时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:08] | What the hell are you doing here? | 你在我房间里干了什么 |
[00:09] | Nothing. sleeping. | 什么都没做 只是睡觉 |
[00:11] | -Did you touch me? -hell no, I swear. | -你碰过我没 -绝对没有 我发誓 |
[00:13] | Sookie, listen. | 苏琪 听着 |
[00:15] | Bill asked me to look after you while he was away. | 比尔让我在他离开时照看你 |
[00:17] | Did he ask you to do it buck-naked? | 他有叫你一丝不挂吗 |
[00:19] | No, no. | 不是 不是 |
[00:20] | -I want you out of here. now. -listen, listen, sookie. | -我要你马上离开这 -听我说 苏琪 |
[00:22] | I-i need to tell you something about me, | 我想跟你说说跟我有关的一些事 |
[00:25] | Something I’ve never told another person. | 一些从未向他人提及的事 |
[00:27] | Oh, my god, it’s you. | 上帝啊 是你 |
[00:29] | You’re the murderer. | 你就是凶手 |
[00:30] | -No, no, Sookie– -oh, my god, you killed my grandmother. | -不 不 苏琪 -上帝啊 你杀了我奶奶 |
[01:04] | I’m not the killer, I swear. | 不是我杀的 我发誓 |
[01:07] | I’m a shape-shifter. | 我是外形变换人 |
[01:11] | Shut the fuck up. | 快他妈的闭嘴 |
[02:51] | What’s that for? | 那是干嘛的 |
[02:53] | -Give me your hand. -why? | -把手给我 -为什么 |
[02:56] | “why, why, why. why’s it have to be in the woods? | 又是为什么 为什么要在树林里 |
[02:59] | “why’s it have to be before dawn? why 799.95? | 为什么得在黎明前 为什么要799.95美元 |
[03:04] | Why, why, why.” | 为什么 为什么 为什么 |
[03:06] | You think knowing the answers will save you? | 你以为知道答案会拯救你吗 |
[03:09] | Shut up and give me your hand. | 闭嘴 手给我 |
[03:13] | Oh, you nasty bitch. | 靠 你这个恶心的巫婆 |
[03:15] | That’s cleaner than anything you’ve ever touched. | 它比你碰过的东西干净得多 |
[03:21] | Hold it over the fire. keep it there. | 手放到火的上方 别动 |
[03:26] | Angelica root and spit. | 白芷根 唾液 |
[03:30] | A lot stronger than holy water. | 比圣水的力量更强大 |
[03:33] | You got poison oozing out your pores. | 让毒物从你的毛孔渗出来 |
[03:38] | -You live near a highway? -no. | -你的住处挨着高速公路吗 -不 |
[03:41] | Cook with a microwave or talk on a cell phone? | 用微波炉做饭或是用手机讲电话吗 |
[03:43] | -Who doesn’t? -I don’t. | -谁不用啊 -我不用 |
[03:46] | All that pollution and technology, that’s how demons travel. | 污染和科技是魔鬼得以活动的途径 |
[03:51] | That’s why I stay away out here in the woods, away from civilization. | 所以我才住在森林里 远离现代文明 |
[03:57] | -Rub it on your face. -are you serious? | -搽脸上 -你当真 |
[03:59] | You make sure to get around your eyes. | 一定要涂抹到眼睛的周围 |
[04:03] | That’s the demon’s doorways. | 那是魔鬼的门户 |
[04:13] | Drink. | 喝了它 |
[04:22] | -Jesus, what the hell is it? -Snake juice. | -天哪 这是什么玩意儿 -蛇汁 |
[04:24] | -It’s made from snakes? -No. | -是用蛇做的吗 -不是 |
[04:26] | It snakes down in you | 它会蜿蜒流入你的体内 |
[04:29] | Coils around that evil and rips it out. | 缠住魔鬼 然后把它扯出来 |
[04:32] | All of it. every last drop. | 喝光它 一点都别留 |
[04:49] | -Jason? -If I were you, I’d get my filthy mind off of him. | -杰森呢 -如果我是你 我可不会打他的主意 |
[04:55] | What was it that you vampires say? | 你们吸血鬼是这么说的吧 |
[04:57] | “jason is mine.” | “杰森是我的” |
[05:00] | It’s not like that. he’s a good person. | 不是你想的那样 他是个好人 |
[05:03] | Are you implying that I’m not? well… | 你在暗示我不是个好人吗 |
[05:07] | Jason isn’t planning to kill me after I’m no longer any use to him. | 等我没有利用价值了 杰森是不会杀了我 |
[05:11] | Sophomore year of college, | 大学二年级的时候 |
[05:12] | I walked away from my full academic scholarship | 我放弃了全额学术奖学金 |
[05:15] | so I could go to this guatemalan village, help them build | 就为了到危地马拉的一个村庄 帮助他们 |
[05:18] | Their very first irrigation system | 建造第一个灌溉系统 |
[05:20] | so they could have fresh water, crops that didn’t give them dysentery. | 这样他们就能得到淡水 粮食 就不会得痢疾 |
[05:23] | So don’t you dare get morally superior on me. | 所以别在我面前装什么卫道士 |
[05:28] | I am an organic vegan, and my carbon footprint is miniscule. | 我是有机素食者 碳足迹(指认日常释放的温室气体数量)非常小 |
[05:32] | ’cause I know that, ultimately, we’re all just a single living being. | 因为我知道 我们终归都只是有机体 |
[05:37] | But you are not. | 但你不是 |
[05:40] | -What the hell? -You got a clot forming. | -搞什么呢 -血凝结了 |
[05:45] | There. | 行了 |
[05:49] | Okay, I need tape to keep it at that angle. | 得找个胶带让它保持那个角度 |
[06:02] | Jason, Jason, Jason. | 杰森啊杰森 |
[06:06] | I was half-dead. he only tried to help. | 我那是快不行了 他只是想要帮我 |
[06:09] | He should’ve told me about this. | 他该告诉我 |
[06:11] | Why wouldn’t he tell me about this? | 为什么他不跟我讲 |
[06:13] | I won’t tell him if you won’t. | 要是你不说 我也不会告诉他 |
[06:15] | Withholding is tantamount to lying, | 隐瞒等同于撒谎 |
[06:16] | And I can’t have that in our relationship. | 我不允许谎言存在于我们的关系当中 |
[06:19] | This is so beneath us. | 这和我们太不相称了 |
[06:22] | Jason loves you. | 杰森爱你 |
[06:23] | He never cared about anyone before. | 他从未在乎过别的女孩 |
[06:27] | He even thinks that you might be the one. | 他甚至觉得你也许就是他的另一半 |
[06:30] | You talk about me with him? | 你跟他谈起过我 |
[06:35] | And he said that? | 他那么说过吗 |
[06:36] | He said that he thinks that I might be the one? | 他说他觉得我也许是他的另一半吗 |
[06:38] | Amy, if I die here, | 艾米 要是我死在这儿 |
[06:42] | Jason will never forgive you, even if he wanted to. | 杰森永远都不会原谅你 即使他想原谅 |
[06:46] | -He’s not as evolved as you are. -I know. | -他没你那么前卫 -我知道 |
[06:53] | A shape-shifter? | 外形变换人 |
[06:55] | Most of us refer to ourselves simply as shifters. | 我们多数简称自己为变形人 |
