Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

真爱如血(True Blood)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 真爱如血(True Blood)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:28] We’ve had a difficult relationship with law enforcement for many years. 多年来 我们都跟执法人员关系恶劣
[00:33] The man provoked me. 那人把我惹火了
[00:35] I could’ve done much worse. 我本可以做得更辣手
[00:36] I’m sure you could have. 这点我相信
[00:37] And if I wasn’t watchin’, you probably would’ve killed that man. 而且要不是我在边上看着 可能你会杀了他
[00:40] Hardly. would you have bit him -还不至于 -你打算咬他
[00:43] See that’s just crazy. 你知道吗 要真那样就太疯狂了
[00:45] You would’ve fed on him 你可能吸完他的血
[00:46] and then tossed him aside like and old chicken bone. 然后把他当一块啃过的鸡骨头那样丢在一边
[00:49] And don’t tell me that’s what vampires do. 别告诉我这就是你们吸血鬼的作风
[00:53] I’m doin’ my best to mainstreaming. 我已经很努力地融入主流社会了
[00:55] Suckin’ the blood from a police officer is not mainstreaming. 吸警官的血可不算融入主流
[00:58] Neither is hosting orgies or listening to crazy chinese gargling. 既不是开个狂饮派对 或听什么古怪的中国嘎嘎叫
[01:02] It’s tuvan throat singin’. whatever. -那是图瓦喉管乐 -管它是什么
[01:04] Tuvan I don’t even know where that is. 图瓦语 我都不知道那是什么东东
[01:07] Sookie, 苏琪
[01:07] You cannot be frightened of everything you don’t know in this world. 没必要害怕那些世上存在的未知事物
[01:11] Well, my world’s openin’ up mighty fast. 在我看来我已经够开放了
[01:13] And what I got here may be boring, but it’s safe. 我的生活也许无趣 但至少安全
[01:17] And after the past couple of nights 经历过前几晚的事儿
[01:18] safe sounds pretty good about now. 安全目前对我来说似乎比较重要
[01:21] No, thank you. 不要 谢谢
[01:23] I can get this door myself. 我自己会开门
[01:28] I won’t call on you again. 我不会再来找你了
[03:30] Stupid…fuckin’…bitch. 蠢货 白痴 臭婊子
[03:32] Bring it on, hooker. I was all-parish in high school. 继续来啊 婊子 我在高中可是全能
[03:35] Boy, I knew there was some stupid genes in our family, 小子 我知道咱家的遗传基因有些愚蠢因子
[03:37] But you must’ve gotten ’em all. 不过准都遗传给你了
[03:39] When did you start dealin’ v 你什么时候开始卖吸血鬼血了
[03:40] You want some you can use it. 你要来点吗 你可以试试看
[03:42] Oh, you makin’ jokes about it 你还拿这事儿开玩笑
[03:43] You gonna get killed, you dumb motherfucker. 你早晚让人杀了 你个混账
[03:46] Is this ’cause I’m sellin’ v or ’cause 是因为我卖吸血鬼的血
[03:48] I sold it to your sweet jason stackhouse 还是因为我卖给你的宝贝杰森·斯塔克豪斯
[03:50] Givin’ vampire blood to jason 把吸血鬼血给杰森
[03:51] Stackhouse is like givin’ ho hos to a diabetic. 就像给糖尿病人巧克力蛋糕卷一样
[03:54] You know he can’t control himself. 你知道他没有自控能力
[03:55] I was very clear on how to use it. 那东西的用途我说得很明白了
[03:57] It ain’t my fault he didn’t listen. 他不听劝告又不是我的错
[03:59] I had to take him to the er. 我不得不送他去急诊室
[04:01] They drained his penis with a needle the size of an ice pick. 他们用冰锥那么粗的针扎进他的阴茎
[04:04] Twice. 两次
[04:06] It was the most disturbing shit I’ve ever seen in my entire life, 这是我这辈子见过的最够呛的事了
[04:09] And I have seen some pretty disturbing shit. 而且我看到了那些极其够呛的玩意
[04:12] Okay. he suffered, lafayette. -嗯 -他吃尽苦头 拉法耶
[04:14] Okay. bad. -嗯 -糟透了
[04:15] Okay, okay. I’m sorry, i– I’ll go and check in on him in the mornin’. 好好好 非常抱歉 天亮我就去看看他
[04:19] And I know he mean a lot to you and everything, 我也知道他对你来说很重要
[04:22] But how is comin’ up in my joint at 3 a.m. 但凌晨3点就来我家
[04:24] Throwin’ my shit around gonna make anything better 把我的东西摔得乱七八糟 这有用吗
[04:27] It makes me feel better. ow. -这让我舒服多了
[04:32] Okay. 好吧
[04:35] Shame on you, adele stackhouse. 你不害臊啊 阿黛尔·斯塔克豪斯
[04:37] Shame on you. who is this -不害臊 -你是谁
[04:39] A vampire is a perversion of humanity. 吸血鬼是人性的堕落
[04:41] And you, vampire lover, 而你 一个吸血鬼迷
[04:42] Are perverting our community by bringing one into the open. 竟要把他带到公共场合 败坏我们社团的风气
[04:44] I suggest that you hear what he has 我建议你在咒骂他之前
[04:46] To say before you take to lynchin’ him. 先听听他所要说的话
[04:48] I don’t care what sort of wretches you keep in your own home, 我不管你在你自个儿家里招待什么恶人
[04:50] But when you bring freaks and abominations into our 但要是你把那个可恨的怪物
[04:53] Churches in front of our children, you will have to… 带到教堂 带到我们的孩子面前 你就得…
[04:55] Well, um, 呃 那个
[04:56] I will be at the church early if you would like to stop by and say hi. 如果你想来教堂看看的话 我会很早就到那
[05:01] Mr. compton’s talk starts at 8. 康普顿先生的演讲8点开始
[05:04] You will go to hell for this. 你会为此下地狱的
[05:06] All right, same to you. bye, now. 好的 你也是 再会
[05:10] Phone’s been ringing early today. 一大早就有人打电话来啊
[05:13] Oh, everyone is excited about meeting the town vampire tonight. 今晚能见到镇上的吸血鬼了 人人都很兴奋
[05:21] I didn’t hear you come in last night. 昨晚我没听见你回家呢
[05:23] You went to bed early. 你睡得太早了
[05:24] You didn’t want to hear me come in. 你就不打算听到我回来了
[05:25] Well, I just thought I would give you two a little privacy is all. 我就想着给你们两个一点私人空间呢
[05:30] Am I really that much of a lost cause, 我就真那么没指望了吗
[05:32] You gotta pin all your hopes for me on a vampire 以至于你把我的希望都寄托在一个吸血鬼身上
[05:35] But he seems like a very nice man. 不过他看上去真是个不错的男人
[05:36] Well, he’s not. he’s not nice -不 他可不是 -他不好
[05:39] Or a man. 他不是人
[05:40] Oh, goodness, did you two have a fight 天啊 你们是不是吵架了
[05:42] No. 没有
[05:45] Kinda. 算是吧
[05:48] I don’t think bill and I have very much in common. 我想我和比尔不是一路人
[05:51] He doesn’t think like we do, he doesn’t feel the way we do, 他跟我们的想法不一样 感受也不一样
[05:55] If he feels at all. 如果他有感觉的话
[06:00] I know that if I had a chance to know somebody who’d experienced the 要是我有机会认识那些 过着完全不同生活的人
[06:06] World differently, I’d see it as a blessing and not something to be scared of. 我会把这当成是上帝的赐福 而不会去害怕
[06:10] Or hate. 或者去憎恨
