时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:08] | What did you say? | 你刚才说什么 |
[00:09] | Oh, you heard me. | 你明明听到的 |
[00:12] | Come on. keep up, slowpoke. | 来啊 跟上 别慢慢吞吞的 |
[00:14] | Well, hey, I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[00:18] | You’re so lonesome, sam. | 山姆 你太寂寞了 |
[00:20] | I saw it in your eyes last night at the lake. | 昨晚在湖里 我从你眼睛里能看出来 |
[00:22] | What? | 什么 |
[00:23] | It was dark, you did not. | 那么黑 你怎么可能看到 |
[00:24] | Did too. | 我当然看到了 |
[00:26] | You’re carrying that secret like a 2-ton sack of feed on your back. | 你的秘密就跟两吨重的饲料一样压在你背上 |
[00:30] | It doesn’t have to be that way. | 你没必要这样 |
[00:32] | Secret. what secret? | 秘密 什么秘密 |
[00:35] | Fibber. | 说谎 |
[00:39] | I ain’t in the mood tonight, little girl. | 我今天可没那心情 小姑娘 |
[00:43] | Daphne? | 达芙妮 |
[00:50] | Daphne? | 达芙妮 |
[01:01] | Well, hey. | 你好啊 |
[01:05] | Hey, your own self. | 你好 同类 |
[02:41] | Jesus christ! | 上帝啊 |
[02:43] | -Jesus christ, you– you– you– you’re – Shapeshifter, and proud of it. | -上帝啊 你是 -变形人 而且引以为豪 |
[02:49] | How’d you–? how did you find out about me? | 你是怎么 怎么发现我也是的 |
[02:53] | Last night in the woods? | 昨晚在树林 |
[02:55] | I watched a dog jump in the water and it came up you. | 我看到一只狗跳进湖里 出来的却是你 |
[03:04] | Isn’t this great? | 这不是很棒吗 |
[03:09] | Yeah, it’s– it’s pretty great. | 是 是挺好的 |
[03:13] | You’re not alone anymore. | 你不再孤单一人了 |
[03:24] | Oh, crap. hand me my drawers. | 糟糕 把我的抹胸给我 |
[03:26] | Hey, terry. | 特里 |
[03:28] | Arlene. | 艾琳 |
[03:29] | Hey, sam. | 山姆 |
[03:33] | Daphne. | 达芙妮 |
[03:38] | Good party. | 不错的派对 |
[03:40] | Yup. | 是啊 |
[03:42] | Um, later, darling. | 亲爱的 回见 |
[03:43] | Mwah. oh, wait– wait. | 等等 |
[03:50] | It’s in the air, I guess. | 空气里都弥漫着爱意 我想 |
[03:52] | Yeah, looks like it. | 看来是的 |
[03:58] | See you at work. | 上班见了 |
[04:00] | Right. | 好 |
[04:04] | Come on, special lady. | 来吧 美女 |
[04:12] | Daphne? | 达芙妮 |
[04:13] | Wait! | 等等 |
[04:14] | Oh, shit, she’s following me. | 惨了 她盯上我了 |
[04:16] | Oh, shit, oh, shit. what the fuck are you? | 我操我操 你他妈到底什么东西 |
[04:18] | Go away, just don’t hurt me. | 走开 千万别伤害我 |
[04:20] | I am the last person you should be afraid of. | 我可是你最最不该害怕的人啊 |
[04:22] | Pleased to make your acquaintance. | 很高兴遇见你 |
[04:23] | Sookie stackhouse. | 苏琪·斯塔克豪斯 |
[04:25] | Gotta go. | 我闪先 |
[04:26] | – We have to talk about this. – We don’t. | -我们应该谈谈这事 -不 不用谈 |
[04:28] | Have a good evening, sir. | 祝您晚上愉快 先生 |
[04:31] | Well, excuse you. | 不该说句借过吗 |
[04:32] | – Don’t do that. – He didn’t hear. | -别那么说 -他听不到 |
[04:34] | He’s glamoured, can’t you tell? | 他被魅惑了 你看不出来吗 |
[04:36] | Listen. | 听 |
[04:41] | His mind’s full of fog and disco music. | 他脑子里净是些乱七八糟的迪斯科舞曲 |
