Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

真爱如血(True Blood)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 真爱如血(True Blood)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:06] Light of day welcome pavilion 阳光会集体宿舍
[01:00] I can smell that hot blood just under your skin 我能闻到你体内热血的味道
[01:03] And, cowboy, you smell awesome. 牛仔 这味道太赞了
[01:06] – Fuck you. – Well, that can be arranged. -操你 – 那可以安排一下
[01:08] But I’m gonna kill you first. 不过我要先杀了你
[01:30] Teacher’s pet was scared. 老师的乖宝宝被吓到了
[01:31] Yeah, you got him. 没错 你吓到他了
[01:33] Yep, I was scared. 是 我是被吓到了
[01:35] Vampires are scary. 吸血鬼是很吓人的
[01:37] Oh, how’s that lip? 你的嘴唇没事吧
[01:40] It’s okay. 没事
[01:42] How’s your nose? 你的鼻子还好吧
[01:43] Huh? 什么
[01:46] Vampires are not a joke! 吸血鬼 不是拿来开玩笑的
[01:59] There’s a war going on. 大战在即
[02:04] And you’re either on the dark side or you’re on the side of the light. 你要么是黑暗一方 要么是光明一方
[02:10] And there ain’t no in-between. 没有中立一方
[02:14] I think you broke my nose. 你把我鼻子打破了
[03:57] I’m so sorry, okay, bill? 比尔 我真的很抱歉
[03:58] – I-i know how this must look. – Get out of my house. -我知道这看着很糟 -滚出我的房子
[04:01] Bill, do not hurt him. 比尔 别伤害他
[04:03] I-i-i swear, I wouldn’t let it go any further. 我发誓 我不会发展到下一步的
[04:06] I said, get out of my house. 我说了 滚出我的房子
[04:07] – It’s my house too. – Jessica, upstairs. -这也是我房子 -上楼 杰西卡
[04:09] Okay, let’s all just try to calm down. 行了 大家都先冷静下来
[04:11] That’s really Good idea. 好主意
[04:12] Are you gonna leave, 你到底滚不滚
[04:13] Or am I gonna have to throw you out through a window that is closed? 还是让我把你从关着的窗户扔出去
[04:17] Bill, that is just rude. 比尔 你这样太粗鲁了
[04:19] Sookie, I’ve got this. 苏琪 我能处理
[04:20] I’m going. I’m going. 我走 我走
[04:24] I wasn’t gonna do nothing. 我刚才没打算干嘛
[04:26] It’s not her that I’m protecting, son. 我不是为了保护她 小子
[04:44] I don’t believe him for a minute. 我一分钟也不信他说的话
[04:54] We established there was to be no hunting in this house. 我们约定过 这间房子里不准猎杀
[04:59] Look, I know you feel like shit because you had to make me, 我知道 你被逼着创造我非常不爽
[05:02] And you should feel like shit. 你可以感觉不爽
[05:04] But guess what. 不过知道吗
[05:06] I’d never even kissed a boy before that. 在那之前 我从没亲过一个男孩
[05:10] Meeting hoyt’s the only good thing that’s 遇见霍伊特 是自我成为吸血鬼后
[05:13] Happened to me since my whole new life started. 碰到的唯一美好的事情
[05:15] No, I’m not ready for anything to happen too fast. 这一切发生的太快了 我没准备好
[05:18] I– I’d have been happy just to go on kissing him all night long. 能整晚和他接吻 我就会非常开心
[05:23] Now, is it my fault my fangs come out when I get turned on? 我的尖牙因为兴奋而冒出来是我的错吗
[05:42] I think I’m going to like her. 我觉得我开始喜欢她了
[05:45] Sookie, do not make the mistake of thinking you two can be girlfriends. 苏琪 别以为你们俩能变成闺蜜
[05:50] – She is – Yeah, I get it. she’s a vampire. -她是 -我知道 她是吸血鬼
[05:53] Believe me, I learned my lesson about that. 相信我 对此我深有体会了
[05:56] But, bill, I think we should take her with us to dallas. 不过比尔 我觉得我们应该带她一起去达拉斯
[05:58] I think it would be good for you, because I think, deep down, 我觉得这样对你较好 因为我觉得
[06:02] You don’t like vampires, even though you are one. 你打心底里不喜欢吸血鬼 即便你就是
[06:05] So? 那又怎样
[06:07] Well, hating yourself is a bad thing. 憎恨你自己解决不了问题
[06:10] I am a vampire. I am supposed to be tormented. 我是吸血鬼 理应遭受煎熬
[06:13] You’re not just a vampire. 你不只是吸血鬼
[06:16] And jessica doesn’t have to be either. 杰西卡也不用那样
[06:18] You can teach her how to walk that line between vampire and human. 你能教她怎样迂回在吸血鬼和人性之间
[06:21] Yes, because I have mastered that. 没错 因为我对这很在行
[06:23] Okay, so you can teach each other. 好吧 你们可以相互帮助
[06:30] It’s so different for her. 这对她来说太不一样了
[06:39] When I was made, 当我被创造的时候
[06:41] One had no choice but to live 我们没得选择 只能完全
[06:44] Completely outside the human world as an outlaw. 活在人世之外 如同逃犯
[06:48] A hunter. 如同猎人
[06:51] Humans were prey and nothing else. 对我来说 人类只是牺牲品
[06:57] I envy her. 我嫉妒她
[07:05] I’ll need to call the airline to arrange 我得打电话给航空公司
[07:08] For two travel coffins instead of just one. 预定两个旅行棺材
[07:12] Isn’t it exciting? 这不令人兴奋吗
[07:14] Our first trip together. 我们第一次一起旅行
[07:18] Oh, come on, bill. 别这样 比尔
[07:20] I was almost killed last night. 我昨天差点被杀了
[07:23] Again. 第二次
[07:25] At least give me this. 你至少高兴一下么
[07:38] Do you do this a lot? 你经常这么做吗
[07:40] Swim? 游泳么
[07:41] Well, at night. 晚上游泳
[07:44] Actually, I do. 老实说 我还真是
[07:47] I love when it’s dark. 我喜欢漆黑一片
[07:49] You have to focus on all your other senses. 你必须运用其他所有的感官
[07:52] Uh-huh. 没错
[07:52] It’s amazing what we can feel when you 当你不用眼睛去感受事物时
[07:55] Take away the “looking at things” part. 那感觉真的很好
[07:57] You know? 明白吗
[07:58] I think it’s also because there’s no people here. 我想也和没有人在这里有关吧
[08:02] Ain’t no boats, no car stereos blasting crap music, 没有船 没有放着垃圾音乐的汽车音响
[08:07] Nobody saying stupid things way too loud because they’re drunk. 没有人因为喝醉而大声说蠢话
[08:13] Just the world. 只剩下整个世界
[08:16] Like it was when it was brand-spanking-new. 就如同它刚刚被创造一样
[08:22] It is kind of paradise, bon temps. 这也算是伊甸园吧 邦坦普斯
[08:25] This little old hick town? 这个小破镇吗
[08:28] Why not? 对啊
[08:30] Well, there’s not a whole hell of a lot to do, for one thing. 第一 这破地方完全没什么乐子
[08:32] So there’s less to distract you from 这样 就不太有什么东西能干扰你
