Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

真爱如血(True Blood)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 真爱如血(True Blood)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:14] Will you two shut up? I can’t think. 你们两个给我闭嘴 烦死我了
[00:16] Andy, what the hell did you do? there’s someone inside. 安迪你他娘的在干吗 有人死在那里了
[00:19] Right. so what happened? 是 那发生什么事了
[00:21] – Step back! I got it. – Andy’s got it. -退后 让我处理 -安迪会处理的
[00:23] I got it, I got it. don’t touch anything. 我会处理的 什么都别碰
[00:25] We were out trying to find andy’s car. 我们出来找安迪的车
[00:27] Someone fucking moved it. 有人他娘的动过我的车了
[00:29] Suddenly, there’s this… person in there… 突然 里面 里面有人
[00:31] We need an ambulance. 我们该叫辆救护车
[00:32] – Sam, call the cops. – Hey, shh. -萨姆 快报警 -嘿 小点声
[00:34] What? I am the cops. 什么 我就是警察
[00:36] Oh, my god. please tell me it’s not lafayette, please. 天哪 这可千万别是拉法耶
[00:38] Check for a pulse. 检查一下脉搏
[00:40] Forget it. there ain’t no pulse. 得了吧 根本就没有脉搏
[00:42] What? why? 什么 为什么啊
[00:44] Because there ain’t no heart. sick fuck. 因为心脏不在了 他妈变态禽兽
[00:47] It’s not him. it’s not lafayette. 不是他 这不是拉法耶
[00:51] Who the heck is that? 这他娘的是谁
[00:54] Demon! 魔鬼
[02:28] World’s going to shit. 这世界真跟狗屎一样
[02:32] Wonder if she even knows. poor sorry girl. 不知道她是否知道这事 可怜的姑娘
[02:35] Miss jeanette. they’ll find out I knew her, that I went to her. 他们会发现我认识珍妮特小姐 我去找过她
[02:38] Find out everything. fuck, I pushed her. 查出所有事 操 我找过她麻烦
[02:40] I cussed her out. now look at her. 我诅咒过她 而现在
[02:42] Shit. shit. 操 操
[02:44] Is there something else you ain’t telling me, tara? 你还有没有没告诉我的 泰拉
[02:46] No. I have never seen that woman before. 没 我从没见过这个女人
[02:49] Careful here, son. 小子 当心点
[02:51] Her leg will break off like a chicken wing if you hold her like that. 你这么抓着 她的腿会跟鸡翅一样断掉
[02:54] What kind of sick fuck would throw a body in a detective’s car. 什么样禽兽会把尸体留在侦探的车里面
[02:58] Shit. I just got it detailed too. 妈的 我才清洗过
[03:06] Andy. 安迪
[03:09] Over here. 过来下
[03:13] Body’s in full rigor mortis, bud. 尸体已经完全僵硬 巴德
[03:16] Which is consistent with the vic being 这说明受害者是在别处被杀
[03:18] Killed elsewhere then brought here into 然后在过去四小时内的某一时间
[03:20] The scene sometime in the past four hours, since that’s when i, uh, 被移至发现场所 那是在我
[03:24] Drove over here. 驾车来这之后
[03:25] Yeah. 好
[03:27] Andy, why don’t you call it a night? 安迪 你今天晚上休息吧
[03:29] Your sister’s waiting on you. 你妹妹在等你
[03:31] Now? 现在吗
[03:32] We’ve got a murder investigation, bud, 巴德 这可是一宗谋杀案
[03:34] You need your best detective on this. 这案子你需要你最好的侦探来搞定
[03:36] I know, andy, but you clocked in at 8 a.m. 我知道 安迪 不过你的工作时间从早上8点开始
[03:39] You’re overworked. 你工作过度了
[03:40] You’re also drunk. 而且你还醉了
[03:43] What? 什么
[03:44] I am not overworked. 我没工作过度
[03:50] I don’t know about you, but… 我不知道你怎么想
[03:53] I think I’ve seen enough dead bodies to last me a lifetime. 但我这辈子看尸体已经看的足够多了
[03:56] Except this one, I just don’t get… 除了这个 我真不理解
[04:01] With everyone rene killed, you could see his rage. 从雷内所杀的人身上 你能看出他的愤怒
[04:05] But this… 但这个
[04:07] Cutting out that poor woman’s heart… 把这可怜女人的心脏挖出来
[04:09] Someone just wanted to see her suffer. 那人只是想看她受煎熬
[04:14] Every time I think I know what’s what 每次我以为我知道是怎么回事
[04:18] it turns out I don’t know anything. 结果我是一无所知
[04:21] I’m good to close up and go home if you are. 你们走的话 我也准备关门回家了
[04:23] Sweetie, how did you know the woman that got killed? 亲爱的 你怎么会认识那个被杀的女人的
[04:27] Sookie, I told you, 苏琪 我说过
[04:29] I nev– that was– that was the woman 我从来没 她就是那个女人
[04:33] Who gave me and my mamma the exorcism. 给我和我妈驱魔的女人
[04:38] Ohh. I’m so sorry. 我很遗憾
[04:40] I had no idea. 我真不知道
[04:42] You’re gonna have to tell the police about it. 你应该老老实实的告诉警察
[04:46] You know that. 你知道的
[04:49] Shit. 靠
[04:52] I’ll probably have to spend all night answering questions. 我估计整个晚上都要回答问题了
[04:56] My mamma’s gonna fall to pieces when she finds out. 我妈要是知道真相 她会崩溃的
[04:59] Listen, you go home. 你先回家吧
[05:01] Sookie and I will close up. 我和苏琪会关店的
[05:05] Kenya. 肯雅
[05:06] I remembered something. 我突然想起些事
[05:11] Your bedtime will be at 4 a.m. and not a minute later. 你早上4点就得睡觉 1分钟都不能晚
[05:14] Whatever. 随便
[05:14] And whilst you are under my roof, hunting is completely forbidden. 只要你还呆在这里 绝对禁止猎食
[05:18] Like I’d know where to find people in this bumfuck town. 切 好像我知道这鬼邦坦镇哪里会有人一样
[05:22] Are we even in a town? 这算是个镇子吗
[05:23] We also recycle in this house. 在这里我们还分类回收垃圾
[05:26] True blood and other glass items go in the blue container. 人造血瓶和其他瓶子都扔蓝色垃圾箱里
[05:29] And paper products go in the white container. 纸制品扔白色垃圾箱
[05:36] Oooh. can I have one of those? 也能给我一个吗
[05:38] No. 不行
[05:40] It’s me. 是我
[05:41] I’m gonna be a little late. 我会晚点到
[05:43] Something real awful happened out here. 这里出大事了
[05:45] I’ll tell you all about it when I see you. 等我到那 我会告诉你的
[05:47] Do you need me? I can meet you at the bar. 要我来吗 我可以到酒吧找你
[05:49] I always need you. 我一直需要你的
[05:50] But… you just stay there, it’ll give me something to look forward to. 不过你就呆在那里 让我有些东西能期待
[05:58] Take your time. 那你慢慢来
[05:59] Okay. 好
[06:04] – Jessica, I’m gonna have a guest coming over shortly, – Can we eat her? -杰西卡 一会我们有客人来 -我们能吃她吗
[06:07] You may not. 不能
[06:09] Well, who is she? 她是谁
[06:10] Is she your girlfriend? 你女朋友吗
[06:12] Yes. 是
[06:13] – Is she a vampire? – No. -她是吸血鬼吗 -不
[06:17] Well, do I have to be nice to her? 我要对她好好地吗
[06:19] I need you to go upstairs and get cleaned up. 你最好上楼把自己弄干净些
[06:21] Remove your makeup and make yourself presentable. 妆都去掉 穿的得体些
[06:24] I will not have you looking like a slattern. 我可不想你看起来像个青楼女 (比尔用了个比较古老的词)
[06:25] A what? 什么
[06:26] A, uh… 一个
[06:28] A lady of the evening. 晚上工作的女士
[06:31] Awesome! heh. 赞耶
[06:35] “the acts of the apostles, chapter 26, verse 18. <使徒行述> 26章 18节
[06:38] “jesus informed paul of his purpose, “to open people’s eyes, 耶稣告诉保罗他的目的 是使人明目
