时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:12] | Would you leave her alone? | 你能不能不碰她 |
[00:15] | It’s your own fault. | 还不是你自己的错 |
[00:16] | You and your insane affection for stupid cattle. | 你还有你那愚蠢的爱情 |
[00:19] | Just go away. | 走开 |
[00:20] | I wouldn’t have to be here if the magister could trust you. | 要是教主信任你 我也不用来这了 |
[00:22] | I fulfilled the conditions of my sentence. | 我履行了对我的审判 |
[00:26] | I murdered this innocent girl. | 谋杀了这个无辜的女孩 |
[00:29] | There was no murder. | 这不是谋杀 |
[00:30] | you drained her blood and gave her yours. | 你吸了她的血 再把你的赐还给了她 |
[00:32] | I’ve proven my loyalty. | 我已经证明了我的忠心 |
[00:34] | Yes, but you’re romantic. | 是啊 不过你太浪漫 |
[00:36] | You’re sentimental. | 还多愁善感 |
[00:37] | You just might do something to keep the | 你也许会阻止这个小血袋 |
[00:39] | Little blood bag from joining our ranks. | 成为我们的同类 |
[00:42] | I’ll follow my orders. | 我呢就尽忠职守 |
[00:44] | I won’t let you stake her before she goes to ground. | 才不会让你在她入土前钉死她 |
[00:49] | I’m not gonna stake her. | 我不会钉死她 |
[00:51] | I’m gonna set her free. | 我会放她自由 |
[00:53] | You’ve already set her free. | 你已经让她自由了 |
[00:55] | The same as eric freed me. | 就像埃瑞克给我自由一样 |
[00:57] | Everyone she’s ever known will recoil from her. | 所有她认识的人都将离她而去 |
[01:01] | Everything she’s ever loved has been stolen from her. | 她所爱的一切都被强行拿走 |
[01:03] | Oh, please, there’s no comparison. | 行了 没有可比性 |
[01:06] | -You’ve given that pathetic lump of temporary flesh– -jessica. | -你已经给了那个团可怜的血肉 -杰西卡 |
[01:10] | –the ultimate gift. | 一份终极礼物 |
[01:12] | You’re a maker. | 你是创造者 |
[01:13] | You’re a hero. | 你是英雄 |
[01:15] | I find myself doubting whether you were ever truly human. | 发觉我很怀疑你是否真的曾是人类 |
[01:19] | Thank you. | 谢谢夸奖 |
[01:23] | Damn you. | 该死的 |
[01:24] | Once she’s planted in the earth, the transformation will begin. | 一旦她被植入土中 就会开始蜕变 |
[01:28] | I know. | 我知道 |
[01:29] | I’ll tuck you in. | 我帮你们填土 |
[01:32] | Tomorrow night, your little girl will rise vampire. | 明天晚上 你的小女孩出来就是个吸血鬼了 |
[03:18] | This is tara, leave a message. | 我是泰拉 请留言 |
[03:20] | Easy stuff. | 很简单 |
[03:21] | Hey, tara, where’re you at? | 泰拉 你在哪儿 |
[03:24] | At least let me know you’re not drunk in a ditch somewhere. | 至少也要让我知道你没醉得掉进沟里吧 |
[03:28] | I’m sorry, I take it back. just call, okay? | 对不起 我收回 回个电话 行吗 |
[03:35] | I put those clothes in the wash. | 我把这些衣服放进洗衣机里了 |
[03:38] | Felt like the killer was all over me, | 不然总觉得那个杀手阴魂不散 |
[03:41] | watching me, hating me, | 监视我 憎恨我 |
[03:44] | Itching for a– a knife or a rope or my neck. | 渴求刀子 绳子或是我的脖子 |
[03:49] | You didn’t get any sense of who it was? | 还没想到是谁吗 |
[03:51] | No, just pictures. | 不知道 只看到一些画面 |
[03:54] | His thoughts were all red and blacken, | 他的思想就是一片片红色黑色的 |
[03:57] | And snarly. | 纠缠不清 |
[04:00] | But there was something familiar. | 不过也有些眼熟的东西 |
[04:02] | Like somebody from bon temps? | 像是邦坦普斯镇上的人吗 |
[04:04] | Or somebody from the bar? | 或是酒吧里的 |
[04:07] | No one I could recognize for sure. | 我也无法确定 |
[04:11] | Look, I think we should call the police. | 听着 我觉得我们应该报警 |
[04:13] | And what would I say? | 那我该说什么 |
[04:14] | “sheriff dearborne, andy bellefleur, “i saw a woman die, | 迪亚伯治安官 安迪·贝弗勒 我碰巧看到一个女人死了 |
[04:17] | I just happened to be in somebody else’s brain at the time”? | 不过是在某人的脑袋里看到的 |
[04:19] | Well, did you get a good look at her? | 看清楚她的长相了吗 |
[04:21] | I mean, what was she like? | 我是说她长的什么样 |
[04:23] | Young, pretty, w– um, with an apron. | 年轻 漂亮 穿着围裙 |
[04:28] | Apron? you mean, like a mom? | 围裙 你是说像个妈妈 |
[04:30] | More like a waitress. | 更像是服务生 |
[04:33] | Was there a name tag? | 还戴个胸牌 |
[04:37] | Maybe. yeah. | 好像是 |
[04:41] | What’d it say? | 上面写着什么 |
[04:45] | I don’t know. | 不知道 |
[04:49] | I was looking at her eyes. | 当时我看着她的眼睛 |
[04:52] | She was so surprised. | 她是那么吃惊 |
[04:59] | Well, do you want to call bill? | 要给比尔打个电话吗 |
[05:00] | I mean, it might make you feel better. | 我的意思是 也许你会觉得好受些 |
[05:03] | No. | 不用了 |
[05:05] | He would’ve felt how scared I was. | 他能感觉到我有多害怕 |
[05:07] | He would’ve known I was in danger. | 他就知道我有危险了 |
[05:10] | If he didn’t show up tonight, he’s not coming back. | 要是他今晚不现身 就说明他不会再回来了 |
[05:23] | You hear from tara? | 你接到泰拉的电话了吗 |
[05:25] | Nope. | 还没 |
[05:35] | Well… | 好吧 |
[05:38] | Good night. | 晚安 |
[05:41] | Good night. | 晚安 |
[06:05] | A woman? | 一个女人 |
[06:07] | At 2 in the morning? | 凌晨2点 |
[06:08] | Standing there naked, fucking with my head. | 赤身裸体地站在那 我脑子都他妈乱了 |
[06:11] | And she was with a pig? | 她跟一头猪一起 |
[06:12] | A big pig. | 一头大猪 |
[06:12] | Like a, you know– like a crazy-ass motherfucking paul bunyan pig. | 大的就像他妈的伐木巨人 |
[06:17] | -Tara, tell the truth. -that is the truth. | -泰拉 要说实话 -我说的就是事实 |
[06:19] | Kenya, | 肯尼雅 |
[06:19] | I am an excellent driver but you cannot prepare | 我的驾驶技术超棒 但谁也不会料到 |
[06:22] | For a naked lady and a hog in the middle of the road. | 会有个裸女和头猪横在路中央 |
[06:24] | Now, you know that. | 你知道的 |
[06:26] | I know you drunk, that’s what I know. | 我只知道你喝醉了 |
[06:28] | Drunk? I’m not drunk. | 醉了 我没醉 |
[06:30] | One beer. | 一瓶啤酒而已 |
[06:31] | Come from arlene’s party, didn’t you, | 刚从艾琳娜的派对上回来吧 |
[06:33] | with an open bottle? | 还带着瓶开着的酒 |
[06:34] | What bottle? | 什么酒瓶 |
[06:35] | The one busted in your car. | 摔破的那个 |
[06:36] | That’s not my bottle. | 那不是我的酒瓶 |
[06:38] | Then you wouldn’t mind a sobriety test. | 那你也不介意做个清醒测试了 |
[06:40] | Hell, no. bring it. | 当然不 测吧 |
[06:41] | Step away from the vehicle. | 别靠着车 |
[06:43] | Stand with your feet together. | 双脚并拢 |
[06:46] | Stand with one foot in front holding the other | 单脚站立 另外一只脚离地6英寸 |
[06:48] | One 6 inches off the ground, parallel to the ground. | 保持跟地面平行 |
[06:53] | Let’s try that again. | 让我再试一次 |
[06:54] | What is the matter with you? | 你怎么回事 |
[06:55] | You’re turning into lettie mae. | 你都快成莱提·梅了 |
[06:57] | Fuck you. | 靠 |
[06:59] | I am a sheriff’s deputy, now, tara thornton. | 泰拉·索顿 我现在是副警长 |
[07:01] | Don’t you go there with me. | 别想跟我乱来 |
[07:04] | Kenya, sister, the only place I want to go is home. | 肯尼雅 姐姐 我只想回家 |
[07:08] | Mm, yeah. | 是啊 |
[07:11] | Sorry. not tonight. | 对不起 今晚是回不了了 |