[08:34] Just being where you are when you’re there. 让你好好感受这个地方
[08:38] What about the aggressively ignorant people that live here? 那么住这儿的这群盛气凌人的无知群众呢
[08:41] Who are very loyal clientele. 他们是很忠诚的客户
[08:43] Once they decide they like a place, 一旦他们喜欢上一个地方
[08:45] They stop looking for anywhere else to go. 他们就不再离开
[08:47] And they like to drink. 而且他们喜欢喝酒
[08:49] What are you, president of the jcs? 你是谁 参谋长联席会议主席啊
[08:51] No, I’m just a guy who likes where he lives. 不 我只是个喜欢我所住的小镇的普通人
[08:58] Home sweet home, huh? 可爱的家
[08:59] Yeah. 是啊
[09:02] I thought it was. 我以为它是
[09:04] I don’t know, I might be heading off soon. 不知道 也许我很快就要离开了
[09:08] Where to? 去哪里
[09:09] Someplace probably a lot like this. 很像这里的地方吧
[09:13] You ain’t never lived in the city? 你从不打算住城市吗
[09:16] Cities bring out the worst in people. 城市只会让人展示出最坏的一面
[09:19] You lose touch with nature. 人们与自然失去联系
[09:21] It’s where they come from. 人可是来自于自然啊
[09:25] People do that here too. 这里的人也做坏事啊
[09:27] Not in the same way. 方式不一样
[09:34] My fingertips are turning into raisins, and I feel like pancakes. 我手指都泡烂了 整个人感觉像煎饼
[09:38] There’s a 24-hour truck stop out on i-20 toward arcadia, makes the best… 去阿卡狄亚的i-20公路那有家24小时卡车停靠店 做超赞的
[09:43] -Sweet potato pancakes. – You know it? -甜土豆煎饼 -你也知道
[09:45] Uh-huh. do you wanna come with me? 想跟我去吗
[09:50] I’m not really that hungry. 我不太饿
[09:53] Sam. 萨姆
[09:54] You’re worried about me seeing you naked. 你怕我看到你全裸吗
[09:56] I have seen boy parts before. 我有见过男人的裸体好不好
[09:59] Water ain’t exactly opaque. 这水也挺清澈的
[10:19] I promise I’ll start looking for my own place as soon as I… 我保证会去找地方住 等我
[10:23] I asked you to move in, Not crash for a few days. you’re family. 我让你搬进来 不是就住几天 你是我家人
[10:27] – A limo is picking me up at 5 today, so – I’m on my way. -今天5点会有豪华轿车来接我 所以 -我这就来
[10:32] Love you the most. 最爱你了
[10:33] Love you more. 更爱你
[10:37] Who do you love the most? 你刚说最爱谁
[10:39] Sookie. 苏琪
[10:45] What do you have planned today? 你今天有什么计划吗
[10:48] I think I’m gonna be taking off. 我想我该出发了
[10:50] For taking off work? Fabulous. 出发去上班吗 美女
[10:54] No, I’m gonna go live with Sookie. 不是 我要搬去和苏琪住
[10:58] I’m very sorry to hear that. 听到这个消息我很遗憾
[11:00] I mean, me being here was always supposed to be temporary. 我是说 在这住总是暂时的
[11:03] Everything’s temporary, Tara. 所有事情都是暂时的 泰拉
[11:05] I don’t really wanna dance right now, okay? 我现在真的不想跳舞 好吗
[11:11] Of course. 当然
[11:14] What happened? 怎么啦
[11:17] You fit so well here, 你很适合这里
[11:19] And you seemed to be having so much fun last night. 而且昨晚你看起来玩得很开心
[11:22] I think everybody was having a little too much fun last night. 我觉得昨晚大家都开心过头了
[11:28] Will you tell Eggs I left? 能帮我告诉蛋蛋我走了吗
[11:36] Sure. 当然
[11:41] Oh, I’m gonna miss you. 我会想你的
[11:45] Thank you so much for everything. 谢谢你所做的一切
[11:52] I’m sure you’d do the same for me. 我相信你也会为我做同样的事
[11:56] Go. 去吧
[11:59] Flourish. 活出精彩
[12:01] And don’t every say no to yourself. 永远别对自己说不
[12:03] Okay? 好吗
[12:14] I don’t know who Lazarus was, 我不知道拉撒路是谁
[12:16] But he sure as hell was not the first vampire. 可他绝对不是第一个吸血鬼
[12:20] Everybody knows it was Dracula. 人人都知道那是德古拉
[12:23] It’s in the Bible, moron. 《圣经》里写的 白痴
[12:25] Jesus brought Lazarus back from the dead. 耶稣让拉撒路死而复活
[12:28] So Jesus made the first vampire? 你是说耶稣创造了第一个吸血鬼
[12:30] Maybe Jesus was the first vampire. 或许耶稣才是第一个吸血鬼
[12:32] I mean, he rose from the dead too. 我是说 他也死而复生过
[12:34] And he told people, “hey, y’all, drink my blood. 他对人们说 你们都来喝我的血吧
[12:38] It’ll give you special powers.” 它能给你们特别的力量
[12:40] Jesus never said that. 耶稣才没说过那个
[12:42] No, the first vampire was Cain. 不对 第一个吸血鬼是该隐
[12:44] Being a vampire is the mark of Cain. 成为吸血鬼是该隐的印记
[12:45] It’s God’s punishment for bringing the 是上帝对他的惩罚
[12:47] First evil into the world by killing his brother. 因为该隐杀了他弟弟 是人世的第一桩罪恶
[12:50] No, the first evil was Eve eating the apple. 不对 第一桩罪恶是夏娃 偷吃禁果
[12:54] That’s why they call it “evil.” 所以邪恶才这么说的(英语中二者读音相近)
[12:57] That wasn’t evil. That was just skirting the rules. 那不是罪恶 那只是规避规则
[13:00] Evil is making the “premedicated” choice to be a dick. 无可就药地自甘堕落才是罪恶
[13:05] Jason Stackhouse, 杰森·斯塔克豪斯
[13:06] Please meet reverend Newlin outside the administration offices. 请速往管理办公室外 与纽林牧师汇合
[13:09] Jason Stackhouse. 杰森·斯塔克豪
[13:19] for one thing you count on, God will make sure evil gets punished. 有件事是肯定的 上帝一定会让邪恶受到惩罚
[13:21] Yeah? then explain Europe to me. 是吗 那给我解释下欧罗巴如何
[13:31] Morning. 上午好
[13:34] Ain’t she a beauty? 是个美人吧
[13:36] Let’s you and me take a little trip together. 你和我一起去兜一圈
[13:41] Am I in trouble? 我有麻烦了吗
[13:42] We’re all in trouble, Jason. 我们都有麻烦 杰森
[13:45] As long as there are vampires in the world. 只要世上还有吸血鬼
[13:58] I still haven’t moved into gran’s room, 我还是没有搬进奶奶的房间
[14:00] But you go ahead and take mine. 不过你可以先住我的
[14:01] And when I get back, we’ll celebrate properly. 等我回来 我们再正式庆祝
[14:06] Until then, happy birthday. 在那之前 生日快乐
[14:16] Oh, Sook. 苏克
[14:23] I miss her so much. 我好想她
[14:25] I know. 我知道
[14:28] I do too. 我也是
[14:40] So why’d y’all pick Dallas for your trip? 为什么你们都要去达拉斯旅行
[14:45] Bill has some business there. 比尔在那有些生意要做
[14:50] Oh, hell, do those vampires wanna use your mind-reading again? 该死 那群吸血鬼又想让你去读心了