[06:42] “to turn them from darkness to light, 让他们从黑暗走向光明
[06:44] “and from the power of satan unto god. 挣脱撒旦的束缚 投向上帝的怀抱
[06:47] “if god is light, then satan is darkness. 上帝是光 撒旦则是黑暗
[06:50] “if we human beings are the children of god, 如果人类是上帝之子
[06:54] “then creatures of darkness are undoubtedly… 那么那些黑暗中的生物
[06:58] The children of satan.” 即是撒旦之子
[07:30] An exorcism? 驱魔
[07:32] Last time it was a pig in the middle of the road. 上次说有只猪在路中间
[07:34] Crazy ass motherfucking paul bunyan pig, if memory serves. 没记错的话 还他妈是神话里的巨猪
[07:38] Plus, a naked woman. 外加一个裸女
[07:39] What the fuck? 扯你妈淡
[07:40] – Andy. – That’s what I saw. -安迪 -我看到就那样
[07:41] You’ve got quite an imagination. 你想象力还真丰富
[07:43] As far as we know, her name’s nancy levoir. 据我们所知 受害者名叫南希·拉弗洛
[07:47] And she’s been a cashier at de soto’s 她在卡奇市的迪·索托药房
[07:49] Pharmacy in keachi for almost 20 years. 做收银员已经快20年了
[07:51] The woman’s got a voodoo bus out in the middle of the woods. 那女的在林子里有辆巫术巴士
[07:54] Any particular place in the woods? 具体在林子的哪里
[07:56] Or just the middle of the woods in general? 还是就在所谓林子中央
[07:59] Andy, sit down. 安迪 坐下
[08:00] Help us out, tara. 就当帮个忙 泰拉
[08:02] You’re the only one here who knows her, 你是这儿唯一认识她的人
[08:03] And she ended up dead outside your workplace. 而她就死在你工作的酒吧外面
[08:06] In your car. 在你车里
[08:07] While you were there keeping me inside, 还不是你纠缠我不放
[08:08] Pouring me drink after drink after drink. 一杯接一杯的灌我
[08:11] What was it you didn’t want me to see? 你是不是有什么不想让我看到
[08:13] Andy, a word with you in private. 安迪 单独谈谈
[08:17] Don’t go nowhere. 哪都别去
[08:18] I know you’re pulling something. 我知道你在捣鬼
[08:23] Okay, you’re done for the night. 好了 你今晚就收工吧
[08:24] I know what I’m doing. 我知道我在干什么
[08:26] I got it under control. 一切尽在掌握
[08:28] At best, you’re a material witness to a homicide. 往好的说 你是凶杀案的重要证人
[08:32] At worst, you could be a suspect. 往坏里说 你也算个嫌疑犯
[08:35] That is bullshit. 瞎扯淡
[08:37] – Either way, you can’t be sticking your nose – Lord, sheriff. -不管怎样 你都不该插手 -上帝啊 治安官
[08:40] What did they do to miss jeannette? 他们把珍妮特小姐怎么了
[08:42] Tell me! 告诉我
[08:45] What did they do to her? 他们到底把她怎么了
[08:47] I told you not to call her up. 我说了别打电话给她
[08:49] It’s a murder investigation. 这是凶案调查
[08:50] Tara, baby. 泰拉 亲爱的
[08:52] Is it true? 是真的吗
[08:54] Is it miss jeanette? 珍妮特小姐真的
[09:06] She saved my life. 她救了我的命
[09:10] Mama. 妈妈
[09:12] There was no miss jeannette. 根本没什么珍妮特小姐
[09:14] She was just some woman who worked in a pharmacy. 她只是个在药房工作的寻常女人
[09:16] All that stuff on the bus, it wasn’t real. 在那巴士上发生的一切 都不是真的
[09:19] – Don’t you lie to me. – She told me so herself. -别来骗我 -她自己和我说的
[09:21] You don’t know what you’re talking about. 你根本不知道你在说什么东西
[09:23] She’s just saying all this ’cause she’s still angry with me. 她这么说是因为她还在生我的气
[09:26] No– I mean, yes, but no, it’s true. 不 我是说 是 我生气 但那是真的
[09:29] She gave me ipecac and peyote 她让我服了吐根和仙人球
[09:31] and made me think I was killing my demon. 让我相信我杀死了自己的魔鬼
[09:33] No. no. 不 不
[09:35] It is a sin to speak ill of the dead like that. 说死人的坏话是罪过
[09:39] She was a good woman. 她是个好人
[09:41] No, mama, it was a scam. 不 妈 那是诈骗
[09:43] She stole from you and from me. 她骗了你的钱 也骗了我的
[09:45] I’m so sorry. 我很遗憾
[09:46] But she cured me. 可是她治好了我
[09:48] She cured me. 她治好了我
[09:51] I’m all right now, ain’t I? 我现在都好了 不是吗
[09:54] Ain’t I still right? 我不是还好好的吗
[10:37] Bucket. 推起来
[10:41] Bucket. 推起来
[11:13] Please, I didn’t do anything! 求求你 我什么都没做
[11:15] I don’t know anything! I swear! 我什么都不知道 我发誓
[11:17] Please, don’t kill me. 求你了 别杀我
[11:21] No. No! 不 不要
[11:23] What do you want from me? 你们要我怎么样
[11:24] Tell me! 告诉我
[11:26] What the fuck? 这是什么鬼东西
[11:35] Hey, where the hell are you going? 你他妈到哪去
[11:45] You? 是你
[11:47] Holy shit. 见鬼了
[11:49] What the hell are you doing here? 你在这儿干嘛
[11:51] I wish I knew. 我倒想知道
[11:55] Where the hell are we? 我们他妈这是在哪儿
[11:56] Who–? 这
[11:57] Who are these people? 这群人是谁
[11:59] Hey! Hey, what the fuck is going on? 这他娘的是怎么回事
[12:00] Will you shut your mouth, you fucking inbreed. 闭上臭嘴 你个狗杂种
[12:05] Where– where are they taking that guy? 他们 他们把他带到哪去
[12:07] I don’t know. 我不知道
[12:10] But sometimes there are screams. 但有时候能听到尖叫声
[12:12] Jesus fucking christ. 操你妈的老天爷
[12:18] How long have you been here? 你被关在这多久了
[12:24] I ain’t got no idea. 我也不知道
[12:28] They tore out that poor woman’s heart. 他们挖了那可怜女人的心
[12:31] I have never seen so much fear on someone’s face. 我从没见人脸上有那么恐惧的表情
[12:36] I’m sorry you had to see that. 你看到那些我很遗憾
[12:39] I couldn’t keep the voices out, 我没法把声音隔离出去
[12:42] I was in too much shock to resist. 我又惊又怕没法控制
[12:44] There’s just so… 实在是太
[12:47] So much noise. 太多噪音了
[12:52] This is the first quiet I’ve had all night. 一整晚我只有来这才能静下来
[12:57] Sookie, I need to tell you something. 苏琪 我有事要告诉你
[13:01] Shh. No. 别说话
[13:03] Please, just… 求你
[13:05] Shut up. 别说话
[13:07] Kiss me. Just make it go away for just a little while. 吻我 让我暂时忘掉那些东西
[13:13] Well, hi, there. 你们好呀
[13:16] You must be Sookie. 你一定是苏琪
[13:19] Oh, Bill. 比尔
[13:21] I love your shower. 我超爱你的淋浴
[13:28] Mama, I’m sorry. 妈 对不起
[13:31] I didn’t wanna have to tell you all that stuff. 我本不想让你知道那些事情
[13:35] ’cause in spite of everything you’ve done, there’s some sick, 因为即便你那样对我 我的心底里还是
[13:38] Sick part of me that can’t bear to see you suffer. 还是有个奇怪的部分 不想看到你难过
[13:41] And I thought if you found out Miss Jeannette was a fraud… 我害怕你发现珍妮特小姐是骗子之后
[13:45] No, girl. 不 丫头
[13:46] There wasn’t no fraud. 她并不是骗子
[13:48] I am living, breathing, thriving 我还活着 好好的呼吸着活着
[13:52] Proof there wasn’t no fraud. 这就证明她没骗人
[13:55] I’m still healed. 我仍旧好着
[13:56] Healed stronger than ever. 从未如此康健
[13:58] You are? 真的
[13:59] The good lord tested our faith by taking Miss Jeannette away from us. 主为考验我的信念 带走了珍妮特小姐
[14:03] I stay true. 我信念坚定
[14:05] I wish I could say the same about you, baby. 我希望你也一样想 宝贝儿