[04:44] | By the way, they can’t glamour me. | 哦对了 他们不能魅惑我 |
[04:46] | Can they glamour you? | 他们能魅惑你吗 |
[04:48] | No, but I fake it. | 不能 不过我会假装 |
[04:50] | You ever hear any vampire thoughts? | 你听到过吸血鬼的心声吗 |
[04:52] | God, no. | 神呐 没有 |
[04:53] | Don’t even say that out loud. | 别说那么大声好不好 |
[04:54] | Uh, I didn’t. | 我没有啊 |
[04:58] | Listen, I don’t know what little fried corn-on-the-cob town you’re from, | 我才不管你是哪个土疙瘩里冒出来的 |
[05:02] | Or what candy-ass vampires you’re with, but this is dallas, baby. | 或是傍上哪个吸血鬼 这可是达拉斯 小妞 |
[05:05] | You watch your tone of voice. | 你说话注意点 |
[05:06] | And don’t you call me “baby.” | 别叫我小妞 |
[05:08] | Dallas vamps are serious and scary as shit. | 达拉斯的吸血鬼巨恐怖 |
[05:10] | Mine are too, thank you very much. | 谢谢啊 我那里的也一样 |
[05:12] | I had to learn pretty quick how to handle myself around them. | 我必须尽可能快的学会怎么跟他们相处 |
[05:14] | If they knew what we could do, they’d suck us dry. | 他们知道我们的能力后 绝对会吸干我们的血 |
[05:17] | They’d do worse than that. you think I don’t know? | 他们的手段可以更凶残 你以为我不知道啊 |
[05:19] | That’s why we need to swap stories. we can help each other. | 所以我们更该交流经验 互相帮助对方啊 |
[05:22] | I don’t want any help. just forget about it. | 我不需要帮助 把这茬忘了吧 |
[05:24] | You can’t tell anybody about me, please. | 千万别告诉别人我的事 求你了 |
[05:32] | Jessica, we discussed this. | 杰西卡 我们有谈过这事 |
[05:33] | All I did was order him off the menu. | 我不过是从菜单上点到了他而已 |
[05:35] | You didn’t say not to order off the menu. | 你没说不让点菜啊 |
[05:38] | I would no more allow you to feed on that young | 我绝不会允许你吸那个年轻人的血 |
[05:40] | Man than to watch the pornography on television. | 而且还在电视上看成人影片 |
[05:42] | Porno? | 成人片 |
[05:44] | Jessica…. | 杰西卡 |
[05:45] | Hey, sookie, there’s dirty movies on tv. | 苏琪 电视里有播成人电影呢 |
[05:47] | I know. yuck. | 我知道 真恶心 |
[05:49] | To your room, please. tru blood. | 回你房间 喝真血 |
[05:52] | You are going to be sorry when I get an eating disorder. | 等我肠胃不调的时候你就后悔吧 |
[05:56] | Private! keep out! | 隐私 别进来 |
[05:59] | Sookie, where have you been? | 苏琪 你去哪里了 |
[06:01] | I was asking the bellboy, if there’s a candy machine, | 我刚问服务生哪里有糖果机 |
[06:05] | What’s a continental breakfast…? | 欧陆早餐是什么 |
[06:07] | You cannot wander off on your own. | 你不能一个人闲逛 |
[06:09] | The situation here is more complicated than we thought. | 这里的情况比我们想象的复杂的多 |
[06:12] | We don’t know nearly enough about the dallas vampires. | 我们不知道达拉斯的吸血鬼什么情况 |
[06:15] | They can’t touch me. I’m yours. | 他们碰不了我 我是你的 |
[06:21] | Every single part of me. | 身上每一部分都是 |
[06:25] | Completely and totally yours. | 完完全全 都是你的 |
[06:29] | I’m don’t think it matters to them, sweetheart. | 我可不觉得他们会在乎 宝贝 |
