Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

真爱如血(True Blood)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 真爱如血(True Blood)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:11] Bill, slow down, please. 比尔 开慢点好吗
[00:12] Stop this. you’re scaring me. 别这样 你吓到我了
[00:21] I’m sorry. 我很抱歉
[00:23] She promised she was just gonna look in the window. 她保证过 只从窗户外看一眼
[00:25] I know I made a mistake, but they’re her family. 我知道我错了 但是他们是她的家人
[00:28] She is a vampire. she has no family. 她是吸血鬼 吸血鬼没有家人
[00:31] I’m a monster and I’m gonna be alone forever because of you. 我是怪物我会孤独一生 这都因为你
[00:34] I hate you so fucking much. 我他妈的恨死你了
[00:35] – be quiet. – eat shit. -安静 -吃屎吧你
[00:37] I said, be quiet! 我说了 安静
[00:40] You undermined my authority as her maker. 我是她的创造者 你破坏了我的权威
[00:43] You risked those peoples’ safety and your own. 你置那些人和你自己的生命于危险之中
[00:47] If I had not glamoured them within an inch of their sanity, 要不是我将他们的神志彻底的迷惑了
[00:50] Our lives would have been shattered. 我们的生命都可能受到威胁
[00:51] I know. I’m sorry. 我知道 我很抱歉
[00:53] You keep saying that! 说着容易
[00:54] And I am expected to what forget this ever happened 你指望我怎样 当作什么都没发生吗
[00:57] What else would you like me to say 那你想让我怎么说
[01:00] I knew when she Asked me to take her I should say no, 我知道我当初就不该答应她
[01:02] But all I could think about was gran and what I’d give to see her again. 但我当时脑子里只有我是多么希望能再见到奶奶
[01:06] That does not give you license to behave like an irresponsible child. 那你也不能像个不负责任的孩子那样胡来
[01:11] She is a loaded gun, sookie. 她就像是上了膛的手枪 苏琪
[01:13] Not a doll for you to dress up and play with. 不是让你打扮玩耍的洋娃娃
[01:15] – What are you doing – Walking! -你要干嘛 -走路
[01:20] Don’t be ridiculous. bon temps is nearly 20 miles away. 别胡闹了 离邦坦普斯还有20英里呢
[01:22] I’d rather walk all night than spend another second in that car with you. 我宁愿整晚自己走回去 都不要跟你做一辆车
[01:33] Oh, she wants you to go after her. 她想你去追她
[01:36] And she wants you to go after her and 她想你去追她
[01:39] Kiss her and tell her that you love her. 去亲她 告诉她你有多爱她
[01:42] She will come back. 她会回来的
[01:46] When she calms down she will come back. 当她冷静下来 她会回来的
[02:08] Bill bill, 比尔 比尔
[02:09] If you’re trying to scare me so I get back into that car with you, 要是你想吓唬我 让我回车里
[02:15] It isn’t gonna work. 那就做梦去吧
[02:37] What the… 我操
[04:33] Sookie. 苏琪
[04:34] Sookie! 苏琪
[04:40] – What did this to you – Bull… human… -是谁干的 -公牛 人
[04:44] I couldn’t see… 我没看清
[04:47] Bill, I can’t move. 比尔 我动不了
[04:59] Sookie. sookie. 苏琪 苏琪
[05:03] Oh, gross. 恶心
[05:04] Get the car, now! 把车开来 快
[05:12] Drive straight home. 直接开回家
[05:13] But I wanna go with you. 但我想和你一起去
[05:14] As your maker, I command you. 作为你的创造者 我命令你
[05:34] Sam? 萨姆
[05:37] Yeah. 什么事
[05:43] I’m short. 账单少了
[05:44] I went over it three times. i-i don’t know what happened… 我数了3遍 不知道怎么回事
[05:46] – How much – Sixty-four dollars and, like, eight cents. -少了多少 -64块8分的样子
[05:52] God dammit, daphne, you’re gonna have to pay for it. 见鬼 达芙妮 你必须自己补上
[05:55] I’m sorry, but this ia business. 我很遗憾 但规矩是规矩
[06:05] There. 给
[06:07] That’s all the tips that I made tonight, 这是我今晚所有的小费
[06:10] So I’m just gonna have to owe you the rest. 剩下的只能先欠着了
[06:16] Fuck. 操
[06:21] You can’t expect her to learn if you 你要是一点鼓励都不给
[06:23] Don’t give her any positive reinforcement. 她怎么能记住教训呢
[06:25] – Tara, not now. – I’m serious. -泰拉 不是时候 -我说真的
[06:27] Nobody succeeds at anything in life unless somebody leads them. 要是没人引导 谁都不能成功
[06:30] Let me guess. 我猜
[06:31] Maryann say that 是玛丽安告诉你的吧
[06:33] What is it with you and maryann what’s she ever done to you, 除了今晚让你的酒吧亏了300块以外
[06:36] Other than just drop almost $300 in your bar tonight 玛丽安和你到底怎么了 她对你做了什么
[06:39] I don’t want her in here anymore. 我不想让她再出现在这里
[06:43] And if I were you, I’d stay the hell away from her. 如果我是你 我就会离她远远的
[06:47] You don’t even know this person. 你根本不了解这个人
[06:48] Neither do you. 你也不了解
[07:13] – What kind of doctor are you – The healing kind. -你是什么医生 -治病的那种
[07:18] I’m doctor ludwig, what’s your… 我是路德维格医生 你是
[07:20] Sookie… 苏琪
[07:21] Miss sookie stackhouse. 苏琪·斯塔克豪斯
[07:24] – Am I dying – Yes. -我会死吗 -会
[07:28] No. she cannot die. 不 她不能死
[07:30] You will save her. 你得救她
[07:31] Back off, vampire, let me do my job. 闪开吸血鬼 别挡着我做事
[07:33] Forgive him. bill is abnormally attached to this human. 原谅他 比尔异常重视这个人类
[07:37] Well, we don’t have a lot of choices, she’s been poisoned. 我们没得选择 她中毒了
[07:41] You ever heard of komodo dragons their mouths are teeming with bacteria. 听说过科莫多巨蜥吗 它们嘴里都是细菌
[07:46] After one has bitten you, it will track you for hours, days, 只要咬了你一口 之后几小时甚至几天都会跟着你
[07:49] Just waiting for the toxins to slowly eat away at 直到毒素侵入你的神经系统
[07:52] Your nervous system till you’re good and helpless. 等到你最无助的时候
[07:55] Then it will devour you alive. 它们会把你生吞活剥了
[07:57] – I was scratched by a dragon – No -我被蜥蜴抓了吗 -不
[08:00] But this poison is similar but way more efficient. 这种毒液很相似 但更强效
[08:04] I think I’ve seen it before, but it’s hard to tell without testing, 我想我以前见过 不过进一步测试前我也不确定
[08:07] And we don’t have that kind of time. 不过我们没那个时间