[14:09] I’ll pray for you. 我会为你祈祷的
[14:10] Don’t. 不用
[14:12] I’m actually doing better than I have in a long time. 我很久没过得像现在这么好了
[14:14] Well, let’s pray for Miss Jeannette, then. 那就让我们为珍妮特小姐祈祷吧
[14:16] There’s something evil out there, and it wanted her soul. 邪恶的力量想夺走她的灵魂
[14:19] If you’re not careful, it’s gonna come for yours too. 如果你不谨慎 它们也会夺走你的
[14:22] Maryann. 玛丽安
[14:26] I came as soon as I heard. 我一听到消息就赶来了
[14:30] Are you all right, sweetheart? 你没事吧 甜心
[14:32] Yeah. 没事
[14:34] That’s my mother. 这是我母亲
[14:39] Miss Thornton. Maryann Forrester. 索顿小姐 我是玛丽安·佛里斯特
[14:42] I’ve heard all about you. 我听说过你所有的事
[14:44] What a rare opportunity this is. 多么难得的机会
[14:47] I’ve always wondered what it would be 我一直都在想 直视你的双眼
[14:49] Like to gaze into the eyes of someone so 会是什么感觉
[14:51] Devoid of human compassion, 如此全无人类感情的人
[14:53] That you would abandon your own child when she needed you most. 在孩子最需要自己的时候抛弃她的人
[14:56] What? 什么
[15:01] Just as I thought. 正如我所料
[15:02] Emptiness. Nothing inside. 空洞 空无一物
[15:04] It’s always something out there that gets all the blame or all the credit. 总有理由把一切都归功或者归罪于外界
[15:08] Wether it’s Jesus or Jeannette. 不是耶稣就是珍妮特
[15:10] Who the hell are you? 你到底是谁
[15:10] What I can’t believe is that your 我想象不到的是
[15:12] Daughter still manages to feel any love for you. 你女儿居然还能爱你
[15:14] Since you’ve abused, neglected, 而你自从她懂事以来就
[15:16] Betrayed and forsaken her love since the moment she could feel. 辱骂她 忽视她 背叛和抛弃了她的爱
[15:20] That’s extraordinary. 这才是奇迹
[15:23] She’s a hell of a girl. 她真是个好姑娘
[15:24] Come on. Let’s get you home. 来吧 我们回家去
[15:29] You killed her? 你杀了她
[15:30] Not entirely, no. 不全是 不是
[15:33] Well, you obviously did something to this… 可你明显对这
[15:35] This…. 这个
[15:37] Now, how old are you? 你多大了
[15:38] Seventeen. 17岁
[15:40] Oh, my God. Where are your parents? 我的上帝 你的父母呢
[15:42] Is she always like this? 她一直这样吗
[15:44] So what then, you… 那么 然后你
[15:47] Bit her? 咬了她
[15:49] Yes. 是的
[15:51] You drained her? 吸干她的血
[15:52] Yes. 是的
[15:55] Did you have sex with her? 你跟她上床了吗
[15:56] No. ooh! 没有
[15:57] You old… 你那么老
[15:59] Jessica was brought to me as a condition of my punishment. 他们把杰西卡带来是为了惩罚我
[16:02] I had to create a vampire as 为弥补我为救你而干掉的那个吸血鬼
[16:04] Reparation for the one I destroyed to save you. 我必须再造一个吸血鬼
[16:09] So this is all your fault. 这么说这都是你的错
[16:18] Jessica, I need you to retire for the morning. 杰西卡 天快亮了你该休息了
[16:22] My sleeping quarters are beneath the stairs. 我睡在楼梯下面
[16:24] And you may stay there until we make other arrangements. 在我们安排新地方前 你可以睡那
[16:27] – But I’m not tired… – Go! -可是我不累 -快去
[16:31] Compared to fangtasia, this blows. 跟范塔西娅(吸血鬼酒吧)比起来 这儿逊毙了
[16:43] We can’t turn her out. Not yet. 我们不能把她交出去 现在不能
[16:45] She’s a very young vampire. 她作为吸血鬼还太小
[16:48] At her age, with her impulses 以她现在的年纪 又这么冲动
[16:51] She could be quite dangerous. 她会很危险
[16:53] Where has she been tonight? 她今晚都在哪儿
[16:55] Here, with me, 在这儿 和我在一起
[16:56] And before that, with Eric and Pam. 之前跟埃里克和帕姆在一起
[16:57] So there’s no way she could have anything 那么她不可能与那个
[16:59] To do with the woman with her heart missing? 被挖心的女人有关系了
[17:01] No! 当然不了
[17:04] Probably not. 应该没有
[17:10] Two weeks and you never said anything. 两星期了 你只字未提
[17:13] I’ve laid in bed for hours, talking about my laugh, your laugh, 我连着几小时躺在床上 互相讲笑话
[17:20] The weather, rules of football, 谈论天气 橄榄球规则
[17:22] And not once did you mention that you slept with and killed… 而你从没提过你睡过并且杀死
[17:26] I did not. 我没有
[17:26] …a seventeen-year-old girl. 一个17岁女孩儿
[17:30] Sookie, for a century and a half, 苏琪 一个半世纪以来
[17:33] I never turned a human because I couldn’t bear 我从没把人变成过吸血鬼 因为
[17:38] To inflict the suffering I felt when I was turned. 我不忍把我转变时的痛苦强加给别人
[17:43] The pain of that is not an easy thing to share. 那种痛苦很难述说
[17:46] If I’m with you, and she’s with you, 如果我和你在一起 而她跟着你
[17:49] Then she is with me. 那我和她就要共处
[17:51] And I’m sure as heck sharing in that. 这件事你总该说吧
[17:53] If I withheld anything, it was only to protect you. 如果我有所隐瞒 也是为了保护你
[17:57] If she’d stayed with Eric I still wouldn’t know. 如果她跟埃里克在一起 我还全然不知呢
[17:59] That’s not protecting me, that’s lying to me. 这是保护我吗 这是在骗我
[18:03] How am I supposed to ever trust you 你连这种事都对我隐瞒
[18:06] If you keep something like that from me? 我还怎能相信你
[18:09] What else are you keeping from me? 你还有什么事情瞒着我
[18:15] Nothing. 没有
[18:18] I can’t stay. 我不能留在这
[18:21] Not tonight. 今晚不行
[18:25] Sookie. 苏琪
[18:27] I’ve shared every dark, horrible corner of my life with you. 我把心中所有的阴暗和恐惧都告诉了你
[18:30] What made you think I couldn’t handle every bit of yours? 你凭什么认为我不能接受你的
[18:36] I’m a lot stronger than you think. 我比你想象的坚强得多
[18:50] The vampires as a group have cheated death. 吸血鬼这个族群逃脱了死亡
[18:53] And when death has no meaning, 如果死亡不再有意义
[18:54] Then life has no meaning. 那么生命也就失去了意义
[18:56] And when life has no meaning, it is very, very easy to kill. 当生命没有了意义 杀人就成了易事
[19:00] Not true, reverend Newlin, 并非如此 纽林牧师
[19:02] Life has great meaning for us. 生命对我们而言意义非凡
[19:04] We’ve all known the joy of human life. 我们都品尝过人类生命的欢愉
[19:06] And as several of your kind demonstrated 而且3周前您的几位同类
[19:07] In Louisiana three weeks ago, 在路易斯安那的行为已经证实
[19:09] We most certainly can die. 我们也是会死的
[19:11] Your assertion is little more than a veiled 您的主张不过是隐晦地鼓励
[19:13] Incitement for your supporters to come kill us. 您的追随者来杀戮我们而已
[19:16] No ammount of political grandstanding can 你的政治秀不能掩盖
[19:18] Hide the fact that you know who killed my family. 你知道是谁杀了我全家的事实
[19:21] Their blood is on your hands. 你的手上沾着他们的鲜血
[19:23] That’s an outrageous accusation. 您的指控太无耻了
[19:26] Can you back that up, reverend? 您有证据吗 牧师
[19:28] My father’s death was an assassination, pure and simple. 我父亲的死 是暗杀 明白无误
[19:31] A killing meticulously planned, ruthlessly executed. 策划周密 手段残忍的暗杀