[06:32] | As long as it matters to you. | 只要你在乎就够了 |
[06:35] | Sookie, sookie, sookie. | 苏琪 苏琪 苏琪 |
[06:38] | Tell me you understand. | 向我保证你懂了 |
[06:40] | Promise me you’ll do as I say, not because I say it, | 向我保证你照我说的做 不是因为我让你这么做 |
[06:44] | But for your own sake. | 而是为了你自己的安全 |
[06:45] | Bill, | 比尔 |
[06:46] | I’ve known since the airport that we’re up | 我知道自打我们到了机场 |
[06:48] | To our necks in a big old vampire mess again. | 我们再次陷入极大的吸血鬼麻烦中 |
[06:52] | I don’t want to get beat up or dead, im not gonna do anything stupid. | 我可不想被打或是死 我不会做傻事的 |
[06:57] | Is this room secure, do you think? | 这个房间很安全 你觉得呢 |
[06:59] | Yeah, I believe so. | 应该是吧 |
[07:01] | But– then, honey, for a little while, let’s not worry. | 亲爱的 别担心了 哪怕就一会 |
[07:07] | We have something to be happy about. | 我们也有值得高兴的事啊 |
[07:09] | I don’t think so. | 我不觉得 |
[07:12] | Yes, we do. | 我们当然有啦 |
[07:15] | We’re in a vampire hotel. | 我们在吸血鬼旅馆 |
[07:18] | It’s light-tight. | 完全不透光的 |
[07:24] | For the very first time, you don’t have to leave me alone in bed at dawn. | 第一次 你不用在黎明时分把我独自留在床上了 |
[07:33] | I forgot about that. | 我还真忘了 |
[07:37] | I didn’t. | 我可没忘 |
[07:42] | My only desire is to keep you safe. | 我唯一渴望的 就是你平安 |
[07:48] | Your only desire? | 你唯一的渴望 |
[07:54] | No. | 不是 |
[08:11] | You’re talking to the man. | 你正与大哥我通话 |
[08:13] | Hoyt? | 霍伊特吗 |
[08:14] | Hoyt fortenberry? | 霍伊特·福坦巴里 |
[08:18] | Yeah, who’s this? | 是啊 你谁啊 |
[08:21] | Jessica hamby. | 杰西卡·汉比 |
[08:23] | Maybe you don’t remember me. | 可能你不记得我了 |
[08:24] | Jessica. | 杰西卡 |
[08:26] | Oh, my lord. | 我的上帝 |
[08:27] | I remember you, all right. | 我当然记得你 |
[08:30] | I can’t stop thinking about you. | 我止不住地想你 |
[08:31] | Really? | 真的吗 |
[08:34] | I mean, really-really? | 我是说 真的真的吗 |
[08:35] | Really-really, and then some more. | 真的真的 很多真的 |
[08:39] | – Hoyt! -Can you hang on? | -霍伊特 -别挂哦 |
[08:40] | Who the heck is calling you at this time of night? | 到底是谁半夜里给你打电话 |
[08:43] | It’s a girl, isn’t it? I know it’s a girl. | 是个女孩儿 对吧 我知道是个女孩儿 |
[08:45] | You tell her it’s not decent or ladylike to– | 你告诉她这样可没教养 不淑女 |
[08:48] | How dare you lock the door on me in my own house? | 这是我家 你怎么敢把我锁在外面 |
[08:55] | So where were we? | 我们说到哪儿了 |
[08:57] | Well, you were telling me how you couldn’t stop thinking about me, and, | 你说你止不住地想我 然后 |
[09:02] | Well, I can’t stop thinking about you. | 我也止不住地想你 |
[09:06] | And I’m all bored here in Dallas. | 我在达拉斯无聊得要命 |
[09:09] | You want to watch TV together long-distance? | 想一起看电视吗 远程的 |
[09:12] | Or I could tell you about my comic book. | 或者我给你念我的漫画书 |
[09:15] | Well, we could do both. | 两个都要 |
[09:17] | I mean, I would just love that. | 我是说 我很喜欢那样 |
[09:19] | Okay. | 好的 |