[08:10] Give us some privacy. I need to remove her clothing. 给点个人空间好吗 我要把她衣服脱了
[08:16] I will be just outside. 我就在外面等着
[08:20] I am so sorry. 我很抱歉
[08:23] She’s running out of time, mr. compton. 她快没时间了 康普顿先生
[08:31] – Head of a bull. – That’s what she said. -牛头 -她是这么说的
[08:34] It was dark. 天很黑
[08:36] It all happened in seconds. 袭击发生在一瞬间
[08:38] -So you didn’t see this, uh, bull man. – No. -也就是说你没见到这个牛头人 -没
[08:43] -And you gave her your blood – It didn’t work. -你给了她你的血液 -没用
[08:47] – You ever heard of anything like this – Surprisingly, no. -你听说过这样的事吗 -我还真没有
[08:54] Pam. chow. 帕姆 周
[08:57] I thought in over a thousand years I’d seen everything there was to see. 还以为这一千年以来 我已见过所有东西
[09:04] Search the woods around highway 71. 搜索71号高速路周围的树林
[09:07] He can do it. I’m wearing my favorite pumps. 让他去吧 我穿着我最爱的高跟鞋
[09:15] She is extremely lazy. 她超级懒的
[09:18] But loyal. 但是很忠诚
[09:20] – How’s yours jessica, huh – petulant. dangerous. afraid. -你的杰西卡怎样 -任性 危险 害怕
[09:26] I’m glad to see you two are bonding. 我很高兴看到你们两个终于建立感情了
[09:30] Being a good maker is very rewarding. 做一个好的创造者好处无穷
[09:32] – I have to get back to sookie. – Oh, relax. -我要回去看看苏琪怎样 -放轻松
[09:36] Dr. ludwig treated one of pam’s humans when it was mauled by a werewolf. 路德维格医生治愈了帕姆的一个被狼人弄伤的人类
[09:39] Lost an eye, but otherwise he’s fine. 少了个眼睛 不过总算他好起来了
[09:46] – What are you doing to her – Hold her down! -你在干吗 -把她按住
[09:49] Or let her die, your choice. 或者让她死 你选吧
[10:26] You’re so warm. 你好暖和
[10:30] And I’m so cold. 我好冷啊
[10:32] Eddie. 埃迪
[10:33] – What are you doing here. – Jason I thought we were friends. -你在这里干嘛 -杰森 我以为我们是朋友
[10:37] You’re fucking dead. I saw you die. 你他妈的死了 我看你死的
[10:42] This ain’t real. this ain’t real. 这不是真的 这不是真的
[10:45] Does this feel real 这样感觉 真吗
[11:02] dear god, you gotta help me out, because, uh, 主啊 您的救我 因为
[11:09] I don’t know what’s right and wrong no more. 我真不知道孰是孰非了
[11:14] Maybe I never did. 也许我从来就不知道
[11:17] Just… god, please. 主啊 救救我
[11:22] Please. give me another sign. 再给我个启示吧
[11:25] Because…i’m lost. 我迷失了
[11:30] I’m so fucking lost. 我真他妈的迷失了
[11:34] There’s your sign. 这就是你的启示
[11:36] Now, shut up. someone’s trying to sleep in here. 闭嘴吧 别有还想睡觉
[11:57] You can give her blood now. her body should accept it. 你能给她血了 她的身体应该能接受了
[12:03] Mine is much stronger, allow me. 我的更强劲 让我来
[12:06] Never. 想都别想
[12:13] Sookie, can you hear me you must drink. 苏琪听得到吗 你必须喝下去
[12:25] I’ll expect my payment by the end of the week. 希望周末能收到支票
[12:31] It’s always a pleasure doing business with you, dr. ludwig. 路德维格医生 跟你合作总是那么愉快
[12:34] Fuck off. 去你妈的
[12:35] Clearly the pleasure was one-sided. 剃头担子一头热
[12:37] Well, she’s no fan of the fang. 她可不是吸血鬼的粉丝
[12:40] She tolerates us, because our blood is of such great value to healers. 她能接受我们 是因为我们的血液有益治疗
[12:47] Be careful. You’ll overcook her. 小心点儿 你喂太多了
[12:58] – All right. – Thank you. -好了 -谢谢
[13:08] The area has been scanned. 那片地区检查过了
[13:11] Tracks were human, but the smell was distinctly animal. 痕迹像人类 但气味明显属于动物
[13:14] – What kind? – A filthy one. -什么种族 -邪恶的那种
[13:16] We didn’t recognize it. 我们认不出来
[13:17] How intriguing. 有意思
[13:19] Send an alert through the appropriate channels. 通过合适渠道警报出去
[13:21] Find out what the neighbors know. 看看附近有谁知道
[13:25] And Pam. 帕姆
[13:28] Those were great pumps. 鞋很不错
[13:36] – I don’t wanna move her. – Of course not. -我不想移动她 -当然不用
[13:39] I’ll make sure she’s taken care of. 我会找人照顾她的
[13:41] I’m not leaving her. 我不会离开她
[13:42] Longshadow kept a coffin in back. 朗莎多在后面有口棺材
[13:45] He liked to feed before resting, so it might be a bit messy, 他喜欢睡前进食 所以可能有点儿脏
[13:49] But you’re welcome to it. 但你可以用
[13:54] I wanna thank you for your hospitality. 我想对你的盛情表示感谢
[13:57] And for saving Sookie’s life. 还有对苏琪的救命之恩
[13:59] I’m sure there’s a way she can repay me. 我相信她可以报答我的
[14:21] That’s delicious, Karl. 味道很好 卡尔
[14:23] Could use a little more juniper, don’t you think 该再放点儿杜松子 你说呢
[14:24] Yes, yes, of course. 是的 是的 当然
[14:26] You’re right. 你说的对
[14:38] What’s all this? 这么多是做什么
[14:40] Oh, I’m having a few people over. 我请了几个人过来
[14:43] How many people? 几个人
[14:45] You know, I don’t remember. 你看 我记不清了
[14:48] Sit. Karl will make you some breakfast. 坐吧 卡尔会给你弄早餐
[14:50] That’s okay. 不用忙
[14:51] I’m more of a breakfast-for-lunch kind of girl. 我通常早饭午饭一起解决
[14:53] But coffee’s great. Thanks, karl. 咖啡很好 谢谢 卡尔
[14:57] I don’t think I’ll ever get used to people 我想我永远都适应不了
[14:59] Just doing things for me without me even asking. 话都不用说就有人为我服务
[15:04] Well, Karl knows that if he wants to find real fulfillment in life, 卡尔知道如果想生活圆满
[15:07] He need to learn to be of service, 就得学着服务他人
[15:08] So everything he does for us is really a selfish act. 所以他为我们做的一切不过是出于自私
[15:13] Maryann, 玛丽安
[15:13] Why does Sam hate you? 山姆为什么讨厌你
[15:15] Sam hates me? 山姆讨厌我吗
[15:16] Practically jumped down my throat after you left last night. 昨晚你走后他就爆炸了
[15:20] Kept saying I need to stay away from you, why would he say that? 一个劲儿地说让我离你远点儿 他为什么那么说呢
[15:25] Well… I mean, I barely know the man, 我是说 我几乎不认识那个人
[15:29] But if I had to guess, I’d say jealousy. 但要我猜的话 可能是嫉妒