[07:13] | No. | 不 |
[07:14] | -It’s not fair, it’s not my fault. I will cuff you. | -这不公平 又不是我的错 -我会铐上你 |
[07:18] | But the lady and the pig, that was real. | 但是那个女人 还有猪 是真的 |
[07:20] | Yeah, uh-huh. | 是啊 |
[07:21] | Just watch your intoxicated head, please. | 请当心你醉醺醺的脑袋 |
[07:25] | Jesus fucking christ. | 耶稣他妈的基督啊 |
[07:27] | Shit, fuck, amy, what did you do? | 靠 艾米 看看你干了什么 |
[07:30] | I did what we had to do, now, come on. | 我做了我该做的 快点 |
[07:32] | Come on, wipe up. here’s the towel. | 来 清理干净 这是毛巾 |
[07:33] | There’s more rags. come on. | 还有抹布 动手 |
[07:37] | Who the fuck are you? | 你他妈的是什么人 |
[07:41] | How can you say that to me? | 你怎么这么跟我说话 |
[07:43] | You know who I am. | 你知道我是谁 |
[07:44] | You know better than anybody. | 你比任何人都清楚 |
[07:46] | I thought I knew. | 我本以为自己知道 |
[07:47] | I told you to let him go. | 我叫你放了他的 |
[07:49] | Well, I told you not to talk to him. | 我也叫你别跟他说话 |
[07:50] | -He was controlling your mind. -Bullshit. | -他控制了你的意识 -放屁 |
[07:52] | -That’s what they do. yes. -no. not eddie. | -他们都这么做 -不 埃迪不会这样 |
[07:54] | He didn’t know how to do that yet. | 他都不知道怎么做 |
[07:56] | He trusted me. | 他信任我 |
[07:57] | It was gonna be all right. | 本来一切都会好起来的 |
[07:58] | God, it was never gonna be all right. | 天哪 永远都不可能好起来 |
[08:00] | From the minute we took him, you knew it was gonna end like this, | 从我们绑架他的那一刻开始 你就知道会是这个结局 |
[08:03] | You just couldn’t face it. | 只是你不敢面对 |
[08:04] | I didn’t think it would end like this. | 我没想到会是这样的结果 |
[08:06] | You wanted his blood. | 你也想要他的血 |
[08:08] | Bad. | 非常地想 |
[08:09] | You were with me the whole way, so do not act like this is my fault. | 你也参与了绑架 别搞得像是我的错 |
[08:12] | Now, I said to clean up, so clean up. | 现在我说清理 你就去清理 |
[08:15] | -Yankee bitch. -dumb fucking hillbilly. | -臭婊子 -死乡巴佬 |
[08:46] | It’s okay. it’s gonna be all right. | 没事的 会好起来 |
[08:48] | We just gotta keep our shit together. | 只要我们同心协力就好 |
[08:54] | We killed a man. | 我们杀人了 |
[08:55] | -No. -Yeah. | -不是 -是的 |
[08:58] | For the last time, he was already dead. | 是最后一次而已 他本来就是死人 |
[09:02] | He was not a man. | 他不是人 |
[09:03] | He was a predator, only we got him first. | 他是掠食者 只不过我们先他一步 |
[09:08] | So don’t do this, okay? | 所以不要这样 好吗 |
[09:10] | Don’t let a vampire come between us. | 别让一个吸血鬼破坏我们的感情 |
[09:13] | No, I guess not. | 不会 我想不会 |
[09:15] | Because what we have, jason, it’s beautiful. | 杰森 因为我们所拥有的 是那么美好 |
[09:26] | Yeah. | 对 |
[09:31] | Yeah. | 对 |
[09:41] | Morning. | 早上好 |
[09:44] | I didn’t know you were up. | 我都不知道你起来了 |
[09:45] | Eggs and sausage warm in the oven. | 鸡蛋和香肠在烤箱里 还温着呢 |
[09:47] | Oh, thanks. | 谢谢 |
[09:51] | You already eat? | 你吃了没 |
[09:52] | Too busy. | 没时间吃 |
[09:54] | Tara call? | 泰拉打电话给你了吗 |
[09:56] | Not yet. | 还没 |
[09:58] | Probably still sleeping it off. | 可能还在埋头大睡 |
[10:00] | I’ll tell you what, | 跟你说 |
[10:01] | I am sick and tired of waiting around to get strangled. | 我可不想坐着干等被人掐死 |
[10:05] | Well, that’s not gonna happen while I’m here. | 只要我在 绝不会发生那样的事 |
[10:07] | You can’t spend 24 hours a day with me for the rest of my life. | 你不可能一辈子都24小时守着我 |
[10:11] | Sure, I can. | 当然能 |
[10:14] | I want to find that guy before he finds me. Again. | 我要在那家伙再次动手前找到他 |
[10:18] | -So you’re looking up killers in the yellow pages? -ha-ha, no. | -所以你在黄页上找那个杀手 -很好笑 没 |
[10:22] | I’m– I remembered. | 我记起来了 |
[10:25] | In my sleep, I remembered. | 睡着的时候 我记起来了 |
[10:28] | What? | 记起什么 |
[10:31] | The girl I saw. | 我看到的那个女孩 |
[10:32] | Her clothes, the apron, it– it was a uniform. | 她的衣服 围裙 那是工作服 |
[10:35] | She was a waitress and– and there was a tag. | 她是一个服务生 还戴了个胸牌 |
[10:37] | Her name was cindy. | 她叫辛迪 |
[10:38] | And the restaurant name was something about pies. | 餐馆的名字里应该有个派 |
[10:41] | Party pies or patty pies. | 派品会或是肉饼派 |
[10:47] | Wait, you mean big– big patty’s pie house? | 等下 是不是大 大肉饼派屋 |
[10:49] | Yes. | 就是这个 |
[10:50] | Well, yeah, I know big patty’s. | 我知道这家店 |
[10:51] | It’s off, uh– off i-49, way south, near bunkie. | 就在I49公路南面 邦基街旁边 |
[10:56] | You– you don’t have to come with me. | 你不必陪我去 |
[11:00] | Yeah, I do. | 不 我陪你去 |
[11:01] | Come on. eat up, you need fuel. | 快点 吃光这些 你需要能量 |
[11:03] | – I’m not hungry. – don’t sass me. | -我不饿呢 -别想违抗我 |
[11:06] | You’re not the boss of me. | 你又不是我老板 |
[11:08] | Oh, right. | 好吧 |
[11:09] | Yeah. you are. | 没错 你就是 |
[11:18] | Hey, you. going to work? | 上班去啊 |
[11:24] | Yeah, me too in a second. | 我马上也要去了 |
[11:27] | – Look, I wanted to say I’m really sorry | 听着 我想说我真的很抱歉 |
[11:32] | we are done with this shit, Do you hear me? | 这鸟事都结束了 听见没有 |
[11:35] | Done. | 结束了 |
[11:36] | I want every fucking drop out of my house and if you don’t like it, | 我想把这堆垃圾统统扔出我房子 如果你不喜欢 |
[11:40] | You can pack your goddamn bags and go. | 大可以打包走人 |
[11:53] | Love you. | 爱你 |
[11:54] | We caught up with david finch speaking | 这报道的是大卫·芬奇与马萨维尔修道会成员 |
[11:56] | To the marthaville order of visionary Southern gentlemen today | 会晤 探讨今天的理想南方绅士 |
[12:00] | as he embarks on his campaign for the u.s. House of representatives. | 这是他展开竞选美国议员的第一步 |
[12:04] | – The movsg has announced… – on his what? | -movsg现场报道 -开始什么 |
[12:07] | Don’t tell me that. | 别告诉我 |
[12:09] | Equal rights for vampires? | 吸血鬼也想要平等权利 |
[12:11] | I don’t think so. | 我不赞同 |
[12:12] | What the fuck? | 放什么狗屁 |
[12:14] | Many of them are foreign immigrants, taking our jobs and our women. | 很多都是外国移民 抢我们的工作和女人 |
[12:19] | And their very blood turns our children into addicts, | 正是他们的血 把我们的孩子变成瘾君子 |
[12:23] | Drug dealers and homosexuals. | 贩毒犯和同性恋者 |
[12:25] | No vampire, | 吸血鬼 |
[12:26] | And none of these vampire-loving deviants deserve any rights at all. | 还有他们的追随者 根本就不该享有任何权利 |
[12:30] | You is a lying-ass motherfucker. | 你这个狗娘养的骗人的混蛋 |
[12:33] | Two-faced ass son of a bitch. | 狗娘养的两面派 |
[12:36] | Did you hear what he just said? | 听见他刚说的了吗 |
[12:37] | I can’t listen to politicians no more, I get a seizure. | 我不能听政治家发言 一听就要发病的 |
[12:40] | State senator finch will be shaking hands | 州参议员芬奇今晚将在 |
[12:43] | Tonight at the remington hotel in monroe. | 门罗的雷明顿饭店同选民们握手 |