[06:12] I don’t hate him. 我并不是恨他
[06:13] I just don’t want to be his girlfriend. 我只是不想当他的女朋友
[06:18] Uh, the phone’s ringin’. 电话在响
[06:22] Michelle will pick it up. 米歇尔会接的
[06:30] Damn. 见鬼
[06:32] Yeah. just like that. 对 就是这样
[06:34] And no anesthesia either. 而且还不用麻药
[06:37] First, I get hauled in by the cops, 先是让警察给审问
[06:40] Then I gotta let a dude drain my johnston. 然后再让人扎我的“老二”
[06:43] That’s a fuck of the day. 这就是他妈那天的事儿
[06:44] Sounds like it. 确实够呛
[06:48] Jason, you didn’t tell nobody where you get the v at, did you 杰森 你没告诉别人从哪里弄得吸血鬼血 对吗
[06:53] Do I look stupid 我有那么蠢吗
[06:55] I didn’t even let on I was takin’ anything. 我压根没承认我服用过东西
[06:57] You’re my dog. well, I love you right back. -你是我朋友 -那我可爱死你
[06:59] But listen, you gotta stop sellin’ v, man. 但听好 你不能再卖吸血鬼血了 伙计
[07:02] It fucks people up. 那可坑人啊
[07:04] I mean, shit, now sheriff dearborne thinks I’m some kind of sex maniac. 我是说 靠 治安官迪亚伯现在认为我是 是那种色情狂了
[07:09] And hell if know how I’ll ever, 天知道我以后怎么还有脸
[07:10] Ever be able to look tara in the face again. 有脸见泰拉了
[07:13] Well, she’ll get over it. 她没事儿
[07:14] The girl’s been lost in love with you since she was 8. 这姑娘8岁起就爱上你了
[07:20] No shit no shit. -不开玩笑 -不开玩笑
[07:23] Oh, man. that’s even worse. 伙计 这就更糟了
[07:25] I had no idea. 我都不知道的
[07:30] My life sucks so much ass. 我这辈子真糟透了
[07:33] And it’s all because of your fuckin’ v. 都怪你那该死的吸血鬼血
[07:34] Listen, don’t blame the ferrari just ’cause your ass can’t drive. 听着 别不会开还怪法拉利跑不快
[07:39] You’re gonna have to learn how to ride the high, boyfriend. 你得学会怎么用那玩意儿 小伙子
[07:42] Fuck that, I am done with v. 操 我再不碰吸血鬼血了
[07:44] Go fuck some other people up with that shit. 拿那东西坑别人去吧
[07:46] You broke me. no, man. -我不干了 -不 伙计
[07:48] If you can learn to control it, 要是你能学会控制
[07:50] V will open up your mind to everything you missin’ around you. 那血能让你感受到你从来不曾注意的东西
[07:54] That’s what’s gonna snap you out of all this shit. 这玩意儿能让你飘飘欲仙
[07:58] More v 还有v
[08:00] If done right. 用的得当的话
[08:02] I got some in my car… 我车里有一些
[08:06] If you want me to show you. 如果想让我给你示范的话
[08:18] I ain’t showin’ you no whole vial 等你学会了怎么用这个
[08:20] Till you learn how to use this shit right. 我再给你整管的血
[08:23] You get me 明白吗
[08:28] This… 这个…
[08:32] Is the life force of a vampire. 就是吸血鬼的生命源动力
[08:36] They’re just blood in a skin casing. 他们不过是一幅臭皮囊
[08:40] Ain’t a whole lot different between a vampire and a boudin sausage except. 没有这血 吸血鬼跟碎肉肠
[08:45] For the blood. 也没啥区别
[08:50] Our blood sustains life, this blood… 我们的血液是维持生命的 而这血…
[08:55] Is life. 就是生命
[08:57] One drop, that’s all you need. 只要一滴 对你就足够了
[09:01] Can’t be greedy. 别贪心哦
[09:03] Billions of molecules of pure, undiluted, 24 karat life. 亿万个纯正的未稀释的 24K的生命
[09:11] You take this in and you take in a piece of the vampire it came from. 服下这个就等于你吸收这吸血鬼的生命
[09:14] The trick is, you have to let it take you deep. 诀窍是 你得把它们完全吸收了
[09:18] Follow it. 追随它
[09:20] Soak it in. 与它融合
[09:35] What kind of vampire is that 那是个什么样的吸血鬼
[09:40] He’s new. 刚变不久
[09:42] So the blood is still a little wild. 所以这血还有点野性
[09:46] I can feel him in my muscles making me strong. 我能在我的肌肉里感受到他 让我强壮
[09:53] But you might get another side of him. 不过你可能感受到他的另一面
[09:57] The same v could affect you in a whole other way. 同样的血可能带来不同的效果
[10:03] But I guarantee you’ll see the world with new eyes. 但可以保证不管哪种都会让你的视野从此不同
[10:23] Christ, I can’t believe I’m doin’ this again. 天啊 难以置信我又用这玩意了
[10:26] Oh, no, man. 不 伙计
[10:28] You’re doin’ it for the first time. 你这是第一次用这个
[10:34] That vampire bill would get a rise out of that. 那个叫比尔的吸血鬼这下有的烦了吧
[10:38] You’ll have to ask him yourself. 这你得问他本人
[10:42] Vamp club not all it was made out to be, huh 吸血鬼俱乐部可不是谁都能去的 对吧
[10:44] A lot of freaks, I hear. 听说 到处都是怪人
[10:46] And people from arkansas. 还有一些从阿肯色来的人
[10:48] It was fine. 那也没啥
[10:50] So what, then did that vampire get all hands with you 怎么着 那吸血鬼对你动手动脚了
[10:54] Arlene, I can take care of myself. 埃尔琳 我能照顾我自己
[10:55] And, no, I won’t be goin’ out with him again. 而且 我不会再跟他约会了
[11:02] Okay, that place was kinda freaky, 没错 那地方是挺怪异的
[11:03] But how are you ever gonna know until you go see for yourself. 可你不去一次又怎么会知道呢
[11:06] I said my piece yesterday. 昨天我就说过了
[11:08] Well, I’m sorry it didn’t turn out like you’d hoped, 很遗憾结果没有像你希望的那样
[11:11] But better it happens now than before you end up hurt, or dead. 但总好过你最后受伤或者 被杀掉
[11:19] I hope you’re not too flipped out to miss 希望你不会吓得连今晚的
[11:21] The descendants of the glorious dead tonight. 光荣烈士后代聚会也不参加了
[11:23] No, I gotta go. gran spent all week on it. 才不 我要去的 奶奶为这准备了整个礼拜
[11:27] Good, ’cause, uh, I was gonna ask if you wanna go with me. 很好 因为 我打算请你跟我一起去
[11:31] Maybe we’ll go grab a cup of coffee or somethin’ after. 然后我们也许可以去喝杯咖啡或别的什么
[11:38] Are you askin’ me out 你是在邀请我约会
[11:41] Yeah, I am. 是 是的
[11:42] That’s pretty much how I do it. 正是
[11:44] Sometimes they even say yes. 有时候对方会答应的
[11:48] Everyone’s lookin’ at us. 大家都看着我们呢
[11:50] I know, you better say yes. 知道 所以你最好同意
[11:56] Shoot. 切
[11:59] Why not 干吗不呢
[12:00] Good. 很好
[12:03] Eyes back on your food, people. 吃你们的东西吧 伙计们
[12:10] Sorry about that. 不好意思
[12:11] They were all kind of watery. 它们都有点稀稀的
[12:13] No sweat. love is in the air, huh 没事 到处爱意绵绵啊 是不
[12:17] Uh, I guess. 是吗
[12:19] Even that brother of yours. 连你哥哥都
[12:20] He gettin’ serious with tara 他对泰拉来真的
[12:22] Tara who 泰拉 谁
[12:24] Tara, tara 泰拉 泰拉
[12:26] Oh, I thought you knew. 我以为你知道呢