[06:57] | Well, how many of you are there? | 有多少像你这样的人 |
[07:00] | Thousands, tens of thousands, maybe. | 几千 成千上万 大概吧 |
[07:03] | We don’t exactly have a newsletter. | 我们没有确切统计过 |
[07:04] | Do you come from, like, a family of shifters or something? | 你是来自 一个变形人家族还是什么 |
[07:07] | It’s hereditary, so yeah, I suppose. | 遗传性的 所以是吧 我想 |
[07:13] | But, um, I was adopted. | 不过我是被收养的 |
[07:17] | And the family that took me in… | 收养我的家庭… |
[07:22] | We just never talked about it. | 我们从不谈及此事 |
[07:26] | Can you turn into anything, like cats, birds? | 你什么都能变吗 像猫啊 鸟之类的 |
[07:29] | Cats, sure. | 变猫 可以 |
[07:32] | Yeah, I can do bird, but flying’s hard. | 我也能变成鸟 但是飞行有困难 |
[07:36] | Dog’s the easiest for me. | 变狗对我来说最简单 |
[07:38] | People like dogs. | 人类喜欢狗 |
[07:40] | Most other animals leave you alone. | 多数动物也不惹狗 |
[07:42] | I used to scratch your belly in the parking lot at the bar. | 过去我经常在酒吧停车场里挠你的肚子 |
[07:48] | That wasn’t me, that was a real dog. | 那不是我 你挠的是只真狗 |
[07:51] | Yeah, I need a live animal in order to– to shift. | 变形时我需要一个动物做参考 |
[07:55] | You know, as a model. | 你知道 就像模特 |
[07:58] | Kind of like an imprint. | 有点像拓印 |
[07:59] | Can you turn into another person? | 你能变个人吗 |
[08:05] | Humans are too complex. | 人类太复杂了 |
[08:08] | Despite what you might see at the bar. | 除了你在酒吧里看到的那些 |
[08:11] | Can you do it any time, or–? or–? or what? | 无论何时你都可以变形 还是什么 |
[08:15] | Yeah. | 对 |
[08:17] | Yeah, but it wears off if I fall asleep. | 是的 但要是我睡着了 就会现出原形 |
[08:20] | And on a full moon, I can’t stop the shift. | 而且满月的时候 我无法不变 |
[08:22] | Like a werewolf. | 就像狼人 |
[08:24] | We’re not werewolves. | 我们不是狼人 |
[08:27] | Hey, werewolves are dangerous, nasty creatures. | 狼人是危险 肮脏的物种 |
[08:30] | Do not call me a werewolf. | 不要叫我狼人 |
[08:33] | Werewolves exist too? | 狼人也存在吗 |
[08:41] | Wh-what else is there? | 还有什么是我不知道的 |
[08:47] | More than you can imagine. | 比你想象的多 |
[09:09] | I-i can’t… | 我 我无法 |
[09:12] | Life is just getting too weird too fast. | 世事变化太快 越来越怪异 |
[09:18] | Could a werewolf have killed gran? | 有可能是狼人杀了我奶奶吗 |
[09:23] | I suppose it’s possible. | 我想有可能 |
[09:26] | Oh, my god. | 天哪 |
[09:27] | Bill’s been dragged off by vampires, | 比尔刚被吸血鬼带走 |
[09:29] | And now I find out you’re something I never even knew existed. | 现在我又发现 你是我从没听说过的东西 |
[09:41] | Don’t! | 别碰我 |
[09:46] | I thought you of all people would understand. | 本以为只有你能理解 |
[09:48] | Why? because I’m dating a vampire? | 为什么 就因为我跟一个吸血鬼约会 |
[09:50] | ‘Cause You know what it’s like to live with a secret. | 因为你知道带着秘密生活的滋味是怎样的 |
[09:52] | I don’t hide who I am. | 我不会掩饰我的身份 |
[09:55] | I wanted to tell you for years! | 很多年前我就想告诉你了 |
[09:59] | I kissed you! | 我吻过你 |
[10:01] | And I know you wanted to do more than that. | 我知道你想更进一步 |
[10:04] | Were you gonna tell me before or after? | 你是打算在那之前还是之后告诉我呢 |
[10:15] | Spit, smoke, root. | 唾液 烟雾 白芷根 |
[10:20] | Cleanse the body. | 净化她的身体 |
[10:24] | Cleanse the soul. | 净化她的灵魂 |
[10:27] | Snake, seek, search, find. | 蛇汁 搜寻 查究 寻找 |
[10:32] | Bring it to the light. | 把它带到亮出来 |
[10:35] | Mmm. ooh, the light. | 光亮 |
[10:39] | – Fuck, my s-stomach. – it’s angry. | -操 我的胃 -它生气了 |
[10:44] | It’s digging its claws so it can hold on. | 它用爪子刺戳住你 不愿出来 |
[10:46] | Don’t you fight back. | 难道你不想反抗吗 |
[10:48] | Let your body be the battleground. | 让你的身体成为战场吧 |
[10:51] | You let that demon destroy itself. | 让恶魔自我毁灭吧 |
[10:55] | – I feel sick. – let it go, let it go. | -我想吐 -放手吧 放手吧 |
[10:59] | Let it go. | 释放它吧 |
[10:59] | Let go of all that sickness, all that rage, all that anger, all that hate, | 伴随着所有的疾病 狂怒 愤怒 仇恨 一同释放吧 |
[11:06] | All that self-pity. | 还有自怜 |
[11:08] | It’s just fuel for the demon inside of you. | 这些是你体内恶魔的补给 |
[11:11] | Fuck. | 他妈的 |
[11:19] | Come forth, demon. leave this child in peace. | 出来吧 恶魔 平静地离开这孩子 |
[11:23] | Come into the light. show yourself. | 走向光照 现形吧 |
[11:31] | – That ain’t real. – what’s there? | -那不是真的 -那儿有什么 |
[11:35] | Tell me what you see. | 告诉我你看见了什么 |
[11:38] | It’s me standing right over there. | 是我 就站在那儿 |
[11:42] | It’s me. | 是我 |
[11:44] | The demon will take on any form to stay alive. | 恶魔会变形来以求生存 |
[11:47] | It knows your weaknesses. it preys on your fears. | 它知道你的弱点 能吞噬你的恐惧 |
[11:53] | Only you can destroy it. | 唯有你才能终结它 |
[12:08] | Don’t let it fool you, tara mae. you stand up to that demon. | 别让它迷惑你 泰拉·梅 勇敢地抵抗恶魔 |
[12:20] | – No, mama, please, don’t hurt me. – one of you must die. | -不要 妈妈 求你了 别伤害我 -不是你死 就是她亡 |
[12:40] | Good girl. | 好姑娘 |
[12:43] | Good girl, good girl. | 好姑娘 好姑娘 |
[12:45] | Good girl. it’s all over now. | 好姑娘 都结束了 |
[12:50] | That demon is gone forever. | 恶魔永不复生了 |
[12:57] | You spend more time your hair than any man I’ve ever met. | 你是我见过的男人中打理头发最久的 |
[13:00] | The trick is to make it look like you didn’t do nothing. | 秘诀是使它看起来就像根本没打理过 |
[13:03] | It’s harder than it might seem. | 绝非比看起来难得多 |
[13:05] | I don’t think you need any help looking good, you know it. | 我觉得你无须再修饰了 你知道的 |
[13:08] | I think I might have had one too many beers last night. | 我想昨晚大概喝太多啤酒了 |
[13:11] | I feel like I been shot at and missed, shit at and hit. | 感觉衰得不行 |