[12:45] | That’s good to know. | 真是个好消息 |
[12:46] | Can we put in on my home decor program now, please? | 现在能将我家装计划提上议程了吗 拜托 |
[12:50] | Senator finch has increased the intensity– but look, | 芬奇参议员推高了热情 但看啊 |
[12:53] | Just by adding shelves… | 仅靠增加几个架子 |
[12:55] | Oh, darling, you looking a little used up. | 亲爱的 你看起来不太带劲 |
[12:59] | Jason dragging you into his bullshit? | 杰森把你拖下水的 |
[13:03] | I have no idea what you mean. | 我不明白你说的什么 |
[13:07] | terry, Yeah. | 特里 是啊 |
[13:10] | Why is everybody tellin’ me lies today? | 为什么今天人人都撒谎呢 |
[13:13] | I got no idea. look at that, lafayette. | 我也不清楚 看那个 拉法耶 |
[13:16] | Theme shelves. | 主题架 |
[13:17] | Oh, that’s pretty, baby. | 真不赖 宝贝儿 |
[13:19] | Would you work for me tonight? | 今晚能为我办点事吗 |
[13:23] | No, ma’am, no, sir, I don’t know any cindy. | 不 女士先生 我不认识什么辛迪 |
[13:27] | But I can recommend the fried apple pie, the frozen hawaiian pie, | 但可以推荐煎苹果派 冰冻夏威夷派 |
[13:31] | The chocolate pecan praline pie, the chess pie, | 巧克力核桃糖派 雀麦派 |
[13:34] | The seven-layer jell-o pie | 七层吉露果子冻派 |
[13:36] | they’ll have the peanut butter pie | 他们要花生奶油派 |
[13:38] | and the spunky hollow honey pineapple pie, please, harley? | 还有香甜凤梨派 可以吗 哈莉 |
[13:41] | Gotcha, buster. | 收到 布斯特 |
[13:43] | We will? | 我们吗 |
[13:45] | You won’t get nothing from her. | 你们从她嘴里捞不出什么 |
[13:46] | She only been here two weeks. | 她在这儿才干了两星期 |
[13:49] | Come from three generations as dumb as rocks. | 三代单传的榆木脑袋 |
[13:52] | Hell, they named her after a motorcycle. | 老天 他们叫她摩托车 |
[13:54] | That’s real interesting, But | 那还真是有趣 不过我们 |
[13:55] | if you want to know anything about cindy marshall | 如果想了解辛迪·马歇尔情况 |
[13:59] | I’ll talk to you. | 我可以告诉你 |
[14:00] | And I’ll eat that pie too. | 那派我来吃 |
[14:01] | Buster boisseau. | 布斯特·博伊瑟 |
[14:03] | Uh, sookie stackhouse, sam merlotte. | 苏琪·斯塔克豪斯 山姆·马洛特 |
[14:07] | Yeah, uh, can you tell us, uh–? | 能跟我们说说 |
[14:09] | First things first. | 事有先后 |
[14:12] | You knew cindy? | 你认识辛迪 |
[14:13] | Mm-hm, little bit. | 算是吧 |
[14:16] | Let’s see, I met her two years ago. | 我想想 2年前认识的 |
[14:19] | – She moved into town with her brother a couple months before– before what? | -她和她兄弟一起搬来 几个月后 -怎样 |
[14:28] | Well, I hate to be the one to tell you, | 真不想让我来告诉你们 |
[14:30] | But somebody murdered that little gal. | 但 有人杀了那小姑娘 |
[14:32] | Just choked the life right out of her. | 把她活活掐死了 |
[14:34] | Poor thing. did– did they find who did it? | 可怜的人儿 找出是谁了吗 |
[14:37] | Nope. it’s a mystery. | 没 还是个迷 |
[14:39] | Well, where’s her brother? could we talk to him? | 她兄弟去哪了 能和他聊聊吗 |
[14:41] | Don’t know how. | 不清楚究竟咋回事 |
[14:43] | He was gone by the time they found her body. | 他们发现她尸体后他就失踪了 |
[14:45] | The police thought maybe he’s dead too, or maybe he killed her, | 警察认为他可能也死了 或者人是他杀的 |
[14:49] | But there wasn’t any evidence one way or the other. | 但上述两点都无任何证据证明 |
[14:54] | What was his name? | 他叫啥来着 |
[14:55] | Let me think on that. | 让我想想 |
[14:57] | Hm. nobody hardly knew him. | 几乎没人认识他 |
[15:00] | Let’s see, uh, d-something. | 好像是d什么来着 |
[15:02] | Dave. | 戴夫 |
[15:05] | Drew– no, drew. drew marshall. | 德鲁 不 是德鲁 德鲁·马歇尔 |
[15:08] | What was cindy like? | 辛迪长啥样的 |
[15:09] | Oh, cute as a button, a little wild, fun-loving, always nice to me. | 可爱伶俐 大胆风趣 对我很好 |
[15:16] | But people talked, you know. | 但人们总是谈论 你知道的 |
[15:19] | Talked about what? | 谈论什么 |
[15:23] | “vampers.” | 吸血鬼 |
[15:24] | They say she was carrying on with the vampers. | 他们说她搞上了吸血鬼 |
[15:26] | I didn’t believe it. | 我才不信呢 |
[15:28] | I mean, what kind of woman would do such a thing? | 我的意思是 哪种女人会做这种事呢 |
[15:32] | Harley, this is a texas special sawdust pie. | 哈莉 这是德州特制木屑派 |
[15:37] | Nobody ordered that. | 没人点了这个 |
[15:40] | Well, it’s not much. | 没啥收获啊 |
[15:42] | We got a name. | 至少听到一个名字 |
[15:43] | Mama, please don’t cry. | 妈妈 求你了别哭了 |
[15:46] | It was only a little accident and I didn’t get hurt much. | 只是个小意外而已 我没伤到哪里 |
[15:50] | Well, no, i– I wasn’t drunk, but they think I was. | 不是 我没喝酒 但他们认为我喝了 |
[15:54] | Mama, quit yelling, | 妈妈 别叫了 |
[15:55] | All I need is bail money and a ride home– there’s no reason to cry. | 我只要交保释费还有搭车回家 没理由要哭啊 |
[16:03] | What do you mean, “no”? | 你啥意思啊 说不 |
[16:04] | Y’all pussies? let’s go pound some beers. | 娘们了不 去买点啤酒喝吧 |
[16:07] | Can’t. mama’s night-blind. | 不行 妈妈有夜盲症 |
[16:09] | I gotta take her to a baby shower in shreveport. | 我得送她去什里夫波特市参加个婴儿洗礼 |
[16:12] | Night-blind, my ass, | 夜盲症 胡扯 |
[16:13] | She’s got those apron strings wrapped around your throat, boy. | 她还在你脖子上系了围裙带不成 伙计 |
[16:16] | Cut her loose. | 别管她啦 |
[16:17] | Come party with the men folk. | 来参加男人的聚会吧 |
[16:19] | I wanna go, jay. | 我想去 杰 |
[16:21] | What’re you gonna do at a baby shower? | 去婴儿洗礼你能做什么咧 |
[16:24] | Huh? the food’s good, the games are fun. | 东西好吃 游戏好玩 |
[16:27] | You know, like pass the orange? | 像击鼓传花 |
[16:29] | And, uh, if the ladies start screaming like they always do, | 如果女人像往常那样尖叫 |
[16:33] | I’ll just go for a little walk. | 我就出去散会儿步 |
[16:35] | Well, that’s just plain sad. | 还真是凄惨啊 |
[16:38] | Just you and me, brother. | 就剩你我了 兄弟 |
[16:41] | We’ll play some pool, I’ll buy you a pool boy. | 我们去赌一把 我帮你买一注 |
[16:44] | Sorry. me and arlene, we got a date to dance. | 抱歉 我和艾琳娜 约好去跳舞呢 |
[16:48] | Well, I’ll– I’ll come with you. | 我和你一起去 |
[16:49] | No, you won’t. | 不 你不能去 |
[16:50] | It’s a date, I said. me and my woman. | 我和我女人的约会 |
[16:53] | All right, fine. | 好吧 行 |
[16:56] | Fuck it. aw… | 操它妈的 |
[16:57] | I’ll party on my own. | 我自己玩 |
[16:59] | What do you want with us when you got amy? | 你有了艾米还找我们干吗啊 |
[17:01] | God, she’s good-looking. | 天呢 她长的这么正点 |
[17:06] | All right, I’m gonna tell you something, | 好吧 我向你们坦白 |
[17:09] | But you can’t say nothing to nobody. | 但别告诉任何人 |
[17:11] | You got that? | 知道了吗 |
[17:16] | Amy likes v. | 艾米喜欢V血 |
[17:18] | Vampire blood? no, I don’t believe that. | 吸血鬼的血 不 我才不信呢 |
[17:22] | – It’s not a joke? – nope. | -不是开玩笑吧 -不是 |
[17:24] | Then you gotta help her stop, that’s it. | 你要制止她 就这么简单 |
[17:26] | Set her straight. | 帮她戒掉 |
[17:27] | I’m trying, you know? | 我正努力着呢 |