[12:28] If there was any truth to it, I would. 如果是真的 我肯定知道
[12:30] There you go, right there. I knew it. 露馅了吧 这不 我就知道
[12:32] Tara ain’t bangin’ stackhouse. bitch lied to me. 泰拉没跟斯塔克豪斯好上 那贱人果然骗我
[12:35] Watch your mouth, Andy Bellefleur. 你嘴巴干净点 安迪·贝弗勒
[12:37] Didn’t say anything. I know I didn’t say anything, but I did think it. 我什么也没说啊 我知道我没说出来 但我确实想了
[12:40] And you heard it, that means it’s true. 你听到了 说明那是真的了
[12:42] You can hear what people think. 你能听到人们心里想的东西
[12:44] Let me get you a refill on that tea. 我给你续一杯茶吧
[12:49] I need a sweet tea. 一杯甜茶
[12:51] Tara here yet 泰拉来了没
[12:53] She just came in. she’s in the ladies’ room. 她刚来 在女盥洗室呢
[13:00] Why didn’t you tell me you were goin’ out with sam 你为啥不告诉我 你要跟山姆约会
[13:02] Because it just happened. and how did you know 因为我们刚说好的 你怎么知道的
[13:05] Arlene, she works fast. 埃尔琳 她动作比较快
[13:07] Alls he did was ask me to the dgd tonight. 他不过是邀我去今晚的光荣烈士后代集会
[13:10] It’s in a church for cryin’ out loud. 就是一起去下教堂 我的老天爷
[13:13] And why shouldn’t i 我为啥不能去
[13:13] He’s perfectly nice, and he’s got a good job, and he’s not a vampire, 他人又好 工作又好 而且他还不是一个吸血鬼
[13:17] And– why-why do I have to justify this to you 我为什么 为什么要跟你解释那么多
[13:19] I’m entitled to know what my girl’s up to, ain’t i 我有义务关心我的好朋友在干什么 不是吗
[13:21] Yeah, about that. 是 关于义务
[13:24] Why does andy bellefleur think you’re seein’ my brother 为什么安迪·贝弗勒会认为你跟我哥有关系
[13:29] I went down to the sheriff’s and gave jason an alibi. 我去过治安官那里 作证杰森不在犯罪现场
[13:31] What’d you do that for 你为什么那么做
[13:32] Because I know he’s innocent and so do you. 因为我知道他是无辜的 你也知道
[13:34] And we both know the more time he spends with the 而且我们都明白 他被警察审问得越久
[13:37] Police the more he’s gonna talk himself into trouble. 他说出来的东西只会让他麻烦更多
[13:40] Is there something’ else you’re not tellin’ me 你是不是还瞒着我什么
[13:43] No. 没有
[13:44] La-la-la-la-la-la-la-la… 啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦
[13:49] What are you doing 你这是干嘛
[13:51] Not every detail of everyone’s personal life is your business, okay 不是别人的私事都关你的事 行不行
[13:57] Keep that girl away from me. 别让那姑娘靠近我
[14:06] Is everything okay 没事吧
[14:08] Hey, you know, now that I think of it, 知道吗 现在我想起来了
[14:10] My brother and tara have kind of been sneakin’ around lately. 我哥和泰拉最近貌似是有点偷偷摸摸的
[14:14] It’s a shame they feel they gotta keep it quiet. 其实他们想要保密挺傻的
[14:18] She must think I’m an idiot, 她一定认为我是个傻瓜了
[14:19] Like I don’t know now she’s coverin’ for him too. 好像我不知道她现在也是在为他掩饰呢
[14:22] Shit, don’t look her in the eye. 靠 不能看她的眼睛
[14:23] If you’re gonna accuse me of lyin’, be a man and say it out loud, 要是你认为我撒谎 像个男人 说出来就是了
[14:27] For pete’s sake. 看在老天的份上
[14:28] Either way, I’m gonna hear you whether you look me in the eye or not. 不管怎么着 我都能听到 不管你看我眼睛或者不看
[14:32] Let’s face it, there’s not a whole lot of ideas in there. 明说了吧 根本就不是你想的那样
[14:35] Like mice in a cage. 就像笼子里的老鼠那么清楚
[14:36] I know you’re graspin’ at straws 我知道你在捞救命稻草
[14:38] but don’t drag my brother down with you. 不过别指望把我哥跟你一块拽下去
[14:50] Hoyt. 霍伊特
[14:51] Hoyt. 霍伊特
[14:58] Momma, what are you doin’ 妈妈 你这是干嘛
[15:00] Help momma get this thing down. 帮妈妈把这个弄下来
[15:02] Get it– 把这个
[15:04] Our guest of honor is a vampire. 我们尊敬的客人是个吸血鬼
[15:08] Adele plumb forgot that little fact 阿黛尔·普朗姆把这茬给忘了
[15:10] When she booked the church for tonight. 她预订了今晚在教堂活动
[15:12] What do you think’s gonna happen when he comes out and sees a giant cross 你想想 当他走进来看到一个巨大的十字架会怎么样
[15:15] I don’t know. 不知道
[15:17] Well, I don’t either. 我也不知道
[15:18] But if he sizzles up like fatback bacon in front of 但如果他像块五花肉一样被烤的滋滋作响
[15:20] Everybody there’s not gonna be much of a meetin’, now, is there 当着大伙儿的面 那这会还怎么开
[15:23] Now come on, make yourself useful. 行了过来 稍微派点用场吧
[15:26] Quit jerkin’ on it. 别死拽啊
[15:28] Hi, there, munchkins. 你们好啊 蒙切金斯家的孩子们
[15:30] Oh, I reckon you’re the youngest history buffs we’ve had at the dgd. 我想你应该是光荣烈士后代集会里最年轻的历史爱好者了
[15:34] Yeah, well, they wouldn’t stay home for nothin’. 是啊 他们不肯就这么呆在家里
[15:37] The minute they heard a vampire, they had to come. 听说今晚会来一个吸血鬼 他们不来也不行了
[15:42] Well, hello there, mayor norris evening, adele. -你好啊 诺里斯·伊夫宁市长 -晚上好 阿黛尔
[15:46] Quite a turn out. isn’t it 人来得真不少啊 是不是
[15:48] Good thing myra made extra ambrosia. 好在迈拉带来了许多甜饼
[15:50] Oh, andy bellefleur will like that. 安迪·贝弗勒一定很喜欢
[15:52] He’s with the dearbornes. 他跟迪亚伯在哪儿呢
[15:54] Look, lord know why bud insisted on wearing his uniform. 看 天知道布德干嘛非要穿着制服来
[15:57] Is our vampire friend here 我们的吸血鬼朋友到了没有
[16:00] In the kitchen waitin’. 在厨房等着呢
[16:02] I left him with a bottle of that tru blood they like. 我给他准备了一瓶他们喜欢的人造血
[16:06] Adele, do you think we’ve taken enough precautions 阿黛尔 我们的防范措施够不够
[16:11] Against what 防范什么
[16:12] Well, to make sure everybody’s safe. 确保大家的安全啊
[16:16] Ordinarily I wouldn’t pay no mind, but there’s young folks here. 一般我自己是没关系 但这儿还有一些孩子
[16:21] Sterling, we don’t have anything to be frightened of, 市长先生 我们没有什么可怕的
[16:25] mr. Compton is a perfect gentleman. 康普顿先生是个完美的绅士
[16:28] Frankly I am more worried about what we might do to him. 坦白说我倒更担心我们会把他怎么样
[16:40] Momma, this ain’t gonna budge without a jackhammer or a blowtorch. 妈妈 没有手钻或者焊枪这东西动不了
[16:44] Get down from there, I got a better idea. 下来 我有更好的主意了
[16:48] Wow, gran, look at all the people. 奶奶 看来了那么多人
[16:50] Isn’t it exciting 是不是很棒
[16:51] Well, sam merlotte, what a nice surprise. 山姆·马洛特 好一个惊喜啊
[16:55] When sookie told me she was comin’ here alone I 苏琪说她要一个人来