[09:21] | So it’s called space tomb. | 故事名字是 空间坟墓 |
[09:24] | And this time they’re on the planet Historion, | 这回他们在一颗叫历史学家的行星上 |
[09:26] | Sea leopard’s just pitching a fit. | 豹形海豹刚刚大发雷霆 |
[09:33] | Get up! Get up! Get up! | 起来 起来 起来 |
[09:34] | I said get up. Put on your sweats. | 我说了 起来 穿上衣服 |
[09:36] | What’s happening? | 发生什么事了 |
[09:37] | Come on, let’s haul your butt outside, you pansy fangbanger. | 快点 快到外面去 干吸血鬼的基佬 |
[09:41] | Let’s go! God! | 快走 上帝 |
[09:43] | My God, that’s right. rise and shine for God! | 上帝 这就对了 为了上帝升起和闪耀吧 |
[09:46] | Come on, let’s go. | 快点儿 出发 |
[09:47] | Move, move, move! | 走 走 走啊 |
[09:49] | Stand up straight. | 站直了 |
[09:50] | Make a line you can be proud of. | 站个像人样的队出来 |
[09:53] | Let’s go. You’re supposed to be leadership material. | 快行动 你们可是当领导的料呢 |
[09:58] | Mrs. Newlin? | 纽林夫人 |
[10:00] | I know you’re wondering what this is all about. | 我知道你们会问这是要做什么 |
[10:03] | Well, God needs your obedience, God needs your will and your faith. | 上帝需要你服从 上帝需要你的意志和信心 |
[10:08] | And in due time, all will be revealed to you. | 到了适当的时候 你们将被告知一切 |
[10:11] | Uh, could somebody reveal a bathroom? | 谁能告知我哪儿有卫生间 |
[10:13] | Because I really need one. | 我现在急需 |
[10:15] | Sorry, not till you’ve earned it. | 对不起 你得靠努力赢得 |
[10:18] | Jumping jacks, everyone. | 跳跃运动 大家开始 |
[10:20] | Let’s go. | 现在开始 |
[10:21] | Maximum effort. | 最大努力 |
[10:22] | You too good for this, Stackhouse? | 你高人一等吗 斯塔克豪斯 |
[10:25] | I’m telling you right now, I want to see a change in your attitude. | 我现在告诉你 我想看到你态度上的转变 |
[10:27] | I want to see command presence. | 我要看到令出即行 |
[10:29] | You don’t want to do the Lord’s work? | 你不想侍奉主 |
[10:31] | You feel like walking away? | 你想走人 |
[10:32] | Go ahead. | 那就滚 |
[10:33] | You stay, you drop and give me 30. | 想留下来 爬下给我做30个俯卧撑 |
[10:37] | I said give me 30! | 我说30个俯卧撑 |
[10:42] | I’ll tell you when you can laugh, you pissant little sinner. | 我说笑你才准笑 你个得志小人 |
[10:45] | Give me 50. | 50个俯卧撑 |
[10:47] | Start pushing. | 开始做 |
[10:50] | Anyone else? | 还有谁 |
[10:52] | That the best you ladies can do? | 你们就这点儿本事 像娘们一样 |
[10:54] | You disgust me, all of you! Pitiful! | 你们让我恶心 你们所有人 真可鄙 |
[10:57] | I pray Jesus isn’t watching this crap today. | 但愿上帝今天没有看到你们的惨相 |
[12:03] | Hey, come back. | 回来 |
[12:06] | I’m here. | 我在这儿 |
[12:08] | I’m right here with you. | 就在你身边 |
[12:12] | I was just thinking about sookie’s gran. | 我在想苏琪的奶奶 |
[12:16] | She was like my real mom. | 她就像是我的亲生妈妈 |
[12:18] | Such a good person. | 那么好的人 |
[12:20] | Truly good, through and through. | 真正的好人 从里到外的好人 |
[12:23] | What would she think of me? | 她会怎么看我 |
[12:25] | Oh, she’d like you. | 她会喜欢你的 |