[19:34] From there, all we have to ask is who stands the most to gain. 在这里我们只需要问 谁才是最大的受益者
[19:38] We’re running out of time. Last word, Miss Flanagan? 时间快到了 最后几句 弗兰根小姐
[19:40] Clearly, rev. Newlin 很显然 纽林牧师
[19:41] Newlin’s grief over the loss of his father hasn’t 失去父亲的哀痛
[19:43] Hindered him from some political grandstanding himself. 并没能影响他自己政治秀上的良好发挥
[19:46] It’s a beautiful, sunny morning in America, Miss Flanagan. 美国现在正是阳光明媚的上午 弗兰根小姐
[19:49] I wish you were here. 我希望你能在这
[19:51] Give me 12 hours, reverend. I’ll be right there. 给我12小时 牧师 我会到的
[19:54] All right, thank you, Nan flanagan and reverend Steve Newlin. 好 谢谢你们 南·弗兰根和史蒂夫·纽林牧师
[19:58] May his holy light shine upon you, Sharon. 愿圣光照耀您 莎伦
[20:02] I’ll be right back. 我马上回来
[20:03] Okay. 好的
[20:06] You’re so handsome. You’re getting good at this. 你太帅了 你现在应对自如了
[20:09] Getting better. 越来越顺溜了
[20:10] I have a long way to go. 还有很长的路要走
[20:13] Any notes? 有什么建议
[20:14] Well, sometimes you can sound a little too much like a preacher. 有时候你的口气有点太像个传道者
[20:19] Well, I’m just thinking ahead, darling. 我是在考虑以后 亲爱的
[20:21] You could be governor of Texas 如果我们出对牌的话
[20:22] If you play your cards right. 你就能成为德克萨斯州州长
[20:23] You know, you had her cornered. 知道吗 你把她逼得无话可说了
[20:26] I thought those fangs were gonna come out any second. 她的尖牙好像随时就要露出来一样
[20:28] Oh, I wish they would. That would be a sight. 希望如此 那可就太精彩了
[20:30] Let the world see what she really is. 让全世界看看她的真面目
[20:33] Good morning, everybody, how’d I do? 大家早上好 我干得怎么样
[20:35] Thanks so much. 非常感谢
[20:36] Good. You were good. 好的 你表现得很好
[20:37] Can you get some pineapple out here? Thanks. 你能拿些菠萝来吗 谢谢
[20:39] Hi. How are you doing? Wish my dad was here to see you. 最近怎么样 希望我父亲也能在这见见您
[20:42] Thank you so much, reverend. 非常感谢 牧师
[20:45] Have a good time. 祝您愉快
[20:47] Orry Dawson. You son of a gun. Come here. 奥里·唐森 好小子 快过来
[20:49] Oh, reverend. Ah. 牧师
[20:52] Mrs. Newlin. ah. 纽林太太
[20:54] Whoo. oh. I have someone I’d like you to meet. 我来给你们介绍个人
[20:56] This here is Jason Stackhouse 这位是杰森·斯塔克豪斯
[20:58] From down the road of peace in Bon Temps. 来自邦坦普斯镇
[21:01] Wow, you’re, like, the most famous person I’ve met. 你是我见过的 最有名的人了
[21:06] We’re all equals here. 在这里人人平等
[21:07] Wait. Bon Temps. 等等 邦坦普斯
[21:09] Weren’t you the poor soul 你不就是那个可怜的
[21:10] they were accusing of these terrible murders? 被误指谋杀的人吗
[21:12] Uh, yeah. I was. 没错 我就是
[21:13] Huh? But I was saved. 但我得救了
[21:16] Just like Orry said I would be. 就像奥里告诉过我的一样
[21:17] And for the first time in my life 我有生以来第一次
[21:19] I feel like god has a purpose for me. 感到上帝早已为我指引了目标
[21:21] Well, he does. He does for us all. 是的 确实 他对我们每个人都如此
[21:25] This here’s god’s purpose for me. 这就是上帝指引给我的
[21:28] I’ve been reading your father’s book, 我一直在读您父亲的书
[21:31] And it’s really making me, umm, 它真的促使我
[21:33] Think about things. 思考了很多
[21:35] Well, then you realize, his true message is love. 然后你意识到 他真正要传达的是爱
[21:39] Despite of what all those liberal wing nuts say about him. 不用管那些自由主意狂热分子对他的评论
[21:42] It’s just like he says in the book. 就像他在书里说的一样
[21:43] “i’m coming from the darkness into the light.” 我走出黑暗 迎接光明
[21:45] Jason’s a newcomer to our flock, 杰森是我们的新成员
[21:47] But he’s been most enthusiastic about the message. 但他最有兴趣的是书要传达的信息
[21:50] He’s got great potential. 他有很大的潜力
[21:52] That’s a praise, coming from Orry. 奥里可不轻易夸赞别人
[21:53] He was one of my father’s closest advisors. 他是我父亲最亲近的顾问之一
[21:56] You know, I think jason would 知道吗 我觉得杰森
[21:58] Make a fine candidate for the light of day institute. 能够成为我们日光协会的候选人
[22:03] Steven and Sarah run a leadership conference in Texas, 史蒂文和萨拉在德克萨斯经营一个领袖联合会
[22:05] Where they train the best and brightest to spread our gospel. 培养最有前途的接班人传播我们的教义
[22:08] Think of it as a springboard for fulfilling your destiny. 想想吧 这也许是完成你使命最好的跳板
[22:11] Wow. A leadership conference? 领袖联合会
[22:15] It is a terrific program, Jason. 是个很棒的活动 杰森
[22:16] Now, if you have the time and money, 如果你现在有时间也有财力
[22:18] It is a once in a lifetime opportunity. 这可是千载难逢的好机会
[22:20] How much is it gonna cost me? 那要花多少钱
[22:22] Uh, well, now, I don’t handle the money myself- 我不负责费用方面的问题
[22:24] Twelve hundred dollars. 1200美元
[22:25] We cover room, board and transportation 免费提供食宿和交通费用
[22:27] And you just pay for your class fees. 你只需要支付课程的费用
[22:29] I don’t know if I can afford that. 我不知道是否能够付得起
[22:31] I know it’s a hardship, but there’s no price for salvation. 我知道有些困难 不过救赎是无价的
[22:36] Why don’t you pray on it? 为什么不向上帝祈祷呢
[22:38] God’ll give you a sign. 上帝会指引你的
[22:40] Okay. 好的
[22:42] I’ll pray on it. 我会祈祷的
[22:44] God’ll give me a sign. 上帝会指引我的
[22:47] May his holy light shine upon you. 愿神圣之光照耀你
[22:56] She was expecting you last night. 昨晚她就在等你
[22:59] Uh, yeah, there was a bit of a– a murder in my parking lot. 在我的停车场 发生了一起谋杀案
[23:03] We heard. 听说了
[23:10] I’ll see if Maryann is available. 我去看看玛丽安有没有空
[24:34] How did you get in here? 你是怎么进来的
[24:39] If you’d broken it, I’d be really angry. 如果你把它打破了 我会非常生气
[24:43] I’ll just go. 我马上就走
[24:45] In this weather? 这么冷的天气
[24:48] Where are your clothes? 你的衣服在哪
[24:50] I– I don’t know. 我不知道
[24:54] You are very interesting. 你很有趣
[24:56] How old are you? 你多大了
[24:59] Seventeen. 17岁
[25:07] It’s a beauty, isn’t it? 是件杰作 不是吗
[25:10] Mycenaean, I’m told. 希腊美锡尼文明时期的 他们说
[25:13] Maryann’s still asleep. 玛丽安还在睡觉
[25:14] Is there a message I may pass along? 需要我带个口信吗
[25:17] Uh, just, uh, tell her I have something for her. 就告诉她我有东西给她
[27:00] Have a seat, Mr. Ncaster. 安卡斯特先生 请坐
[27:02] Thank you. 谢谢
[27:09] Is there a problem with my grandmother’s papers? 我祖母的文件有什么问题吗
[27:13] I know you’ve asked for a copy of the deed to the house. 我知道你想要一份房契的复印件
[27:15] Oh, no, no, that’s all okay. 不 都没问题
[27:22] I have some terrible news, I’m afraid. 恐怕我给你带来了噩耗