[16:57] Thought it would be a shame if she came without an escort. 我想要是她没一个护花使者可太不像话了
[16:59] Well, how very gentlemanly of you. 你真是太有绅士风度了
[17:02] Okay, we’re sittin’ down now. 好了 我们坐下咯
[17:14] Hey, girl. can we join you 姑娘 我能坐下吗
[17:18] Hi, tara. 你好 泰拉
[17:19] Sure, come on in. 行啊 过来吧
[17:21] Could always use more white people. 早就习惯白人多数了
[17:34] If you can learn to control it, 只要你能学会控制
[17:36] V will open up your mind to everything you missin’ around you. 吸血鬼血能让你感受到你从来不曾注意的东西
[17:49] There’s nothing but old people. 这儿都是老年人
[17:52] Man, I thought we were here for a vampire, not zombies. 伙计 我们是来看吸血鬼 不是来看僵尸的
[17:55] Yeah, more like descendants of the walking dead. 是 不如说这是行尸走肉后代集会呢
[18:01] Hey, you assholes didn’t leave the shit in the pick ’em up, did you 你们没忘记带那些玩艺儿吧
[18:43] Mind if I sit with you 可以坐你边上吗
[18:45] Uh, sure, have a seat. 当然 请坐
[18:48] Hey, guys. 你们好
[18:52] How you feelin’ 感觉怎么样
[18:53] Oh, strong. 强劲
[18:56] Alive. 活力
[19:02] Hey, sit back. 坐好啊
[19:03] It’s okay, relax. 没事的 放松
[19:05] I thought I was relaxed. 我想我很放松啊
[19:07] I don’t think you know how. 我觉得你不知道怎么算放松
[19:14] Welcome. 欢迎
[19:16] It certainly is a pleasure to see so many new faces here this month. 这个月能够在这儿看到这么多新面孔 实在是太高兴了
[19:22] But mayor norris assures me that there will 不过诺里斯市长向我确保
[19:26] Be enough ambrosia and tipsy cake for everyone. 今天准备的甜饼和红酒蛋糕足够大家享用
[19:31] Now, our guest tonight is a gentleman who, 那么 今晚我们的客人是一名绅士
[19:35] Despite what you might have heard, is one of us. 不管你是怎么听人说的 他是我们中的一员
[19:40] His family was among the first to settle in bon temps and he 他家是最早在邦坦普斯定居的家族之一
[19:45] Bravely fought for louisiana, in the war for southern independence. 他曾在南方独立战争中 为路易斯安那浴血奋战
[19:49] Let us welcome one of the original sons of 让我们欢迎 邦坦普斯最早的子民回到邦坦普斯
[19:53] Bon temps back to the town that he helped build. 他为建起这个市镇做出过贡献
[19:58] I give you first lieutenant, william thomas compton. 有请威廉姆斯·托马斯·康普顿中尉
[20:15] Thank you, mrs. stackhouse. 谢谢 斯塔克豪斯太太
[20:17] If you’ll pardon me for a moment. 请各位稍等片刻
[20:37] As a patriot of this great nation, 作为一名爱国者
[20:39] I wouldn’t dream of putting myself before old glory. 我并不指望将自己放在国旗的前面
[20:51] As you can see, I did not burst into flames. 正如大家所见 我并没有灰飞烟灭
[20:55] We vampires are not minions of the devil. 我们吸血鬼并不是魔鬼的走卒
[20:59] We can stand before a cross, or a bible, or in a church, 我们能站在十字架 圣经前 或是教堂里
[21:04] Just as readily as any other creature of god. 就像上帝的其他子民
[21:07] How was I supposed to know 我怎么可能知道
[21:09] I am honored to stand before you tonight. 很荣幸今晚能站在大家面前
[21:12] Vampires have traditionally been very private 长久以来 人们都认为吸血鬼十分隐秘
[21:14] perhaps to our detriment. 甚至会对大家的造成伤害
[21:18] But I believe, if we reach out to one another 但我相信 如果我们能坦诚相待
[21:22] that we can coexist 我们就能和平共处
[21:24] And even thrive together. 甚至互助共荣
[21:31] I served in the 28th louisiana infantry. 我曾在路易斯安那州步兵第28团服役
[21:35] Formed in monroe in 1862 28团于1862年成立于门罗
[21:37] under colonel henry gray. 由亨利·格雷上校的指挥
[21:39] It was there that we learned the value of human life, 就在那儿 我们懂得了生命的意义
[21:43] And the ease with which it can be extinguished. 和安宁生活的珍贵
[21:46] That son of buck’s been killin’ since the 1860s. 那家伙从17世纪60年代就开始杀人
[21:50] Why stop now 现在凭什么不杀了呢
[21:51] That don’t prove anything. 这证明不了什么
[21:54] My cousin terry killed 20 iraqis in fallujah. 我堂弟特里在费卢杰杀死过20个伊拉克人
[21:57] You sayin’ we should lock him up 按你的意思 我们应该把他关起来吗
[21:58] Your cousin terry should be locked up. 你堂弟特里本就该被关起来
[22:01] Uneducated as we were, 无知的我们
[22:02] We knew little of the political or 对政治上的或者意识形态上的冲突
[22:04] Ideological conflicts that had lead to this point. 及其所招致的战祸 知之甚少
[22:08] Momma, he’s so white. 妈妈 他好白呀
[22:11] No, darlin’, we’re white. he’s dead. 不 亲爱的 我们才是白人 他是死人
[22:16] …but goin’ to war was not a choice for us. …但参加战争 并不是我们自己的选择
[22:20] We believed to a man, that we had a calling to fulfill. 我们相信那个人 我们有义务必须履行
[22:27] A destiny handed down to us from above. 是上天赋予我们的使命
[22:31] God forbid should any of our men become wounded or injured. 我们的士兵不应该受伤
[22:35] Often the only recourse for a serious injury was amputation. 而处理重伤的唯一手段 往往是截肢
[22:40] More times than I care to remember, 我曾不止一次的回想起
[22:41] I had to hold down one of my fellow soldiers 我只能紧紧按住我的兄弟
[22:44] While the medic took a saw to his arm or leg. 当医生用锯子去锯他的手或脚
[22:47] We had no anesthesia at the time. 当时我们没有麻醉药
[22:49] -Apart from a bit of whiskey. -load it up. -除了一点点威士忌 -装上
[22:50] It often seemed that the man bein’ operated upon suffered 伤员在手术中承受的痛苦
[22:53] More from his surgery than he did from his original wound. 经常比最初所受的伤还痛苦得多
[22:56] Even if he survived the amputation, 即使他截肢时能存活下来
[22:58] The chance of subsequent infection was high. 随后而来的感染也往往是致命的
[23:01] Fucker. 狗杂种
[23:02] Shh, keep it down. 小声点
[23:08] In the winter months, the nights could grow bitter cold. 冬天的时候 夜晚更加寒冷
[23:49] My great grandfather was in the 28th. 我曾祖父也曾在第28团服役
[23:52] I wonder if you might have known him. 不知道你是否认识他
[23:53] His name was tolliver humphries. 他的名字叫托利弗·亨弗里斯
[23:56] Tolliver humphries 托利弗·亨弗里斯
[23:58] Yes. 是的
[24:00] I knew him very well. 我跟他很熟
[24:02] We fought together. 我们曾并肩作战
[24:04] Tolliver humphries was my friend. 托利弗·亨弗里斯是我的朋友
[24:06] He was a brave man, perhaps to a fault. 非常勇敢 可能有点太勇敢了
[24:10] I dare say it contributed to his death. 恐怕我得说那导致了他的死
[24:12] What happened 发生了什么
[24:14] Were you there 当时你在那儿吗
[24:15] I was. 是的
[24:17] We were about 20 miles north of where I stand now. 当时我们就在离此地向北20英里处