[12:26] | She did appreciate a handsome man. | 她喜欢帅哥 |
[12:30] | Well, I wish I could’ve met her. | 真希望我能见她 |
[12:32] | Me too. | 我也是 |
[12:33] | She made this house the one place | 她让这幢房子成为世界上 |
[12:35] | In the world I felt safe. | 我唯一觉得安全的地方 |
[12:38] | And now I’m gonna live here. | 现在我就要住在这了 |
[12:39] | Happy day after your birthday. | 生日后一天快乐呀 |
[12:42] | It was the only good one I ever had, because of you. | 我唯一一个快乐的生日 因为有你 |
[12:50] | The first of many, Tara Mae. | 会是以后许多中的第一个 泰拉·梅 |
[13:34] | This is a continental breakfast? | 这就是欧陆早餐 |
[13:37] | What’s wrong with it? | 有什么不对吗 |
[13:39] | I just thought it would be more… continental. | 我以为会更 欧式一点儿 |
[13:44] | Well, the danishes are danish. | 丹麦点心是丹麦的 |
[13:47] | And they’re free. | 而且免费 |
[13:48] | Free? | 免费 |
[13:49] | I didn’t know that. | 我不知道呢 |
[13:50] | Would it be all right if I…? | 我可不可以 |
[13:51] | Yeah, whatever. | 可以 随意 |
[13:52] | Now, Barry, let’s get to it. | 现在 巴瑞 我们说正事吧 |
[13:54] | Why won’t you just leave me alone? | 你为什么不能别来烦我 |
[13:56] | Because I’ve never met another telepath, have you? | 因为我从没见过其他读心者 你呢 |
[14:00] | No. | 没有 |
[14:02] | And don’t say that word. | 别说那个词 |
[14:03] | It’s what you are. | 可那就是你啊 |
[14:05] | Nobody else knows what it’s like to be us. | 没人清楚做一个读心者是怎么样的 |
[14:06] | We need to stick together. | 我们必须团结起来 |
[14:08] | It’s nothing to be ashamed of. | 这没什么可羞愧的 |
[14:10] | Yes, it is. My life is shit. | 怎么没有 我的生活糟糕透顶 |
[14:13] | I can’t do anything normal people do. | 正常人能做的事我全都不能做 |
[14:14] | If I’m not around a bunch of vampires, I can’t hardly think. | 不在吸血鬼附近的时候 我连思考都做不到 |
[14:17] | I used to feel exactly the same. | 我曾经有过完全一样的感受 |
[14:19] | Like I had a disability. | 我就像是残疾了一样 |
[14:20] | More like a curse. | 更像是一种诅咒 |
[14:22] | But lately, since I met my boyfriend, | 但是近来 认识我男朋友以后 |
[14:23] | It seems like telepathy can come in handy sometimes. | 我发现读心术偶尔也派得上用场 |
[14:26] | You can even make a little money. | 甚至还能赚钱 |
[14:28] | I’m starting to see it in a whole new way. | 我开始从一种全新的角度看待它 |
[14:30] | Then you’re even crazier than I am. | 那你就是比我还疯 |
[14:32] | Ow, brazilian wax. | 巴西式除毛 |
[14:34] | Feels like that bitch ripped out my female organs. | 感觉就像是那婊子把我的女性器官扯走了 |
[14:36] | Get a vampire to pay for laser. | 得让吸血鬼为激光手术付钱 |
[14:37] | Somebody bite me. | 有人咬了我 |
[14:38] | Concentrate. Shut her out. | 集中精神 你可以把她关在外面 |
[14:40] | Concentrate so hard your hair hurts, | 集中精神 直到你发根都疼 |
[14:42] | Till everything goes quiet. | 直到一切都安静下来 |
[14:44] | – Concentrate… – Quit! | -集中精神 -停下 |
[14:47] | Do you know if Hotel Carmillai’s hiring? There wasn’t anybody at the desk. | Carmillai酒店现在招人吗 服务台没人 |