[13:18] | We need to talk about eddie. | 我们得谈谈关于埃迪的事 |
[13:20] | – Okay. – well, I’ve been thinking. | -好吧 -我在想 |
[13:23] | The way we’ve been treating him, it’s just really uncivilized, you know? | 我们待他的方式 不太人道 知道吗 |
[13:27] | Yeah. I do know. | 是啊 我确实知道 |
[13:29] | We can’t let him go, of course, | 我们当然不能让他走 |
[13:31] | But we can try to make things just a little bit more comfortable for him. | 但我们可以尽力让他感觉舒适 |
[13:36] | Do you know what stockholm syndrome is? | 听说过斯德哥尔摩综合症吗 |
[13:39] | – It’s a disease. – well, not exactly. | -是一种病吧 -不完全是 |
[13:43] | It’s something that happens to people who are kidnapped. | 通常出现在被绑架人群中 |
[13:46] | It’s like, over time, they start to get closer to their kidnappers. | 随着时间的推移 他们开始与绑架者亲近起来 |
[13:50] | It’s kind of like being part of a family. | 有点像成为家庭的一分子 |
[13:53] | Really? mm-hm. | 真的吗 |
[13:55] | All we need to do is make eddie love us. | 我们所要做的是让埃迪爱我们 |
[13:57] | And he already loves you. mm-hm. | 他已经爱上你了 |
[13:59] | And then eventually, we wouldn’t have to keep him locked up. | 到最后我们就无须锁着他了 |
[14:02] | – He could just be in the house with us, kind of like he’s | -他可以自在的和我们呆在屋里 好像他 |
[14:05] | Like a pet. – yeah. | -就像宠物 -对极了 |
[14:06] | – And we could travel with him. – yeah. | -然后我们可以和他一起旅行 -对 |
[14:08] | We could sell his blood, you know, when we need money. | 缺钱的时候 卖卖他的血 |
[14:11] | And just live out of backpacks and see the whole world. | 出门作背包一族 周游世界 |
[14:13] | We just need boots and a map. | 只要带上靴子和地图就行 |
[14:16] | – I ain’t never seen snow. – tibet. | -我还没见过下雪呢 -西藏 |
[14:19] | We can climb the himalayas. we can visit the dalai lama. | 我们可以爬上喜马拉雅山 拜访达赖喇嘛 |
[14:22] | And snowboard naked. | 还有裸体滑雪 |
[14:24] | Right, I gotta go to the store. | 好了 我得去趟商店 |
[14:26] | I wanna get eddie some tru bloods. | 给埃迪买点人造血来 |
[14:28] | Really? mm-hm. | 是吗 |
[14:30] | I love you. | 爱你 |
[14:36] | – I love you too. – I love you more. | -我也爱你 -我更爱你 |
[14:43] | Oh, my god. | 天啊 |
[14:45] | You are even better looking than you were yesterday. | 你比昨天还要帅 |
[14:55] | Mama. mama, wake up. | 妈妈 妈妈 醒醒 |
[15:00] | Baby, where you been? I’ve been so worried. | 宝贝 去哪里 担心死我了 |
[15:03] | I had the exorcism. | 我去驱魔了 |
[15:07] | Tara, are you…? | 泰拉 你 |
[15:10] | It worked, mama. it worked. | 起效果了 妈妈 成功了 |
[15:13] | Jesus answered my prayers. | 耶稣回应了我的祈祷 |
[15:16] | We’re saved. | 我们得救了 |
[15:20] | Both of us, saved. | 我们俩都得救了 |
[15:22] | You did a brave thing, tara mae. | 你做了件勇敢的事 泰拉·梅 |
[15:26] | I am so proud of you, my baby. | 我真为你骄傲 宝贝 |
[15:28] | – My whole life, I thought you didn’t… I thought– I forgive you. heh-heh! | -一直以来 我以为你不 我以为 -我原谅你 |
[15:38] | Get dressed. I’m taking you out to celebrate. | 穿好衣服 我带你出去庆祝 |
[15:41] | Anywhere you wanna go. | 地点随你挑 |
[15:45] | How about mamaw’s mudbugs over in keachi? | 去吃基奇那边麦矛餐馆的小龙虾怎样 |
[15:48] | – That too far to drive to? – are you kidding? | -开车过去太远了吧 -开啥玩笑 |
[15:50] | I’d drive anywhere for you. | 我愿意载你去任何地方 |
[16:02] | Sookie, could you reach me up another box of paper lanterns? | 苏琪 再给我递一箱纸灯笼好吗 |
[16:05] | I’m kind of busy right now setting up your bar. | 我正忙着摆吧台呢 |
[16:09] | Thank you, terry. you are so sweet and reliable. | 谢谢你 特里 你真是贴心可靠 |
[16:12] | I always know what to expect from you. | 我就知道能指望你 |
[16:14] | No nasty surprises. | 不会给人什么恶心的惊喜 |
[16:16] | That’s just because you don’t know me very well. | 那是因为你还不了解我 |
[16:21] | Oh, sam. | 山姆 |
[16:23] | These lanterns are just precious. | 这些灯笼真可爱 |
[16:28] | But they ought to alternate colors. | 但应该搭配下色调 |
[16:29] | Like boy-girl seating. | 就像男女生间隔坐 |
[16:31] | But the– they’re already in place. | 可是 已经挂上去了呀 |
[16:33] | – Oh, it won’t take a minute to change. – all right. | -重挂又花不了多少时间 -好吧 |
[16:36] | Don’t you think they should hang in little scallops, | 你不觉得可以再挂点荷叶边吗 |
[16:38] | Like a gingerbread house? | 像姜饼店那样 |
[16:39] | It’ll be more romantic that way, not like some hick barn dance. | 这样更浪漫点 而不是像开乡村舞会 |
[16:45] | What do you want it to look like? | 你到底想弄成啥样 |
[16:46] | A debutante ball. | 一场成人社交舞会 |
[16:48] | Hug your neck. | 拥抱你 |
[16:49] | You know exactly what I’m talking about. | 你真是我的知音啊 |
[16:51] | I’ll be right back. thank you, sam. | 我一会儿回来 谢谢你 山姆 |
[16:55] | How did you know what she wanted? | 你怎么知道她想要啥 |
[16:57] | My cousin portia was a deb in shreveport | 我表妹波西亚18岁时就在什里夫波特市 |
[16:59] | When she turned 18. | 参加了初进社交舞会 |
[17:00] | Every bellefleur woman’s been doing it since | 我们贝弗勒家的每个女人 |
[17:03] | They started having them before the revolutionary war. | 早在独立战争前就开始参加了这个活动了 |
[17:06] | It must be nice to come from such an old family. | 出身自这样古老的家族一定很不错 |
[17:09] | All families are old, sam. | 所有的家族都是古老的 山姆 |
[17:10] | Some just keep better records. | 只不过有些留下了好的名声 |
[17:17] | Sam, hush that dog up. | 山姆 让这狗安静下来 |
[17:20] | What are you doing to get him so riled up? | 你做了什么让它如此恼怒 |
[17:24] | Mitch, there’s something wrong with sam. | 米契 山姆有些不对劲 |
[17:33] | Lord in heaven. | 上帝保佑 |
[17:40] | Sam. sam. | 山姆 山姆 |
[17:43] | Don’t put the red ones next to the green ones. | 别在绿灯笼旁边挂个红的 |