[14:53] I have Bill there to protect me. 有比尔在那保护我呢
[14:55] Sook, why are you even with this guy 苏克 他总让你去做这些事
[14:56] If he makes you do these things? 你干嘛还跟他在一起
[14:58] The sex can’be that good. 他床上也没那么好吧
[15:00] Oh, it’s pretty good. 确实蛮好的
[15:01] And I love him. 而且我爱他
[15:02] Well, yeah, but… 是啊 可是
[15:03] You can’t just sit around saving your heart for some perfect idea 你也不能永远坐在那儿空等着
[15:06] Of a man who’s never gonna come along. 那个遇不到的完美男人
[15:09] Life is too damn short. 生命太短暂了
[15:12] Besides, Bill’s not making me do anything. 另外 比尔从来没要求我做任何事
[15:16] I agreed to this to save your fool cousin, 我同意是为了救你的白痴表哥
[15:19] Thank you very much. 多谢你了
[15:20] Lafayette? 拉法耶
[15:21] He didn’t tell you? 他没告诉你
[15:23] Tell me what? 告诉我什么
[15:25] I didn’t even know he was back. Is he okay? 我都不知道他回来了 他还好吧
[15:28] I heard there’s been panther sightings in Nakatosh. 据说有人在纳卡托什看到美洲狮
[15:31] There are too wide for a panther. hm. 伤口太宽 不像美洲狮
[15:34] I could tell you this, There’s some nasty poison in that wound. 告诉你 伤口里有很强的毒素
[15:37] My guess is it paralyzed her. 估计是毒素使她瘫痪
[15:39] And she was alive when they took the heart, 心脏被挖走的时候 她还活着
[15:41] And that’s what killed her. 那下才是致命的
[15:42] So it was an animal? 这么说是动物吗
[15:43] That did that, definitely. 抓痕 肯定是的
[15:45] The chest was , uh, carved, uh, with a knife though. 而胸部 则是被刀具切开的
[15:48] Yeah, I got real clear incisions, 是的 切口相当明显
[15:50] So unless you can think of an animal that can wield a hunting knife… 除非你能想出 有什么动物能使用猎刀的
[15:54] We are looking at a human/animal collaboration. 那我们面对的是人兽协同作案了
[15:56] Bud, that doesn’t make any sense. 布德 那可说不通
[15:59] I was making what people with actual sense of humor refer to as a joke. 有幽默感的人都知道 我是在说笑话
[16:03] Oh, I’m sorry. 对不起
[16:04] A black woman is paralyzed and then 一名黑人妇女在我居住的镇上
[16:07] Butchered to death in the town where I live. 被麻醉然后屠宰取心致死
[16:10] I didn’t realize that was funny. 我没觉着这事可笑
[16:12] Kenya. 肯雅
[16:14] I wanna ask about the pig I seen in this 我想问问你 关于你在那份
[16:16] Report you wrote up after Tara Thornton’s car wreck. 泰拉·索顿车祸报告里记录的那只猪
[16:18] Andy, what are you doing looking through those files? 安迪 你看那些文件干什么
[16:21] Okay, well, uh, ahem, I’m, uh, going to the gym. 好了 那我 准备去健身了
[16:25] Been spending some time with my shirt off recently. 最近经常光膀子锻炼
[16:28] So, uh, you guys lock up after me. okay? 你们走后帮我锁门 好吗
[16:33] Did you get a good look at that pig? 你看清楚那只猪了吗
[16:35] There wasn’t any pig. 根本就没有猪
[16:36] Tara was so drunk she drove off the road. 泰拉喝的太多开出了公路
[16:38] She was just making up shit to hide it. 她在编瞎话 为了隐藏真相
[16:40] Was it brown? 是棕色的吗
[16:40] Because I’ve seen that pig in a dollhouse. 因为我在一个玩具室见过那只猪
[16:44] Andy, you’re drunk. On the job. 安迪 你喝醉了 在工作时间
[16:46] I ain’t drunk. 我没喝醉
[16:47] Oh, like you never had a beer in the middle of the day. 好像你中午没喝过啤酒似的
[16:50] I’m not an alcoholic. 我不是酒鬼
[16:51] No, You’re just a dumb old man who don’t 不 你只是个什么都不懂的糟老头子
[16:53] Know anything about nothing who doesn’t wanna learn. 而且什么都不愿意去知道
[16:54] That’s not cool, Andy. 这样可不好 安迪
[16:56] I know. 我知道
[17:00] I’m sorry, bud. 对不起 布德
[17:01] I know you are. 我知道
[17:03] But I need to be able to count on you in this job, 但干这工作我需要能信任你
[17:05] And I can’t do that if you’re drinking. 如果你又开始酗酒 我就没法信任你
[17:07] – Give me your badge. – Aw, hell, no. -警徽给我 -该死的 不
[17:12] No. 不
[17:39] I know you in there, even if you won’t pick up the phone. 我知道你在里边 你不接电话我也知道
[17:42] Damn, Hooker, shit. 该死 婊子 妈的
[18:03] How come I have to hear about you being back from Sookie? 为什么你回来了我却要从苏琪嘴里知道
[18:05] What else she tell you? 她还告诉你什么
[18:06] That you got shot and fed on and 你中了枪 被吸血鬼吸过血
[18:08] Chained up in some vampire dungeon. 还被锁在什么吸血鬼地牢里
[18:10] Sookie need to keeper mouth shut, and so do you. 苏琪应该把嘴管严点儿 你也是
[18:13] Have you been to the hospital? 你去过医院了吗
[18:15] What you think gonna happen if I show up to the ER with a gunshot wound? 要是我带着枪伤去急诊室 你以为会怎样
[18:19] I don’t need the police up in my business. 我不想让警察掺和我的事
[18:21] You need to see a doctor. 你得去看医生
[18:23] For what? 去干嘛
[18:24] So they can give me drugs I already got? 好让他们给我开些我早都有了的药
[18:27] I done left a message on uncle Cyrus’ voicemail. 我在赛勒斯叔叔的语音信箱里留过言
[18:30] I’m gonna be okay. 我会没事的
[18:32] Well, I’m gonna stay here and make sure you’re taken care of. 我要待在这 确保你有人照顾
[18:35] Oh, no, you’re not. 不 不行
[18:38] It’s my birthday. 今天是我生日
[18:39] Hooker, look. 婊子 听着
[18:40] I’m not in the partying mood right now, okay? 我现在没这心情玩派对 好吗
[18:42] You don’t have to do anything. 你什么都不用做
[18:44] I’ll just sit here and watch tv with you. 我就坐在这儿陪你看电视
[18:46] Bitch, look, you know I love you, all right? 婊子 听着 你知道我爱你 好吧
[18:49] But I just spent two and a half 但这两个半礼拜以来
[18:51] Weeks thinking I’m gonna die at any second. 我一直担心自己随时都会死掉
[18:53] I ain’t got it in me to take care of you tonight. 我今晚不需要你照顾
[18:56] All right? 行么
[19:03] If you die,i’m gonna be really pissed. 你要是死了 我真的会气坏的
[19:04] Well, that makes the two of us. 这才是我们俩
[19:20] I though you was leave 我以为你走了
[19:21] – Haven’t left yet. – That mean you ain’t leaving? -还没走呢 -就是说你不走了
[19:23] Nope, it means I haven’t left yet. 不 是还没走
[19:25] – So you are leaving? – haven’t left yet. -你是要走的吧 -还没走呢
[19:29] Dumbass. 蠢货