[14:50] | No, ma’am, we’re fully staffed, but you can fill out an application. | 女士 我们现在满员 但您可以填个申请 |
[14:53] | We’ll keep it on file. | 我们会记录在案 |
[14:54] | Come with me. | 这边请 |
[14:56] | You can control it. | 你可以控制它 |
[15:00] | I wish it was true. | 我希望那是真的 |
[15:02] | Barry, it is. | 巴瑞 是真的 |
[15:03] | I can teach you how. | 我可以教你 |
[15:06] | There’s enough people in my brain already. | 我脑子里的人够多了 |
[15:08] | You’re on your own. | 你自己干吧 |
[15:10] | Right this way. | 这边走 |
[15:29] | I dreamed you were gone. | 我梦见你不见了 |
[15:32] | You did? | 真的吗 |
[15:34] | That’s funny, because I was. | 真有意思 因为我真的出去过 |
[15:41] | Sookie… | 苏琪 |
[15:42] | It was only for a few minutes. | 不过就几分钟 |
[15:44] | I had to. | 我得去 |
[15:45] | Bill, it’s the most amazing thing. | 比尔 这真是件太棒的事了 |
[15:47] | I met another telepath. | 我碰到另一个读心人了 |
[15:49] | He’s not very nice and he’s not very good at it. | 他不太友善 而且他也不擅于控制 |
[15:53] | But, oh, it’s wonderful knowing there’s somebody besides me. | 不过 知道除我之外还有人跟我一样 真是太好了 |
[15:57] | You made him aware of your gift after everything I’ve said? | 我告诉过你要当心 你还让他知道你的能力 |
[16:01] | Not on purpose. | 不是有意告诉的 |
[16:02] | We were in each other’s heads before we knew it. | 在我们意识到之前 就互相听到对方的想法了 |
[16:07] | I thought you’d be happy for me. | 我以为你该替我高兴 |
[16:08] | The more people know what you do, the harder it is for me to protect you. | 越多人知道你的能力 我越难保护你 |
[16:14] | He can’t even admit what he is to himself. | 他对自己 都不愿承认他的特别 |
[16:16] | He’s not gonna do any talking about me. | 他甚至都不肯跟我说话 |
[16:18] | You can’t be sure. | 你怎么能肯定 |
[16:19] | Yes, I can. | 我能肯定 |
[16:21] | I’m good at this. | 我最擅长这个了 |
[16:22] | Look, if all I’m supposed to do in dallas is shut up and take orders, | 听我说 如果我来达拉斯就是闭上嘴任人摆布的话 |
[16:26] | I might as well be slinging beers at merlotte’s. | 那还不如呆在马洛特酒吧给人递啤酒呢 |
[16:30] | You’re the one who told me I was more than a waitress. | 是你告诉我 我不只是个女招待 |
[16:33] | You are. | 确实 |
[16:35] | But– what? | -但是 -什么 |
[16:39] | Never mind. | 没什么 |
[16:41] | Talk to me. | 跟我说啊 |
[16:43] | Lean on me. | 靠着我 |
[16:44] | I’ve leaned on you plenty. | 我已经太多次依靠你了 |
[16:48] | Well, here I am, responsible for you and jessica, | 我在这 是要对你和杰西卡负责任 |
[16:53] | And yet no decisions are mine and it makes me feel… | 可我却不能做决定 这让我觉得 |
[16:58] | Like a human? | 像人类 |
[17:02] | Like a waitress. | 像个女招待 |
[17:04] | You’re walking in my shoes and it’s giving you blisters. | 就像你穿我的鞋走路 结果磨出一脚水泡 |
[17:13] | Eric is strangely intense about all this. | 埃里克对这事特别紧张 |
[17:18] | It’s not like him. | 这不像他 |
[17:20] | I don’t trust it. | 我不放心 |
[17:22] | Don’t you worry about eric. | 不用管埃里克 |
[17:23] | We’ll do the job and go home. | 我们做好自己的事 然后就回家 |