[17:45] | This ain’t christmas. | 这又不是圣诞节 |
[17:47] | Hey, get that dog out of here. | 谁把这狗赶走 |
[17:50] | Don’t shut me out, please. | 别赶我走 求你了 |
[17:55] | Uh-oh, georgia, your replacement just showed up. | 乔治亚 你的替代者出现了 |
[18:01] | “thought you said you were gonna get rid of her quick.” | 你说过会很快摆脱她 |
[18:04] | “bitch, I love you, you scandalous whore.” | 贱人 我爱你 你这声名狼藉的妓女 |
[18:08] | You’re business. | 你只是一桩买卖 |
[18:11] | I’m company. | 我才是他的伴侣 |
[18:13] | Shut up. shut up and get back upstairs. | 闭嘴 闭嘴 滚回楼上去 |
[18:16] | You’d better walk downstairs. | 你最好下楼去 |
[18:22] | Oh, I forgot to tell you, georgia. I saw the picture… | 我忘了告诉你 乔治亚 我看了那幅画 |
[18:26] | Well, this an unexpected pleasure. | 真是个意想不到的惊喜呢 |
[18:30] | – Hey. – hey. | -好啊 -好啊 |
[18:36] | I can’t stay long. | 我马上要走 |
[18:38] | Boyfriend, I can make you stay longer than you ever thought you could. | 帅哥 我能让你忘了时间的存在 |
[18:43] | Actually, I had something else in mind. | 事实上 我还有点事 |
[18:45] | What? | 怎么了 |
[18:46] | – A little, uh, v-juice? – sold out. | -来点血饮好吗 -卖光了 |
[18:54] | What? ain’t nothing I can do. | 咋了 我也无能为力呢 |
[18:57] | My supplier only comes out after dark, if you know what I mean. | 我的供应商只在黑夜出没 你知道我的意思吧 |
[19:02] | Damn it. | 该死 |
[19:04] | I have a speech tonight. | 我今晚有个演说 |
[19:06] | You got stage fright? | 你上台会紧张 |
[19:09] | Yeah. | 是的 |
[19:13] | I could help you with that. | 我可以帮你 |
[19:17] | You know I can. | 你知道我能 |
[19:25] | I can’t mess up my clothes. | 别弄皱我的衣服 |
[19:27] | I love how mamaw’s mudbugs is exactly the same as | 真喜欢麦矛餐馆的小龙虾 味道就跟 |
[19:31] | When we used to go there when I was little. remember? | 我小时候我们来吃过的一模一样 记得吗 |
[19:34] | Yeah, until I lost my license. | 对 直到我被吊销驾照 |
[19:40] | First thing in the morning, I’m going down to dmv. | 一早起来第一件事就去车管局 |
[19:46] | What’s wrong? I don’t know. | – 怎么了 – 不知道 |
[19:47] | Maybe one bucket was enough. | 也许一桶就够了 |
[19:48] | I told you not to suck the heads. | 跟你说过 别吃虾头 |
[19:51] | Oh, good lord in heaven. hold on. | -老天爷啊 -等下 |
[19:54] | I’ll find us a drugstore, get you some pepto. | 我找家药店 给你买点胃药 |
[20:05] | Excuse me. what aisle’s the pepto-bismol on? | 劳驾 肠胃药在哪排货架 |
[20:08] | Aisle 7. right over there. | 7号走道 就在那边 |
[20:11] | I know you. | 我见过你 |
[20:15] | No, I’m sure you’ve mistaken me for someone else. | 不 你肯定是认错人了 |
[20:17] | Miss jeanette. | 杰妮特小姐 |
[20:20] | No. I’m needed up front, ma’am. | 我不是 我要到前面去了 女士 |
[20:22] | No. no, I know your face. don’t run away from me. | 没错 我认得你的脸 你别跑 |
[20:25] | Hey! you took advantage of my mama. | 你利用了我妈妈 |
[20:28] | Don’t touch me. don’t touch you? | -别碰我 -别碰你 |
[20:29] | I ought to kill you, you fake, lying bitch. | 我应该杀了你 你这个虚伪 扯谎的婊子 |
[20:31] | I will call the police. go ahead. | -我要叫警察 -叫啊 |
[20:33] | Tell ’em how you charged me $800 | 告诉他们你是怎么收了我800块 |
[20:35] | To spit in my face and poison me. | 就在我脸上吐口水还对我下毒 |
[20:37] | You know what? I’ll call them myself. wait, wait. | -行 我自己报警 -等下等下 |
[20:40] | What was in that shit you gave me, that snake juice? | 你给我喝的那玩意里都是什么 那个蛇汁 |
[20:44] | Ipecac syrup and a small amount of peyote. | 吐根糖浆还有一点点仙人球膏 |
[20:46] | It’s perfectly safe. I puked my guts out. | -绝对安全 -我肠子都快吐出来了 |
[20:48] | I hallucinated stabbing a little girl. | 我产生幻觉仿佛刺死了一个小女孩 |
[20:51] | What the fuck kind of person are you?! | 你还是不是人 |
[20:53] | Look. I got a son in prison, another one in iraq. | 听我说 我一个儿子进监狱了 另一个去了伊拉克 |
[20:57] | I got a daughter with diabetes, | 还有个女儿有糖尿病 |
[20:58] | And three grandbabies I gotta take care of. | 还有三个孙子孙女要照顾 |
[21:01] | I do what I have to for my family. | 我这么做是因为我的家庭的需要 |
[21:03] | Same as you. | 就和你一样 |
[21:06] | I actually believed you had fixed me. | 我真信你治愈了我 |
[21:08] | Oh, my god, I am such a fucking dumb-ass. | 天啊 我真是个大傻蛋 |
[21:10] | Listen. | 听我说 |
[21:13] | Just because miss jeanette ain’t real doesn’t mean she can’t help people. | 杰妮特是假的 但并不是说她不能帮助人 |
[21:17] | You saw how it worked for your mama. | 你看到那对你妈妈的成效了 |
[21:20] | She still sober? | 她还清醒吗 |
[21:21] | Once she finds out about you, she’ll be drinking again. | 她要是发现了你的秘密 就又会开始酗酒的 |
[21:24] | Well, maybe she don’t have to find out. | 也许她不需要了解真相 |
[21:28] | Faith’s a powerful thing. | 信念的力量是强大的 |
[21:32] | Aisle 7. right over there. | 7号走道 就在那边 |
[21:46] | You get something for me? they’re out. | -给我买到了没 -他们没货 |
[22:51] | I’d ask you to dance, but I don’t dance. | 我想请你跳舞 但是我不会跳 |
[22:55] | Thanks anyhow, terry. | 谢谢你 特里 |
[22:57] | Sometimes, | 有时 |
[22:58] | Crowds makes me feel guilty for not having fun like everyone else. | 在人群中我会因为不像大家那么开心而有犯罪感 |
[23:02] | And then I feel guilty for feeling guilty. | 然后又对我的犯罪感产生犯罪感 |
[23:06] | Guilt is a useless emotion. | 负罪感是最没用的感情 |
[23:10] | Or so I’ve heard. | 也是我听来的 |
[23:14] | I just wish bill was here. | 我只是希望比尔能在这里 |
[23:18] | There’s some dead people I wish was still around too. | 我也希望有些死去的人还在 |
[23:51] | Idiot. you fed on a human that belonged to another. | 蠢货 你吸了一个有了主的人的血 |
[23:55] | Three months of starving till your | 禁食三个月直到你的 |
[23:58] | Fangs grow back will teach you better manners. | 獠牙再长出来 让你长点记性 |