[19:32] Are there any lunch specials? 有午市特别餐吗
[19:35] I think I got everything I need to make jailhouse chili. 我想我可以做份超辣的辣椒
[19:38] Are you sure? 你确定吗
[19:39] Because last time, you forgot the corn chips. 上次你就忘了玉米面煎饼
[19:42] Shit! 妈的
[19:45] Right. 好吧
[19:46] We’ll just call whatever this turns out to be Terry’s scramble. 不管最后做出什么 我们姑且称它为特里大杂烩
[19:52] Scrambled Terry’s scramble. 特色特里大杂烩
[19:54] Hush. 嘘
[19:57] I just don’t know if I can do it, Sookie. 我真不知道自己能否做到 苏琪
[20:00] Do what? 做什么
[20:01] Run this place when Sam leaves town. 在山姆离开后顶替他
[20:03] It’s too much pressure. 压力太大了
[20:04] Sam’s leaving town? 山姆要离开了
[20:07] He’s supposed to be this morning. 本该今天早上走的
[20:10] Sam, were you gonna tell me you were leaving? 山姆 你怎么不告诉我你要走的
[20:12] Uh, you weren’t here. 你当时不在
[20:25] Where are you going? 你要去哪儿
[20:29] Oh, for pete’s sake, Sam. 看在老天的份上 山姆
[20:31] I know it seems like I led you on, but cut me some slack. 我知道可能是我害你要走 但拜托放我一马吧
[20:35] My grandmother had just been murdered. 我奶奶刚被谋杀
[20:37] Rene was after me. 雷内追杀我
[20:38] I didn’t think Bill was coming back. 而且当时还以为比尔不会回来了
[20:40] Jesus christ, Sookie, I really don’t have time for this. 天哪 苏琪 我实在没时间跟你说这些
[20:42] Well, if you care about our friendship I suggest you make time for it. 如果你还重视我们的友谊 那你就挤点时间出来
[20:45] Look, I got serious shit that I’m dealing with right now. 听着 我现在麻烦事缠身
[20:50] Making you feel better is not high on my list. 安慰你受伤的心灵不是我现在的首要大事
[20:52] Yeah, well, I get serious shit that I’m dealing with too. 是啊 我也有很多麻烦事要处理
[20:56] And because of some of that shit, 而且因为某些事情
[20:58] I’m gonna need to take off a couple days. 我得请几天假
[21:00] Fine. I probably won’t be here when you get back. 行啊 你回来了我可能都没回来呢
[21:04] Is that really how you want to leave things? 你就真的这样子撒手走人
[21:07] What other way is there? 那还能怎么办
[21:09] I don’t know, Sam, 不知道 山姆
[21:10] But just throwing away years of friendship seems pretty damn stupid to me. 你这样弃多年友情于不顾 在我看来蠢极了
[21:23] All right! 好极了
[21:24] Oh, yeah! 太棒了
[21:25] Here, aim this! here we go! 这儿 对准这个 开枪
[21:30] Mr. vampire. 吸血鬼先生
[21:31] Boom! here we go! 我们来啦
[21:33] Boom! look out! 当心
[21:39] How do you like me now, you scary-ass motherfuckers? 现在觉得怎么样 你个不要脸的胆小鬼
[21:45] Sorry. 抱歉
[21:46] You are one hell of a shot, boy. 你真是个神枪手 伙计
[21:49] We ought to give you wooden bullets instead of silver ones. 应该给你木子弹而不是镀银子弹
[21:52] No. silver bullets are way cooler. 不啊 镀银子弹爽多了
[21:54] Silver bullets won’t kill a vampire, 镀银子弹无法杀死吸血鬼
[21:56] They’ll just bring him down so he can be staked. 只能打到他们 以便用木桩钉死他们
[21:58] But if you shoot a fanger straight in the heart with a wooden bullet, 但如果你用木子弹直射他的心脏
[22:01] You are staking him right there. 他当场就玩完了
[22:03] Makes them explode. 立刻爆炸
[22:04] So I hear. 我是这么听说的
[22:06] No. they just kind of fall apart. 不是 他们更像是分崩离析了
[22:09] It’s like a water balloon. 像个水球一样
[22:12] You’ve seen it? 你见过
[22:15] Damn, I’m jealous. 靠 好羡慕
[22:17] That’s got to be a sight watching god’s awesome 那简直就是亲眼见证主的圣力
[22:20] Power just obliterate evil right in front of your eyes. 把邪恶彻底抹杀一样
[22:27] One day. 总有一天
[22:30] One day soon. 很快有一天
[22:33] For young rafael cordova, 对于年轻的拉法尔·克多瓦来说
[22:35] It was the beginning of the longest day of his life. 这是他生命中最长一天的开始
[22:39] Rafael first ran with the pamplona bulls the week after he turned 18, 在拉法尔满18岁后的一周 他第一次与潘普洛纳公牛较量
[22:42] Following in the footsteps of his two older brothers, 走了与他两个哥哥同样的道路
[22:45] And had run five consecutive runs without a scratch. 接连又毫发无损地参加了五次奔牛
[22:48] Hello? 谁
[22:50] He had no reason to expect this run would go any different. 他不会想到这次奔牛和以往的有什么不同
[23:31] Surprise! 惊喜
[23:33] Surprise. 惊喜
[23:36] Oh, did we scare you? 吓到你了
[23:38] Yes. oh, my god! 是的 我的天
[23:41] What are y’all–? 你们怎么
[23:43] Nobody should spend their birthday alone. 怎么能让你一个人过生日呢
[23:45] How’d you even know? 你们怎么知道的
[23:47] Kitchen? 厨房在哪
[23:48] Oh, it’s– it’s through there. 在那儿
[23:53] It’s this way. 这边走
[23:54] Hey, what were you crying about? 哭什么呢
[23:56] I always cry on my birthday. 一过生日我就哭
[23:59] It’s always the worst day. 通常是一年中最糟糕的一天
[24:01] No matter what I do I end up crying, because my birthday always sucks. 无论做什么我最后都会哭 因为我过生日总是不开心
[24:06] Well, this is the year that changes. 看来今年会不一样的
[24:08] I promise you that. 我向你保证
[24:15] We have been planning this party for days, 我们为你筹划了好久
[24:18] But you threw a major monkey wrench into things by moving out. 但你就这么挥挥衣袖搬出去了
[24:21] Is that a wedding cake? 那是结婚蛋糕吗
[24:24] Ah. wedding. birthday. what’s the difference? 结婚蛋糕 生日蛋糕 管他呢
[24:26] It’s all about casting off the empty shell of what’s 都是为了庆祝摆脱死亡的魔爪
[24:29] Dead and embracing the mysteries of what is yet to come. 以及欢迎谜一样的未来
[24:33] We are gonna have a wicked good time tonight. 今晚我们一定会玩的很疯
[24:35] I can just feel it in my bones. 我从骨头里预感到了
[24:36] I’ve been on the phone all day calling all your friends. 我整天都在打电话请你朋友
[24:39] What friends? 什么朋友
[24:43] Hey, honey? 亲爱的
[24:45] Yes. 什么事儿
[24:46] – Yeah. two buds, please. – two beers? -请给我两杯 -两杯啤酒
[24:48] Is that good? 行么
[24:49] That’s why we need the day off, 所以我们要休假啊
[24:51] So we can have a beer and relax now and then. 能喝点小酒放松一下
[24:53] All right. 没问题
[24:54] One, two. 一瓶 两瓶
