弟上打针? |
[35:18] | That’s the least radical thing you can do? | 这是最基本的治疗手段? |
[35:20] | It is, yes. | 确实如此 是的 |
[35:22] | But you’ve progressed to the point where I | 不过像你这种程度 |
[35:24] | Don’t think you’d benefit from that at all. | 我认为那基本没什么效果了 |
[35:26] | In my opinion, we need to aspirate. | 在我看来 你要进行抽吸治疗 |
[35:29] | I need to drain the blood out of your penis. | 我要把血液从你阴茎中抽出来 |
[35:39] | Okay, I’ll leave you to it. | 好 那就看您的了 |
[35:43] | Where are you going? | 你要去哪? |
[35:44] | I will admit to sometimes having a sick curiosity about medical shit, | 我承认偶尔会对医疗玩意儿有点小好奇 |
[35:48] | But I ain’t that fucking curious. | 不过我还没好奇到这种程度 |
[35:53] | Tara, stay with me? | 泰拉 别走 |
[35:58] | I ain’t never gonna be the same after this. | 我以后再不干了 |
[36:01] | Oh, you’re not | 你不会的 |
[36:02] | Are you ready, son? | 准备好了 孩子? |
[36:04] | Well, ain’t you gonna put me out or something? | 你不准备给我打个麻醉或啥的? |
[36:07] | Oh, I don’t think we can afford the time it would take to sedate you. | 你的情况恐怕来不及给你打镇静剂了 |
[36:10] | Besides, without knowing what other substances you’ve taken, | 此外 鉴于不了解你用过什么药物 |
[36:13] | I don’t want to risk a drug interaction. | 我不想冒险产生药物冲突 |
[36:15] | Now, just lean on back there for me. | 现在就请你躺下去 |
[36:16] | There you go. | 好了 |
[36:18] | Tara? it’s– it’s gonna be okay. | -泰拉 -没 没事的 |
[36:21] | You gotta breathe, though. | 深呼吸 |
[36:27] | All right, then. you’re gonna feel a stick in three, two… | 好了 你会感到刺入 三 二 |
[36:49] | Sam? | 山姆? |
[36:50] | I hate to ask but would you mind walking me to my car tonight? | 我也不想的 不过你今晚能陪我到我车那儿吗 |
[36:54] | No problem. | 没问题 |
[36:56] | Arlene, don’t hate to ask. | 艾琳娜 不用不好意思 |
[37:00] | Not with what’s been going on. | 现在这种形势下 |
[37:02] | Well, I ain’t never been with no vampire. | 我从来没跟吸血鬼接触过 |
[37:04] | But still, you know, you can’t be too safe, you know? | 但是你知道 也不能太放心 是不是 |
[37:09] | Get the lights for me, would you? | 帮我关下灯 好不好 |
[37:22] | I’m used to living in a small town and knowing everybody in it. | 我曾经住过一个小镇 认识那的每个人 |
[37:25] | You knew you were safe. | 你知道你是安全的 |
[37:26] | It’s a new day now. | 现在可不一样了 |
[37:28] | Don’t I know it. | 我怎么会不知道 |
[37:33] | how come no one fucked me? | 为啥没人来操我呢? |
[37:34] | I got a dog collar too. | 我也有狗圈啊 |
[37:35] | hey, morticia how’d you like me to rip that tape off your tits? | 莫提西亚 我帮你把你奶头上的带子扯下来怎么样 |
[37:39] | it ain’t gay if a guy’s a vampire, is he? | 如果是吸血鬼那他就不是同性恋 是不是 |
[37:41] | I’m gonna get in a fight if I don’t fuck a vampire tonight. | 今晚要干不了吸血鬼我非干一架不可 |
[37:44] | You able to pick up anything? | 听到什么了吗 |
[37:47] | All anyone’s thinking about here is sex, sex, sex. | 这里是个人想的都是性 性 性 |