[24:01] | Brothers and sisters of the tribunal, is this fair? is this just? | 特万布尤诺的兄弟姐妹们 这公平吗 公正吗 |
[24:05] | Yeah! | 是 |
[24:08] | Now, luisa, the other one, please. | 好 路易萨 另外一颗 |
[24:11] | From the root. | 连根拔 |
[24:29] | Sentence passed and executed. | 判决通过并执行 |
[24:35] | The trial is concluded. best of luck. | 审判结束 祝你好运 |
[24:38] | Moving on. | 继续 |
[24:40] | This looks interesting. | 这个挺有意思 |
[24:43] | Eric northman, sheriff of area 5. | 埃瑞克·诺曼 五区长官 |
[24:48] | Magister. well, then. | -教主 -那么 |
[24:52] | Bring me your murderer. | 把杀人犯带上来 |
[25:20] | It’s nice not to have to sneak it to you no more, ain’t it? | 不用再偷偷摸摸真不错 是吧 |
[25:27] | Mmph. yeah, it is surprising. | 是的 真令人惊讶 |
[25:29] | See? I told you amy wasn’t a psycho. | 知道了吧 艾米不是精神病 |
[25:32] | The more time you spend with us, you’ll see she’s an amazing woman. | 和我们呆久了就会知道了 她是个很棒的女人 |
[25:37] | What made her change her mind? | 是什么让她改变主意了 |
[25:39] | Well, she wants you to live with us, like part of the family. | 她想让你和我们一起生活 就像一家人那样 |
[25:44] | I do too. | 我也想 |
[25:47] | She, uh, tell you about finding the trubloods you brought me? | 她告诉你 她发现你给我带真血了的事了 |
[25:54] | You’re lying. | 你说谎 |
[25:58] | Well, what did she say? | 她怎么说的 |
[25:59] | She said that, uh, | 她说 |
[26:00] | Withholding was tantamount to lying and | 隐瞒等同于撒谎 |
[26:03] | That your relationship was better than that. | 你们的关系不该如此 |
[26:06] | Fuck. | 妈的 |
[26:08] | God, that even sounds like her. | 天 那还真像她的口气 |
[26:11] | She’s playing you, jason. | 她耍你的 杰森 |
[26:13] | No, she is not. | 不 她没有 |
[26:15] | Ain’t nobody plays jason stackhouse. | 没人能耍杰森 斯塔克豪斯 |
[26:17] | If you don’t let me go, she’s going to kill me. | 如果你不让我走 她会杀了我的 |
[26:20] | She would never do that. she’s a– psychopath? | -她不会那么做的 她是个… -精神病 |
[26:24] | Jason, we’re late. yeah, I’m coming. | -杰森 我们要迟到了 -好 我马上来 |
[26:28] | Bye-bye, eddie. we’ll see you in a few hours. | 再见 埃迪 一会见 |
[26:31] | I was thinking, we could bring one of the tvs down here. | 我刚才想 我们可以把一台电视搬下来 |
[26:34] | Does that sound good? | 怎么样 |
[26:37] | Come on. | 快点 |
[26:41] | You’re wrong about her. | 你错怪她了 |
[26:50] | Eddie, where you at? I’m at your crib. | 埃迪 你在哪 我在你这狗窝家里 |
[26:52] | The door was wide open. | 门大敞四开的 |
[26:53] | This is fucked up as fuck. | 这太逊 逊到家了 |
[26:56] | Call me when you get this message, bitch. | 听到留言给我回电 贱人 |
[27:04] | Jason fucking stackhouse, you bigmouth motherfucker. | 混蛋杰森·斯塔克豪斯 你个大嘴巴的混蛋 |
[27:18] | Honey, let me set a spell. | 亲爱的 休息一下 |
[27:19] | I’m sweating all over this dress. | 我的衣服都湿透了 |
[27:21] | What, you won’t dance with me? | 你不和我跳舞了 |
[27:23] | What a fine thing at your own fais do-do. | 在你自己的舞会上还不好好乐乐 |
[27:26] | Go ask sookie to dance. | 去请苏琪跳吧 |
[27:27] | The poor thing’s got nobody here. | 可怜的姑娘都没人陪 |
[27:29] | Everyone’s afraid of her. | 大家都害怕她 |
[27:31] | Go on. | 去啊 |
[27:39] | Y’all having a good time? | 大伙儿玩的好吗 |
[27:40] | You look lonely as a cloud. ain’t right. | 你看起来孤独得像朵云一样 是不是 |
[27:44] | Why, thank you, rene. arlene is a lucky lady. | 谢谢 雷内 艾琳娜真走运 |
[27:49] | Well, not everybody likes a coon-ass like me. | 是啊 不是人人都像我那么喜欢法裔美国人的 |
[27:53] | I do. so does bill. | 我喜欢 比尔也是 |
[27:58] | I don’t have nothing against vampires, you know that. | 我对吸血鬼没意见 你知道的 |
[28:01] | But you’re a good girl, sookie. | 但你是个好女孩 苏琪 |
[28:02] | I think you deserve better. | 我想你该找个更好的 |
[28:05] | Mind if I cut in? | 我能邀请她吗 |
[28:14] | Okay, truce? | 好啦 休战 |
[28:19] | It’s not fair you being mad about something I can’t help. | 你不能为了一些我无能为力的事情生气啊 |
[28:22] | I’m mad that you didn’t trust me enough to tell me. | 我生气是因为你并不相信我 不告诉我真相 |
[28:25] | You hid the most important thing about yourself. | 你隐瞒了你一件最重要的事 |
[28:27] | So what? you’re with bill now. | 那又怎么样 你和比尔在一起了 |
[28:29] | Yeah, and you’re with tara. | 对 而你也和泰拉在一起 |
[28:31] | Another thing you didn’t tell me. | 另一件你没告诉我的事 |
[28:32] | ’cause there’s nothing to tell. oh, does she know that? | -因为没什么可说的 -是吗 她知道吗 |
[28:35] | Or the fact that you can turn into a dog? | 还是你可以变成个狗的事 |
[28:38] | It’s none of her business. | 这和她无关 |
[28:41] | And you know what, | 知道吗 |
[28:42] | I didn’t tell you because I knew this is how you’d react. | 我不告诉你 就是因为我知道 你会是这个反应 |
[28:45] | But you’re right. I didn’t trust you. | 不过你说得对 我是不信任你 |
[28:47] | I trusted my instincts, and they were dead-on. | 我相信自己的直觉 这是绝对正确的 |
[28:54] | I think I’ll get another beer. | 我得再来一瓶 |
[28:55] | Do you guys–? you want one? oh, no. | -你们要来一瓶吗 -不了 |
[28:58] | You want one, babe? oh, no. I’m fine. | -你要吗 宝贝 -不了 我不需要 |
[29:05] | You know, I think she’s my favorite girl | 知道吗 我想她是你约会过的人当中 |
[29:08] | you ever dated. | 我最喜欢的一个 |
[29:09] | Where’d you meet her at? | 你在哪儿认识她的 |
[29:11] | uh, it’s kind of embarrassing. | 说起来挺丢脸 |
[29:13] | Fangtasia. | 在凡塔西娅 |
[29:14] | What? the fuck you doing there? vampire bar? | -什么 你去那儿干嘛 -吸血鬼酒吧 |
[29:16] | The only reason I went there was ’cause | 我去那里唯一的原因就是 |
[29:19] | There was this band playing that I like. | 那儿的乐队我喜欢 |
[29:21] | You one brave motherfucker | 你个胆大的混球 |