[24:56] Thanks, honey. thank you. 谢谢 亲爱的
[24:58] – It’s really good. – here, cheers! -真的很不错哦 -来 干杯
[24:59] – Uh, cheers. – so how’s it going? -干杯 -怎么样
[25:01] You having fun? 好玩吗
[25:02] No, this is just great. 好玩极了
[25:03] Yeah. do you like country music? 是啊 你喜欢乡村音乐吗
[25:05] I can’t get enough of it. 听不够呢
[25:08] Mostly I listen to– 我经常听
[25:10] * But none of them can see What she sees in me * 别人看不到 她能看到的我
[25:12] * She loves me way down To the bone * 她爱我爱到骨子里
[25:17] * She’ll sit around And tease ’em * 她无所事事跟他们玩笑
[25:19] * Tell ’em she can please ’em 说她能给他们乐子
[25:21] * But I know That she’s taking me home * 但我知道她会带我回家
[25:23] * Well, well, well 噢 噢 噢
[25:25] * She’s Louisiana hot sauce 她是路易斯安那辣妹
[25:28] * Hotter than a fireball Smoother than strawberry wine * 比火球火辣 比草莓酒爽滑
[25:33] * She’s lookin’ good As I’ve seen * 她始终那样养眼
[25:35] * Strollin’ In her tight jeans * 穿着紧身牛仔裤漫步
[25:37] * Drivin’ me out of my mind 让我看傻了眼
[25:42] * Believe me, there’s no other That comes in up above her * 相信我 没啥东西比她更重要
[25:46] * She knocks me right down To my knees * 让我干啥我都愿意
[25:50] * Well, I know I could never Have it any better * 我知道我再也碰不到更好的
[25:53] * She spins me Like a washing machine * 她让我像洗衣机那样团团转
[25:57] * And every time I hold her Man, I start to smolder * 每次当她抱着我 好家伙我就开始喷火
[26:02] * When she pours Her lovin’ on me * 当她把她的爱倾注给我
[26:05] * She’s Louisiana hot sauce 她这个路易斯安那辣妹
[26:08] I really like to hunt, 我特别喜欢打猎
[26:10] And I’d go hunting caribous? 打算去捕猎驯鹿
[26:12] Really? 是吗
[26:15] Would you believe that Sarah used to be a vegetarian? 你相信吗 莎拉以前是个素食主义者
[26:18] Yeah. I know. 是的 我知道
[26:21] Really? she told you that? 真的 她给你提过
[26:23] I hope you boys are ready for 我希望你俩准备好了
[26:25] Some true southern decadence. 好好享受一下真正的南部颓废节风味
[26:27] You don’t really eat sarah’s ribs. 你不是真的在啃莎拉做的肋骨
[26:29] It’s more like you take a bath in them. 更像在其中沐浴
[26:34] Oh, hang on a sec. 等一下
[26:35] Oh, here let me. 我来吧
[26:39] Let’s see. 这样
[26:40] Thank you. 谢谢
[26:41] Yummy. thank you. 谢谢
[26:43] Okay, mm-hm. 好的
[26:46] Is that good? 合适吗
[26:47] That smells good. 闻起来真香
[26:49] All right, smooth that right there. 好的 把这儿弄平
[26:52] Feels good. 感觉不错
[26:55] Steve, I think Jason has the makings of 史蒂夫 我觉得杰森有潜力
[26:58] A true soldier of god. 成为真正的上帝卫士
[27:00] I was just thinking the same thing. 英雄所见略同
[27:03] Uh, no, I got a long way to go. 不 我还差得远了
[27:05] Not as long as you might think. 并不像你想的那么远
[27:11] God has chosen you… 主已选择了你
[27:13] Amen. 阿门
[27:14] …For his most glorious mission. 来完成他最光荣的使命
[27:16] Praise his light. 赞扬他的光芒
[27:18] We are forming an elite spiritual army 我们正在组建一支精锐的精神军队
[27:21] Called the soldiers of the sun. 叫做太阳卫士
[27:24] And Jason, we need you. 而且 杰森 我们需要你
[27:28] God needs you. 主需要你
[27:33] What a blessing. 上帝赐福
[27:38] Okay. 好吧
[27:41] All right. 太好了
[27:43] Another scotch and coke. 又一杯苏格兰和可乐
[27:48] I’ll take care of him. 我去劝劝他
[27:53] It’s a slow night. 今晚过得真慢
[27:54] Lucky for you. 对你来说不是很好吗
[27:56] I thought you quit drinking. 你以为你戒酒了
[27:58] I thought I did too. 我也这样想
[28:02] Well, I don’t want your sister giving me grief 我可不想在你毁了你妹妹的车之后
[28:03] If you wreck her car. 她又来找我算账
[28:05] So I’m cutting you off. 所以我还是劝你就此打住
[28:07] Fuck you, merlotte. 去你妈的 马洛特
[28:10] I know that’s the Scotch talking 我知道这是酒后之言
[28:12] Otherwise I might need to say, 否则我会说
[28:13] “Go fuck yourself.” 去你妈的
[28:16] I ain’t even got an office anymore. 我都不用再去警局了
[28:17] Bud took my badge. 巴德收了我的警徽
[28:19] Well, you’ll get it back when you sober up and you know it. 等你酒醒了 你就能拿回来的 你知道的
[28:21] Now, go home. 那么现在就回家睡觉吧
[28:23] So my tight-ass sister and even tighter-ass 这样我那小气妹妹还有吝啬祖母
[28:25] Grandmama can look at me like I’m a big loser? 就能看我的大笑话了 是吗
[28:27] No, thanks. 不要 谢了
[28:35] No more drinks for Andy. 别再给他酒了
[28:38] He’s the only one in here. 现在就他一个人了
[28:40] No one else has come in for over an hour. 接下来都不会有人来了
[28:42] Your point? 你的意思是
[28:43] Well, let’s close up early, I want to go to Tara’s party. 我们还是早点关门 我想去泰拉的派对
[28:46] Tara’s having a party? 泰拉在开派对
[28:48] Yeah. at Sookie’s. 对啊 在苏琪家
[28:50] For her birthday. 庆祝生日
[28:52] Okay, you know that real elegant woman 你知道那个高雅的女士
[28:53] That Tara’s friends with? 泰拉的朋友
[28:55] She’s throwing it, 她帮她办的
[28:56] And I heard she knows how to throw a party. 听说她特别在行开派对
[28:58] She sure does. I can tell you that. 没错 我是见识过的
[29:00] Fantastic food. 丰盛的美食
[29:01] Now I need to ask Tara about a pig. 我该向泰拉问问猪的事情
[29:04] So can we go? 那么我们可以走了吗
[29:05] Go where? home. 去哪儿 回家吗
[29:07] Party at the old Stackhouse place. 去老斯塔克豪斯家的派对
[29:09] Party? well, you can count me in. 派对 好啊 算我一个
[29:11] I’ve been working hard enough for one day. 我都辛苦一天了
[29:16] You going? 你去吗
[29:17] I don’t think so. 我不去
[29:19] Oh. well, I hope you change your mind. 希望你能改变主意
[29:28] Hey, miss Thornton. 索顿小姐 你好
[29:30] Tara here? 泰拉在吗
[29:31] Uh, no, she’s off today. 没有 她今天不上班
[29:36] Y’all go ahead. 你们去吧
[29:37] Go ahead, I’ll close up. 去吧 我来打烊
[29:44] How is she? 她怎么样
[29:45] She’s okay. 她挺好
[29:47] As far as I can tell. 据我所知的
[29:50] Y’all ain’t together no more? 你们已经分手了
[29:53] No, ma’am. 是的 夫人
[29:56] Good night, Arlene. 晚安 阿尔琳
[30:01] Today’s Tara’s birthday. 今天是泰拉的生日