[37:50] | One needn’t be telepathic to pick up on that. | 不用心灵感应术都可以了解那个的 |
[38:04] | Uh-oh. | 啊哦 |
[38:05] | Don’t say “uh-oh.” | 别说”啊哦” |
[38:07] | Vampire are not supposed to say “uh-oh.” | 吸血鬼可不该说”啊哦” |
[38:11] | It’s eric. he’s scanned you twice. | 那是埃瑞克 他扫你两眼了 |
[38:12] | He’s going to summon us. | 他要召见我们了 |
[38:14] | He can do that? | 他可以吗? |
[38:34] | Bill compton. | 比尔·康普顿 |
[38:36] | It has been a while. | 好久不见了 |
[38:38] | Yes, well, I’ve been– mainstreaming. | -是的 我… -主流化 |
[38:44] | I heard. | 我听说了 |
[38:49] | I see that is going well for you. | 看起来你进行的不错 |
[38:52] | Yes, of course. uh, sorry. eric, this is my friend– sookie stackhouse. | -是 当然 抱歉 埃瑞克 这是我朋友 -苏琪·斯塔克豪斯 |
[38:57] | How do you know my name? | 你怎么知道我的名字的? |
[38:59] | I never forget a pretty face. | 我从来不会忘记这么漂亮的脸蛋 |
[39:00] | You’re in my vault. | 你在我的脑库里 |
[39:01] | Great. that’s just great. | 好 那可真好 |
[39:05] | It’s nice to meet you. | 真高兴认识你 |
[39:07] | Well, aren’t you sweet. | 你可真甜啊 |
[39:09] | Not really. | 还好啦 |
[39:18] | I understand you’ve been asking questions about some of my customers. | 我知道你在向我的一些顾客了解情况 |
[39:22] | Yes, I have. if you have anything to ask, you should ask it of me. | -是 我有 -如果你有问题 你应该来问我 |
[39:26] | All right. i– you recognize either one of these girls? | 那好 你认出两个女孩吗 |
[39:41] | Well, this one offered herself to me. | 这个曾主动向我献身 |
[39:45] | But I found her too pathetic for my attentions. | 不过她太滥我不喜欢 |
[39:50] | Now, this one, however… | 而这个么… |
[39:54] | I have tasted. | 我吸过她的血 |
[39:58] | I remember them both. | 我记得她俩 |
[39:59] | On account of the vault? | 靠你的脑库? |
[40:03] | Never had either of them, though. | 从没沾过她俩 |
[40:04] | They weren’t really my type. | 她们不是我喜欢的类型 |
[40:08] | Well, thank you very much. | 非常感谢你 |
[40:10] | That is all your time I need to take. | 我已经问完了 |
[40:12] | I’m not finished with you yet. | 我还说完呢 |
[40:16] | Please. | 有请 |
[40:19] | Sit. | 坐下 |
[40:26] | So, bill… | 那么 比尔 |
[40:30] | Are you quite attached to your friend? | 你被你朋友迷住了吗 |
[40:33] | She is mine. | 她是我的 |
[40:34] | Yes. | 是的 |
[40:36] | I am his. | 我属于他 |
[40:37] | What a pity. | 真是可惜 |
[40:39] | For me. | 对于我而言 |
[40:44] | Sit with us. | 和我们一起坐下 |
[40:46] | We have catching up to do, you and i. | 我们该叙叙旧了 |
[40:49] | It has been too long. | 都过了这么久了 |
[40:53] | Yes. | 是的 |
[41:02] | My backup was supposed to be here 15 minutes ago. | 增援部队15分钟前就该到了 |
[41:04] | I can’t handle a raid on my own | 我一个人怎么行动 |
[41:06] | These fucking vampires… | 这群可恶的吸血鬼 |
[41:08] | We have to get out of here. | 我们现在得离开 |
[41:09] | Sookie. | 苏琪 |
[41:10] | Eric, the cops are coming. | 埃瑞克 警察要来了 |
[41:11] | There’s gonna be a riot. you an undercover cop? | -这里马上会有骚乱 -你是便衣? |