[15:33] You two have a history. don’t you. 你们俩交往过 是不是
[15:34] Yeah, but we’re better as friends than we ever were at sleeping together. 没错 可是我们更像是朋友而不是旧情人
[15:37] We both know that. 我们都清楚
[15:38] Tara. 泰拉
[15:41] Still not valuing yourself. 你还是没意识到自己的价值
[15:43] You are a fantastic woman. 你是多么好的女人
[15:46] Sam lost you. 山姆失去你了
[15:50] He’s just looking for someone to blame. 他只是想把责任推到别人身上
[15:52] But why you? 但为什么是你
[15:54] Because you’ve moved on. 因为你开始新生活了
[15:57] And hopefully I’ve been a part of making that happen. 而且 但愿 其中有我的功劳
[16:00] Sam seems like a sensitive, wonderful guy, 山姆看起来是个细心的好人
[16:04] But all my instincts scream, 但我的本能告诉我
[16:06] Unevolved. 不成熟
[16:10] You’re right. 你说的对
[16:11] That man has way too many issues. 他的毛病多着呢
[16:12] And they are not your problem. 可那不是你的责任
[16:15] Unlike karl, you’ve done enough taking care of people to last a lifetime. 你不像卡尔 你这辈子照顾人已经够多了
[16:20] Holy shit, that’s beautiful. 我的老天 真漂亮
[16:24] It’s even got a filter? 还有过滤嘴呢
[16:25] Little technique I picked up in Ibiza. 我在伊比沙岛学会的
[16:28] Adorable, isn’t it? 真可爱 是吧
[16:31] Oh, fuck it. I don’t have to be at work till 4:00. 去他娘的 我4点钟才工作呢
[16:52] Hey, Terry. 特里
[16:54] Thanks for coming. 谢谢你过来
[16:57] – Taking a trip? – Something like that. -出去旅行 -差不多吧
[17:00] – Where to? – Not sure yet. -去哪儿 -还没想好
[17:03] Well, I ain’t been a lot of places, 我去过的地方不多
[17:06] But better here than all the places I’ve been. 但是我去过的地方里 哪儿都没这儿好
[17:09] Yeah. 是啊
[17:10] Hey, so listen, I was hoping you’d take care of the bar for me. 听着 我想请你帮我照看酒吧
[17:14] You know, just till I get back. 就是 直到我回来
[17:20] I don’t know, Sam. 我不明白 山姆
[17:22] I like cooking. 我喜欢做菜
[17:23] It’s quiet back there and… 厨房里很安静 但是
[17:27] I ain’t so good with people. 我不太会跟人打交道
[17:29] If I were you, I wouldn’t be my first choice. 如果我是你 我不会第一个选我的
[17:32] Well, actually, you’re not. 事实上 我也没先选你
[17:34] I can’t reach Sookie. 我联系不到苏琪
[17:36] And who knows where the hell Lafayette is, 也没人知道拉法耶死到哪儿去了
[17:39] Arlene’s got enough on her plate, and Tara… 阿尔琳的事已经够多了 而泰拉
[17:41] Don’t like feeling the pressure. 我不喜欢压力
[17:43] Tara’s… 泰拉她
[17:45] She’s going through some personal stuff right now. 她现在有些个人问题
[17:49] So you’re all I got. 我只能找你了
[17:52] You do it for me, buddy. 帮我这次吧 兄弟
[17:54] Well, I guess I ain’t got no choice. 看来我是没的选了
[17:56] I appreciate it. 我非常感激
[18:01] Appreciate it, I’ll get you a set of keys after closing. 非常感激 关门以后我把钥匙给你
[18:05] So you’re just gonna cut and run. 那你就这么逃了
[18:07] Just like that. 就这样
[18:09] I’m not running. 我没逃
[18:12] Remind me never to get stuck in a foxhole with you. 记得提醒我以后别跟你进一个战壕
[18:17] Coward. 胆小鬼
[18:28] He used me up. 他榨干了我
[18:32] Till he got bored. 后来他腻了
[18:36] And then he left me to die. 就扔下我让我等死
[18:42] I thought he loved me, but I was nothing, 我以为他爱我 但我在他眼里什么都不是
[18:47] But his living, breathing, 只是他的 活的 会喘气的
[18:50] Snack machine. 自动售货机
[18:56] Thank you for sharing your story, missy. 感谢你分享自己的故事 小姐
[18:58] That was very brave. 你非常勇敢
[19:00] May his holy light shine on you. 愿主的圣光照耀你
[19:03] Praise the light. 赞美圣光
[19:05] Praise…light. 赞美 光
[19:07] Jason is there something you’d like to share? 杰森 你有没有什么要分享的
[19:11] No, thank you. 没有 谢谢
[19:13] I ain’t much of a sharing kind of guy. 我这个人不大喜欢分享经历
[19:16] Remember, we all signed a vow of honesty. 要记得 你发过誓要诚实
[19:18] Are you wearing your honesty ring? 你不是戴着诚实戒指吗
[19:26] All right, but, uh, you ain’t gonna like it. 好吧 但是 你们不会喜欢的
[19:30] Pretty much goes against everything y’all been saying. 基本上跟你们说的那些 完全相反
[19:34] You’re safe here. 你在这很安全
[19:39] I ain’t a vampire victim. 我不是吸血鬼受害者
[19:42] The fact is they have never done nothing against me. 事实上 他们从没伤害过我
[19:45] My sister’s dating one, and from everything I can tell, 我妹妹正跟一个吸血鬼交往 而就我所知
[19:48] He seems to treat her pretty decent. 他非常尊重她
[19:51] Well, except for the biting, but I think she likes that. 除了有时候会咬她 可我认为她喜欢那样
[19:54] Oh, no… 不
[19:54] Please. 安静
[19:55] What? 怎么
[19:56] Go on. 接着说
[20:06] My girlfriend, she staked a vampire right in front of me. 我女朋友 在我眼前钉死了一个吸血鬼
[20:09] His name was Eddie, and he was gay, 他叫埃迪 是个同性恋
[20:15] But he-he was a real nice person. 但是 他真的是个好人
[20:19] He wasn’t a person, Jason. 他不是人 杰森
[20:22] A person wouldn’t do that. 人不会做这种事
[20:25] Would they? 不是吗
[20:26] My gran and my girlfriend were killed by my best friend. 我最好的朋友杀了我的祖母和女友
[20:31] Just because he had a problem with vampires. 只因为他憎恨吸血鬼
[20:36] And he was a person. 他倒是人
[20:48] Look, I’m only here because 听着 我来这是因为
[20:50] I thought God wanted me to be. 我以为这是上帝的旨意
[20:53] Thought maybe He had a purpose for me. 以为他为我准备了使命
[20:57] Some shit like that. 或类似的什么鬼东西
[21:00] Beginning to see that was just wishful thinking. 开始明白那都是痴心妄想了
[21:04] No, Jason, wait. 不 杰森 等等
[21:05] Becky, take over for a second. 贝奇 帮我主持一下
[21:07] Sure. 好的
[21:08] Let’s pray. 我们祈祷吧
[21:10] Hey, Jason. Just talk to me. 杰森 跟我谈谈
[21:12] There ain’t nothing to talk about. 没什么好谈的
[21:14] No. The first time I laid eyes on you, 不 从我第一眼见到你
[21:15] I knew there was something special about this one. 我就知道 这个人与众不同