[27:26] Your great-uncle Bartlett has passed on. 你的叔祖父巴勒特过世了
[27:29] I know it’s so soon after your grandmother. 我知道你祖母才刚刚过世
[27:32] This must be quite a shock. 这对你来说又是个打击
[27:36] Tell me what happened. 告诉我是怎么回事
[27:41] The lincoln parish fire department 林肯教区的消防部门
[27:43] Found him a few miles south of simsboro. 在森姆布罗以南几英里的地方发现他
[27:46] He washed up on the shore. 他被冲到了河岸上
[27:49] How did he get all the way down there? 他怎么会到那里去的
[27:53] The walnut creek runs behind his house. 核桃溪从他房子后面流过
[27:56] Sheriff’s guessing he got too close and fell in. 治安管猜测他离水太近 不慎落水
[27:59] They’re calling it an accident officially. 他们已正式将此案定为意外事故
[28:02] There’s no sign of burglary or forced entry at the house, 没有任何入室行窃和非法进入的痕迹
[28:06] And he was such a sweet old man 而且他是这么好的老好人
[28:08] That there’d be no reason to hurt him, anyway. 没理由有人会伤害他
[28:12] There were no marks, or anything on his body? 他的尸体上没有伤痕或别的什么吗
[28:16] Well, there’s gators and fish in the water. 水里有短吻鳄和各种鱼类
[28:20] And he’d been there for a few weeks, so… 而且他在那有几个星期了 所以
[28:23] There’s not much of a body to speak of. 事实上没留下多少尸体了
[28:27] Oh, my god. 我的天啊
[28:30] I can’t tell you how sorry I am. 你不知道我有多难过
[28:33] He was truly a kind, giving man. 他真的是个仁慈热心的人
[28:38] I was proud to call him my friend. 能成为他的朋友 我很自豪
[28:42] Oh, no, no, no. 不 不 不
[28:46] The one consolation, Sookie, 有一样或许能安慰你 苏琪
[28:47] Is that your great-uncle Bartlett cared for you deeply. 你叔祖父巴勒特非常关心你
[28:51] He stated in his will that he wished 他在遗嘱中希望
[28:54] For you to inherit all his financial assets. 你继承他所有的财产
[28:58] It’s not much, $11,000 near abouts. 不是很多 差不多11000美元
[29:01] But it’s a token of how special you were to him. 但足以表明你对他来说有多重要
[29:07] Go ahead. Take it. 来 拿着
[29:10] It’s yours. 这是你属于你的
[29:45] Stunning, isn’t it? 美极了 是不是
[29:47] It’s the God Pan and his human lover. 那是潘神和他的凡人情人
[29:50] And she doesn’t have a name? 她没有名字吗
[29:53] She could be any of us, couldn’t she? 她可以是我们中的任何人 不是吗
[29:58] The Greeks knew there is 希腊人知道
[29:59] The flimsiest veil between us and the divine. 我们和神灵之间只有一步之遥
[30:02] They didn’t see the gods as being 他们不像现在的人那样
[30:04] Unaccessible the way everyone does today. 认为神是不可亲近的
[30:06] Except for my mama. 除了我妈妈
[30:08] She thinks she’s got a direct line to Jesus. 她觉得自己和耶稣有直接的联系
[30:10] You have an uncanny talent 你总是有本事
[30:12] For connecting everything back to your mother. 把每件事都扯上你妈妈
[30:15] Don’t get me wrong. 别误会了
[30:16] She deserved everything you gave her, but still… 你说她每件事都是真的 但是
[30:19] If you took care of yourself for once instead of protecting her, 哪怕你只有一次照顾好自己 而不是保护她
[30:22] She’d still be your mother. 她仍旧是你的母亲
[30:24] You’d just be happier. 你只会更高兴
[30:32] I could use more papaya. 我再去拿些番木瓜来
[30:37] Doesn’t it seem like she’s got an endless supply of tropical fruit? 她是不是有吃不完的热带水果供应
[30:41] And pot. Heh. 还有大麻
[30:42] Now, that I didn’t notice. 我倒没注意
[30:44] I’ve been smoking pot since I was 10. 我从十岁起就一直抽大麻
[30:46] My first kumqwat, three months ago. 第一个金桔 倒是三个月之前
[30:49] Ha. I thought I was bad. 我还以为我比较坏
[30:51] Sneaking cigarettes when I was 12. 12岁的时候偷偷抽烟
[30:55] Oh, god, if you think that’s bad, 天啊 要是你觉得那样就坏
[30:57] I don’t even wana tell you the other shit I’ve done. 我都不敢告诉你 我做过的那些事
[31:07] Have you ever… 你有没有
[31:10] With Maryann? 和玛丽安
[31:13] Oh. You must be high. 你肯定是太兴奋了
[31:15] I mean, she’s so far beyond me, 她对我来说太遥远了
[31:18] it’s like she’s on another plane. 就好像她在另一架飞机上
[31:21] I’m starting to get her more and more every day, 我开始一天天越来越了解她
[31:23] But I think the main idea is, we’re all luckier than we can imagine. 但关键是 我们要比想象的幸运得多
[31:28] Maybe you are. 也许你是吧
[31:30] You didn’t just see your first dead body last night. 昨晚你可没有人生第一次看见死尸
[31:34] Well… You’re lucky you made it this far before seeing one. 你长这么大才看见已经算是幸运的了
[31:39] Trust me, I’ve seen more than I care to. 相信我 我看见的要多得多
[31:43] And you’re okay with that? 你觉得没什么吗
[31:45] Sure. It’s lucky I wasn’t one of them. 当然 很庆幸自己不是其中一个
[31:50] And I’m also lucky you haven’t moved my hand yet. 也很庆幸你还没有拿开我的手
[32:00] Fresh towels. 干净毛巾
[32:02] They’re Egyptian. 埃及产的
[32:06] Thanks. 谢谢
[32:11] I should– I should really get changed for work. 我得去换衣服上班了
[32:36] Karl. 卡尔
[32:45] Nobody needed towels. 没人需要毛巾
[32:54] Yeah, I guess I do miss that son of a bitch. 我想我还真有点想念那狗娘养的
[32:57] He was my best friend. 他曾是我最好的朋友
[33:01] Yeah, mine too. 也是我的
[33:04] But then I think, 但我又觉得
[33:05] How could that be the same fuck– 怎么可能同一个人
[33:08] We never knew who Rene really was. 我们一直不知道雷内的真面目
[33:11] All those innocent people he killed. 他杀的那些无辜的人
[33:17] You know what I can’t believe? 知道什么是我不能相信的吗
[33:20] That god would let him die for no reason. 老天会让他死得毫无缘由
[33:26] You know what i– when I was in jail, 知道吗 当我在监狱时
[33:28] The fellowship of the sun, 阳光同盟会的人
[33:30] They came to visit me. 来探望过我
[33:32] The vampire haters? 吸血鬼的天敌
[33:33] No, it turns out 不 事实上
[33:35] They are about a lot more than just vampires. 他们管的远不止吸血鬼
[33:36] I tell you, if I’m ever going to find answers, 给你讲 如果我要寻找答案
[33:38] That’s where it’s gonna be. 那就是我的方向
[33:41] Yeah, well, why does it gotta be with them, I mean, 好吧 为什么要找他们 我是说
[33:44] We got a church right here. 我们这儿就有教堂
[33:46] And what does that backass church give you? 狗屁教堂给了你什么
[33:48] Well, they teach me to be a christian, for one. 其一他们教导我们做一个基督徒
[33:50] And not hate vampires, or hate anybody else. 其二不要与吸血鬼为敌 要与人为善
[33:54] So you’re hung up on the hating. 你就局限于仇恨上
[33:56] The fellowship, it’s bigger than that. 同盟会远不只这些
[33:58] When I’m there, I feel like I’m meant to be a part of it, 我在那儿的时候 我深感我理该是它的一部分
[34:01] Like I got a calling from jesus. 就好像受到耶稣的召唤
[34:03] Or from steve newlin himself. 或是史蒂夫·纽林本人的召唤
[34:16] Hey, sookie, I heard about the, um… 你好 苏琪 我听说了
[34:20] At merlotte’s. I’m sorry. 在马洛特停车场的事 很遗憾
[34:22] Thanks, hoyt, that’s sweet of you. 霍伊特 你真好