[24:20] The federals outnumbered us 5-to-1, 联邦军队数量上是我们的五倍
[24:24] And they had better firepower as well. 而且武器也优于我们
[24:26] We’d spent much of the afternoon 那天下午我们花了很久
[24:28] Recovering the bodies of those we’d lost. 去找回死去同伴们的尸首
[24:30] Help me, please! 救命 求求你们
[24:31] There was a boy in our troupe. no more than 13 or 14. 团里有一个男孩 13或14岁的样子
[24:35] who lay wounded in the middle of a field under poor cover. 受了伤躺在一个没有任何掩护的空旷地
[24:39] He called to us all day. 他喊了一整天
[24:41] He begged us to help him. 哀求我们救他
[24:42] He knew he would die if we didn’t. 他知道如果我们不救他 他就只有死路一条
[24:44] I admit I considered shootin’the boy myself 我承认当时我甚至想杀了那孩子
[24:46] just to shut him up. 只为让他闭嘴
[24:48] Help me, please! 救救我 求你们了
[24:49] But tolliver convinced me that would be an act of murder, not war. 但托利弗告诉我那是谋杀 而并非战争
[24:52] Hold your fire! 别开枪
[24:54] He told me god wanted him to rescue that boy. 他说上帝要他去救那男孩
[24:56] I’ll go get him. 我去带他回来
[24:57] I pleaded with him not to go. 我恳求他不要去
[24:59] -No, tolliver… -to think of his wife and children back home. -别 托利弗… -求他想想家里的妻子和孩子
[25:02] humphries! He ran into that field like it was a cool spring day. -亨弗里斯 -他跑了过去就好像那是一个寒冷的春天
[25:05] Please! 求求你
[25:06] They shot him just as he reached the boy. 当他跑到那孩子身边的时候 他们开枪杀了他
[25:14] It was obvious to us that he was beyond help. 一看就知道 他已经没救了
[25:19] And then, after a while, they boy started screamin’ again. 然后 几分钟后 那个男孩又开始了嚎叫
[25:32] What happened to the boy 那个孩子后来怎么样了
[25:35] He lived. 他活了下来
[25:38] He survived the day, 他挨过了白天
[25:40] And then under cover of darkness we retrieved him later that night, 那晚 借着夜幕的掩护 我们带回了他
[25:45] Along with the body of tolliver humphries. 还有托利弗·亨弗里斯的尸体
[25:51] But it seems that tolliver was right. 但似乎托利弗是对的
[25:55] God did look after his descendants. 上帝会眷顾自己的子民
[26:03] Yes, mayor norris. 请讲 诺里斯市长
[26:05] I’ve been digging in the archives this week… 这礼拜我翻阅了当年的档案…
[26:10] And I found this old tintype. 找到了这张锡板照片
[26:14] The inscription on the back says 它的背后刻着
[26:17] “mr. w.t. compton and family.” “w.t. 康普顿先生及其家人”
[26:21] Can you tell us if this is a picture of you 请问这是你的照片吗
[26:38] This, um… this is a remarkable photograph. 这是… 这是一张意义非凡的照片
[26:45] I remember the day we gathered to have this taken. 我还记得那天我们聚在一起照这张相
[26:48] When was the last time you were with them 你最后一次和你家人在一起是什么时候
[26:52] When i…i went to war in 1862. 当… 当我在1862年参军的时候
[26:59] I… my human life ended before I had a chance to come back home. 我… 我的凡人生命结束了 在我有机会回家之前
[27:09] Would you became a… a vampire after that, right 在那之后你就变成了… 吸血鬼 对吗
[27:13] Couldn’t you go back to your family then 那样你就不能回家与家人团聚吗
[27:19] No. 不能
[27:22] No, that wouldn’t have been possible. 那是不可能的
[27:28] Heh. I apologize. 我很抱歉
[27:30] This is not a subject I’m very comfortable speaking about. 这个话题我不太能讲
[27:36] Uh, but thank you for the photograph, mayor. 不过谢谢你找到照片 市长先生
[27:40] Brings back many memories for me. 带给了我很多的回忆
[27:48] Any other questions 还有什么问题吗
[27:54] -Thank you so much. -thanks for coming, dear. -非常感谢 -谢谢你能来
[28:06] They don’t understand, man. 他们不会明白的 兄弟
[28:09] None of them will ever understand. 他们没有一个人能理解你
[28:11] You stay sharp, brother. 保重 兄弟
[28:14] All right. 好的
[28:18] Could i… 我能…
[28:20] Would it be possible to take a picture with you 能和你照张相吗
[28:23] Of course. 当然
[28:24] You won’t vanish in the photo 你不会在照片里消失吧
[28:27] Heh. that’s just a myth. 那只是个传说
[28:28] And it’s one I’d be happy to disprove. 我很乐意证明它是错的
[28:32] Come around. 站过来
[28:35] All right. 好的
[28:40] All right. 好了
[28:42] Here you are. 给你
[28:43] Thanks so much. 非常感谢
[28:46] Hey, great job tonight. 今晚你的表现不错
[28:48] Wasn’t he just marvelous 是不是很了不起
[28:51] Yeah, that was… that was quite a show. 对 一次… 一次很不错的做秀
[28:53] Billy, you remember sam, right 比利 你记得山姆吗
[28:56] Yes, uh, you’re sookie’s employer. 对 你是苏琪的老板
[28:58] Ah. not when we’re off-duty. 下班之后就不是了
[29:00] No, legally you still are. 不 从法律上讲 你仍然是
[29:03] Well, I just wanted to congratulate you. 我是过来祝贺你的
[29:06] Seems like you’ve won everybody over. 看来你赢得了大家的心
[29:10] Well, some, I hope. 一部分吧 但愿如此
[29:15] Well, we better get going. 我们得走了
[29:16] We’re gonna grab a cup of coffee before we call it a night. 回家前 我们还打算一起喝杯咖啡
[29:19] Coffee. sounds delightful. 咖啡 听起来很不错
[29:25] Good night, gran. 晚安 奶奶
[29:26] I’ll see ya later. 明天见
[29:30] He seems nice. 他看起来很不错
[29:47] Man,this place is crawling with hot chicks and we’re 伙计 这地方有这么多火辣的小妞
[29:50] Just sitting here like our balls are stuck together. 而我们就坐这儿让咱们的老二闲着
[29:53] Don’t look at me. my chick is right there. 别看我 我家的母老虎在这儿
[29:55] You want a girl so bad, you get one yourself. you… 那么想找个小妞 就自己动手 你…
[29:58] Want another round 再来一轮吗
[30:00] Yeah. 好啊
[30:02] Hey, maybe we should order up a couple of those tru blood’s. 也许我们可以叫杯人造血尝尝
[30:07] Well, after meeting at vampire tonight, 在听完吸血鬼的演讲之后
[30:09] Don’t you wanna try it and see what it’s like 难道你们就不想试试看那玩艺儿到底怎么样
[30:11] I go to the dog races. you see me eating alpo 我喜欢看赛狗 你看我去吃狗食吗
[30:14] Well, I just thought he was pretty cool, was all. 我只是觉得那很酷
[30:16] Another dixie draft 再来点生啤不
[30:20] Stackhouse 斯塔克豪斯
[30:29] Jason. 杰森
[30:32] Huh dixie draft. 再来些生啤
[30:33] Yup, I’ll get it. 好的 马上就来
[30:36] I love you guys. 我爱你们 伙计们
[30:38] I know. 我知道
[30:41] Another dixie draft 再来些生啤吗
[30:46] You feel that 你感觉到了吗
[30:50] Every hair on your arm shooting sparks into my hand. 你手臂上的每根汗毛都在我手心擦出火花