[21:18] I knew the Lord had sent you to me, 我知道是主派你来找我
[21:19] But it wasn’t till today that I knew why. 但知道今天我才明白原因
[21:22] Why? 什么原因
[21:22] Because we’re so much alike. 因为我们如此的相似
[21:26] Sarah… 莎拉
[21:28] No, but… 不是
[21:29] We wanna see the best in others so badly, 我们都如此急于发现他人的优点
[21:31] That sometimes we overlook the worst. 所以有时候我忽视了他们的缺点
[21:35] That kind of does sound like me. 这确实有点像我
[21:38] When the vampires came out of the coffin, 当那些吸血鬼离开棺材来到世人面前
[21:41] I went with my big sister amber to march for their equal rights. 我跟我的姐姐安玻一起游行争取他们的平等权益
[21:48] – Really? – two months later, amber disappeared. -真的 -两个月后 安玻失踪了
[21:51] Got hooked on v. 勾搭上了吸血鬼
[21:53] I know they killed her. 我知道他们杀了她
[21:56] Got rid of her body in whatever way they do. 随便处置掉了她的尸体
[22:01] I’m sorry. 我很遗憾
[22:04] They stole my sister, jason. 他们偷走了我的姐姐 杰森
[22:07] The same way they stole your girlfriend and your grandmother. 一如他们偷走你的女朋友和你的祖母
[22:13] And I know you believe eddie was your friend, but think about it. 我知道你相信埃迪是你的朋友 可想想吧
[22:17] If his kind never existed, the people you love would still be alive. 如果没有他的好 你爱的那些人可能就不会死
[22:22] You’re saying… 你是说
[22:24] If I hadn’t been too messed up to protect them, 如果不是我这么差劲 我就能保护他们
[22:27] – That they’d still be here – no, you’re just human, but vampires… -他们也许就不会死 -不 你是人 而吸血鬼
[22:30] Everything they are, down to their very blood, is seductive. 说到底 他们 包括他们的血 都是诱人犯罪的
[22:37] God. ah. 上帝
[22:39] I should have done something. 我应该有所行动的
[22:44] Could have saved gran, amy… 本该救了奶奶 艾米
[22:48] All of them. 所有人
[22:50] I know how much it hurts. 我知道这有多难过
[22:52] Trust me, that’s why… 相信我 这就是为什么
[22:54] If we can protect even one family from this kind of suffering, 哪怕我们保护了一个家庭免受这种痛苦
[22:58] Then all the loved ones we’ve lost, 那所有我们失去的我们所爱的人
[23:00] Their deaths won’t have been for nothing. 他们的死就不是无意义的了
[23:06] You know, sometimes… 你知道 有时候
[23:12] I wish I was dead too. 我希望我也死了算了
[23:14] But you’re not. 但你没有
[23:16] God needs you. 主需要你
[23:18] No. no. 不 不
[23:20] You don’t have to carry this alone anymore. 你不用再独自承受这些痛苦
[23:23] Give yourself to his light. 置身到主的圣光中来
[23:26] Let him carry this pain for you. 让祂为你承受痛苦
[23:31] – Pray with me – okay. -跟我一同祈祷 -好
[23:42] Heavenly father, bless jason, and protect his sister, 神圣的天父 请保佑杰森 保护他的妹妹
[23:47] And all those who are still out there lost in the darkness. 以及所有仍迷失在黑暗中的人们
[24:32] You’re awake. 你醒了
[24:34] I made you a two-top sandwich. 给你做了双层三明治
[24:36] Peanut butter and chocolate syrup. 花生酱和巧克力糖酱
[24:39] That’s very… thoughtful, ginger. 你真是 太周到了 金吉
[24:43] Oh, that’s the thing about being with vamps, 这就是跟吸血鬼混的好处
[24:46] Ain’t it you always forget to eat. 老是忘了吃东西
[24:48] I’ve lost 37 pounds since I got this job. 干了这活之后 我轻了37磅
[24:52] Way better than a fat farm. 总比做个肥婆好
[24:56] – Did bill leave – oh, he’s resting in back, I think. -比尔走了吗 -他在后面休息 我想
[25:00] Do they make you stay here every day well, 他们让你一整天都呆在这吗
[25:03] Sometimes I just come in for deliveries, 我有时候只是来送点东西
[25:05] But these days I’ve been coming in for… 不过最近几天我来是要
[25:08] Heh. ha-ha. never mind all that. 没啥 没啥
[25:12] You just finish up your sandwich and go back to sleep. 你赶快吃了三明治 再去睡会儿吧
[25:15] Oh, my god, I almost told her about her friend lafayette in the basement. 我的天 差点说出来 她朋友拉法耶就关在地下室里
[25:20] Eric says I can’t tell her. 埃里克说了不能告诉她
[25:21] Lafayette why would eric have lafayette in the basement 拉法耶 为什么埃里克把拉法耶关在地下室里
[25:25] I just work here. 我只是在这工作
[25:27] Please don’t make me use that gun under the cash register. 拜托别让我去拿钱柜下面的那把枪
[25:34] Take me to him! 带我去见他
[25:37] Now! 马上
[25:52] Oh, my god. 上帝啊
[25:56] Lafayette. 拉法耶
[25:58] Lafayette. 拉法耶
[26:00] Sookie. 苏琪
[26:00] – Is that really you? – what have they done to you -真的是你吗 -他们都对你干了什么
[26:04] – Do I look like a vampire? – you look awful. -我看上去像个吸血鬼吗 -你看上去糟透了
[26:09] I feel fucking worse. 我他妈感觉比那还糟
[26:11] I guess that means I ain’t a vampire then, which is good. 我想 这说明我还不是吸血鬼 那就太好了
[26:16] Uncuff him. 把他手铐解了
[26:17] I don’t have that key. 我没有钥匙
[26:19] I swear. 我发誓
[26:21] Eric’s gonna be so mad at me. jesus have mercy. 埃里克非宰了我不可 耶稣保佑啊
[26:25] I’m gonna get you outta here. 我得把你弄出去
[26:27] I promise. 我保证
[26:36] – That’s a new song – yeah. -是首新歌 -对
[26:39] I didn’t get serious about this till recently, so I got a lot to learn. 最近才开始认真搞这个 所有还有好多要学
[26:43] Sounding pretty good to me. 在我看来很不错哦
[26:47] Nice, I just, you know, I love music, 那好啊 你知道 我爱音乐
[26:48] I just wasted most of my life trying 我差不多浪费了所有的时间
[26:50] To avoid doing the shit I love the most. 去回避我最热爱的东西
[26:53] – Why? – I guess I just felt like, um… -为什么 -我想我是觉得
[27:01] If I was good at something, it’s probably just a waste of time, 如果我擅长什么 那肯定是浪费时间
[27:05] And if it felt good I probably didn’t deserve it. 如果感觉很棒 那我肯定不配有那种感觉
[27:10] You know, um, a couple days after, um, maryann took me in, 你知道 玛丽安把我收留下的几天后
[27:14] She put this guitar in my hands, and I cried like a fucking baby. 她把这把吉他给了我 我哭得像个孩子
[27:21] Was the first time in my life anybody’s 这是我这辈子第一次有人
[27:23] Actually ever encouraged me to do anything. 鼓励我去做一件事情