[34:25] Jason. 杰森
[34:27] Sidney Matt Lancaster came by a bit ago. 希尼·马特·兰彻斯特刚来找过我
[34:29] He had some– some bad news. 他带来了些坏消息
[34:31] Wh– uncle Bartlett passed away. 巴勒特叔叔过世了
[34:37] Wh– wh– what happened? 怎么回事
[34:39] They’re saying it was an accident. 他们说是一场意外
[34:40] He fell into the walnut creek. 他失足跌进了他屋子后面的
[34:42] Behind his house. 胡桃溪里
[34:43] No, no. 不 不
[34:44] There’s something else. 还有件事
[34:48] He… 他
[34:49] He left us an inheritance. 他给我们留一笔遗产
[34:52] Well, he left me the inheritance. 确切说是给我
[34:54] But I don’t want it. here. 但我不想要 给你
[34:57] Wait. 等一下
[34:58] Why– why did he leave it to you? 为什么他留给你
[35:00] I was the one who used to mow his lawn every sunday. 每周末去帮他打理院子的是我
[35:02] I don’t know. he was old. 我不知道 也许他太老了
[35:04] Just– it’s yours now. 你就 钱是你的了
[35:05] Oh, come on, now. maybe we should split. 别 也许我们应该平分
[35:07] Jason! 杰森
[35:09] I do not want it. 我不想要
[35:12] Okay? 好吧
[35:16] I gotta get to work. 我回去工作了
[35:18] It’s good to see you, Hoyt. 再见 霍伊特
[35:39] Thank you. 谢谢
[35:43] Is this what you imagined it would feel like? 是不是和你想象的差不多
[35:45] No. 不
[35:48] All right, you stay with me. 好吧 你留在这儿
[35:51] And we will do things… 我们就可以天天去做
[35:54] That you cannot possibly imagine. 美妙到你无法想象的事儿
[36:03] Whoa. whoa, what’s wrong? 怎么了
[36:05] Shh. don’t stop. 别停
[36:07] Don’t stop. 别停
[36:16] What are you? 你是什么人
[36:18] Baby boy, 小家伙
[36:20] You’re not the only one who’s special in this world. 这世界上不只是你一个人特别
[36:25] Hey, sam, 山姆
[36:27] I don’t know 我不是很清楚
[36:28] When you’re planning on hiring another waitress, 你打算什么时候聘女招待
[36:28] But me and sookie are fixing to drop dead from exhaustion. 但我和苏琪忙得要死了
[36:31] I mean, look here. 你看看我的手
[36:33] Nine out of ten broken. 十个指头九个都破了
[36:35] Yeah. 好的
[36:37] Uhh, i– I’m sorry. 抱歉
[36:38] I’ve been meaning to put an ad out. 我本想打个广告出来
[36:40] Well, that’s why Daphne’s here. 好啊 所以才找达夫妮来
[36:42] She came in looking for work. 她来是来找工作的
[36:43] I think you owe it to yourself to 我觉得就算为了你自己
[36:45] At least give her an interview. 至少应该给她面试一下
[36:48] I used to work at the cracker barrel in alexandria. 我曾在亚历山大的饼干桶酒吧工作过
[36:51] Oh, yeah. 是的
[36:52] Yeah. yeah, sure. come on in. 是的 当然 进来吧
[36:54] Thank you. 谢谢
[36:56] Oh, sam. 山姆
[36:57] Can I start parking over near your trailer? 我现在能在你拖车旁停车了吗
[37:01] – Instead of, you know, where the- – yeah. -而不是 你知道 那儿 -行
[37:06] Yeah, you go ahead. 没问题 去吧
[37:07] I love you. 我爱你
[37:10] Nine out of ten. 十个里九个都破了
[37:16] I’m sam merlotte. 我叫山姆·马洛特
[37:18] Daphne, right? 达夫妮 对吗
[37:20] I like the name. 我喜欢这个名字
[37:21] I think it’s french. my mama is half cajun. 我想是法语吧 我妈妈有一半法裔血统
[37:26] So, cracker barrel, huh? 在饼干桶酒吧上过班
[37:33] Some people think I’m an asshole. 有人认为我是个混蛋
[37:36] No. 不
[37:37] It’s true. 真的
[37:38] I pick fights with strangers, 我到处惹事生非
[37:40] I’ve cussed out old ladies. 我以前欺负过老太太
[37:42] I even pissed in my boss’ coffee once. 我甚至还在我老板的咖啡里撒过尿
[37:44] You do not need to be telling me this shit. 你完全没必要给我扯这些鬼事
[37:47] What else do we have to do down here? 反正在这儿我们都无所事事
[37:49] I mean, don’t you talk to the others? 还能和别人说话吗
[37:51] No. 不
[37:54] Most of the time I just keep to my fucking self. 多数时间我他妈就自个儿待着
[38:02] And think. 然后想
[38:04] Like about how to get out of here? 想怎么离开这里
[38:06] No. about why I’m here to begin with. 不 在想为什么我在这里
[38:11] All the shit I’ve done in my life. 我所做过的一切混账事
[38:14] The drugs, the sex, the website. 贩毒 滥交 建淫秽网站
[38:20] I did it so my life wouldn’t be a dead end 我这么做是为了人生不至走进死胡同
[38:22] And this is where I end up. 结果我却落了这么个下场
[38:27] What kind of punchline is that? 你说的什么废话
[38:28] Well, see, that’s why we gotta talk. 所以我们才要讨论这个嘛
[38:31] W-we have to tell each other all the shit we’ve done. 我们给每个人都说说以前的事
[38:33] That way, if one of us gets out, 这样 如果谁出去了
[38:36] he can tell the world about both of us. 他就可以去给别人传扬我俩的光荣史
[38:39] I just hope it’s me. 我只希望是我
[38:41] Whatever. 随便
[38:42] If it make you feel any better, keep talking. 你觉得这样舒服点的话 继续说吧
[38:45] All right, w– when– when I was 20, my cousin rufus, 那好 我20岁的时候 我堂兄鲁弗斯
[38:49] He was going out with this girl 他与一个女孩约会
[38:51] Who claimed she could crush a beer can, 那女孩声称她可以用乳头
[38:54] W– with her tits. 压扁啤酒罐
[38:55] And one night, when we were alone, 有一晚 只有我们俩
[38:58] I asked her to show me. 我叫她表演给我瞧瞧
[39:00] One beer can lead to another, 啤酒一杯接一杯
[39:02] and before you knew it, 在你意识到这一切之前
[39:04] She was crushing my head with her tits. 她已经把她的乳头压着我的脑袋
[39:09] Rufus came home,and he was so mad 鲁弗斯回来了 气得快发疯
[39:11] He threw me out of the window. 一把把我从窗户扔了出去
[39:13] My hip shattered into a million pieces, 我屁股摔成几百片
[39:17] And they replaced it with metal. 他们尽然给我换了个金属的
[39:22] My ass is magnetic now. 现在都变得有磁性了
[39:26] I pray to god 我向上帝祷告
[39:28] You ain’t the last motherfucker I meet before I die. 你不是我死前见过的最后一个混账
[39:31] Come on, come on. 好吧 好吧
[39:32] What about you? 说说你吧
[39:34] You must’ve done all kinds of shit you regret. 你肯定也做过各种令你后悔的事
[39:37] Well, 好吧
[39:37] I got in trouble with my boss once for 我有一次因为在酒吧与三个乡下傻佬冲突
[39:39] Punching out three stupid rednecks at the bar. 而得罪了老板
[39:44] You regret that? 你后悔了
[39:45] Hell, no, you fucking deserved it. 当然不 你那是活该
[39:51] Yeah. 是的
[39:54] Hey, I’m sorry I hassled you for being gay. 对不起 我曾因为你是同性恋而跟你吵
[39:57] I was an asshole about it. 我那么想真是个混蛋
[40:01] Well, at least I got through to you. 没事 至少你终于理解我了
[40:06] Hey, if it makes you feel any better, when I was 15, 如果这能让你好受 我15岁时
[40:11] At safety patrol camp, 在安全巡逻营地
[40:14] I let my bunk mate blow me. 我和下铺的队友搞过
[40:34] The name Nancy Levoir ring a ding? 南希·拉弗洛这个名字有印象吗
[40:38] – How about miss jeannette? – no. -珍妮特小姐呢 -不认识
[40:40] Pitcher of Abida Light. 来一桶阿比达饮料
[40:41] Not the usual dixie draught? 不是常喝的迪克西啤酒
[40:43] No, jason’s not drinking, 不 杰森不喝酒了