[29:22] | going there to see them play. | 去那就为了看他们演出 |
[29:25] | It’s just a bunch of losers wearing black. | 就是一群穿着黑衣服的鸟人 |
[29:27] | Amy and I could tell just by looking at | 我和艾米相互看一眼 |
[29:28] | Each other we didn’t really belong there. | 就知道我们都不是那儿的人 |
[29:30] | Then one thing sort of led to another. | 然后就顺理成章了呗 |
[29:35] | Never did see the band. | 后来再没看到那个乐队 |
[29:36] | Oh, god, I wanna be you. so is this it? | -上帝 真想成为你 -那就这样了 |
[29:40] | She the one gonna take jason stackhouse off the market for good? | 她就是那个要拴住杰森·斯塔克豪斯的人了 |
[29:44] | Aw, I don’t know. | 我不知道 |
[29:47] | Now, what you waiting for? | 那你还等什么 |
[29:49] | Life is short. | 人生苦短 |
[29:51] | You find a good one, you keep her. | 你找到一个好的 就得留住她 |
[29:55] | You’re right. | 你说得对 |
[29:56] | I never felt this way about any girl before. | 我从没对一个姑娘有这种感觉 |
[30:00] | I think that’s maybe why… | 我想也许那就是为什么 |
[30:06] | I think I lost the upper hand in the relationship, you know? | 我想我在我们的关系中失去了控制权 |
[30:10] | That sucks. | 太糟糕了 |
[30:12] | What sucks? | 什么糟糕了 |
[30:14] | You take it back. take it back? | -你再夺回来 -夺回来 |
[30:16] | Take it back. you just say, “woman, this is what I want. | 夺回来 你只要说 “女人 这就是我要的 |
[30:20] | This is the way it’s gonna be.” | 就该这么着” |
[30:21] | And if she don’t like it, deep down she’ll respect you. | 就算她不同意 内心里她反而会敬佩你 |
[30:24] | She can’t help it. it’s in her dna. fact. | 她忍不住会这样 这是她们的DNA 这是事实 |
[30:28] | Well, well, now I wanna be you. | 好好 现在我想成为你了 |
[30:30] | Fuck you. hey, a-and if she don’t respect you? | -我操 -如果她不敬佩你 |
[30:33] | She ain’t someone that you wanna be with anyway. | 那说明她就不是你的另一半 |
[30:36] | Okay? | 明白吗 |
[30:39] | He’s right. | 他说得对 |
[30:40] | I’ve been keeping an eye on you, hoyt. | 我看着你呢 霍伊特 |
[30:43] | That is your third beer, and that is two too many. | 这是你第三瓶啤酒了 两瓶就太多了 |
[30:47] | You set that down. right now. | 放下 立刻 |
[30:52] | You know, I plan on having about six more beers. | 知道吗 我还打算再多来六瓶 |
[30:56] | And enough tequila to drown a mexican sea captain, woman. | 还有足够淹死个把墨西哥海军上校的龙舌兰 女人 |
[31:06] | Excuse me. | 失陪 |
[31:09] | Longshadow was choking the girl and would have killed her. | 朗沙多在掐那个女孩 他会杀了她 |
[31:13] | So you murdered a higher life form for the sake of your pet. | 所以你杀了一个高等生物 就为救你自己的宠物 |
[31:17] | You broke an ancient and fundamental law. | 你违反了一条古老而基本的法律 |
[31:21] | You decreased our numbers | 你在我们生死攸关的时刻 |
[31:22] | At a critical time in our history. | 减少了我们的人数 |
[31:25] | Very bad. | 太糟了 |
[31:26] | Very, very bad. | 非常非常糟 |
[31:29] | Magister, longshadow broke the law first. | 教主 是浪沙多先犯了法 |
[31:33] | She was mine and he knew it. | 她属于我 他是知道的 |
[31:35] | He would have killed her and fed from her. | 他会杀了她 吸她的血 |
[31:37] | Hello, human. | 人啊 |
[31:39] | Irrelevant. | 离题了 |
[31:40] | Happens every day. | 天天都发生 |
[31:42] | He was stealing from eric. | 他偷了埃瑞克的钱 |
[31:47] | Sheriff? | 司法官 |
[31:49] | Yes, magister, it’s true. | 是的 教主 这是事实 |
[31:51] | Longshadow was a thief and a liar. | 浪沙多是个小偷 还是个撒谎者 |
[31:53] | He was hurting my business. | 他破坏了我的生意 |
[31:57] | The business part, that is a serious offense. | 关于生意这个问题 确实是个严重的罪行 |
[32:02] | And it was the human who exposed longshadow. | 就是那个人揭发了浪沙多 |
[32:05] | Would you tell him, eric? | 告诉他啊 埃瑞克 |
[32:09] | The only reason the girl was there was because I called her. | 那姑娘去那儿的原因 是我召见了她 |
[32:13] | To protect your wealth. | 为了保护你的财产 |
[32:16] | To protect my wealth, yes. | 保护我的财产 是的 |
[32:18] | Magister, she is…valuable. | 教主 她很 有价值 |
[32:22] | Humans exist to serve us. that is their only value. | 人类的存在是为我们服务 这是他们唯一的价值 |
[32:27] | There are those among us who think differently. | 我们中也有人不那么想 |
[32:32] | Do you question my authority? | 你胆敢质疑我的权威 |
[32:35] | I am the magister. | 我是教主 |
[32:37] | I was trained in the inquisition, | 我出身古老的宗教法庭 |
[32:39] | And I am the adjudicator for every vampire territory in north america. | 我是北美地区所有吸血鬼的最高裁定者 |
[32:45] | As the humans say, the humans you love more than your own kind, | 像人类说的 你爱的人超过你自己的种族 |
[32:50] | Back your shit down. | 放你屁吧 |
[32:52] | Bill. | 比尔 |
[33:02] | Well, you haven’t bored me. | 你没让我厌烦 |
[33:06] | That works in your favor. | 这对你有益 |
[33:10] | And you seem to be obedient to your sheriff. | 看起来你对你的长官还算顺从 |
[33:13] | For the most part. | 多数时候确实如此 |
[33:19] | When it matters, yes, he is. | 重要的事 是 他很顺从 |
[33:24] | The usual sentence is five years in a coffin chained with silver. | 按惯例 惩罚是锁上银链条关在棺材中五年 |
[33:28] | During which time your body will waste to leather and sticks. | 在此期间 你的身体会干瘪朽坏 |
[33:36] | You’ll probably go insane. | 你很可能会发疯 |
[33:41] | However, I’m feeling a bit… | 不过 我却想来点 |
[33:49] | Creative. | 有创意的 |
[33:59] | You know what I love most about rene? ahem. | 知道我最喜欢雷内哪点 |
[34:02] | Aside from his fine little cajun butt. hee-hee-hee! | 除了他是个好法籍后裔 |
[34:08] | He’s good to the kids. | 他待孩子们好 |
[34:11] | You know, he’s– he’s good to me. | 你知道 他 他待我好 |
[34:14] | All the rest were fixer-uppers. heh-heh! | 别的么 就有待提高了 |
[34:17] | But rene, he’s– he’s solid all the way to the foundation. | 不过雷内 他是从头到脚是个可靠的人 |