[17:28] | But she’s hooked or something. | 但她已经上瘾了 |
[17:31] | There’s only so much I can do. | 我无能为力 |
[17:34] | She sleep with vampires too? | 她和吸血鬼睡过 |
[17:35] | She says she never did, but these days, | 她说没有 但这些天 |
[17:37] | It’s hard to find a woman who ain’t been bit. | 想找个没被咬过的女人还真难 |
[17:41] | Do you love her? | 你爱她吗 |
[17:44] | Yeah, but I don’t like this v shit. | 当然 但我可不喜欢什么狗屁V血 |
[17:50] | We had a terrible fight. | 我们大吵了一架 |
[17:54] | She might be gone already and if she’s not, maybe I ought to dump her. | 她可能已经走了 如果她没走 我也会跟她分掉 |
[17:59] | Oh, man, don’t do that. | 伙计 别这么做 |
[18:02] | She’s the kind that you keep. | 你该好好守护她 |
[18:04] | Look, you– you– you ain’t even tried to work it out yet. | 听着 你都没为之努力过 |
[18:10] | So tomorrow night, we’ll go out, get drunk, pass a good time, | 明晚 我们一起出去 不醉不归 |
[18:14] | We’ll figure out what to do. | 一定能找出解决方法的 |
[18:17] | Yeah, makes sense. | 是啊 听起来像那么回事 |
[18:19] | – Thanks. – okay. | -多谢 -不客气 |
[18:23] | Hang in there, bro. | 坚持 兄弟 |
[18:25] | All right. | 好的 |
[18:27] | Hey, these things– they got a way of working out, you know? | 这些个事 我们会想法解决的好吗 |
[18:30] | I hope you’re right. | 但愿如此 |
[18:32] | All right, good night. | 好的 再会 |
[18:34] | Good night. | 再会 |
[18:43] | Hold your horses. | 稍等 |
[18:46] | Can’t call it adultery if a wife won’t have sex. | 如果老婆不想做 就不能说这是通奸 |
[18:49] | At least debbie’s a christian. | 至少黛比是基督徒 |
[18:51] | Give him a second. he doesn’t think so quick. | 等他会儿 他心事还没想完呢 |
[18:54] | Hello? | 有人吗 |
[18:57] | Hello, officer? | 你好 长官 |
[18:59] | Sir, I’m sorry to bother you. | 长官 抱歉麻烦你 |
[19:02] | Oh, no bother. | 一点不麻烦 |
[19:04] | No bother at all, I was just– are those vampire bites? | 一点都不 我只是 那是吸血鬼的咬痕 |
[19:11] | Uh, with all due respect, sir, that’s none of your business. | 恕我冒昧 长官 这不关你的事 |
[19:17] | Sir, we’re looking for information– yeah, well, | – 长官 我们正在找关于 – 是啊 |
[19:20] | That’s what the library’s for. | 那是图书馆的事 |
[19:27] | It’s about cindy marshall’s murder. | 是关于辛迪·马歇尔被谋杀的事 |
[19:28] | What about it? | 怎么样呢 |
[19:30] | Well, there’ve been murders like hers in renard parish. | 在瑞纳德教区也有几宗类似的谋杀案 |
[19:34] | Bon temps, to be exact. hadn’t you heard? | 在邦坦普斯镇 确切的说 你听说过吗 |
[19:36] | Can’t say. she had a brother– drew, I was told. | -不好说 -他有个哥哥 德鲁 我听说 |
[19:40] | Could be. | 大概吧 |
[19:41] | Do you have a picture of him? | 你有他的相片吗 |
[19:44] | What for? | 要干嘛 |
[19:46] | We don’t know he did it. | 我们不知道是他干的 |
[19:48] | More likely a vampire. | 多半是吸血鬼干的 |
[19:51] | I don’t mean to tell you your business, | 我不是想教你属于你业务范围的事 |
[19:53] | But a vampire wouldn’t kill by strangulation. | 不过吸血鬼杀人不是用掐的 |
[19:56] | Well, I guess you’d know. | 是 我想你知道 |
[19:58] | Good riddance to white trash, that’s all I got to say. | 吸血僵尸死光才好 这就是我要说的 |
[20:02] | You’re out of line. | 你过分点了 |
[20:03] | He can say whatever he wants. | 他想说就让他说 |
[20:05] | Doesn’t bother me a bit. | 我没关系 |
[20:07] | Just hand me a picture of drew marshall and I’ll go away quiet. | 只要把德鲁·马歇尔照片给我 就安静走人 |
[20:11] | Well, that file’s in storage. | 档案都在储藏室 |
[20:13] | Gonna take a while to get it. | 等一阵才会去拿 |
[20:14] | Probably months. | 大概几个月吧 |
[20:16] | Come on, sookie, he’s not gonna do shit for us. | 走吧 苏琪 他什么也帮不上 |
[20:19] | Oh, I think he will. | 我想他得帮 |
[20:20] | All right then, we’ll go to the library and I’ll get your home address. | 那好吧 我们去图书馆然后查到你家的地址 |
[20:24] | Shouldn’t be too hard to track down your wife. | 找到你妻子应该不难 |
[20:27] | My wife? | 我妻子 |
[20:28] | So I can tell her you’re sleeping with debbie. | 然后告诉她你和黛比上床 |
[20:31] | Yeah, debbie. from church? | – 对 黛比 – 教堂那个 |
[20:33] | Who–? you– how did–? | 谁 你 你怎么 |
[20:35] | And the vampire league of america will | 美国的吸血鬼社团也会 |
[20:36] | Surely want to know about your attitude. | 很想了解你对他们的态度 |
[20:38] | Now, now, hold on a minute, now. | 等等 等等 |
[20:41] | Hold on, now. i– I can’t just give you the photo. | 等等 我不能就这么给你照片 |
[20:49] | What I might could do is, um, fax it on down to the sheriff in bon temps. | 不过我可以给邦坦普斯镇的治安官传真一张 |
[20:55] | Fast. | 那就快点 |
[20:57] | Yeah. do my best. | 好的 我尽快 |
[20:59] | That’s all we ask. | 这就是我想要的 |
[21:01] | Thank you so much for your cooperation. | 非常感谢你的配合 |
[21:06] | Lurlene butterman. | 劳伦琳·鲍德曼 |
[21:08] | You know, I cannot wait to vote for you. | 你知道 我都等不及给你投票了 |
[21:10] | Well, bless your heart, lurlene. | 祝福你的心灵 劳伦琳 |
[21:13] | And you know, I cannot wait to represent your views in congress. | 你知道 我也等不及在国会上代表你们的意志了 |
[21:16] | Thanks for coming by. | 谢谢你能过来 |
[21:17] | You know, I would also like to say– move ahead, young woman. | – 你知道 我还想说… – 过去点 小姐 |
[21:21] | The senator got many… | 参议员有太多 |
[21:23] | Admirers. | 仰慕者了 |
[21:24] | Uh, hello. | 哦 你好 |
[21:26] | Hello. | 你好 |
[21:26] | I am so happy and proud to shake the hand of someone with your values. | 我很荣幸能和您这样高级的人握手 |
[21:35] | Too often we’re governed by criminals and hypocrites, don’t you agree? | 通常我们都被一群流氓和伪君子统治着 你觉得呢 |
[21:42] | But I can tell you’re a man of virtues. | 但我看得出来 你是一个有德之人 |
[21:44] | And I applaud the effort you’re making against the poor | 我为你对抗穷人的努力而喝彩 |
[21:48] | And disenfranchised, especially the vampires and the gays. | 还有剥夺权利 特别是对吸血鬼和同性恋方面 |
[21:52] | Thank you. next? | 谢谢 下一位 |
[21:54] | So many things can happen to bring down a fine personage such as yourself. | 要拉一个名人下马有很多方法 比如像您 |
[22:01] | You might wanne be careful. yeah | 您也许该当心了 是不是 |
[22:05] | Yes. | 是的 |
[22:06] | Look at the camera. | 看照相机 |
[22:07] | No. | 不要 |
[22:14] | Thanks for coming by. | 谢谢你能来 |
[22:27] | Did you have to work late? | 下班很晚吗 |
[22:31] | It doesn’t matter, i– I just– no. | – 没关系 我…我只是… – 不是 |
[22:35] | No. | 不是 |
[22:39] | Didn’t want to come home. | 不想回家而已 |
[22:44] | Okay. | 好吧 |
[22:46] | I was afraid you might’ve left. | 我担心你已经走了 |
[22:51] | No. | 不 |
[22:53] | No, this is where I want to be. | 不 我只想呆在这里 |
[22:54] | I want to be with you. | 我想和你在一起 |
[22:56] | But you can’t stay if– I did what you said. | -但是你不能呆在这如果 – 我照你说的做了 |
[22:58] | It was all my fault, jason. I’m so, so sorry. | 都是我的错 杰森 我真的真的很抱歉 |
[23:11] | Did you make dinner for me? | 你给我做晚餐了 |