[40:44] And hoyt says his mama wants him to watch his weight. 霍伊特他妈叫他要注意体重
[40:46] Oh, please, she’s one to talk. 算了吧 这话该对她说
[40:48] That woman’s got more chins than a chinese phone book. 她的双下巴比中国的电话薄还厚了
[40:52] Come on, have a drink with me. 来吧 来和我喝一杯
[40:54] I don’t drink no more. 我不再喝酒
[40:55] I don’t do nothing that can screw me up. 我不再做把自己搞砸的事了
[40:58] Them days are over. 我已不是从前的我了
[41:00] Well, you don’t gotta be drunk 那么 你是不想和我醉一场
[41:01] To bang my brains out, do ya? 享受激情 对吗
[41:03] I appreciate the offer, darling, 很感谢你的邀请 美女
[41:05] But I’m happy hanging with my buddy tonight. 但我今晚更愿意和兄弟呆一起
[41:08] Oh, are you two like, gay together? 你们俩是同性恋
[41:10] No. just turning over a new leaf. 不 是改过自新了
[41:13] Your loss, baby. 你的损失 宝贝
[41:16] How about you? 你呢
[41:18] Do you wanna party? 想玩狂欢派对吗
[41:22] Never mind. time’s up. 算了 时间到
[41:24] I don’t teach. 我不教小孩
[41:26] I absorb. 我只找同类
[41:34] I’d rather stay pure for that leadership conference, 我宁愿为领袖协会保持纯洁
[41:37] But if you wanna hit that, man, I’m cool. 但如果你想上 伙计 我没意见
[41:42] No. no, I’m not much of a hitter, you know. 不 我不是一见就要上的人 你知道的
[41:47] I like ’em nicer than that. 我喜欢更和善的
[41:50] Durastrong, 40-gallon trashliners. 现场发现了多拉斯庄轴承
[41:52] Found one at the scene. 一个40加仑型号的垃圾袋
[41:54] They sell them at club stores. 他们在俱乐部商店售卖
[41:55] You know anybody who uses them, call me. 如果知道谁在用 立即通知我
[41:57] All right. 好的
[42:03] I was just out back, 我刚从 外面回来
[42:04] And you can smell the blood out there. 还能闻到那血腥味
[42:06] What kind of sick animal 那是什么样的禽兽呀
[42:08] Would keep a poor woman’s heart? 竟然挖走那可怜女人的心脏
[42:09] Well, you know Rene Lenier, or Marshall, 你认不认识雷内·兰内 还是马歇尔
[42:11] Whatever his name was? 管他叫什么呢
[42:13] I heard that the american vampire league, 我听说美国吸血鬼同盟
[42:15] They wanted to teach him a lesson. 想给他一个教训
[42:17] So they dug him up, 所以把他挖了出来
[42:19] And they turned him into one of their own. 然后将他变成了其中一员
[42:21] So he could’ve killed that woman. 所以没准就是他杀了那女人
[42:23] Better be careful. rene marshall might still get you. 最好小心点 说不定哪天雷内·马歇尔会盯上你
[42:28] Don’t you people have any shame? 你们不觉得脸红啊
[42:30] His name was Drew Marshall. 他的名字是德鲁·马歇尔
[42:32] And he’s dead, and he’s buried, 他已经死了 落葬了
[42:34] And he ain’t never coming back. 再也不会回来了
[42:44] That’s for your drinks, now you all need to leave. 酒钱我付了 马上给我走人
[42:48] Up. shake a leg. out! 起来 动一动啊 滚
[42:49] Go! 快
[42:50] Come on. let’s get out of here. 走吧走吧
[42:51] Keep walking. don’t eyeball me. 走 别瞪我
[42:53] He’s such a nutball. 他真是个混球
[42:58] You din’t have to do that. 你不必这样的
[43:02] Leadership conference, huh? 领袖协会 是吗
[43:04] What church? 什么教堂举办的
[43:07] Marlboro. 马布罗
[43:08] Baptist. 浸礼教会
[43:10] In baton rouge. 在巴吞鲁日
[43:12] It’s only for a week. 就一周时间
[43:13] Just give me a chance to get away from everything. 能让我好好清静一下
[43:15] I wish I could take a week off. 真希望我也能请一周假
[43:19] I finally started cleaning out gran’s room today. 我今天终于开始打扫奶奶的房间了
[43:23] I couldn’t even bear to pack away a single thing. 我一件东西都不想打包
[43:26] Yeah, I know. 嗯 我明白
[43:27] I miss her too. 我也想她
[43:29] And I’m hoping maybe god’ll tell me 也许上帝会告诉我
[43:31] why he had to take good people away. 为什么要带走这些好人
[43:33] Like gran and amy. 就像奶奶还有艾米
[43:35] Jason, amy was a v addict. 杰森 艾米她滥用v血(吸血鬼的血)
[43:36] Yeah, that don’t mean she deserved to die. 但也不代表她就该死
[43:40] I can’t help it, sook, I loved her. 我不能自已 苏克 我爱她
[43:42] And when you love someone you’ve got to love it all. 当你爱一个人的时候 你就要爱她的全部
[43:45] Otherwise it ain’t love. 否则就不是爱
[43:49] There you are, stackhouse. 终于找到你了 斯塔克豪斯
[43:51] Got a couple of questions for ya. 有些问题要问你
[43:53] Humour him, he’s toasted. 迁就下他 他心情糟透了
[43:55] Have a good time at church camp. 祝你在教会活动上玩得愉快
[43:57] Okay. 好的
[44:00] Here we go! 我们来了
[44:02] We won. we, won, we won! 我们赢了 赢了
[44:04] There you go, darling. one more time. 给 亲爱的 再来一次
[44:09] Hey, tara, you know where sam is? 泰拉 山姆在哪儿
[44:10] Out back. he’s being a little weird tonight. 后面 他今晚有点怪怪的
[44:14] I heard about your uncle bartlett. 我听说巴勒特叔叔的事情了
[44:16] I’m sorry. 节哀顺变
[44:17] Thanks. 谢谢
[44:19] I think I’ll be fine. 我会没事的
[44:20] I wish people would stop dying around here. 希望这里不要再有人去世
[44:25] Try the a negative. 试试A型阴性
[44:35] Less like ass than the a positive, but more like ass than the b negative. 没有A型阳性那么烂 不过比B型阴性遭
[44:40] You have to keep your strength. 你得借此保持力量
[44:43] Two thirds of new vampires never survive the first year. 三分之二的新吸血鬼都撑不过第一年
[44:46] Well, I can’t help it if I don’t like it. 如果我不喜欢 我就是受不了
[44:48] U know, eric let me feed on a guy with tattoos, and nipple piercings. 知道吗 埃里克让我吸那个有纹身穿乳环人的血
[44:52] I’m not eric. 我不是埃里克
[44:54] Oh, you are so not eric. 你跟他差太多了
[45:06] Hardly seen you all night. 一晚上都没怎么看见你
[45:09] Well, haven’t had the best day. 今天心情不好
[45:12] The woman in the parking lot or something else? 因为停车场的那个女人还是别的什么
[45:14] Well, don’t feel much like talking. 就是不太想说话
[45:17] Okay. 好吧
[45:19] Hey, it’s slowing down pretty good in there, 店里已经没什么人了
[45:21] So I was– you wanna cut out early and go see bill? -所以我想 -你准备提前下班去见比尔
[45:24] I wouldn’t ask you if it wasn’t important, but we had a fight, 如果不重要我也不会问你的 我们吵架了
[45:26] And there’s some things– I don’t need -有些事情 -我不想
[45:28] To hear every last detail of your life. 知道你生活中的每个细节
[45:33] I guess I’ve owed you an apology for a while now. 我想我早该向你道歉了
[45:36] I never meant to hurt you, sam. 我不是有意伤害你 山姆
[45:40] You know how much I care about– don’t it seem -你明白我多么在乎 -你不觉得
[45:42] Like you’re always either apoligizing or yelling at me? 你不是道歉就是对着我吼吗
[45:45] Don’t you get sick of it? sam! -你不烦吗 -山姆
[45:47] ’cause I sure do. 因为我烦了
[45:47] I can’t be whatever you want whenever you want anymore. 我不能随时待命为你服务了
[45:52] I’m tired of charring my ass on your back burner. 我已经厌倦了热脸贴你冷屁股
[45:57] I will need you in early to make up for lost hours. 你要尽早弥补你旷工的时间
[46:02] In keachi! 在基恰