[27:25] So… 所以
[27:27] I’m sorry. i… 对不起 我
[27:29] Don’t apologize. 不用抱歉
[27:32] Only thing my mama every encouraged me 我妈妈唯一鼓励我做的
[27:34] How to learn was how to pour whisky. heh. 就是学会怎么倒威士忌
[27:38] Oh, fuck me. 我操
[27:40] – What? what – I was supposed to be at work 45 minutes ago. -怎么了 -我45分钟前就该上班了
[27:47] I can give you a ride, now. 我可以载你去
[27:50] How many of those have you had? four 你喝了几瓶了 四瓶
[27:53] I think one dui between us is enough, 我想我们中有一个酒后驾车就够了
[27:55] Don’t you? besides, 你认为呢 而且
[27:58] I am way too fucked up to deal with sam merlotte right now. 我最近跟山姆·马洛特搞得实在有点僵
[28:01] Well, is he gonna fire you? 怎么 那他会解雇你吗
[28:03] maybe, but it’s just a job. 也许吧 不过这就是份工作而已
[28:05] And I go through those about as fast as I go through relationships. 我丢工作跟换男友一样快
[28:08] Maybe you haven’t found the right one yet. 也许你是没找到合适的
[28:10] I’ve had a lot of jobs. 我做过很多份工
[28:12] I ain’t talking about that shit. 我不是指那个
[28:35] You still angry about our fight? 你还为我们吵架生气吧
[28:37] sookie, none of that matters anymore. 苏琪 那不再重要了
[28:39] You’re right. 你是对的
[28:40] I’m alive and in one piece, 我还活着 完好无损
[28:41] Unlike my friend lafayette who eric chained up like an animal 不像我的朋友拉法耶 像个动物那样被埃里克锁着
[28:46] – and left to bleed to death. – what? -任由他失血而死 -什么
[28:48] you better not have known anything about this, bill compton, 你最好别跟这事有关 比尔·康普顿
[28:51] because if you did, I don’t think I could ever forgive you. 如果有 我永远都不会原谅你的
[28:54] I have no idea what you’re talking about. 我不明白你在说什么
[28:57] And she’s reffering to the human in my basement. 她是指那个在我地下室的人
[29:00] The human that traded sexual services 那个与吸血鬼进行性交易
[29:01] With a vampire in order to sell his blood. 目的为了出售他的血的人
[29:03] Which, as you know, is a grave offense. 而这 你知道的 是莫大的冒犯
[29:06] His name is lafayette and you ought to be 他的名字叫拉法耶 你应该为你所做的事
[29:08] Ashamed of yourself for what you’ve done to him. 替你自己感到羞耻
[29:11] Sookie. 苏琪
[29:14] I’m glad you’re feeling better. 很高兴你感觉好点了
[29:17] And may I add, that color suits you very well. 顺便加一句 这颜色很适合你
[29:20] – Go to hell. – Sookie, enough. -去死吧 -苏琪 够了
[29:21] Oh, it’s not nearly enough. 远远不够呢
[29:24] They’ve tortured him and bitten him and shot him 他们拷打他 咬他 还开枪打他
[29:27] And kept him down there in his own filth for weeks. 还把他关在那下边 跟他的粪便一起好几个星期
[29:30] Is this true there are others who 要是换做别人是不是会
[29:32] Would have done far worse and you know it. 更过分 你知道的
[29:35] You’re gonna let him go right now, or I swear, I’m going to the police. 你现在就放他走 否则我发誓 我要去报警
[29:41] I do not respond well to threats. 我对威胁可不客气
[29:50] But perhaps we can come to some sort of arrangement. 不过也许我们可以商量个办法
[29:53] Please. 请坐
[30:00] Hey, tara. 泰拉
[30:02] So I guess you’re not coming in tonight. 那么我想你今晚是不来了
[30:06] I get it. 我知道了
[30:07] You’re pissed at me for what I said about maryann. 我说玛丽安的那些话让你生气了
[30:11] Look. 听着
[30:13] Tara, I know you’re smart and you’re tough, 泰拉 我知道你聪明 你强悍
[30:16] And you can take care of yourself, and that’s all I’m asking you to do. 你能够自己照顾自己 那也是我希望你去做的
[30:20] Okay just keep your eyes open. 好吧 只要你眼睛睁大一点
[30:22] And take a good look at the people around you. 好好观察你周围的人
[30:26] And be careful, okay just be careful. 要小心 好吗 一定要小心哦
[30:31] I know. 我知道
[30:31] I know I’m late, I’m sorry, but lisa decided to give coby a nose piercing. 我知道我迟到了 不好意思 不过丽莎决定给科比打鼻洞
[30:37] Like she saw on america’s next top model. 就像她在全美超模大赛里看到的那样
[30:39] Well, now he’s got an infection… 现在好了 他感染了
[30:40] It’s okay, arlene. just go ahead and get changed. 没事 阿尔琳 快进去换衣服吧
[30:44] – Uh, is everything all right with you, sam – Yeah. yeah, everything’s fine. -你还好吧 山姆 -是的 还不错
[30:50] I thought, uh, sookie’s supposed to be working tonight. 我想今晚应该是苏琪当班吧
[30:54] She was. she called and asked me to cover for her. 她本来是的 但打来电话让我给她代班
[30:57] Lord knows I owe her one after… you know. 天知道 我欠她的 出了那事 你知道
[31:04] Nice and understanding looks good on you, sam. 山姆 你这么善解人意真是太好了
[31:50] Hello? 喂
[31:56] Anybody home? 有人在家吗
[32:03] Bill? 比尔
[32:07] Sookie. 苏琪
[32:34] And then there she was like double cherry pie yeah, 她就像双层的樱桃饼
[32:40] There she was chick, two o’clock. 两点钟方向 美女
[32:42] Like disco superfly 也像迪厅里闪耀的明星
[32:47] I smell sex and candy here 我捕捉到性和糖果的气息
[32:52] who’s that lounging in my chair 那个躺在我的椅子上的人
[32:59] who’s that casting devious stares in my direction mama, 那个谁向我抛来诱惑眼神的人
[33:08] this surely is a dream, yeah yeah, 这绝对是场梦
[33:11] Mama this surely is a dream dig it 天啊 这绝对是场梦
[33:24] hanging round downtown by myself and I had too much caffeine 我在城中心游荡 我喝了太多咖啡因
[33:31] and I was thinking about myself high. 我想我是喝多了
[33:34] -Hi. -Hi -你好 -好
[33:36] You mind if I join you i… uh… I mean, if you’re alone. 我可以和你坐在一桌吗 如果你一个人的话
[33:43] I’m alone. 我是一个人
[33:52] Hi, I’m hoyt. 我叫霍伊特
[33:53] Jessica. 我是杰西卡
[33:56] So this might sound kind of funny, but I was just sitting there, thinking, 这听起来有点搞笑 但是我刚坐在那儿傻想着
[34:02] “how come you don’t ever meet a nice girl, hoyt “ 霍伊特 你怎么就没遇到个好女孩呢
[34:08] And then you just walked right in. 然后你就走进来了
[34:13] How do you know I’m a nice girl. 你怎么知道我是个好女孩呢