[30:54] You know those electric fences they use to pen horses 你知道电栅栏吗 用来圈马的那种
[30:57] It feels like I just pissed on one. 就像我刚触到了一下
[31:00] Oh, my god, you are still high. I’m gonna kill lafayette. 天呐 你还醉着呢了 我非杀了拉法耶不可
[31:03] No, don’t. 不 别
[31:04] I’m not high. 我没醉
[31:07] Okay, I am high. but that don’t mean that what I’m feeling ain’t real. 好吧 我是醉了 但并不表示我感受到的就不是真实的
[31:11] For the first time, I can see clear. 这是第一次我看得如此真切
[31:13] All these years, I was blinded by the bullshit that keeps people apart. 这些年来 我满眼都是狗屁 弄得别人都不能靠近我
[31:17] It’s you, tara. 只有你 泰拉
[31:19] It’s been you all along. 一直伴我左右
[31:21] Who you think you’re talking to 你以为你跟谁说话呢
[31:23] I’ve known you since I was 6 years old. 我可是从六岁就认识你了
[31:25] And it’s taken me all this time to admit it. 我经过很长时间才认清这点
[31:31] Come here. 过来
[31:33] This bar might be full with beautiful women, 这酒吧里也许到处都是美女
[31:37] But you’re the one who took care of me when I needed it. 但你却是唯一在我需要时 照顾我的人
[31:40] You showed me love, tara. 你展示了你的爱 泰拉
[31:42] And that’s the most beautiful thing of all. 而这是最美妙的
[31:47] Come to me when you’re sober. 等你清醒了再来找我
[31:48] Then we can talk serious. 然后我们再认真聊聊
[31:57] Just give me a chance, I’ll prove it to you. 给我次机会吧 我会向你证明的
[32:00] Everything I’m feeling I want to feel it with you. 我体验到的一切 我希望跟你一起
[32:07] One chance. 一个机会
[32:13] That’s all I’m asking. 别无他求
[32:21] Last bite’s yours. 最后一口给你
[32:22] No, you go ahead. 不用 你吃吧
[32:25] Here, we’ll split it. 这样 一人一半
[32:29] Well, I guess you saw this comin’, huh 我猜你早就预见到了吧
[32:32] What tonight 什么 今晚吗
[32:35] What makes you say that 为什么这么说
[32:36] Well, I said you could listen in, hear what I’m thinking if you wanted. 我说过如果你愿意可以读我所想
[32:40] You ever even tried 你到底试过没
[32:41] No, I have, and to be honest, it’s a little weird. 有 我试过 老实说 有点怪异
[32:45] You don’t think the way others do. 你不像其他人那样思考
[32:48] Most people, it’s whole sentences or images. 大部分人 都是整句话或影像
[32:52] With you, sometimes there’s words, but other times, 而你却只是只字片语 有些时候
[32:55] I just get these sounds. 我只能听到些声音
[32:56] Like, waves of emotions. 像 情绪上的波动
[32:59] I guess I’m just a freak. 我想我是个怪胎吧
[33:01] I was gonna say mysterious. 要我说是神秘
[33:07] How come nobody knows anything about you 为什么没人知道你过去
[33:10] I never hear you talk about where you’re from, or your family, 我从没听你说起过你的故乡 你的家人
[33:13] Or anything. 或其他情况
[33:14] Yeah, place I’m from, 是啊 我的故乡
[33:15] The people who raised me got nothing to do with who I am. 把我养大的人 跟我现在的人一点关系也没有
[33:19] And I ended up pretty much raising myself. 我基本上是自力更生的
[33:21] Is that why you spend so much time alone 所以你才经常独来独往吗
[33:23] No, I think that’s just ’cause I don’t like people. 不是 我想只是因为我不喜欢和人相处
[33:26] Heh. come on, no one goes and opens a bar if they don’t like people. 得了吧 谁会去开酒吧 如果他不喜欢和人相处
[33:30] Well, maybe I wanted to meet some pretty waitresses. 也许我只想遇到些漂亮的服务生
[33:35] Too bad you got yourself a couple of crazy ones in the bargain. 真糟糕你找来一个会惹麻烦的服务生
[33:40] Sookie, t-there’s nothing wrong with you. 苏琪 这不是你的错
[33:45] I can’t understand why you’d wanna fix or change or hide anything. 我不明白为何你想要修复改变或隐藏一些事
[33:49] I wouldn’t want you any other way. 我不想你改变
[33:54] You’re just trying to get on my good side. 你只是接触到我好的一面
[33:56] How am I doing 我做得怎么样
[34:00] Finish it. 把这个吃了
[34:07] That’s yours. 这些是你的了
[34:18] Is there a problem with my burger 我的汉堡有问题吗
[34:20] Just a couple of drunk rednecks, that’s all. 就是几个喝醉的乡巴佬 就这样
[34:22] Well, what’s their problem 他们怎么了
[34:25] Oh, come on, now. it’s not worth it. 得了吧 犯不着
[34:30] What did they say 他们说什么了
[34:32] He said the burger– what did they say, arlene -他说这汉堡 -他们说什么了 埃尔琳
[34:36] He said the burger might have aids. 他说这汉堡没准儿有艾滋
[34:44] Lafayette. 拉法耶
[34:47] I– oh, fudge. 我 真是乱搞
[34:58] Excuse me. 打扰一下
[34:59] Who ordered the hamburger with aids 谁点了这染了艾滋的汉堡
[35:09] I ordered the hamburger deluxe. 我点了全套汉堡
[35:11] In this restaurant, a hamburger deluxe come with french fries, lettuce, 在这个餐馆 全套汉堡就是要加薯条生菜
[35:16] Tomato, mayo, and aids! 番茄酱蛋黄酱还有艾滋
[35:18] Do anybody got a problem with that 你们谁有意见吗
[35:21] Yeah. I’m an american. 有啊 我是美国人
[35:24] And I got a say in who makes my food. 有权利选择厨师
[35:26] Well, baby, it’s too late for that. 宝贝 太晚了
[35:28] Faggots been breeding your cows, raising your chicken, 在我他妈的走到你这混蛋之前
[35:30] Even brewing your beer long before I 同性恋喂了这牛 养了这鸡
[35:32] Walked my sexy ass up in this motherfucker. 甚至酿了这酒
[35:34] Everything on your goddamn table got aids. 这该死的桌上的东西统统染了艾滋了
[35:39] You still ain’t makin’ me eat no aids burger. 你还是别想我吃有艾滋的汉堡
[35:43] Well, all you gotta do is say “hold the aids.” 你要做的就是说染上艾滋
[35:47] Here. 这个
[35:48] Eat it. 吃下去
[35:54] Bitch, you come in my house, 贱人 是你来我地盘
[35:55] You gonna eat my food the way I fucking make it! 要吃我他妈做的食物
[35:58] Do you understand me 听懂了没
[36:04] Tip your waitress. 给你的招待员付小费
[36:19] Well, I for one am thankful you can’t hear all my thoughts. 我很庆幸你读不到我所有的思想
[36:22] Heh. why’s that 为什么这么说
[36:23] ’cause then you’d know what’s comin’. 因为这样你就会知道接下来的事
[36:35] You okay are we going too fast 你还好吗 我们这样会不会太快了
[36:37] No. uh, n-no. 不 不会
[36:38] I– maybe. 我 也许
[36:41] I don’t want to make you do anything you don’t want to do. 我不想你做任何不想做的事
[36:43] No, I do, I do. I do. trust me. 不 我想做 我想 我想 相信我
[36:46] Yeah. 是吗
[36:47] I– I want to. 我想做
[36:49] It’s just kind of too much right now, and a little too soon since… 只是现在有点太快自从
[36:54] Okay. since what 好吧 自从什么