[30:03] Twenty-six years old. 26岁了
[30:06] Would you give this to her? 你能帮我把这个带给她吗
[30:08] I don’t know who else to ask. 我不知道还能拜托谁
[30:14] Of co– of course. 当 当然
[30:15] Thank you. 谢谢
[30:25] Anubis airlines welcomes you to Dallas, 阿奴比斯航空公司欢迎您来到达拉斯
[30:27] The most vampire-friendly destination 全得克萨斯州
[30:30] In the great state of Texas. 最友好的吸血鬼目的地
[30:38] That’s me! 就是我
[30:43] I’ve always loved these. 我一直超爱这个
[30:45] They’re like booze for dolls. 就像给洋娃娃喝的酒饮
[30:47] They gave me 10. 他们给了我10瓶
[30:48] You tell I was late. 你们好像迟到了
[30:50] Supposed to be here before sundown. 应该在太阳落山前到这儿
[30:51] We got delayed for take-off. 我们起飞晚点了
[30:53] Okay, well, why don’t you go and wait in the limo. 好吧 去车里坐着等吧
[30:56] I got the a.c. cranked up. 里面的气温已经调好了
[30:57] No, thanks. I’m fine. 不用麻烦 谢谢 我很好
[30:58] Oh, go on. uh, there’s cokes in there. 进去吧 里面还有可乐
[31:05] Just get in the goddamn limo, you stupid bitch. 赶快进车里去 你这个蠢女人
[31:08] Get your hands off me! 放开我
[31:11] Make a noise and it will be your last. 你要是敢喊出声 我让你立刻玩完
[31:17] Hey! How the hell does this thing open? 这该死的东西要怎么打开啊
[31:19] Somebody help get me out of here. 有没有人把我弄出去
[31:21] Help! 救命
[31:50] Ooh! a present? for me? 礼物 给我的
[31:54] I love presents. 我最喜欢礼物了
[31:55] It’s for Tara. 给泰拉的
[31:57] From her mom. mm. 她妈妈送的
[31:58] Gift table is in the dining room. 放礼物的桌子在餐厅
[32:16] Well, I have to say, I’m impressed by your showing up. 不得不说 你的出现还真让我大吃一惊
[32:21] Okay, listen. 听着
[32:23] Go ahead and turn me, 有种把我变形啊
[32:26] But you will also reveal yourself in the process. 但这样 你自己也就在大伙面前现原形了
[32:29] Reveal myself as what? 现什么原形
[32:31] As whatever the hell you are. 鬼知道你现什么原形
[32:36] I don’t know what you’re doing here, 我不知道你在这到底在干什么
[32:38] But these are people I care about. 但我在乎这些人
[32:40] And I will not stand by if you try and hurt any of them. 如果你去伤害他们中的任何一个 我都不会坐视不理
[32:44] Even when they’ve dumped you 即便他们抛弃你
[32:46] Or chosen a dead man over you? 或宁愿选个死人而不是你
[32:51] You’re really not an alpha, are you? 你实在不是这儿的老大 不是吗
[33:11] Who are all these people? 这些人都是谁
[33:13] I don’t see any other people. 我没看到有别人啊
[33:15] Because you only got eyes for me. 因为你一直盯着我看
[33:16] Yeah, you don’t like that one bit, do you? 没错 一丁点的关注你怎么瞧得上眼 对吧
[33:20] Seriously, who are all these people? 说真的 这些人是什么人
[33:23] And why are they bringing me presents? 为什么送我礼物
[33:24] Not that I’m complaining. 这我可不抱怨
[33:26] I like the way you move. 我喜欢你跳舞的样子
[33:27] I love to dance. 我爱跳舞
[33:29] I can’t even remember the last time I did. 我都记不起上次跳舞时什么时候了
[33:31] That’s just wrong. 那可不对
[33:33] Anybody that dances like you should dance every fucking day. 像你这样跳舞的人 他妈就该天天跳舞
[34:30] Tell me your name. 说出你的名字
[34:31] Leon. 利昂
[34:32] All right, leon. 好的 利昂
[34:33] No one is going to hurt you. 没有人会伤害你
[34:40] Would you like to try? 你想试试吗
[34:42] Could i? 我行吗
[34:45] Here. 这边
[34:46] Lean in close so you can catch his gaze. 靠近点 以便 抓住他的视线
[34:51] And just let everything go. 然后忘却一切
[34:54] Let yourself be dead. 让自己完全静止
[34:59] You feel it? 感觉到了吗
[35:01] You are empty. 你是虚空
[35:03] A vacuum. 真空
[35:07] Now you can pull his mind into yours. 现在你可以占据他的思想了
[35:12] Everything’s gonna be okay. 一切都会没事的
[35:15] There’s nothing to fear. 没什么好怕的
[35:23] Don’t you worry about a thing. 一点不用担心
[35:25] It’s gonna be all right. 没事的
[35:27] You were very sweet with her. 你刚才对她真好
[35:31] Sookie, he was sent to abduct you. 苏琪 他是被派来绑架你的
[35:33] It’s gonna be just fine. 一切都会很好的
[35:34] Which means somebody knew you were coming. 这说明有人知道你会来
[35:36] Who do you think’s behind it? 你认为谁是幕后指使
[35:38] Vampires? 吸血鬼
[35:39] Too sloppy. 他们不会这么马虎
[35:42] Maybe that church. 也许是教会
[35:43] Bill, they may be crazy, but they’re still a church. 比尔 他们也许很疯狂 但那是教会
[35:46] They’re not gonna kidnap anybody. 他们不会绑架别人的
[35:49] Sookie. 苏琪
[35:52] Churches have done much, much worse throughout history. 教会在历史上看过太多远远比这坏的事
[35:56] Just trust me. 相信我
[36:01] What’s the dork face about? 你一脸傻笑是怎么回事
[36:04] Oh, I’m moving out. 我要搬走了
[36:06] I’m gonna be a soldier of the sun. 我是一名太阳卫士
[36:13] Really? 真的
[36:15] Yep. 是的
[36:16] You heard of it? 听说过吗
[36:17] Of course I’ve heard of it, it’s why I came here. 当然听过 我就是为这而来的
[36:20] I guess you feel pretty special. 你肯定觉得自己很特别
[36:21] Ain’t nothing wrong with feeling good when you achieve something. 靠自己努力得到的成就而高兴 没什么不对啊
[36:26] Oh. I guess you wouldn’t know. 你想你大概不能体会
[36:30] So you think you were the only one they would choose to promote? 所以你以为你是唯一一个被选中的吗
[36:35] The only one of this whole camp? 整个训练营中唯一一个
[36:37] Hey, it is what it is. 事实就是如此
[36:39] It’s 14 other guys is what it is. 事实是还有14个人呢
[36:41] Including me. 包括我
[36:43] Yeah, even four girls. 对 还有4个女孩呢
[36:46] That’s great. 那很好
[36:47] Congratulations. 恭喜了
[36:49] You gonna bunk at the newlin’s too? 你也会搬到纽林家去
[36:52] No. 不
[36:57] I get it. 我明白了
[37:00] Preacher’s wife needs something to play with. 传教士的妻子想找点乐子了
[37:04] What? 什么
[37:06] She wants your hot beef injection, dude. 她想要你的精华了 兄弟
[37:07] I can’t believe I didn’t see it sooner. 我怎么早没想到呢
[37:09] That ain’t true. 才不是这样呢
[37:11] And you shouldn’t talk about sarah that way. 你不能这么侮辱莎拉
[37:13] Sarah? 莎拉
[37:16] You– you work fast. 你动作真快