[34:14] Because of your smile, I guess. 是你的微笑 我想
[34:17] You can tell a lot about someone by the way they smile, 从人怎么微笑的 就能看出许多东西
[34:23] You know,I watch people all the time. 我总是在观察人
[34:28] You see, oh, like that. 你看 就像这样
[34:32] That’s beautiful. 美极了
[34:35] I could just… I could stare at that all day long. 我可以这样 看上一整天
[34:39] Day yeah, right. huh. 一整天 没错
[34:44] -Did I say something wrong? -no. course not. -我说错什么了吗 -没有 当然没有
[34:49] Okay. okay, good, because I don’t wanna… 这样就好 因为我
[34:52] Scare you away… 我不想把你吓跑
[34:54] Would you like a drink or someth… or food um. 你想喝或吃点什么吗
[34:57] You hungry? you should try the chicken fried steak, because it’s, uh, oh, 你饿吗 你可以尝这里的鸡汁炸猪排
[35:03] It’s like a chicken and a steak got together and made a baby. 因为那味道就像 是鸡和猪排在一起生出的小孩
[35:08] It’s delicious. 很好吃
[35:11] Crispy, baby, and um… 外脆内嫩
[35:24] I’ll just have a bottle of true blood. 我只要一瓶真血就行了
[35:31] B positive. B型 阳性
[35:37] You’re a vampire for real? 你是吸血鬼 真的吸血鬼
[35:46] wow, that is awesome. 那太棒了
[35:56] A bottle of true blood. coming right up. 一瓶真血 马上来
[36:09] So if I agree to go to dallas to help look for this missing vampire, 就是说如果我答应去达拉斯 帮助寻找失踪的吸血鬼
[36:13] -You’ll let lafayette go? -No, you nearly died last night. -你就会放拉法耶走? -不行 你昨晚差点死了
[36:16] You are not going to dallas. 你不能去达拉斯
[36:17] Bill, I can make up my own mind. 比尔 我能自己做决定
[36:19] I’ll pay all of your expenses, of course, and yes, 我会支付你所有的花费 而且是的
[36:22] I will release your friend. 我当然会放你朋友走
[36:25] And I want $5000. 我要5000美金
[36:29] I’ve missed a lot of work and I need a driveway. 我翘了很多天班 我需要钱周转
[36:32] Your human is getting cocky. 你们人类过分自信了
[36:35] She will take $10,000 and I will escort her. 你要给她1万美金 因为我陪她一起去
[36:37] I don’t thinks so, no. 我不同意 不行
[36:38] Yes. 就这样
[36:40] Ten thousand and bill comes with me or it’s a deal breaker. 一万美金 比尔和我一起去 否则就算了
[36:50] You surprise me. 你真让我吃惊
[36:52] And that is a rare quality in a breather. 在生者中这可是少有的品质
[36:54] You disgust me. 但你让我恶心
[36:56] Perhaps I’ll grow on you. 也许我开始喜欢你了
[36:57] I’d prefer cancer. 我宁愿得癌症
[37:00] You need to leave immediately. 你们得立即启程
[37:01] I will make the travel arrangements, 我会安排行程
[37:03] But I will need your credit card number. 但我需要你的信用卡号
[37:09] Such a shame. I was hoping I could convince eric to let me keep you. 真扫兴 我还指望可以说服埃里克让我留着你
[37:13] No, you already have enough pets. 不 你已经有很多宠物了
[37:14] No offense, but you ain’t exactly my type, bitch. 没想冒犯你 但你实在不是我喜欢的类型 婊子
[37:17] -Can I kick him -You can try. -我能跩他一脚吗 -你试试看
[37:20] Enough. 够了
[37:22] Have chow fetch their car. 让周把他们的车开过来
[37:36] I’ll see you around, I’m sure. 我们还会再见的 我肯定
[37:38] Oh, don’t bet on it, baby. 别指望了 宝贝
[37:41] I’m retiring. 我不干了
[37:43] I’m done with you crazy-ass fuckers. 我已经和你们这些人玩够了
[37:47] Done. 结束了
[38:05] Best soup I have ever had. 这是我喝过最好喝的汤
[38:21] She’s a titty! 她波真大
[38:23] That’s right. 没错
[38:31] Right when I thought this party couldn’t get any fucking weirder, 正当我以为今天的派对不会更古怪的时候
[38:35] Look who shows up. 看谁来了
[38:36] Thinking andy bellefleur got better shit to do, like, I dunno, 还以为安迪·贝弗勒有更重要的事情去做
[38:39] Solve a murder. 例如破一宗凶杀案
[38:40] Well, you know what they say about all work and no play. 你知道 有的人成天工作 不找乐子
[38:43] Seems like you’re pretty familiar with the idea. 看起来你对此还挺熟悉的
[38:46] It was your fault I missed work in the first place. 我翘班首先就是你的错
[38:49] You’re just too damn distracting. 你该死实在太吸引人了
[39:00] Mike spencer. 麦克·斯潘瑟
[39:01] – Howdy, andy. great party, huh – Less talking. more dancing! -好啊 安迪 派对很棒 -少说话快跳舞吧
[39:09] Jade bokowsi, you are one fiery little hellcat. 杰德·布考斯 你真是个狂野的小巫婆
[39:14] Come on. 来吧
[39:29] What you doing in there, pig. 你在这做什么 猪猪
[39:34] Detective bellefleur,I’m so glad you made it. 贝弗勒警探 很高兴你来了
[39:37] Actually, 事实上
[39:37] I’m here because there have been some complaints about the noise. 我来是因为附近有人投诉这里噪音太大
[39:40] And they sent their best detective to deal with it well, I am flattered. 所以警局就派了最好的警员来处理 我真是太荣幸了
[39:45] But sheriff dearborne should really put your talents to better use. 但迪亚博治安官应该让你在更好的地方发挥才能
[39:49] I’ll go turn off that music right away. 我马上把音乐关了
[39:51] Hate to be a party pooper, 我不想扫大家的兴
[39:53] But you got a livestock permit for that pig? 不过你有家禽证可以养猪吗
[39:55] -What pig? -That pig. -什么猪 -就是那只猪啊
[39:58] Oh, I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[40:04] It was there a second ago. 一秒钟前它还在那里
[40:07] – Have you been drinking – No, dammit. -你喝过酒了吧 -没有 该死
[40:09] I know what I saw. 我知道我看见了什么
[40:12] I know what I saw, I’m a good cop. 我是个好警察 我知道看见了什么
[40:14] Of course you are. 当然你是个好警察
[40:18] Everybody knows that. 所有人都知道
[40:20] – Here. why don’t you stay and relax a little bit – Just one. -给 你为什么不休息一下呢 -就这一杯
[40:29] I am on the clock. 我还在执勤
[40:31] Come on. 来吧
[40:34] Yes, god is love. 是的 上帝就是爱
[40:35] He’s the force of love, but how do we respond to forces that block, 他是爱的力量 但我们怎么回应那些
[40:41] Undermine, and destroy love well, you cannot love evil. 阻碍 破坏 甚至毁灭爱的邪恶力量 你不能热爱邪恶
[40:47] You have to hate it. 你应该去憎恨它
[40:48] So hating evil is really… 憎恨邪恶就是
[40:52] Loving good. 热爱美好