[23:15] | I’d do anything for you. | 我愿意为你做任何事 |
[23:21] | Come here. | 过来 |
[23:34] | We’ll make it right. | 我们能做到的 |
[24:08] | Help me. | 救我 |
[24:25] | Why’s the way home always longer than the way there? | 为什么回家的路总比实际的路长 |
[24:28] | Now that’d be philosophy, and I’m a simple guy. | 这是个哲学问题 我头脑简单 |
[24:31] | What a load of horse pucky. | 真是胡说八道 |
[24:32] | Simple is one thing that you are not. | 你头脑最不简单了 |
[24:34] | I disagree. | 不是那样的 |
[24:36] | I may be a shape-shifter but I want what every man wants. | 我是变形人 但我也有和所有男人一样的需求 |
[24:40] | You know, a good life, a good woman. | 你知道的 好的生活 好的女人 |
[24:48] | Do you love tara? | 你爱泰拉吗 |
[24:54] | You know, I like her a lot. | 你知道 我很喜欢她 |
[24:57] | I care about her, for sure. | 我当然也很关心她 |
[25:01] | I’ve been trying to love her, but, you know, she don’t make it easy. | 我试过去爱她 但是 你知道 她不太接受 |
[25:04] | Well, she can’t help it. | 她不是故意的 |
[25:05] | When you’ve never had much love– oh, I know, I know. | – 当你人生中都没什么爱 -我知道 我知道 |
[25:10] | Believe me, I know, but– it’s– it’s not working. | 相信我 我知道 但是…那不管用 |
[25:15] | You know, we’re friends, is all. | 我们是朋友 就这样 |
[25:19] | And I’m not so easy to love, either. | 我也不是那种随便谈情的人 |
[25:23] | You’re wrong. | 你错了 |
[25:25] | I am? | 我 |
[25:37] | Do you love bill? | 你爱比尔吗 |
[25:44] | I think I do. | 我想是的 |
[25:47] | But… | 但是… |
[25:49] | Where is he? | 他在哪呢 |
[25:53] | If vampire politics are more important to him than me… | 如果吸血鬼的规则比我还重要的话… |
[25:59] | I don’t know. | 我不知道 |
[26:03] | I’m so mad at him I could spit. | 我很生他的气 真想大骂他一顿 |
[26:05] | I can see where you would be. | 我明白你的感受 |
[26:09] | I’m sorry you’re having to drive so far. | 不好意思让你开那么远的路 |
[26:11] | Oh, I don’t mind. | 没事 |
[26:15] | I love to ride in the car. | 我喜欢坐车的感觉 |
[26:18] | Of course you do. | 当然你喜欢了 |
[26:21] | Go on, hang your head right out the window, if you feel like it. | 去啊 把你脑袋伸到窗外去 如果你喜欢的话 |
[26:25] | I appreciate that but it’s a private pleasure. | 谢谢 不过那是我喜欢独自享受 |
[26:31] | One day when all this is over, I’m gonna save up and rent a convertible, | 等这一切都结束了 我要攒钱租一辆敞篷车 |
[26:37] | Take it to the gulf. | 开去海湾 |
[26:38] | Lie on the beach, bake in the sun… | 躺在沙滩上晒太阳 |
[26:42] | It’s a date. | 简直是约会么 |
[26:52] | Do you know any car songs? | 你知道什么汽车的歌吗 |
[26:58] | Damn, woman. | 哦 天哪 |
[26:59] | Where’d you learn to cook like that? | 你哪学的那么好的手艺 |
[27:01] | From the maid. she was french. | 从女佣那里 她是法国人 |
[27:03] | Hey, if I show you something, | 我给你看点东西 |
[27:06] | You have to promise that you’re not gonna get mad. | 你要保证你看了后不发火 |
[27:10] | Oh, I’m never getting mad at you again. never ever. | 我以后再不对你发火了 绝对 |
[27:12] | Promise. yeah, I promise. | – 保证 -好 我保证 |
[27:16] | I saved one drop. | 我留了一滴 |
[27:20] | Motherfucker. | 操你妈的 |
[27:22] | Babe, please don’t flip. | 宝贝 别生气 |
[27:26] | Look, we both know that we’re for real. | 听着 我俩都知道我们是真的 |
[27:28] | That we’re gonna have a life together. | 以后会生活在一起 |
[27:30] | So, what are you doing with that? | 那你为什么这么做 |
[27:32] | Honey, you’re killing me. | 亲爱的 你气死我了 |
[27:34] | I can’t trust you for a second. | 我一秒钟也不能相信你了 |
[27:35] | You can trust me totally, for always, I swear. | 你完全可以相信我 一直相信 我发誓 |
[27:38] | It’s just that I want symmetry. | 我只是想要绝对对称 |
[27:39] | Now, what the fuck is that? | 那是什么鬼玩意 |
[27:41] | Balance. harmony. beauty. | 平衡 协调 美丽 |
[27:43] | Oh, for crying out loud… | 你还真敢说 |
[27:45] | Babe, this vial is our past. | 亲爱的 这个小瓶是我们的过去 |
[27:47] | We started with v, so we should end it with v. | 我们从V开始也应该由V结束 |
[27:50] | Like closing a circle. | 就像一个循环一样 |
[27:51] | So we can start a new circle, our new life together. | 我们可以开始新的循环 我们的一起的新生活 |
[27:55] | I’m through with the blood. it’s only a symbol. | 我要通过这个血来完成 它只是一个标志 |
[27:59] | But the circle– I mean, that’s what’s important to me. | 但是那个循环 对我很重要的 |
[28:11] | Never mind. | 没关系 |
[28:14] | I’ll gonna go by myself. | 那我自己来 |
[28:16] | I’m not gonna let you do that. | 我不会让你这么做的 |
[28:21] | But this is the last fucking time. | 但这他妈是最后一次 |
[28:23] | Last time. | 最后一次 |
[28:31] | Cheers to our future, baby. | 为了我们的将来干杯 宝贝 |
[28:47] | You drank from me. | 你喝了我的血 |
[28:48] | Your blood was replaced with mine | 你的血就被换成了我的 |
[28:50] | And then I shared my essence with you when we slept together in the ground. | 然后我和你一起睡在地下 把我的精髓分给了你 |
[28:54] | Ew. no, no, not intercourse. | 不 不 不是性交 |
[28:56] | You just said intercourse. | 你刚说的性交 |
[29:00] | It’s tradition, it’s part of the process, it’s magical. | 这是传统 是过程的一部分 是魔法 |
[29:04] | Even we don’t fully understand how it works. | 连我们都不太了解它是怎样作用的 |
[29:06] | Yeah, well, all I know is, staying out at night like this? | 是的 我所知道是 整夜像这样呆在外面 |
[29:09] | My daddy is gonna whoop you good. | 我爸爸会对我大骂的 |
[29:10] | Mister, you better get me home right now. | 先生 你最好马上带我回家 |
[29:12] | Jessica, stop. | 杰西卡 别 |
[29:13] | No. stop. | – 不 -别这样 |
[29:18] | Why? because we need to talk. | -为什么 -因为我们得谈谈 |
[29:20] | Why? because there are things you must learn. why? | – 为什么 – 因为有些事情你必须知道 – 为什么 |
[29:23] | Because you are no longer human. | 因为你不再是人类了 |
[29:24] | Why? | 为什么 |
[29:24] | Because, as I’ve been trying to explain to you, | 因为 我正要向你解释这个 |
[29:27] | You have been made vampire. | 你已经变成吸血鬼了 |
[29:31] | Why? | 为什么 |
[29:33] | Because you were unlucky. | 因为你不幸 |
[29:36] | Because life and death are unfair. | 因为生与死是不公平的 |
[29:42] | Because of me. | 因为我 |
[29:48] | You cannot go home. | 你不能回家 |
[29:52] | That part of your life is over. | 你余下的人生结束了 |
[29:56] | No more mama and daddy? | 不再有爸爸妈妈了 |
[30:00] | No more little sister? | 不再有妹妹了 |
[30:04] | I’m sorry. | 很抱歉 |
[30:06] | No. | 没有了 |
[30:08] | No more belts. | 不再有束缚 |
[30:11] | No more clarinets. | 不用练单簧管 |
[30:13] | No more homeschool. | 不用在家念书 |
[30:16] | No more rules. | 不再有规矩 |
[30:21] | I’m a vampire. | 我是吸血鬼了 |
[30:25] | No, no, no, no, no. there are rules. | 不不不不不 有规矩 |
[30:27] | That’s what I’ve been trying to teach you. | 我正要教你呢 |
[30:29] | Crap on your rules. crap, crap, crap. | 什么狗屁规矩 狗屁狗屁狗屁 |
[30:32] | I can say anything I want now. | 现在我想说啥都行 |