[37:18] I ain’t working. 我什么都没做
[37:20] She’s married. 她已婚了
[37:21] Oh, go for it. she’s hot. 去追吧 她很辣的
[37:28] She ain’t like that. 她不是那种人
[37:33] I earned this. 我靠自己努力来的
[37:34] I’m sure you did. 没错
[37:36] Fuck you. 去你妈的
[37:44] I have you down for a room with no bed? 你们预订了没有床的房间
[37:48] Eric. 艾瑞克
[37:50] No, we need a bed. 不 我们需要张床
[37:53] Of course. 当然
[37:55] I do have a light-lockable room with a king-sized bed. 正好有个不透光线有特大号床的房间
[37:58] It’s a suite. 套房
[38:00] Double-soundproofed. 双层隔音
[38:01] Oh, with an adjoining room for my– what should I call her? 还要有间隔间给我的 我该怎么称呼她呢
[38:06] Isn’t there a vampire word? 你们吸血鬼怎么叫
[38:07] Progeny. 后裔
[38:09] Call her your ward. 叫她被监护人
[38:11] You have a ward, like bruce wayne. 你有一个被监护人 就像布鲁斯·韦恩(蝙蝠侠)
[38:15] Would you give me your cell phone? 能给我你的手机吗
[38:21] Thank you, leon. 谢谢你 利昂
[38:22] Everything’s okay. 一切安好
[38:24] Yes. 是
[38:26] Actually, everything’s not okay. 事实上 一点都不好
[38:29] All your worst fears are about to come true. 所有你最恐惧的事都将成真
[38:34] No. 不
[38:36] Unless you scream at the top of your lungs 除非你拼老命尖叫
[38:42] These accommodations are being covered by a third party, right? 住宿费用是由第三方负责的 是吗
[38:44] Yes, sir, it’s all been taking care of by a mr. northman. 是的 先生 是诺思曼先生负责打理的
[38:47] Becky eubanks is a stuck-up whore who let jayce finger her in the church. 贝奇·尤班斯是一个高傲的婊子 让杰斯在教堂里朝她竖了中指
[38:53] Jessica! 杰西卡
[38:57] She’s new. 她是新吸血鬼
[40:30] Good evening, lafayette. 晚上好 拉法耶
[40:32] No. 不
[40:35] You can’t come into my house unless I invite you in, 除非我邀请 否则你进不来
[40:37] And I ain’t nowhere near that crazy. 而且我不会那么傻
[40:39] You have to come out eventually. 你终究是要出来的
[40:41] I have all the time in the world. 我有的是时间
[40:43] You let me go! 是你放我走的
[40:45] I gave you a very generous gift. 我给了你一件非常慷慨的礼物
[40:47] The gift of not killing you. 就是不杀你
[40:50] And I’m here to give you something else. 我来是为了给你其他东西
[40:57] The healing elixir that is my 1000-year-old blood. 我的千年血液可是林丹妙药
[41:06] I don’t think that’s a good idea. 我觉得这样不好
[41:10] Your leg’s already infected. I can smell it. 你的腿已经感染了 我能闻得出来
[41:12] You don’t get that taken care of, you can lose it. 如果你不接受治疗 你就会失去它了
[41:17] Why do you want to give me your blood? 为什么你会给我你的血
[41:23] I like you. bullshit. -我喜欢你 -放屁
[41:25] You want to be able to keep track of me. why? 你是想套牢我 为什么要这样
[41:29] You obviously mean something to sookie. 很明显你对苏琪来说有点价值
[41:31] And what sookie finds meaningful, I find curious. 苏琪觉得有价值的东西 我会很好奇
[41:38] You really have no choice, lafayette. 你没有其他选择 拉法耶
[41:42] You know it. 你明白的
[41:44] Fuck. 操
[41:56] Leon, look at me. 利昂 看着我
[41:58] Look at me, leon. 看着我 利昂
[42:05] Everything is going to be okay. 一切都会没事的
[42:08] No, it’s not. 不 才不是
[42:12] My worst nightmares. 我最糟糕的噩梦
[42:14] Jessica, what on earth did you do to this man? 杰西卡 你究竟对这人的做了什么
[42:16] I’m on the phone. 我打电话呢
[42:19] Maybe if you put your hand on his shoulder. 也许你要把手放在他的肩膀上
[42:21] Sometimes touching helps me hear their thoughts better. 有时候触碰会帮助我更好的聆听他们的想法
[42:26] Who sent you? fellowship of the sun. -谁派你来的 -太阳教
[42:31] Are you a member? 你是其中一员吗
[42:32] No, they hired me. 不 他们雇我来的
[42:33] Who specifically? 具体是谁
[42:35] I’m not sure. it was over the phone. 我不知道 是通过电话的
[42:36] Money was put in a locker for me at a greyhound station. 钱是放在格雷豪车站的一个储物箱里的
[42:40] And they hired you to do what exactly? 他们雇你是具体做什么呢
[42:42] Abduct a human with the compton party and bring her to the church. 绑架一个康普顿组织的人类 带到教会去
[42:46] Do you know my name? 你知道我的名字吗
[42:47] No, ma’am. I didn’t even know you were gonna be a woman. 不 夫人 我甚至都不知道你会是个女人
[42:51] All I know is a vampire’s using a human 我只知道吸血鬼要用一个人类
[42:54] to find a vampire godric. 帮他们找吸血鬼格瑞克
[42:56] Do you know where he is? 你知道他在哪儿吗
[42:57] No, ma’am, I do not. 不 夫人 我不知道
[43:07] You did very well. 你做的很好
[43:08] I’m sure your employers will be pleased. 我肯定雇你的人会很高兴的
[43:13] Think so? 你真这么想
[43:14] Of course. what could you do? 当然 你能怎么做
[43:16] We never arrived. it’s not your fault. 我们根本没来过 这不是你的错
[43:19] Yeah. flight never arrived. 没错 根本没有飞机来过
[43:23] No. we just weren’t on it. 飞机是来了 只不过我们不在飞机上
[43:25] I got so nervous for nothing. 我一直在为莫须有的事情担心
[43:32] You must prepare my cabin for a festive celebration. 你必须为我们的船长准备一些庆祝活动
[43:35] I already have, captain. 我已经准备好了 船长
[43:37] I already have. see for yourself. 我已经做好了 你自己看
[43:39] That’s enough. 够了
[43:43] Don’t be greedy. 别这么贪婪
[43:48] You were supposed to call me the minute you arrived. 你一到就该马上给我打电话的
[43:50] We were ambushed at the airport. 我们在机场遇到埋伏了
[43:52] – By whom? – you know exactly by whom, eric. -是谁 -你很清楚是谁 埃里克
[43:54] The fellowship of the sun. 太阳会那帮人
[43:56] Why didn’t you tell me they were involved? 你怎么没告诉过我他们也卷进来了
[43:58] I didn’t know for sure. now I do. 我还没确定 不过现在我确定了
[44:00] You could’ve shared your suspicions with me. 你该把你的怀疑都告诉我
[44:03] I could’ve, but I didn’t. 我是可以但是我没有
[44:06] You should remember that I am your sheriff, bill. 比尔你应该记清楚 我是你的治安官
[44:09] We are not equal. 我们等级不同
[44:10] And if that displeases you, take it up with a majestor. 你要是不服管 就找吸血鬼王
[44:12] Or the queen. 或者女王说去
[44:23] Whoo! get that shit. there you go. get that shit. 妈的 蹦的真爽 就是这种感觉
[44:26] Fuck it, get it. 操 跳啊