[46:04] You didn’t get a prescription filled out there? 你是不是没拿到开好的处方
[46:06] Don’t lie to me. 别骗我
[46:08] You sure about that? 你确定
[46:16] What? I’m working. 干嘛 我在工作
[46:18] Clearing my name, since I’m a suspect, allegedly. 洗脱自己的罪名 既然我是所谓的嫌疑犯
[46:22] Now, if you don’t mind, I’ll just do-si-do round here. 如果你不介意 我去跳舞了
[46:25] Andy. 安迪
[46:27] You’re embarrassing yourself. 你这是自取其辱
[46:29] I’m taking you off the case. 我要你别再管这个案子
[46:30] For your own sake. 这是为了你好
[46:33] Bud. 布德
[46:35] I’m a good cop. 我是个好警察
[46:37] I can close the case, let me show people that, please. 我有能力破案 让我向大家证明 求你了
[46:40] Can’t you go do something else? 你不能去做做其他事吗
[46:43] I don’t do anything else. 我什么都不做
[46:45] This is it. 就做这个
[46:49] I’m sorry, andy. 很抱歉 安迪
[47:51] You have something of mine. 你有我的东西
[48:00] Karl said you stopped by with a gift. 卡尔说你带礼物来看过我
[48:05] I do love presents. 我确实喜欢礼物
[48:25] I don’t know how you found me, 我不知道你怎么找到我的
[48:28] but I assume this is what you came for. 但我估计你要的是这个
[48:34] I’m sorry I was young and scared at the time. 很抱歉那时我还年轻 很害怕
[48:41] I remember. 我记得
[48:51] Money. 钱
[48:56] My, you’re a sweet thing. 天哪 你个小可爱
[48:59] It’s not your money I want. 我要的不是你的钱
[49:03] If you think you can get back at me by luring tara 你以为诱惑泰拉就能报复我吗
[49:07] get back at you? 报复你
[49:09] How in the world did you get the impression that this was about you? 到底是什么让你自认为这都是为了你
[49:16] What? 干吗
[49:17] Maryann said she was coming down and she wanted to see you. 玛丽安说她来这 想要见你
[49:21] Still? 尽管如此
[49:22] You’re either dumber than I thought, 你要么比我想象的还要傻
[49:24] or you’re way too good for me. 要么就是对我太好了
[49:25] Cut it out. I just wanted to see where you work. 别这样 我只是想看看你工作的地方
[49:27] Is that so bad? 有那么糟吗
[49:30] Well, you are a lucky man. 你确实很幸运
[49:32] And since the bartender likes you, 因为既然酒保喜欢你
[49:34] drinks are on the house. what’ll it be? 酒水免费 要点什么
[49:38] Give me something sweet. 甜一点的
[49:39] I can make you a rum and coke. 我可以给你来杯朗姆兑可乐
[49:42] A margarita, or a white russian 玛格丽特 白俄罗斯
[49:51] that’s more like it. 更像这样的
[50:13] All right, I guess that’s not so gross. 好吧 这杯还不那么恶心
[50:16] Two parts o negative, to one part b positive. 两份O型阴性 配上一份B型阳性
[50:19] Remember that. 记住
[50:24] I need to talk to you. 我要跟你谈谈
[50:26] Alone. 单独的
[50:27] Don’t know if we can, with… 我不知道这样行不行
[50:35] Jess, I feel like we got off to a bad start. 杰斯 我觉得我们有个不好的开始
[50:38] And it’s totally my fault. 这完全是我的错
[50:40] I never got a chance to hear your side of things, 我没有机会好好了解你
[50:42] Find out what you’re like, none of that. 了解你是怎么样的 一点没有
[50:44] Can you forgive me? 你能原谅我吗
[50:46] You really wanna get to know me? 你真的想了解我
[50:48] Of course I do. you deserve that. 当然 你值得我这么去做
[50:50] And, frankly, I’m curious about you. 坦白说 我对你很好奇
[50:54] I’ve just got one huge favor to ask. 我想让你帮我个大忙
[50:56] Give me tonight with my boyfriend, 今晚请让我跟男友在一起好吗
[50:59] And we’ll have all night tomorrow to ourselves. 明晚我们整晚在一起
[51:02] Just us girls. 就我们俩女生
[51:07] Sure. 行
[51:08] I guess I have nothing but time now, right? 我想我现在最多的就是时间了
[51:15] Good night. 晚安
[51:18] I must say I’m impressed. 做得漂亮
[51:22] It’s almost like you glamoured her– 你简直迷住了她
[51:25] Did you have anything to do with uncle bartlett’s death? 你跟巴勒特叔叔的死有关吗
[51:36] He hurt you. 他伤害了你
[51:40] Oh, my god. 上帝啊
[51:44] Is it that easy for you to kill? 杀人对你来说就这么容易吗
[51:46] Does human life mean so little you can just kill on command, 人类的生命对你来说就这么渺小 想杀就杀
[51:51] Toss someone in the water? 把人扔进水里
[51:56] I cannot have people dying every time I confide in you. 不能每次我跟你吐露什么事 你就去杀人啊
[52:00] I never felt more inhuman than when I had to kill rene. 当我杀死雷内的时候 我都觉得那是极端非人道的
[52:03] It still haunts me. 至今仍困扰着我
[52:05] And now you’ve made me feel like I killed another person. 现在你让我觉得我又杀了人
[52:09] I feel sick. 我感到恶心
[52:17] I always thought, as different as we are, 我一直以为 尽管我们不同
[52:22] Somehow we could still be together. 但我们还是能在一起
[52:27] And now I don’t know. 现在我不能确定了
[52:31] I don’t know anything. 我什么都不知道
[52:41] Please. 求你了
[52:44] Say something, bill. 说些什么 比尔
[52:59] Sookie. 苏琪
[53:03] I cannot, and I will not lose you. 我不能 也不会这么失去你
[53:08] For all the ways I have dismayed, aggrieved, or failed you, 所有令你惊恐 委屈 或令你失望的事
[53:15] I swear,I will atone. 我发誓我会补偿的
[53:18] But I am not sorry. 但是我不后悔
[53:22] I refuse to apoligize for what you have awakened in me. 对于你说的事情我拒绝道歉
[53:29] You are my miracle, sookie. 你是我的奇迹 苏琪
[53:34] For the first time in 140 years, I felt something, 140年来第一次让我有这种感觉
[53:38] I thought had been lost to me forever. 我以为我永远不会有这种感觉
[53:45] I love you. 我爱你
[53:49] And for that, I shall never feel sorry. 但是对于那些事 我绝不后悔
[53:54] Oh, damn you, bill compton. 该死的 比尔·康普顿
[53:58] I love you. 我爱你
[55:26] I got a plan. 我有个计划
[55:28] I’m busting us out. don’t be an idiot. -能让我们出去 -别傻了
[55:30] I’ll come back for you. promise. shut up. -我会回来的 我保证 -闭嘴
[55:39] You know, shushing won’t do you any good, sweetheart. 窃窃私语对你没什么好处 甜心
[55:41] We hear everything. 我们什么都能听到
[55:44] And since you made me come all the way down here, 既然你让我费心过来了
[55:46] I’m gonna take out some of the garbage. 那我就拿走些垃圾吧
[55:55] Royce allen williams, we have a few questions for you, 罗伊斯·阿兰·威廉姆斯 有些问题要问你
[56:00] With regard to a fire which killed three of our kind. 有关害掉我们三个人的那场大火
[56:04] No fucking way, man. 没门 伙计
[56:05] I don’t know anything. 我什么都不知道
[56:08] Crimes against vampires are on the rise. 针对吸血鬼的犯罪越来越多
[56:10] We even lost a sheriff just days ago. 几天前我们刚失去了一名治安官
[56:13] We seek answers. 我们要找到答案
[56:16] No! no! 不 不
[56:18] Die, you dead fucker! 去死吧 混蛋
真爱如血

文章导航

Previous Post: 真爱如血(True Blood)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 真爱如血(True Blood)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

真爱如血(True Blood)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号