[37:00] Oh, goddamn it, sookie. 天呐 苏琪
[37:02] I’m sorry. i-i’m not used to this. 我很抱歉 我不习惯这样
[37:05] Should never have gone to see that damn vampire. 真不该去见那该死的吸血鬼
[37:08] It’s not him. 跟他没关系
[37:09] Just stop it. 别这样
[37:11] I just can’t go jumping from kissing one man to the next so quickly. 我不能刚跟一个人接吻马上又跟另一个
[37:15] You kissed him 你和他接过吻
[37:16] That’s none of your business. what else did you do -这不关你的事 -你们还做了什么
[37:19] That’s really none of your business. 这也完全不关你的事
[37:20] Is this a contest for you whatever he did, you have to top it 这是个竞赛吗 他做了什么你也要做
[37:23] Come on, be fair. 得了吧 公平点
[37:24] You know what’s unfair, 你知道什么叫不公平吗
[37:25] Is you waiting for someone else shows 在你决定吻我之前
[37:26] An interest before you decide to kiss me. 还等着别人对我献殷勤
[37:28] Sookie, you have no future with a vampire. 苏琪 你和一个吸血鬼是没有未来的
[37:31] They don’t die. I’ve got nothing but a future with one. 他们有不死之身 我有的就只有未来
[37:33] Oh, just like dawn had a future like maudette pickens 就像唐恩 马蒂·皮肯斯那样的未来吗
[37:36] Bill did not kill those women. 比尔没有杀害这些女人
[37:38] Listen, 听着
[37:38] There’s nothing that I will not do to keep that thing from hurting you. 只要能阻止他伤害你 我什么都可以做
[37:41] They’re not like us. they could turn on you. 他们不像我们人类 会迷惑你的
[37:45] And people can’t 人就不会吗
[37:46] You’re doing pretty good right now. 你现在表现够好的啊
[37:53] All right, I think I best take you home. 好吧 我最好送你回家
[37:56] You go ahead. 你自便吧
[37:58] I’ll call a cab. 我叫出租车
[37:59] Oh, for crying out loud, don’t be stupid, sookie. 我的天呐 别傻了 苏琪
[38:02] Get in. 上车吧
[38:03] Sookie. 苏琪
[38:17] Excuse me. 让让
[38:20] Whip! whip! 来哦 来哦
[38:34] What you doing, baby 你在干吗 宝贝
[38:36] Ah, you know, keeping it real. 你知道 说实话
[38:39] Partyin’. 玩呢
[38:40] Me too. I’m celebratin’. 我也是 我在庆祝
[38:43] Oh, heh, yeah what’s the occasion 是吗 什么好事啊
[38:46] My divorce went through today. 我今天刚离婚
[38:51] Hoh-hoh. that’s great. 那真是太好了
[38:53] He was a jerk. mm. 他是个蠢蛋
[38:54] He shot my car. 他向我车开枪
[38:58] Sorry to hear that. yeah 听到这真难过 是吗
[38:59] It’s like watching animal planet, yeah 就像在看动物星球对吗
[39:01] Any second, she gonna bite his head off, I swear. 过会儿 她就要把他脑袋咬下来了 我肯定
[39:07] So you wanna help me forget all about him 所以你能帮我忘了他吗
[39:14] She asked me to come home with her. 她让我和她一起回家
[39:18] So, what are you doing here, you 那你还在这儿干吗
[39:19] I said I’d think about it. 我说我考虑下
[39:22] Oh. yeah, you a lost cause. 你没指望了
[39:25] What I just didn’t feel that– that spark. 怎么了 我只是没觉出那种 火花
[39:30] Another dixie draft. 一扎生啤
[39:32] Tru blood, o-negative. 真血 0型阴性
[39:34] No refunds on that, hoyt. 不能退换 霍伊特
[39:36] Oh. it’s– it’s hot. 真烫
[39:38] that’s the way it is served 98.6. 98.6度是品尝它的最佳温度
[39:51] That shit is nasty. 真他妈的恶心
[39:52] Yeah, what’d you expect this bullshit is like blood. 你还能期待什么 这玩艺儿尝起来像血
[39:55] I thought it was supposed to be some sort of life-force or something. 我以为应该是生命力一类的东西
[39:59] Ah, tru blood don’t do nothing. 人造血没用的
[40:00] The real life-force is v. 真正的生命动力是V
[40:03] V V
[40:04] Vampire blood. it’s illegal. 吸血鬼血 但那是违法的
[40:07] All our blood belongs to the universe. 我们的血都属于这个宇宙
[40:09] They take some from us, we take a little from them. 他们吸我们的血 那么我们也取一点他们的
[40:13] I just say no to drugs, merci. 我不尝试毒品 谢谢
[40:15] Ah, it might give you the will to seal the deal with that girl. 它也许能让你有勇气和那女的好上
[40:19] Only thing holding you back, is you. 让你退缩的 是你自己
[40:34] Ah, shit. oh. 见鬼
[40:50] What do you see, son papa -你看到什么了 儿子 -爸爸
[40:53] Mr. compton 康普顿先生
[40:54] I’m bud dearborne. 我是布德·迪亚伯
[40:56] Sheriff of renard parish. 里那德教区的治安官
[40:57] This here’s detective andy bellefleur. 这位是探长安迪·贝弗勒
[41:01] Bellefleur 贝弗勒
[41:06] What can I do for you gentlemen 先生们 我能为你们做些什么
[41:07] We’d like to ask you a few questions pertaining to an investigation, 我们想问你些问题 和一桩调查有关
[41:11] If you don’t mind. 如果方便的话
[41:12] Of course. won’t you come on in 当然 请进来吧
[41:17] In to the house 进那个房子
[41:27] Please, make yourselves at home. 请不要拘束
[41:36] May I offer you a drink 要喝点儿什么吗
[41:38] No, thank you 不用 谢谢
[41:40] I have frescas. 我这儿有墨西哥产果汁
[41:41] You do 你有
[41:42] For guests. 为客人准备的
[41:43] Well, I’ll have a fresca. 那我就要一杯果汁
[41:51] What the hell are you doing 你到底是什么意思
[41:52] He offered. he’s a suspect. -他是好意 -他是个嫌疑犯
[41:54] Maybe to you. we got no evidence. 也许对于你来说是的 但我们没证据
[41:57] He’s a vampire. 他是吸血鬼
[42:19] It’s a toaster. 这个是烤叉…
[42:21] For bread. 烤面包用的
[42:21] You put the slices over the end and then you cook them over the hearth. 把面包片架在底部 然后就可以放在火上烤了
[42:26] I don’t use it anymore, as I no longer eat. 不再用它了 因为我不吃东西了
[42:37] You said you had some questions for me. 你说有些问题要问我
[42:40] We’re investigating a couple of 我们正在调查几宗…
[42:41] Homicides that took place locally in the past week. 上周本地发生的谋杀案
[42:44] I’ve heard. 我有所耳闻
[42:45] We’re you familiar with either of the victims 你熟悉其中哪个受害者吗
[42:47] Maudette pickens or dawn green 马蒂·皮肯斯或者唐恩·格林
[42:49] Miss pickens, no, but miss green, 我不认识皮肯斯小姐 但格林小姐
[42:52] I believe she worked over at sam merlot’s place. 我想她是在山姆·马洛特的酒吧上班
[42:56] We never spoke, but I saw her. 我们从没交谈过 但我见过她
[42:58] Were you aware that both had sexual contact with vampires 你知道她俩和吸血鬼都有过性行为吗
[43:02] I was not. 不清楚
[43:03] But it’s more common than you would think. 你们觉得我知道些什么也很正常
[43:09] You have anybody that can vouch for your 你有证人可以证明
[43:11] Whereabouts on the night of the 23rd and 27th 23号和27号晚上你在哪儿吗
[43:14] Tell me sheriff, 请告诉我 治安官