[40:55] Good. 很好
[40:57] I never really thought about it that way. 我从来没有这样想过
[40:59] Hate isn’t just natural, jason. 憎恨不是天生的 杰森
[41:01] We need it in order to survive. 我们需要它才能存活
[41:05] My father dedicated his life to god. 我父亲为了上帝鞠躬尽瘁
[41:08] To protecting the human race. 去保护人类
[41:11] They murdered him, his wife, and my baby sister in cold blood. 他们冷血地杀害了他 他的妻子 以及我的小妹妹
[41:17] They’re baby-killers. 他们甚至还杀孩子
[41:20] That’s what they’re capable of. 他们只能做出这种事
[41:23] Now, if I didn’t hate vampires, 现在 如果我不恨吸血鬼
[41:26] And do everything in my power to avenge my family’s death, 竭尽所能去为家族报仇
[41:33] – What kind of man would I be – Um, a pretty bad one. -那我会成什么人 -很坏的人
[41:40] And what’s going on out there is a war. 在那里正进行着一场战争
[41:42] Not right now, jason, but in general. 不是现在 杰森 是笼统地说
[41:48] And we all gotta choose sides. 我们都会选择一边
[41:50] Now, you’re either on the side of darkness, or the side of light. 你不是选择黑暗的一边 就是选择光明的一边
[41:54] Light. 光明
[41:56] There’s no in between. 没有中立的选择
[41:57] – Hope you boys saved room for some banana pudding. – oh, thanks, honey. -希望你们能腾些地给香蕉布丁 -谢谢你 宝贝
[42:01] Oh, sarah’s pudding is a little slice of heaven. 莎拉的布丁只应天上有
[42:03] Oh, don’t go bragging on me in front of the company. 别在朋友面前吹捧我
[42:06] Well, you stop being such an angel and maybe I will. 如果你不像个天使的话 我想我就不会了
[42:16] I’m gonna go get the whipped cream. 我去把生奶油拿过来
[42:26] You know, my wife must think you’re pretty special. 我妻子一定认为你很特别
[42:29] – Really? – well, sarah doesn’t whip out her pudding for just anybody. -真的吗 -莎拉可不会对每个人都拿出她的布丁
[42:37] God’s got great things in store for you, jason stackhouse. 上帝赋予你了特殊的使命 杰森·斯塔克豪斯
[42:41] Can you feel it yeah. 你感觉到了吗
[42:45] Yeah, I feel it. 是的 我感觉到了
[43:00] I always wanted to see the inside of vampire bill’s house. 我一直很想看看吸血鬼比尔的房子里面什么样
[43:08] You get to live here 你得住这吗
[43:14] it’s pretty cool. 真酷
[43:15] Not really. 也不是啦
[43:17] I mean, it’s full of his creepy old stuff. 这里到处都是他那些奇怪的古董
[43:20] He makes me sleep in a hole. 他让我睡在一个洞里
[43:23] My mama keeps her doll collection in my closet. 我妈在我衣橱里还留着她收藏的洋娃娃呢
[43:31] – Oh, you got a wii – A what a w… -你有Wii啊 -什么
[43:34] you never played a wii oh, you’ll love it. 没玩过Wii吗 你一定会喜欢的
[43:41] Yeah, so you can race cars, um, or you can play tennis 你可以赛车 或者打网球
[43:50] You can dance. 还能跳舞
[43:55] Or you can shoot people. 还能对别人开枪
[43:57] Well, I’ve never done any of that. 我一个都没试过
[44:00] Well, here, I’ll show you. 我演示给你看
[44:01] So, uh, may I 可以吗
[44:06] okay. so these are the controllers. 好的 这是控制器
[44:07] You just hold that like that. 这样握着就行
[44:39] No, no, don’t do that. 别 不用这样
[44:45] You don’t have to hide that from me, that’s natural. 不用掩饰 这是本能的
[44:48] How can you say that I mean, I have fangs, 你怎么会这么说 我有尖牙
[44:51] And they just come out and I can’t control them, and… 突然就出来了 我无法控制它们
[44:58] This is so embarrassing. 真难堪
[44:59] I’d die if I wasn’t already dead. 要不是我本来就死了 我都要羞死
[45:05] Don’t be embarrassed about what you are. 不要因为你是谁而难堪
[45:10] Because what you are…is great. 因为你 很好
[45:17] You think I’m great 你觉得我很好
[45:20] I like you. 我喜欢你
[45:25] I like you a lot. 我非常喜欢你
[45:29] And that’s why I think we ought to wait, you know, 所以我才觉得我们应该等等
[45:34] Before we do anything else. 在我们发生任何事之前
[45:40] I’ve waited too long already. 我已经等了太久了
[45:52] You sure we can’t take you to the hospital 你确定我们不能送你去医院
[45:55] The jobs and I still ain’t got no health insurance. 我的工作没有健康保险的
[45:58] Besides, the bullet went straight through, 而且 子弹没打中骨头
[46:01] I’ll get my uncle stitch it up in the morning. 明早我会让我叔叔缝好的
[46:04] – Your uncle the veterinarian – He chops off steer nuts for a living, -你叔叔是兽医 -他是以阉割公牛为生的
[46:07] He can handle the few stitches. 缝几针他能搞定
[46:09] Don’t worry, sook. I’m fine. 别担心 苏克 我没事的
[46:13] You don’t look fine. 你看上去可不是没事
[46:14] Far as I’m concerned, I spent the last two weeks at club med. 至于我 我就在麦得俱乐部混了两周
[46:18] Drinking a mgarita and getting my chest waxed. 喝着马格里塔 胸部做了脱毛
[46:26] And I appreciate it 如果你转告你的朋友们
[46:27] if you tell your friends that’s how I remember it. 那就是我对过去两周的记忆 我会很感激
[46:30] That would be wise. 那很明智
[46:33] At least let bill help you inside. 至少让比尔扶你进去吧
[46:35] No. sook, I said I’m fine. 不用 苏克 我说了我没事
[47:58] I used to get so mad when people judged vampires 当人们仅仅因为吸血鬼与众不同而对他们有偏见时
[48:01] just for being different. 我会很生他们的气的
[48:03] It’s like they were judging me too. 就像他们对我有偏见一样
[48:07] I told myself their fear was nothing but small-mindedness, 我告诉自己 他们的恐惧不过是心胸狭窄罢了
[48:13] But maybe that’s just what I wanted to believe, 但是也许那只是我一厢情愿而已
[48:18] Because the more open my mind gets, the more evil I see. 因为我越打开心胸时 却看到更多的邪恶
[48:25] Sookie. 苏琪
[48:28] Most of us, vampire, human, or otherwise, 大多数人 吸血鬼 人类或别的种族
[48:32] Are capable of both good and evil. 都会有善良的一面和邪恶的一面
[48:38] Often simultaneously. 经常是同时具有的
[48:40] You can’t expect me to believe that eric’s capable of anything good. 你别指望我会相信艾瑞克有什么善良的一面
[48:43] Not after how he tortured lafayette. 在看到他如此折磨拉法耶之后
[48:46] I have had worse sheriffs. 我遇到过更坏的治安官
[48:49] I don’t understand how you can defend him. 我不明白你怎么会替他辩解