[30:34] | Shit, shit, shit. | 放屁 放屁 放屁 |
[30:36] | Damn, hell, fuck! | 该死的 他妈的 我操 |
[30:38] | Ooh, “fuck,” that’s a bad one. | 我操 这词够坏的 |
[30:40] | Fuck, fuck, fuck. | 我操 我操 我操 |
[30:42] | Oh, what’s another cussword so I can say it? | 还有什么下流话我能说呢 |
[30:44] | Oh, I’m a damn vampire. ooh! | 我他妈是个吸血鬼喽 |
[30:46] | If you calm down, I will teach you what being a vampire means. | 等你冷静下来 我要教你做一个吸血鬼的意义 |
[30:49] | I’m not stupid. I can read. | 我又不傻 我识字 |
[30:51] | I know what it means. | 我知道那意味着什么 |
[30:52] | Very well, then. why don’t you tell me? | 很好 那就说说看 |
[30:54] | Oh, it means that I don’t have to sit like a lady. | 意味着我不用像个淑女那样坐 |
[30:57] | And I can kill anybody I want. | 想杀谁就能杀谁 |
[31:00] | And there is an awful lot of people I’d like to kill. | 我想杀好多好多人 |
[31:03] | No, jessica, you absolutely cannot kill anybody you want. | 不行 杰西卡 你绝不可以想杀谁就杀谁 |
[31:07] | But why? | 为什么 |
[31:09] | Why? I want to kill them. | 干吗 我就是杀他们 |
[31:10] | With your new powers come new responsibilities. | 新获得的力量就被赋予新的责任 |
[31:14] | You are gonna mainstream, like I do. | 你要融入主流社会 像我这样 |
[31:17] | You can live almost exactly the same life as you did before, | 日子可以过得跟过去几乎一样 |
[31:20] | Except you’ll be awake at night. | 除了你在晚上活动 |
[31:22] | I want to kill people. and I’m so hungry. | 我想要杀人 我好饿 |
[31:25] | And all you do is talk and I’m starving. | 你就光顾着说 我饿坏了 |
[31:27] | And you are so mean. | 你好坏啊 |
[31:29] | And you’re supposed to take care of me. | 你应该照顾我的 |
[31:31] | That’s what you said. and, oh, you suck. | 是你自己说的 而你呢 你讨厌透了 |
[31:35] | That’s funny, because you do suck. | 真好笑 因为你真的很讨厌 |
[31:40] | Here, drink this. | 给 喝这个 |
[31:41] | It might make you feel more steady. | 也许能让你镇定一点 |
[31:43] | I hope. | 我希望 |
[31:45] | Oh, it tastes like shit. | 吃起来像大便 |
[31:48] | Why are you doing this to me? ugh! | 你干吗这么对我 |
[31:50] | It’s not bad. | 没那么难吃 |
[31:51] | Uh, you’ll get used to it. | 你会习惯的 |
[31:52] | Try a little more. | 再喝点试试 |
[31:53] | Fuck, no, you can’t force me. | 操 不要 你不能强迫我 |
[31:55] | I will report you. | 我要举报你 |
[31:56] | Oh, really? to whom? | 真的吗 向谁举报 |
[31:58] | I’ll find a real vampire and he’ll kick your ass. | 我要找一个真正的吸血鬼 他会教训你的 |
[32:03] | You won’t let me do anything and I am so hungry. | 你什么都不让我做 我好饿 |
[32:07] | You are the worst maker ever. | 你是史上最坏的创造者 |
[32:18] | Tara, visitor. | 泰拉 有访客 |
[32:22] | Mama. | 妈妈 |
[32:23] | Oh, child. | 孩子 |
[32:28] | You looking good, lettie may. | 你看上去不错 莱提·梅 |
[32:30] | Whatever you doing, keep it up. | 不管你怎么做的 保持下去 |
[32:33] | Thank you, kenya. that’s sweet. | 谢谢你 肯尼雅 你真好 |
[32:38] | Could you leave us alone for a minute? | 能让我们单独呆一会儿吗 |
[32:40] | Oh, yes, ma’am. | 好的 夫人 |
[32:42] | What are you saying? | 你说什么 |
[32:45] | Hey. hey, get back here and let me out. | 你回来 放我出去 |
[32:48] | Who the fuck does she think she is, | 操他妈 她以为她是谁啊 |
[32:49] | And what took you so damn long to show? | 该死你怎么这么晚才来 |
[32:51] | I called mabel from church and she came over to pray with me. | 我打电话让教堂的美宝 过来陪我一同祈祷 |
[32:54] | Pray? while I’m locked up waiting? | 祈祷 在我还被关这儿的时候 |
[32:56] | Cut this bullshit. y’all can pray after you post my bail. | 少来了 你们可以交了我的保释金再祈祷嘛 |
[32:59] | Honey, I’m not here to bail you out. | 宝贝 我不是来保释你出去的 |
[33:03] | Mama, I’m tired. I hurt all over. | 妈妈 我很累了 全身都是伤 |
[33:05] | I want to go home. don’t play with me. I’m not playing. | -我要回家 别开玩笑了 -我没开玩笑 |
[33:08] | Yes, you are. you gotta be. | 你就是 你肯定是 |
[33:10] | Seeing you like this? | 看到你这副样子 |
[33:12] | It breaks my heart. | 我的心都碎了 |
[33:15] | How many nights have I spent in this place, crazy with liquor, | 有多少个夜晚我在这里度过 醉到发狂 |
[33:18] | Lost to myself and the lord? | 迷失了自己还有主 |
[33:20] | Not many, because I bailed you out. | 不是很多次 因为我把你保释出去了 |
[33:22] | Well, maybe you shouldn’t have. | 也许你不该那么做 |
[33:26] | What the fuck are you talking about? | 你他妈说什么哪 |
[33:29] | You can’t come home. | 你不能回家 |
[33:31] | I’m not gonna let you. | 我不会让你回去的 |
[33:34] | You’re changing right in front of my eyes, and I’m scared for both of us. | 你就在我面前改变了 我为我们俩害怕 |
[33:38] | I– I don’t believe this. | 我真不敢相信 |
[33:42] | I am committed to salvation and you’re on the road to hell. | 我已经被拯救 而你正向地狱堕落 |
[33:46] | I would save you if I could, baby. | 如果我可以 我会救你的 宝贝 |
[33:48] | Nobody loves you more. | 没人比我更爱你 |
[33:52] | But you’re a danger to my soul and I can’t have you in my house. | 但你对我的灵魂是个威胁 我不能让你呆在我家 |
[33:59] | I’m the only reason you have a house. | 你有个家是因为我 |
[34:02] | After all the times I cleaned you up, | 一直以来 都是我替你洗漱 |
[34:05] | All the times you beat me and stole my money, | 一直以来 是你打我 偷我的钱 |
[34:10] | Then sent me to school dirty | 然后把我脏兮兮地丢给学校 |
[34:13] | in dirty clothes, so people laughed at me and called me names. | 穿脏衣服 所以大家嘲笑我 给我起绰号 |
[34:19] | My whole life is shit because of you! | 我的人生糟透了 都是因为你 |
[34:22] | I know. | 我知道 |
[34:24] | I know. | 我知道 |
[34:25] | Don’t tear me up like this. | 别再撕碎我的心了 |
[34:26] | I feel so bad. | 我很难过 |
[34:28] | And the first time I’m in trouble, | 现在我第一次陷入困境 |
[34:30] | You turn your back on the one person who’s always stood by you. | 你却放弃了这个一直支持着你的人 |
[34:34] | And you call yourself a christian? | 你还叫你自己基督徒 |
[34:36] | I’m finally doing right by you, tara, like a mother should. | 我终于能为你做正确的事了 泰拉 像个母亲该做的 |
[34:40] | You’ll see that when the clouds roll away. | 阴云散去后 你就会看到的 |
[34:43] | Fuck you. | 操你 |
[34:45] | You’re not my mother. | 你不是我妈 |
[34:48] | Get out of my sight you evil bitch. | 从我视线里滚开 你个邪恶的贱货 |
[34:57] | I love you. | 我爱你 |
[34:58] | No, you don’t. | 不 你不爱 |
[35:02] | You never did. | 从来没爱过 |
[37:43] | Baby. | 宝贝 |
[37:54] | Earthquake. | 地震喽 |
[38:03] | Did you feel–? | 你觉得 |
[38:15] | No. | 不 |
[38:19] | Amy. | 艾米 |
[38:24] | Oh, no. | 不 |
[38:28] | No. | 不 |
[38:31] | Please. | 求你了 |
[38:33] | Please. no. | 求你了 不要 |
[39:15] | 911. what’s your emergency? | 911 你有什么紧急情况 |
[39:18] | Uh, yeah, this is jason stackhouse. | 是 我是杰森·斯塔克豪斯 |
[39:20] | Oh, hey, jason. it’s rosie. | 好啊 杰森 我是罗西 |
[39:23] | You all better come out here. | 你们最好快点过来 |
[39:26] | She’s your punishment, not mine. | 她是你的惩罚 不是我的 |