[44:29] How’s your leg? 你的腿怎么样
[44:30] Shit, I just want to fucking dance. 妈的 我他妈的只想跳舞
[44:33] how nice for you. 不错啊
[44:35] Ah, come on, come on, come on. mm, mm! 来吧 来吧
[44:37] Well, I must fly. 我得赶飞机去
[44:39] Vegas, baby, vegas, baby, vegas, baby. 维加斯 宝贝儿 维加斯 宝贝儿
[44:54] You getting situated okay? 你安顿好了吗
[44:56] Oh, uh, yes. thank you, ma’am. 很好 谢谢夫人
[45:01] Sure was fun today. 今天玩得很好吧
[45:03] Yeah, it was. 是呀 确实如此
[45:11] Jason? 杰森
[45:14] Are you nervous? 你是不是很紧张
[45:15] No. 没有
[45:19] A little. 有一点
[45:21] Why? 为什么
[45:23] Well, it’s just that, uh… 因为
[45:28] I ain’t never been in a place this nice before. 我从没来过这么好的地方
[45:33] It’s all too much. 好的有点过了
[45:35] Aren’t you sweet. 你真可爱
[45:43] I am so proud of you. 我真为你感到骄傲
[45:45] Oh, come on. 别这么说
[45:47] So proud. 相当 骄傲
[45:54] Can I ask you a question? 能问你个问题吗
[45:56] Am I the only one staying here in your house? 只有我一个人 住在你家里吗
[46:02] We had a special dorm for the soldiers, 我们的确为勇士们特别准备了住所
[46:05] but it only sleeps 14. 但是只能容下14个人
[46:07] And you’re number 15. 而你是第15个
[46:12] Oh, good. good. 是吗 好 好
[46:15] And you’re also the best. 而你是最棒的
[46:20] I mean, the one that we have the highest hopes for. 我们对你寄予了最高的期望
[46:28] I’m going to try not to disappoint you. 我会努力不让你们失望的
[46:31] You do that. 你不会的
[46:34] And, um, let me know if you need anything, 要是你有什么需要就告诉我
[46:37] Because we’re just at the end of the hall. 我们就在走廊尽头
[46:41] Big double doors. 大双开门
[46:59] It’s eric. you wanted to talk. 是埃里克 你不是有话跟我说吗
[47:04] This is important. 这是要紧事
[47:08] Meet me at the bar. 我在楼下吧台等你
[47:15] Fudge. 讨厌
[47:20] I admire you, bill. 我喜欢你 比尔
[47:23] It takes a real vampire to admit 只有真正的吸血鬼才会承认
[47:25] he cannot protect his human. 他无法保护自己的女人
[47:27] And it takes a true monster to not care 只有冷血动物才不会关心
[47:29] About anyone or anything other than himself. 除他自己以外的其他人其他事
[47:31] I care about others. 我关心其他人
[47:33] You care about godric. 你在乎格瑞克
[47:36] You have no obligations to dallas or texas. 达拉斯或是德克萨斯都不是你的辖区
[47:39] This is personal for you. why? 是你自己想找他 为什么
[47:44] I hope you’ll enjoy your blood substitute, 希望你喜欢这花了我45块的
[47:47] which is costing me $45. 人造血
[47:48] I have no intention of drinking it, 我没打算喝
[47:49] I just want you to pay for it. 我只是喜欢看你买单
[47:51] Oh, you’re so mature. 你真成熟
[47:53] Answer the question. 回答我的问题
[47:55] Why this allegiance to godric? 你为什么对格瑞克这么忠诚
[48:00] He’s much beloved by his subjects. 他深受他的臣民的爱戴
[48:03] Only kings and queens have subjects, eric, 只有吸血鬼王和吸血鬼女王才有臣民 埃里克
[48:05] not sheriffs. 治安官可没有
[48:07] Godric could have been king of texas had he wanted. 格瑞克可以是德克萨斯的王 只要他愿意
[48:10] He could have been king of any vampire territory anywhere. 他可以做任何地区任何地方的王
[48:13] He is twice as old as I am and very powerful. 他的年龄是我的两倍 力量非常强大
[48:18] There are none above him in the new world. 在新世界再找不出第二人能出其右
[48:20] Well, if he’s so powerful, how could they abduct him? 既然他这么强大 又怎么会被人掳走
[48:23] Now, that is what worries me. 我正是我担心的
[48:26] If one such as he can be taken by humans, 如果人类连这样强大的吸血鬼也能掳走
[48:30] then none of us is safe. 那我们没有一个是安全的了
[48:35] What can I give you to release sookie from her agreement? 那你要我做什么 能让苏琪摆脱协议的约束
[48:39] Nothing. 你无能为力
[48:42] And since you like humans so much, 既然你如此喜欢人类
[48:44] I think you would want to protect them. 我相信你会愿意保护好他们
[48:46] The vampires here, they’re like cowboys, 这里的吸血鬼们就像牛仔
[48:49] if they don’t get godric back, They’ll want justice. 要是格瑞克回不来 他们就会自己诉求正义
[48:54] They’ll start attacking people. 他们会开始袭击人类
[48:55] Open aggression against humans? that’s insane. 公开与人类为敌 简直疯了
[49:00] Well, it’s texas. 这是在德克萨斯
[49:16] Jesus. 耶稣啊
[49:52] I’ve been wanting to do that since you showed up tonight. 今晚你一出现 我就想这么做了
[49:55] I’m wondering if this is a good idea. 我不知道这是不是个好主意
[50:00] It’s a great idea. 这当然是个好主意
[50:02] You’re sweet as hell and adorable and scruffy with 你这么温柔可爱
[50:07] That little grey in your hair 蓬乱头发里的灰发
[50:11] and that hot little nose. 和这个性感的小鼻子
[50:13] And, damn, boy, do you know how to wear a pair of pants. 该死 小子 你还知道怎么穿长裤
[50:26] What’s wrong? 怎么了
[50:27] Listen, I need to tell you something. 有些事 我得告诉你点事
[50:34] – No, you don’t. – yes. yes, I do. -不 你不必 -我必须告诉你
[50:37] No. you don’t. 不 你真的不必
[50:42] I know what you are. 我知道 你是什么
[53:15] Who is it? 是谁啊
[53:17] I ordered something. is that okay? 我点了东西 可以吗
[53:21] Male. straight. b-negative. 男性 异性恋 B型血
[53:25] Hi, I’m travis. 你好 我是特拉维斯
[53:27] Uh, that’s for me. 是我叫的
[53:33] Great. What am I supposed to do? 好极了 我该怎么做
[53:35] I know bill doesn’t want her to do this. 我知道比尔肯定不想她这样做
[53:37] How old is he anyway? he looks barely legal. 他多大了 他看上去未成年
[53:39] He’s 21. 他21岁了
[53:41] That’s weird. almost like you read my mind. 奇怪了 好像他能读到我的思想
[53:43] I did read your mind. ah, fuck, barry. 我确实能读 我操 巴瑞
[53:45] Just smile and act like it’s a coincidence. 赶快笑一笑 装作只是巧合
[53:48] Keep your stupid mouth shut. 管好你的破嘴
[53:49] But it’s not a coincidence, barry. 但这不是巧合 巴瑞
[53:58] Barry, wait. 巴瑞 等等
真爱如血

文章导航

Previous Post: 真爱如血(True Blood)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 真爱如血(True Blood)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

真爱如血(True Blood)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号