[34:22] | I can count on him. | 我可以指望他 |
[34:26] | And I’ve never had that in all my life. | 我这辈子没找到这么好的人 |
[34:29] | Well, I know what you mean. | 我理解你的意思 |
[34:32] | I mean, I never knew I could have something | 我是说 我从没想过能找到这种跟杰森 |
[34:34] | like what I have with jason. | 之间的这种感觉 |
[34:35] | I’m not about to let anything destroy that. | 我不会让任何事物破坏它 |
[34:39] | I don’t know anyone can trust anybody these days. | 这些天我不知道还有什么人可以相信 |
[34:42] | They’re always keeping things from you. | 他们总有事情瞒着你 |
[34:44] | And you don’t even know who people are or what they are. | 而且你甚至不知道他们是谁或是什么东西 |
[34:52] | Well, you know what I love about jason? | 知道我喜欢杰森什么吗 |
[34:55] | Everything is just right there on the surface. | 他的一切永远一目了然 |
[34:57] | You never have to wonder what he’s thinking. | 你永远不用动脑筋他在想什么 |
[34:59] | Yeah, ’cause he ain’t thinking. | 对 因为他从来不想东西 |
[35:02] | Hey, girlfriends, what’s up? | 女孩们 怎么样啊 |
[35:04] | Tara, you look– you look great. | 泰拉 你看起来 很漂亮 |
[35:07] | Prom night, 2000. I ain’t wore it since. | 2000年的舞会之夜 从那以后没穿过 |
[35:10] | Well, it still fits you. | 仍旧很合身 |
[35:13] | Tara, come here. | 泰拉 过来 |
[35:16] | I’ve never seen you like this. is this because of sam? | 我从没见过你这个样子 是因为山姆吗 |
[35:19] | I saw you. in his office. | 我看到你们了 在他办公室 |
[35:22] | Why didn’t you tell me? | 你为什么不告诉我呢 |
[35:23] | Because it’s none of your business. | 因为这不关你的事 |
[35:24] | I’m just not sure that dating sam is such a good idea. | 我只是觉得跟山姆约会未必是个好事 |
[35:27] | Well, at least he doesn’t drink my blood. | 至少他不会来吸我的血 |
[35:33] | Sookie. sookie! | 苏琪 苏琪 |
[35:48] | Oh, hey, andy. you want a beer? I don’t drink. | -安迪 来瓶啤酒 -我不喝酒 |
[35:52] | Okay. | 好吧 |
[35:54] | Had me a very interesting conversation with | 我跟布尔玛一裸体社团的家伙 |
[35:56] | A man at the naked community over in beaumont. | 有过一次很有趣的谈话 |
[35:58] | Oh, that’s right, I already told you. last night. | 对哦 我已经告诉过你了 就在昨晚 |
[36:01] | Before you ran off to avoid talking to me. | 在你逃之夭夭之前 |
[36:05] | What’s your story, merlotte? who’s your people? | 你的故事是怎样的 马洛特 你家人是谁 |
[36:10] | I was adopted. | 我是被收养的 |
[36:12] | That’s the truth. | 那是事实 |
[36:14] | At 15, I was on my own. | 15岁那年 我就自己过了 |
[36:16] | Fifteen, huh? where’d you go? | 15岁 你去了哪里 |
[36:20] | Who took you in? | 谁收养了你 |
[36:22] | I need to know what your life was before you bought up | 我要知道你在邦坦普斯镇买下物业 |
[36:25] | Property in bon temps and women started getting killed. | 以及妇女不断被杀之前 你的人生经历 |
[36:50] | Mom? | 妈 |
[37:11] | Sam. sam. | 山姆 山姆 |
[37:17] | Where the hell did you come from? | 你他妈的从哪里来 |
[37:19] | I come from exactly the same place everybody else comes from, andy. | 别人从哪里来 我就从哪里来 安迪 |
[37:24] | Uh-uh. I been checking up on you. | 我查过你了 |
[37:26] | You got no records before you moved here. nothing. | 你来这里之前没有任何记录 什么都没有 |
[37:29] | No taxes, no social security, no credit card bills, no previous address. | 没税务 没社会保险金 没信用卡帐单 没过往住址 |
[37:36] | Jesus fuck, andy. | 天杀的 安迪 |
[37:38] | Don’t you ever get tired of being in everybody’s way? | 总挡着别人的路 你不累的吗 |
[37:42] | -I’m gonna have to pay for dry-cleaning. -hey, baby. | -我又要拿去干洗了 -嘿 宝贝 |
[37:47] | Whoa, hey. look at you. wow. | 看看你 |
[37:52] | Listen. | 听着 |
[37:53] | I have a situation. | 我出了点状况 |
[37:55] | A very serious situation. | 非常严重的状况 |
[37:57] | And I need your help with it right now. | 我要你的帮忙 就现在 |
[38:01] | Yeah, well, I’m here on official police business, | 我现在正在进行警务问讯 |
[38:03] | And we’re in the middle of a conversation. | 我们有时还没谈完 |
[38:05] | Well, let me wrap it up for you. | 让我来帮你总结一下 |
[38:07] | He don’t know anything. he didn’t do anything. | 他什么都不知道 他什么都没做过 |
[38:10] | And he doesn’t give a shit. | 他什么也帮不了你 |
[38:14] | Come on, sam. | 来吧 山姆 |
[38:24] | How much have you had to drink? | 你喝了多少了 |
[38:25] | Quit acting like my damn boss and just fuck me, please. | 别给我来老板这一套 操我吧 |
[38:29] | Hey, hey, hey, did you have that exorcism? | 你去驱魔了吗 |
[38:31] | Can’t you just be a normal guy and go with it? | 你就不能像个正常人 好好来一把吗 |
[38:33] | Because I’m not a normal guy. | 因为我不是个正常人 |
[38:35] | -Well, who the fuck cares? -Damn it, Tara. | -谁他妈在乎 -该死的 泰拉 |
[38:39] | I’m a person, okay? | 我是个人 |
[38:40] | I’m not a fucking prop for you to use every time you need to feel better. | 我不是当你需要安慰时 随叫随到的性工具 |
[38:44] | Sam, please. i-i’m not right. | 山姆 求你 是我不对 |
[38:46] | You’re not the only one with demons. | 你不是唯一的体内有恶魔的人 |
[38:49] | Well, what the fuck do you want from me? | 你他妈的想从我这里得到什么 |
[38:55] | I don’t want a goddamn thing from you. | 我他妈的什么都不要你的 |
[38:57] | I don’t want nothing from nobody! | 我不需要任何人的东西 |
[39:23] | Motherfucker, I told you to keep your goddamn mouth shut. | 混蛋 我叫你把你该死的嘴闭上 |
[39:25] | Hey. this is my good shirt. | 这是我的好衬衫 |
[39:28] | And yeah, I kept my mouth shut. | 是的 我什么都没说 |
[39:29] | My supplier, he gone. he fucking missing. | 我的供给商 他不见了 他妈的失踪了 |
[39:33] | Other vampires find out I been selling, | 其他吸血鬼要是发现我卖那玩意 |
[39:35] | The same shit is gonna– you understand it? | 这事他妈就要 你懂吗 |
[39:37] | The same shit is gonna happen to me. | 同样的事他妈的也会发生在我身上 |