[39:29] | What am I supposed to do with her? | 她关我什么事 |
[39:30] | Excuse me. I can hear you, mr. rude. | 抱歉 我能听到你的话 粗鲁先生 |
[39:34] | I wanna go to the bar. | 我要去酒吧 |
[39:35] | I wanna be one of those dancers. | 我也要做舞者 |
[39:38] | Oh, I’m hungry. | 我饿 |
[39:39] | She won’t listen to me. | 她不听我的 |
[39:41] | It will take more time than I have to teach her obedience. | 让她服从要花比别人更多的时间 |
[39:43] | I don’t obey anybody. | 我不服从任何人 |
[39:45] | Those days are over. | 那个时代过去了 |
[39:47] | Can’t handle one little girl, bill? | 连个小姑娘也搞定不了吗 比尔 |
[39:50] | Newborns can be like this. | 新生吸血鬼就是这样的 |
[39:53] | Man up, my friend. | 像个男人 朋友 |
[39:54] | She’s not even one night old. | 她变鬼还不到一晚上 |
[39:55] | That is not the issue. | 那不是问题所在 |
[39:57] | You want to stay with your maker, don’t you? | 你想跟你的创造者在一起 不是吗 |
[39:59] | No. he’s a dick. | 不要 他是个鸡巴 |
[40:01] | Dick, dick, dick. | 鸡巴鸡巴鸡巴 |
[40:05] | You’re cute. | 你很帅 |
[40:07] | Can I sit on your lap? | 可以做你腿上吗 |
[40:09] | No. Why? | -不可以 -为什么 |
[40:12] | Nobody let’s me have any fun. Fucker. | 谁都不让我寻乐子 我操 |
[40:15] | Sit down and shut up. | 坐下 闭嘴 |
[40:19] | Close the door. | 关上门 |
[40:24] | You see, you have to be tough with them, or they’ll walk all over you. | 你瞧 对他们就得狠 否则他们就爬你头上 |
[40:27] | I am well aware of that, but you can see how she is, | 我很清楚了 但你看她那样子 |
[40:30] | And there are urgent matters to which I must attend. | 而且现在我有急事要去办 |
[40:32] | Sookie stackhouse? | 苏琪·斯塔克豪斯 |
[40:35] | Haven’t you done enough for her? | 你为她做的不是够多了吗 |
[40:38] | If any harm were to come to her because of my absence, | 要是因为我不在 她发生什么了什么不测 |
[40:40] | You would be | 你会 |
[40:44] | what? | 怎样 |
[40:47] | Without her helpful skills. | 失去她的有效协助 |
[40:50] | Let me out. | 让我出去 |
[40:51] | I wanna do something bad. | 我要干点坏事 |
[40:55] | I would be in your debt. | 算我欠你的 |
[40:57] | I would return the favor. | 我会还你的 |
[40:59] | Oh, yes, you will. | 没错 你会的 |
[41:01] | You most definitely will. | 你绝对会 |
[41:05] | Jessica! | 杰西卡 |
[41:07] | You don’t have to yell at me. | 不用你朝我喊 |
[41:08] | How would you like to learn how a real vampire feeds? | 想不想学怎么像个真正的吸血鬼那样吸血 |
[41:14] | Oh, yes, sir. | 要的 长官 |
[41:16] | Please, sir. | 拜托了 长官 |
[41:18] | See? | 看到了 |
[41:20] | It’s really quite easy. | 真的非常简单 |
[41:27] | Tara, wake up. | 泰拉 醒醒 |
[41:30] | This lady paid your bail. you’re free to go. | 这位女士交了你的保释金 你可以走了 |
[41:33] | Straighten up. I don’t want to see you back in here again. | 振作起来 我可不希望你再回这里来 |
[41:40] | My shift’s over in five minutes, ms. forrester. | 我5分钟后换班 佛瑞斯特夫人 |
[41:42] | There are some papers for her to sign on the way out. | 出去前她有几份文件要签 |
[41:44] | -You know the drill. -Thank you, kenya. | -你知道程序吧 -谢谢你 肯尼雅 |
[41:50] | Who are you? | 你是谁 |
[41:52] | Why’d you pay my bail? | 你为什么保释我 |
[41:55] | My name is maryann forrester, | 我叫玛丽安·福雷斯特 |
[42:00] | and I’d like to help you, if you’ll let me. | 我想要帮你 如果你愿意 |
[42:02] | What are you, some kind of social worker? | 你是做什么的 那种社工吗 |
[42:06] | Yeah, that’s about right. | 对 差不多吧 |
[42:08] | Kenya knows me. | 肯尼雅知道我的 |
[42:09] | I’m in and out of here all the time, working with people in your position. | 我经常出入这里 帮助你这种处境的人 |
[42:12] | My position. | 我的处境 |
[42:14] | Mm. duis, minor assaults, public drunkenness. | 是的 醉酒驾驶 轻度暴力 公众场合醉酒 |
[42:19] | You know, those times when things go just a little too far. | 你知道 就是稍微过头一点的情况 |
[42:25] | It can happen to anyone. | 任何人都有可能发生 |
[42:29] | And I expect you have your reasons? | 我想你是有你自己的原因吧 |
[42:34] | Yeah. | 是的 |
[42:36] | I got reasons. | 我有原因的 |
[42:37] | Well, I would be very happy to give you a ride home. | 我很乐意载你回家 |
[42:42] | No, thanks. | 不用 谢了 |
[42:44] | Well, they– they gave me your address. | 他们 他们给了我你的地址 |
[42:48] | And you can’t walk there. it’s too far. | 你自己走不回去的 太远了 |
[42:50] | I– I can… | 我可以 |
[42:56] | I got kicked out. | 我被赶出家门了 |
[42:57] | You don’t have anywhere to go. | 你没地方可去了 |
[43:02] | No family. no friends. | 没有家 没有朋友 |
[43:04] | I don’t want them to see me like this. | 我不想让他们看到我这样 |
[43:08] | It’s okay. | 没什么 |
[43:10] | I’ll think of something. | 我会想办法的 |
[43:12] | Tara, I’m sure you’ve barely slept or eaten. | 泰拉 我肯定你一定没吃饱睡足 |
[43:20] | What if you come to my home? | 要不要来我家 |
[43:23] | Just till you get things figured out. | 直到你把事情想清楚 |
[43:24] | Uh– uh, i– I don’t know. | 我不知道 |
[43:28] | No, no, no. there’s plenty of room. | 不 不 不 我有很多间房 |
[43:30] | I do this all the time. | 我经常这么做的 |
[43:32] | It’s sort of an informal halfway house. | 有点像非正规公路旅馆 |
[43:34] | Doesn’t seem right. | 这样子不好 |
[43:37] | Well, i– I know what you mean, but you can shower, | 我知道你的意思 但你可以洗澡 |
[43:40] | You can wash your clothes, you can let me feed you. | 你可以洗衣服 让我给你弄吃的 |
[43:43] | Then you can go on your way and my conscience will be clear. hm? | 之后你可以继续你的生活 而我的善意你也能了解了 |
[43:49] | You’re not a jesus person, are you? | 你别是个基督教徒吧 是吗 |
[43:52] | No. | 不 |
[43:53] | No. | 不 |
[43:55] | Nothing against religion, but not a jesus person. | 不抵触宗教 但我不是基督徒 |
[44:07] | Okay. | 好吧 |
[44:12] | Well, here’s my card, in case you change your mind. | 这是我的名片 如果你改变主意就来找我 |
[44:20] | Good luck, tara. | 祝你好运 泰拉 |
[44:26] | Wait. | 等下 |
[44:40] | Holy shit. what the hell kind of social worker are you? | 我靠 你到底是什么社工 |
[44:42] | Actually, it was a gift. | 事实上 那是别人送的 |
[44:44] | Go on. climb in. | 走吧 上车 |
[44:48] | What’s the matter? | 怎么了 |
[44:49] | I’m all dirty. | 我很脏 |
[44:50] | Oh, don’t worry about that. | 别介意 |
[44:52] | I get dirty too. | 我也会脏的 |
[44:55] | Get that car out of here. | 把车开出去 |
[44:57] | This is an official-vehicle zone. | 这是官方停车区 |
[44:58] | Read the fucking sign. | 妈的看看路标 |
[45:00] | Detective bellefleur, is it? | 贝弗勒探员 是吗 |
[45:03] | Move the car. | 把车移走 |
[45:04] | Jesus christ, you deaf? | 老天 你聋了吗 |
[45:07] | I’m surrounded by assholes and morons. | 我遇见的总是些混蛋跟白痴 |
[45:29] | It sounds strange under the circumstances, but I had a good time today. | 现在这种情况下可能挺怪 但我今天过得很愉快 |
[45:35] | It’s the company. | 有我陪伴吧 |
[45:37] | Must be. | 一定是了 |
[45:39] | Hey, that says something for us. | 那就像在说我们 |