[41:13] | I’m not but that man in the hat is. | 我不是 但那个戴帽的男人是 |
[41:17] | Even if you’re right, we do nothing illegal. | 即便你是对的 我们也没做违法的事 |
[41:18] | Go ahead and do it. open me up. | 继续 来啊 快咬我 |
[41:20] | I don’t care. just make me feel something. | 我不在乎 只要让我爽就够了 |
[41:22] | There’s a vampire named taryn in the ladies’ room | 有个叫泰伦的吸血鬼在女卫生间 |
[41:24] | With that man you kicked before. | 跟那个之前被你踢出去的男人一起 |
[41:25] | She’s feeding on him. how do you know this? | -她正在吸他血 -你怎么知道的? |
[41:29] | Freeze! | 不许动 |
[41:30] | Police! | 我们是警察 |
[41:32] | Freeze! | 不许动 |
[41:33] | Don’t move! | 别动 |
[41:34] | follow me | 给我来 |
[41:42] | I enjoyed meeting you. Miss Stackhouse | 很高兴认识你 斯塔克豪斯小姐 |
[41:43] | You will come again. | 你会再来的 |
[41:55] | Tara! | 泰拉 |
[41:58] | Tara! | 泰拉 |
[42:02] | Tara! | 泰拉 |
[42:04] | Sookie. get your ugly self down here. | -苏琪 -快给我滚下来 |
[42:08] | Hey, tara. sookie ain’t home. | 嘿 泰拉 苏琪没在家 |
[42:09] | No, just please let me in, okay? | 只要让我进去就行 好吗 |
[42:12] | I’m gonna crack you– don’t let her in. | -我要撕碎你 -别让她进去 |
[42:14] | Is there a problem here? | 有什么问题吗 |
[42:17] | You bet your tiny white ass there’s a problem. | 我看是你的小白屁股有问题 |
[42:18] | Little bitch hid my captain morgan. | 这小贱人把我的”摩根船长”(朗姆酒)藏起来了 |
[42:20] | I didn’t hide it, mom. I threw it out. | 我没有藏 妈妈 我把它扔了 |
[42:23] | My gran’s at the market | 我奶奶去商场了 |
[42:25] | And I ain’t supposed to let anyone in while she’s gone. | 她不在的时候 我不可以放别人进门 |
[42:28] | You let her in. | 但你让她进了 |
[42:29] | Well, I know her. | 我认识她 |
[42:31] | Mama, let him go. | 妈妈 放开他 |
[42:32] | Maybe I should call sheriff dearborne, | 也许我该打给迪亚伯治安官 |
[42:33] | So he can come out here and throw you in jail where I | 他能到这来把你关进监狱 |
[42:36] | Guarantee ain’t no captain morgan gonna be waiting for you. | 我敢保证那儿不会有”摩根船长”等着你 |
[42:46] | This ain’t over. | 这事儿没完 |
[43:04] | Can we turn this down? | 你能调小声点儿吗 |
[43:09] | What language are they speaking, anyhow? | 他们说的是哪国语? |
[43:12] | Cambodian. | 柬埔寨语 |
[43:15] | You don’t like it? | 你不喜欢? |
[43:18] | You think we can pull over for a minute? | 我们能靠边停一小会儿吗 |
[43:21] | I need things to stop. | 我得清净一下 |
[43:24] | Sure. | 当然 |
[43:40] | I just need a couple minutes of quiet and then we can go. | 我只要冷静几分钟就可以走了 |
[43:43] | Well, I’m in no hurry. you take your time. | 我不急 你慢慢来 |
[43:49] | I’m sorry I’ve got you into any trouble. | 我很抱歉给你扯上这些麻烦 |
[43:51] | Don’t apologize. | 不用道歉 |
[43:53] | We vampires are always in some kind of trouble. | 我们吸血鬼总有些麻烦 |
[43:59] | I prefer to be in it with you. | 我喜欢和你分享这些麻烦 |
[44:11] | Oh, this can’t be happening. | 不会又有麻烦事了吧 |
[44:23] | Open up. | 开窗 |
[44:25] | Open the window and let me do the talking, okay? | 打开窗让我和他交涉 好吗 |