[39:40] | You got nothing to worry about. | 你没什么好担心的 |
[39:42] | Bitch, | 贱人 |
[39:43] | You think life is just this one fucking game that you | 你以为生命就像你他妈的一场游戏 |
[39:46] | Always win no matter how many dead folk are piling up around you. | 不管你身边死多少人 你都会赢 |
[39:51] | Maudette. dawn. your grandma. | 马蒂 唐恩 你的祖母 |
[39:55] | And I’d tell you one fucking thing | 他妈的我告诉你 |
[39:57] | I ain’t gonna be next, bitch. | 我不会成为下一个 贱人 |
[39:59] | On my mama grave, motherfucker. I ain’t gonna be next. | 看在我妈坟的份上 混蛋 我不会是下一个 |
[40:03] | Fucking… | 我操 |
[40:16] | You have no nest. | 你没有藏匿窝点 |
[40:18] | You prefer to consort with humans. | 你宁愿与人类为伴 |
[40:21] | You seem to have lost all sense of our priorities. | 你似乎已经忘了我们族群的优先性 |
[40:26] | William compton, you owe us…a life. | 威廉·康普顿 你欠我们 一条命 |
[40:57] | No. | 不 |
[41:01] | Oh, precious jesus, god, save me, save me. | 天哪 上帝啊 救救我 救救我 |
[41:05] | Make it all a dream. | 让这一切是个梦 |
[41:10] | Put me in the coffin, magister. | 把我放进棺材 教主 |
[41:13] | I will go willingly. | 我自愿去 |
[41:15] | Please, it’s the first time I ever snuck out. | 求求你 这是我第一次溜出家 |
[41:17] | I just wanted to go to Ashley’s party. | 我只是想参加阿什莉的派对 |
[41:19] | I only ever get to go to youth choir and prayer group. | 我只去过少年吟唱团和祈祷集会 |
[41:23] | If you take me home, I won’t say a word to mama and daddy or anybody. | 如果你放我回去 我不会告诉妈妈 爸爸 任何人 |
[41:27] | Please, please, just please help me. | 求求你 求求你 帮帮我 |
[41:30] | There’s no help for you, child. | 这里没人帮得了你 孩子 |
[41:41] | Meet your maker. | 见见你的创造者 |
[41:52] | Please don’t let them kill me. | 求求你 别让他们杀了我 |
[41:54] | Please. I don’t wanna die. | 求求你 我不想死 |
[42:00] | Honey, you seen sam? we’re out of ice. | 亲爱的 你看到山姆了吗 冰用完了 |
[42:03] | I’ll get it. | 我去拿 |
[42:04] | I could use a break from all this anyhow. | 我也可以喘口气 |
[42:07] | Well, thanks for having such a great time at my party. | 在我的派对玩得那么好 谢谢你了 |
[42:39] | That’s not funny. | 一点都不好玩 |
[44:05] | Whoa. sookie, it’s me. sookie. hey. hey. | 苏琪 是我 苏琪 |
[44:09] | – He’s in here. he almost – what, hey? | -他在那里 他差点 -什么 |
[44:17] | No, no, no, please, please don’t leave me. | 不不不 求你 别 别离开我 |
[44:20] | Don’t leave me. please don’t leave me. | 别离开我 别离开我 |
[44:22] | Okay, okay, okay, I won’t. | 好吧 好吧 我不会的 |
[44:24] | I won’t. I promise. | 我不会的 我保证 |
[44:46] | What the fuck?! | 这他妈算啥 |
[44:59] | Look, if you wanted to feed him, we should’ve talked about it first. | 听着 如果你想喂他 我们首先就该谈谈 |
[45:02] | I don’t need your fucking permission. | 我不需要你他妈的允许 |
[45:04] | Jason, if we don’t trust each other | 杰森 如果我们都不信任对方 |
[45:06] | how is he ever gonna trust us? | 他又怎么会信任我们 |
[45:08] | This ain’t a game, woman. | 这不是游戏 女人 |
[45:09] | And I don’t want him ending up dead. | 而且我也不想他最后死掉 |
[45:10] | Oh, god, Jason, come on. he’s gonna kill us. | 天哪 杰森 拜托 他会杀了我们 |
[45:14] | No, he won’t. | 不 他不会的 |
[45:17] | I’m gonna let him go | 我要放他走 |
[45:18] | and don’t even try to fucking stop me. | 别他妈的想阻止我 |
[45:19] | -Jason – no, please, don’t. | -杰森 -不 别 不要 |
[45:21] | Get out of here! goddamn. | 滚开 该死的 |
[45:23] | -Please. hurry. Yeah, I’m coming. | -求你 快点 -我来了 |
[45:25] | -Please. -I’m coming. | -求你 -我来了 |
[45:27] | Don’t tell me what I can– fuck. | 别告诉我 我能 操 |
[45:39] | If you wanna torture anyone, torture me. | 如果你想拷打人 就拷打我 |
[45:41] | Torture? this? | 拷打 这样吗 |
[45:43] | I don’t think so. | 我不这么认为 |
[45:45] | I could show you torture, if you like. | 我会拷打给你看 如果你愿意 |
[45:50] | No. | 不 |
[45:53] | No, I was– I was wrong to speak. | 不 我 我错了 |
[45:55] | You can quit stalling. | 别拖延了 |
[45:57] | What you see in this cow, Mr. Compton | 你在这个女人身上看到的 康普顿先生 |
[46:00] | Is merely a response to stimuli. | 不过是受到刺激的反应而已 |
[46:03] | Humans are quite… | 人类是那么的 |
[46:05] | Primitive, incapable of feeling pain as we do. | 原始 感觉不到痛苦 不像我们 |
[46:11] | But you know that. | 但你知道的 |
[46:15] | Luisa. | 路易莎 |
[46:21] | The lord is my shepherd, I shall not want… | 我主指引我 我将不 |
[46:23] | Ugh. I can’t remember what’s next. | 我不记得下面是什么了 |
[46:27] | According to our records, you’ve never been a maker, is that right? | 根据记录 你从没做过创造者 是吧 |
[46:32] | Yes. | 是的 |
[46:33] | But you know the procedure? | 但你了解程序吧 |
[46:37] | Yes. | 是的 |
[46:42] | Then proceed. | 那么进行吧 |
[47:16] | Are you a christian? | 你是基督教徒吗 |
[47:18] | I was. | 曾经是 |
[47:22] | I’m a good girl. | 我是个好女孩 |
[47:25] | Jesus will take me home to heaven. | 耶稣会带我上天堂的 |
[47:29] | What’s your name? | 你叫什么名字 |
[47:31] | Jessica. | 杰西卡 |
[47:34] | Look at me, jessica. | 看着我 杰西卡 |
[47:41] | You’re safe now. | 你现在安全了 |
[47:44] | Look in my eyes. | 看着我的眼睛 |
[47:51] | Everything will be fine. | 一切都会好的 |
[47:53] | I hate to interrupt, but glamour is not permitted. | 我不喜欢打扰人 但迷惑是不允许的 |
[47:58] | -She’s just a girl. -You are boring me. | -她只是个女孩 -你让我厌烦了 |
[48:01] | Shut up and do as you’re told. | 闭嘴 按我说的去做 |
[48:09] | -It’s all right. it’s all right. -No, let go. | -没事的 没事的 -不 放手 |
[48:12] | -No, no. let go of me! no! -It’s all right. | -不 不 放开我 -没事的 |
[48:14] | Stop it! stop! no! | 住手 住手 别 |
[48:17] | No! argh! | 不 |
[48:27] | Forgive me No. | -原谅我 -不要 |
[48:53] | Mommy. | 妈咪 |