[48:53] He saved your life. 他救了你的命
[48:55] I can still hate him. 但我还是可以讨厌他
[48:57] I hate that he may be putting you in harm’s way once again. 我讨厌的是也许他会再次让你受伤害
[49:03] For his own selfish reasons. 为了他自己自私的理由
[49:08] And I hate that he has shown you the barbarousness that we call justice. 我还讨厌他向你展示那种我们称之为正义的野蛮
[49:16] If I could glamour it away for you, I would. 如果我能魅惑你让你忘记 我会的
[49:21] I’m glad you can’t. 很高兴你不能
[49:23] I’m sick of things sneaking up on me. 我讨厌事情悄悄地发生在我身上
[49:26] Rene and whatever the hell that was that attacked me last night. 雷内和昨晚袭击我的那个不知道是什么的东西
[49:30] If I’m never gonna be safe, I’d rather know what to be afraid of. 如果我永无宁日 我宁愿知道需要担心什么
[49:43] Well, after last night, I hope that that doesn’t include me. 经过昨晚的事情之后 希望不包括我
[49:55] I know there’s darkness in you. 我知道你内心有黑暗的一面
[49:59] I know there is. 我知道你有
[50:03] And it scares the life out of me. 它令我恐惧
[50:08] But you’re right. 但是你是对的
[50:12] There’s goodness in you too. 你也有善良的一面
[50:17] And when I look in your eyes, that’s what I see. 当我看着你的双眼 那就是我所看到的
[50:35] I feel so unbelievably fucking good right now. 我现在感觉真TMD的爽
[50:40] That’s how you feel to me too, baby. 我对你也是这感觉 宝贝
[50:50] Got room for one more 再腾个位置吧
[50:58] You guys are so beautiful. 你们真漂亮
[51:03] I’m a licensed massage therapist. 我是个注册按摩治疗师
[51:04] Who wants to go first oh, you got a big knot right there. 谁想先来试试 你这有个很大的肌肉硬块
[51:51] Tara. 泰拉
[51:52] Oh, come on, tara. 别这样嘛 泰拉
[52:13] Hey, tara. hey, come on. 泰拉 别这样
[52:15] That girl in the tub was drunk, I don’t even know who she was. 浴池里那个女的喝多了 我都不知道她是谁
[52:18] Looked like you wanted to know her a lot better. 看来你想深入了解一下她啊
[52:20] I just got carried away, that’s all. 我只是有点走神 仅此而已
[52:22] Yeah, you and everybody else out there. 没错 你跟这里的人都有点
[52:25] Is this what maryann’s about 这就是玛丽安弄的吗
[52:27] – Are you in the lifestyle? – Lifestyle Tara, -你喜欢这种生活方式吗 -生活方式 泰拉
[52:30] That’s just a bunch of drunk-ass people trying to let loose, 那只是一群喝多了的醉鬼想要放松
[52:32] Have a good time. 想要玩得开心
[52:33] That’s got nothing to do with us. 跟我们没有关系
[52:34] I don’t give a crap what people do with their own body parts, 我不屌其他人怎么对待自己的身体
[52:37] But there’s no us if this is your scene. 但如果这是你的爱好的话 别把我扯进去
[52:42] God dammit. 该死
[53:08] Aw, hell. 该死的
[53:10] I wasn’t gonna run off without saying goodbye to you. 没跟你告别我是不会跑路的
[53:14] I’m sure gonna miss you, buddy. 我一定会想你的 兄弟
[53:19] All right. one last time. 好吧 最后一次
[53:20] Let’s go. come on. 来 快点
[53:23] Oh, you can’t keep up with me. 你跟不上我咯
[53:25] See, I knew it. 看 我就知道
[53:27] Underneath that tough vampire exterior, you’re nothing but a big softie. 在你坚强的吸血鬼外表下 你很柔弱
[53:31] Don’t tell anybody. 别跟别人说
[53:33] Wow, that’s a lot of pink, bill. 好多粉色的呢 比尔
[53:37] I’m sure jessica will love it. 我相信杰西卡会喜欢的
[53:39] Yes, well, I remember when ladies’ clothing stores sold petticoats. 是 我可还记得女子时装店卖衬裙那会儿
[53:44] Heh, that’s just weird. 那很怪异呢
[53:46] Actually, I kind of miss them at times. 事实上 有时我还挺想念它们的
[53:48] They left something to the imagination. 它们给你无尽的想象
[53:51] Unfastening them required a certain skill. 要想解开它们可是需要 某些技巧的哦
[53:56] I think there’s a halloween store around here that might still have some. 我想这附近的万圣节商店 可能还有的卖
[54:02] You are such a tease. 你真会挑逗人
[54:17] I wasn’t doing anything, I wasn’t gonna bite him, I swear. 我什么都没做 我不会咬他的 我发誓
[54:20] It’s okay. 没事的
[54:23] Bill, don’t. 比尔 不要
[54:33] What’s your problem come on in, the water’s warm. 怎么了 下来啊 水很暖
[54:38] Fine. suit yourself. 好吧 随你便
[54:49] Were you just talking to that dog daphne. -你刚才是在跟那条狗说话吗 -达夫妮
[54:52] – What are you doing out here in the middle of the night – Same as you, -大半夜你来这里干嘛 -跟你一样啊
[54:56] I guess. 我想
[54:57] Just trying to cool off. 出来吹吹风
[54:58] And I can’t sleep. 而且我睡不着
[55:00] See, I have this hard-ass boss, who really laid into me this week. 你看 我有个糟糕的老板 这周刚骂过我
[55:07] Heh. sounds like a jerk. 听起来是个混蛋
[55:11] He’s not all bad. he can be real nice. 也不是那么坏 他也可以很和善
[55:14] To dogs. 对狗狗
[55:17] Listen, I’m sorry. I’ve had a lot on my mine. 听着 我很抱歉 我那会心事太多
[55:21] I know how hard you’re trying, 我知道你很努力
[55:22] And I think you’re starting to get the hang of it. 我觉得你开始入门了
[55:24] I really do. 真的
[55:26] You’re even worse at lying than you are at being a boss, sam, 你撒谎的时候比做老板的时候更糟糕 山姆
[55:29] But I’ll take what I can get, so thanks. 但是我心领了 谢谢
[55:31] You’re welcome. 不客气
[55:33] – This water really warm, or you lying about that too. – Oh, no, it’s great. -这水真的很温暖吗 还是你撒谎的 -没 真的很好
[55:37] Nothing like a midnight swim to wash away the troubles. 没有比午夜一游更能扫除烦恼的了
[55:43] You should try it sometime. 你以后也可以试试
[55:44] Yeah, I think I will. 嗯 我会的
[55:47] You mean now? 你是说现在
[55:48] it’s a big lake, sam, I think there’s room for both of us, 这湖很大 山姆 装得下我们俩
[55:52] – Ain’t there – Yeah. -不是吗 -是
[55:53] Yeah, yeah. guess so. come on in. 嗯 我想没错 下来吧
真爱如血

文章导航

Previous Post: 真爱如血(True Blood)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 真爱如血(True Blood)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

真爱如血(True Blood)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号