[45:42] | We can enjoy ourselves even when we’re trying to find a murderer. | 我们很享受 即使我们是在寻找凶杀犯 |
[45:46] | You are fun. | 你真有趣 |
[45:48] | It’s one of the reasons I’m still working for you. | 这是我现在还为你工作的原因之一 |
[45:50] | Yeah? | 是吗 |
[45:52] | Well, it’s not the tips or the high-class clientele. | 当然不是为了高级客户的小费了 |
[45:56] | You know, | 你知道 |
[45:57] | It was probably the best day of my | 当你走进来想找一份工作的那天 |
[46:00] | Life when you walked in looking for a job. | 可能是我一生中最好的一天 |
[46:05] | -Quit it. -No, I mean it. | -去你的 -不 我是认真的 |
[46:12] | I know you do. | 我知道你是认真的 |
[46:16] | Are you looking in my head? | 你想读我脑袋里想什么吗 |
[46:20] | I’m looking in your heart. | 我想读你的内心 |
[46:39] | Stop! | 住手 |
[46:46] | No! bill! | 不 比尔 |
[46:51] | Stop fighting, you stupid men! | 别打了 你们这些白痴 |
[46:55] | He had his hands over you. | 他的手抱着你 |
[46:57] | -She’s not your property. -Shut up. I can speak for myself. | 她不是你的财产 -住口 我自己会说 |
[46:59] | You left me alone with no promise to come back, | 你丢下我 不知道还能不能回来 |
[47:01] | And attack the man who’s helping keep me safe? | 现在你却要袭击一直保护我的人 |
[47:04] | -How dare you? -He’s helping keep you safe because I asked him to. | -你怎么敢 -他保护你 是因为我让他这么做的 |
[47:07] | Get out! | 滚出去 |
[47:11] | If you knew what I had done to return to you. | 要是你知道我为了回到你身边 所做的一切 |
[47:14] | I rescind your invitation. | 我不再欢迎你来我家 |
[47:19] | Sookie, don’t. | 苏琪 别 |
[47:21] | Please. | 求你了 |
[47:25] | Sookie. | 苏琪 |
[47:28] | Please. | 求你了 |
[47:42] | Can’t you see what he’s really like? | 你看到他的真面目了吗 |
[47:44] | I mean, how can you even think about being with him? | 我是说 你怎么能想和他在一起 |
[47:46] | Sam, my living room’s wrecked. | 山姆 我的客厅很衰的 |
[47:48] | I’ve got a killer, a vampire and a shape-shifter on my plate. | 这里有杀手 吸血鬼还有变形人 |
[47:50] | Right about now, I’m not thinking about being with anybody. | 迄今为止 我也没想过要和谁在一起 |
[48:04] | This is where you live? | 你在这里住的吗 |
[48:07] | Fuck me. | 操我 |
[48:08] | Come on in, tara. | 进来吧 泰拉 |
[48:10] | Make yourself at home. | 像在家一样就行了 |
[48:11] | If you insist. | 要是你坚持的话 |
[48:13] | I insist. come on. | 我坚持 来吧 |
[48:39] | I knew it was you. | 我就知道是你干的 |
[48:40] | I knew it from the second we found maudette. | 找到马蒂那一刻 我就知道了 |
[48:42] | People said no, not jason stackhouse. | 别人说不是 不是杰森·斯塔克豪斯干的 |
[48:45] | He’s too dumb. but I knew. | 他太蠢了 但我知道 |
[48:47] | I said that shifty bastard’s a goddamn psychopath. | 我就说那个滑头杂种是个该死的精神病 |
[48:51] | I ain’t arguing with you, andy. | 我不和你争 安迪 |
[48:52] | Detective. | 探员 |
[48:54] | Tell us all about it, son. | 全都说出来吧 小子 |
[48:56] | I’ll tell you all about it. | 我来告诉你的 |
[48:57] | I’ll tell you exactly what happened. | 我来详细告诉你都发生了什么 |
[48:59] | This piece of shit lured those poor girls into his | 这混蛋引诱些可怜的女孩上了他那张的 |
[49:01] | King-size bed and dirty sheets to fuck them and kill them. | 铺着脏床单的特大号床 操完她们再杀了灭口 |
[49:04] | Andy, he called us. | 安迪 是他打电话给我们的 |
[49:06] | Let the boy confess. | 让这孩子解释 |
[49:08] | Go ahead, jason. | 说吧 杰森 |
[49:09] | How’d it happen? | 是怎么发生的 |
[49:12] | I don’t know. | 我不知道 |
[49:13] | Oh, don’t even try that on. | 试也别试了 |
[49:16] | Bud, give me five minutes alone with him. | 布德 给我五分钟 让我单独和他说 |
[49:18] | I’ll get you every detail. | 我来告诉你全部细节 |
[49:19] | What do you mean you don’t know? | 你什么意思 说你不知道 |
[49:20] | I don’t remember what I done… | 我不记得我对他们 |
[49:24] | …to any of them. | 都做过什么了 |
[49:26] | But they keep dying all around me, so I gotta be the guy, right? | 但她们一个个在我身边死去 我摆脱不了关系 对吧 |
[49:33] | Let’s take them one at a time. | 一个一个说吧 |
[49:34] | Yeah, let’s start with amy burley. | 对 先说说艾米·布雷 |
[49:36] | That ought to be fresh in your so-called mind. | 在你所谓的头脑里应该还印象清晰吧 |
[49:42] | I took v. | 我吸了V血 |
[49:45] | Not with the others, just with her. | 没和别人 只是和她 |
[49:47] | We both did. | 我都吸了 |
[49:48] | V? | V血 |
[49:49] | Jason, jason. | 杰森啊杰森 |
[49:51] | I knew it. | 我就知道 |
[49:55] | And when I woke up, amy was– well, like she was. | 当我醒来 艾米就 她就那个样子了 |
[50:02] | Dead’s the word you’re looking for. | 死了 你想说这个词吧 |
[50:04] | Stone-cold dead. | 像石头一样冰冷的死了 |
[50:10] | We were alone in the house. uh… | 屋里就我们俩 |
[50:15] | God, I must have done it. | 天 一定是我做的 |
[50:20] | But I don’t know why. | 但我不知道为什么 |
[50:22] | And honest to god, I loved her. | 向主发誓 我是爱她的 |
[50:25] | Bullshit. | 一派胡言 |
[50:27] | You hated maudette. | 你憎恨马蒂 |
[50:28] | You hated dawn. | 你憎恨唐恩 |
[50:29] | I– I didn’t hate them. | 我没有恨她们 |
[50:32] | I mean, we had some pretty good times. | 我是说 我们在一起时相当快乐 |
[50:34] | It was– it was fucking and fighting, like with any girl. | 我们做爱吵架 和什么女孩都一样 |
[50:39] | I just– I don’t understand what would have made me do it. | 我只是 我不知道是什么让我这么干的 |
[50:46] | Your grandmother knew what you were like. | 你祖母知道你是怎样的人 |
[50:47] | She guessed, she called you out, and you grabbed a knife and went to town. | 她猜出是你 叫你出来 你抓起把刀就往城里去 |
[50:51] | No, I didn’t kill gran and you know it. | 不 我没有杀奶奶 你知道的 |
[50:55] | You better damn well find who did. | 你最好找到是谁干的 |
[50:57] | This is the worst confession I ever heard in my life. | 这是我这辈子听过的最差劲的招供了 |
[50:59] | Fuck you, andy, that’s all I got! | 操你 安迪 我就知道那么多 |
[51:13] | Look, I don’t want to hurt nobody else. | 听着 我谁都不想伤害 |
[51:20] | Lock me up. | 把我关起来吧 |
[51:24] | For christ’s sake, lock me up. | 在耶稣份上 把我关起来 |
[51:27] | Not before we get some solid facts. | 我们要先找到真凭实据 |
[51:30] | We’ll fucking waterboard you if that’s what it takes. | 如果我们找到证据 我非要水封闭你(一种酷刑) |
[51:33] | -Andy. -What? | -安迪 -什么 |
[51:34] | Lock him up. | 把他关起来 |
[51:43] | Come on, now. | 来吧 现在 |
[51:44] | About time you found the law. | 是时候你要感受下法律的制裁了 |
[51:46] | Hey, wake up. I know it’s early. | 醒醒 我知道现在很早 |
[51:48] | But I gotta tell you– wait, somebody’s coming. | 但我得告诉你 等等 有人来了 |
[51:58] | Girl, guess what? | 姐么 猜怎么着 |
[52:00] | Jason stackhouse is the murderer. | 杰森·斯塔克豪斯就是杀人犯 |
[52:03] | Yes, I swear. | 真的 我发誓 |
[52:04] | He’s looking all crazy, in a hot way. | 他看上去还是那么酷 帅疯了 |
[52:06] | You know him. | 你知道他的 |
[52:07] | But they’re throwing him in a cell right now. | 但现在他们把他关进牢里了 |
[52:11] | We are so lucky he didn’t kill us. | 他没杀我们真是万幸了 |