[44:31] | Hello, officer. | 你好 警官 |
[44:32] | Evening, miss. | 晚上好 小姐 |
[44:35] | What are you two doing out this late? | 你俩这么晚在这儿做什么 |
[44:37] | Driving home from a date. uh-huh. | 刚结束约会 正往家赶 |
[44:40] | We were raiding a bar not too far from here. | 我们正在突击离这儿不远的酒吧 |
[44:43] | Y’all coming from there by any chance? | 你们不会碰巧是从那儿出来的吧 |
[44:45] | No. not us. | 不 我们不是 |
[44:49] | It’s called fantasia. that ring any bells? | 那酒吧叫凡塔西娅 你想起些什么了吗 |
[44:53] | How about you, son? | 你呢 小子? |
[44:55] | You seem awful quiet. | 你看上去出奇得安静 |
[44:58] | Don’t you talk? | 你是哑巴吗 |
[45:01] | I’m a man of few words. | 我是个寡言的人 |
[45:03] | Oh. a man of few words. | 哦 一个寡言的男人 |
[45:06] | I like that. | 我喜欢这样 |
[45:09] | Let me just shine this light here on your neck, miss, if you don’t mind. | 让我照照你的脖子 小姐 如果你不介意的话 |
[45:19] | N-not at all. | 一点儿也不 |
[45:24] | Why don’t you ask her if you can shine it between her legs? | 你怎么不问她能否照她的下体? |
[45:27] | Excuse me. | 你说什么 |
[45:28] | Bill. | 比尔 |
[45:31] | Vampires sometimes like to feed from the femoral artery. | 吸血鬼有些时候喜欢吸大腿动脉的血 |
[45:35] | The blood flows more freely down | 血直接哗哗地流下来 |
[45:38] | There so one doesn’t have to suck as hard. | 就不用那么费力去吸了 |
[45:44] | Or so I’ve been told. | 好像是别人告诉我的 |
[45:55] | I like your gun. | 我喜欢你的枪 |
[45:57] | It’s a beautiful weapon. | 它是个漂亮的武器 |
[46:00] | Thank you. | 谢谢 |
[46:04] | May I have it? | 能给我吗 |
[46:05] | Bill, I want you to stop this right now. | 比尔 你马上给我停下来 |
[46:07] | Sure. | 当然 |
[46:09] | I guess. | 我想是这样 |
[46:13] | Nice. | 很好 |
[46:16] | It’s heavier than I imagined it. | 这比我想象中的要重些 |
[46:19] | Is it loaded? | 上膛了吗 |
[46:21] | Well, yes. | 是的 |
[46:23] | Yes, it is. | 是的 |
[46:25] | Bill, you are freaking me out. | 比尔 你吓坏我了 |
[46:30] | Now, you listen to me, officer. | 警官 现在该你听我说了 |
[46:33] | I do not take kindly to you shining your | 我很不喜欢你拿手电 |
[46:36] | Light in the eyes of my female companion. | 照我女同伴的眼睛 |
[46:40] | And as I have more than 100 years on you, | 既然我比你年长100多岁 |
[46:43] | I do not take kindly you to calling me “son.” | 我也不喜欢你叫我”小子” |
[46:46] | So the next time you pull somebody over on suspicion of being a vampire, | 所以下次你拦下谁审问他是否是吸血鬼时 |
[46:52] | You better pray to god that you’re wrong. | 你最好向天祈祷你判断错误 |
[46:57] | Because that vampire may not be as kind to you as I’m about to be. | 因为其他吸血鬼不会像我这么客气 |
[47:04] | I’m not gonna kill you. | 我不会杀你 |
[47:08] | But I am gonna keep your gun. | 但我会拿走你的枪 |
[47:12] | Does that sound fair? | 你觉得这公平吗? |
[47:13] | Yes. yes, what? | -是的 -什么? |
[47:15] | Yes, sir. | 是的 先生 |
[47:17] | There you go. | 走吧 |
[47:23] | Now, you have a nice night. | 祝你度过愉快的夜晚 |