[43:15] Were either of these unfortunate women exsanguinated when you found them 当你们发现尸体时 有哪个受害者被抽干了血吗
[43:23] Drained of their blood 被吸干了血
[43:25] If you don’t mind my asking. 如果你不介意我这么问的话
[43:28] Uh, that’s not information we’re at liberty to share. 我们无权透露这些消息
[43:33] Because a fresh corpse full of blood… 因为一具尸体 充满了新鲜血液
[43:41] Detective, that’s something no vampire could resist. 探长 这对于吸血鬼来说是无法抵挡的
[43:45] I dare say, not even i. 敢说 我也无法拒绝
[43:49] Good thing you weren’t there. 好在你不在那儿
[43:50] And nor was any other vampire. 也不可能是其他吸血鬼
[43:53] A vampire would have drained those girls of every last drop. 一个吸血鬼会吸干那些女孩的最后一滴血
[43:57] How’s your fresca 果汁怎么样
[44:01] It’s– it’s a little warm. 有点儿温热
[44:03] I apologize. 我很抱歉
[44:04] I don’t own a refrigerator. 我没有冰箱
[44:10] Oh, shoot. I think I forgot my pen. 见鬼 我把笔落在里面了
[44:13] Leave it. 算了吧
[44:59] Is there anyone inside 屋里有人吗
[45:02] I require help. 我需要帮助
[45:06] I’m a soldier of the 28th louisiana infantry. 我是路易斯安那州步兵第28团的士兵
[45:10] I require food and water. 我需要食物和水
[45:13] Is there anyone who can help me 有谁能帮帮我吗
[45:31] Do not move. 不准动
[45:32] I will shoot you. 否则就杀了你
[45:37] I wasn’t even aware we surrendered. 我都不知道我们投降了
[45:41] Word came two weeks ago. 两周前消息就出来了
[45:43] Yeah. we disbanded immediately. 我们马上就解散了
[45:45] Most of the men marched back to monroe, 大部分人都回到门罗
[45:48] But I chose to take a shortcut home by– by way of these trails. 但我想循着以前的踪迹抄小道回家
[45:52] I overestimated my knowledge of the land. 我高估了自己对地形的了解了
[45:56] You’re not far off. 你已经不远了
[45:59] A lake is 10 miles southwest of here 从这往西南走10英里有一个湖
[46:03] bon temps is 10 miles south of that. 从那再往南走10英里就到邦坦普斯了
[46:11] My husband was in the 13th infantry, under colonel gibson. 我丈夫在吉布森司令带领的步兵第13团服役
[46:16] He fought at shiloh. 他在夏洛依作战
[46:20] He used to write to me every few weeks, 他以前每隔几周就会写信给我
[46:23] But I haven’t heard from him in nearly seven months. 但我有7个月没收到他消息了
[46:29] Many of the postal routes have been disrupted. 很多邮政线路被切断了
[46:32] I’m sure your letter simply got lost. 我肯定你的信是被弄丢了
[46:35] That’s kind of you. 你真善良
[46:37] But I’ve considered myself a widow for some time now. 但我觉得自己已是个寡妇了
[46:47] Still have quite a lot of blood on you. 你身上还沾有很多血
[47:03] You’re a lucky man, lieutenant. 你是个幸运的人 中尉
[47:06] I doubt you would’ve survived another day without food. 我想你以后就算没食物也能活下去
[47:11] I’m in debt to you for taking pity on me. 对于你收留我 我欠你一份人情
[47:16] I think, for your sake, you best spend the night here… 我想 为了你好 你还是在这儿过夜吧
[47:26] With me. 和我一起
[47:30] I’m– I’m sorry. 我很抱歉
[47:34] I apologize if I misled you, 我向你道歉如果让你产生了误解
[47:37] But I have a wife and two small children waiting for me. 但我有妻子和两个年幼的孩子在等着我
[47:43] And if bon temps is as close as you say it is 如果邦坦普斯像你所说的那么近了
[47:46] then I’ll see them soon, 那我就快见到他们了
[47:48] And I do not wish to sully our reunion. 我不想玷污这次团聚
[47:52] You are an honorable man. 你是个可敬的人
[47:55] The others have not always been so. 其他人从来不是这样的
[47:56] There’s been others 还有别人来过
[47:59] From time to time. 一直都有
[48:01] Deserters, mostly. 大多数是逃亡者
[48:04] I offered them a crust of bread and a place to rest, 我给他们面包吃 地方休息
[48:08] And they help appease my loneliness. 他们会帮忙缓解我的孤独
[48:12] It may not be moral, lieutenant, but these are times of war. 也许不那么道德 但中尉 现在是战争年代
[48:25] I do not judge you. 我不会品评你
[48:27] Your choices are your own, as are mine. 你有你自己的选择 我也有我的
[48:32] I wish to continue on my way home. 我想继续往家赶
[48:37] You have my gratitude for your hospitality. 对于你的款待我不胜感激
[48:39] I will not soon forget it. 我会铭记在心的
[49:41] The others. 其他人
[49:45] They all presented themselves as gentlemen. 他们总是装得像个绅士
[49:49] Can blame the war if you like. 如果你要怪就怪这场战争吧
[49:51] They proved to be no more than savages once I let them into my home. 只要我让他们进来 他们就像野人一样
[49:57] They deserve no better. 他们不配什么好下场
[50:06] Have they died 他们死了吗
[50:08] Oh, yes. 是的
[50:13] But I’m not keen to let you go quite so easily. 但我不想让你这么轻易的离开
[50:16] I’ve waited a long time for a man such as you. 为了等像你这样的男人 我等得太久了
[50:23] Drink. 快喝
[50:27] If you do not drink, you will die. 如果你不喝 你就会死
[50:30] Certain as I’m speaking to you right now. 趁我还在好言相劝就快喝
[50:32] Do you wish to see your family again 你想再见你的家人吗
[50:36] Your wife, your children 你的妻子和孩子们
[50:45] You must drink from me. 你必须喝我的血
[50:54] Take me in you. 接纳我吧
[50:55] Feel me in you. 感受你体内的我
[50:59] We are together william, forever. 威廉姆 我们永远都在一起了 永远
[51:03] You are mine. 你是我的
[51:25] Look. 看看
[51:28] You know you can never enter. 你知道你再也不能进去
[51:34] Do you wish to see them grow old? 你想看着他们慢慢老去吗
[51:37] Grow feeble and die, while you remain the same year after year 直到衰弱至死 而你却永葆青春
[51:44] They are my family. 他们是我的家人
[51:46] They are as good as dead 如果他们被人发现藏匿了吸血鬼
[51:49] if they are found harboring a vampire. 就会过着生不如死的生活
[51:56] I’ve brought you here, and now it’s time for us to go. 我已经带你来这儿了 现在我们是时候走了
[52:05] Come. 来吧
[52:41] Oh, my god. 哦 天啊
[52:44] You’ve got to be kidding me. 这不会是真的
[52:48] Oh, hey. hey, tara. 泰拉
[52:50] This is randi sue. 这位是兰蒂·苏
[52:53] Come join us. it’s beautiful. 快来一道来 这很美妙
[52:59] Fuck you, stackhouse. 去死吧 斯塔克豪斯
[53:01] Bitch! 婊子
[53:03] Don’t fuck with my hair. 不许弄乱我的头发
[53:07] Don’t you dare stop. 敢停下来我可饶不了你
真爱如血

文章导航

Previous Post: 真爱如血(True Blood)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 真爱如血(True Blood)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

真爱如血(True Blood)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号