[17:26] | A deal’s a deal. | 交易就是交易 |
[17:29] | Sookie, you know what he’s like. | 苏琪 你是知道他的 |
[17:32] | What’s it to him to break a contract with a girl? | 跟一个女孩毁约 对他来说不算什么 |
[17:35] | A woman. | 是女人 |
[17:40] | He needs me. | 是他需要我 |
[17:42] | He won’t want to make me mad. | 他不会惹我生气的 |
[17:48] | I can’t lose you. | 我不能失去你 |
[17:50] | You never will. | 你永远不会的 |
[18:03] | Hope you’re enjoying that co-cola, arlene. | 希望你可乐喝的开心 阿尔琳 |
[18:06] | Well, thank you, daphne, I am. | 谢了 达夫妮 是挺开心 |
[18:08] | Because unlike you, I actually did my closing prep last night. | 因为我不像你 昨晚我可是把打扫工作完成了 |
[18:12] | I’d appreciate it if you gave me a hand, just for today. | 如果你帮我下 我会很感激的 就今天一天 |
[18:15] | Then you’ll never learn. | 那你永远记不住教训 |
[18:17] | Now, some people around here might let you slide on by, | 这里也许有人会放你一马 |
[18:20] | But I’m thinking about your future as a server. | 但我考虑的是你作为服务人员的未来 |
[18:22] | That’s real generous. | 你真是太好了 |
[18:25] | Don’t forget to make the iced tea. | 别忘了做冰茶 |
[18:28] | Hey, good-looking. | 好啊 帅哥 |
[18:30] | Hey… you. | 好 |
[18:35] | Terry, could you make the iced tea for me, please? | 特里 能帮我做冰茶吗 拜托 |
[18:39] | Uh… don’t you do it. | 你敢 |
[18:40] | Please? | 求你了 |
[18:43] | You better not. | 你最好不要 |
[18:51] | See what you did? | 看你干的好事 |
[18:56] | Mean old freckle-face redheaded witch. | 刁钻雀斑脸红头老女巫 |
[18:59] | God morning, daphne. | 早上好 达夫妮 |
[19:01] | Back at you, boss. | 好啊 老板 |
[19:09] | Hey, why’d you take off last night? | 昨晚你为什么就这么跑了 |
[19:11] | I looked everywhere for you. | 我到处找你 |
[19:14] | I just went for a little run. | 我只是出去跑了一会 |
[19:16] | You know, I always seem to need one after a shift. | 你知道 每次变形后我都需要跑一阵 |
[19:19] | Hey, me too. | 是吗 我也是 |
[19:22] | I reckon you had all you could handle for one night anyway. | 我估计你一晚上只能消化那么点事了 |
[19:25] | I reckon you underestimate me. | 我估计你低估我了 |
[19:27] | Guess we’ll find out. | 那我们等着看吧 |
[19:29] | When? | 什么时候 |
[19:32] | Soon. | 很快 |
[19:34] | Better be. | 最好快点 |
[19:37] | Lafayette! | 拉法耶 |
[19:42] | Oh! terry, lafayette’s back! | 特里 拉法耶回来了 |
[19:46] | Thank god, brother. | 感谢上帝 兄弟 |
[19:47] | Thank god. | 感谢上帝 |
[19:49] | Can we talk? | 能谈谈么 |
[19:58] | Where the fuck have you been? | 你他妈跑哪儿去了 |
[20:04] | Couldn’t pick up a damn phone? | 电话都不能来一个 |
[20:07] | Sorry. | 抱歉 |
[20:09] | Well, sorry’s not good enough. | 一句抱歉可不够 |
[20:10] | Not only did you leave us high and dry, | 你一走了之 不仅把我们忙得焦头烂额 |
[20:12] | But there are people here who give a shit about you. | 而且这里的人他妈都关心你 |
[20:15] | We didn’t know if you were alive or dead. | 我们都不知道你是死了还是活着 |
[20:23] | Hey, ordinarily, uh, right about now, | 通常情况下 这时候 |
[20:25] | You’d be telling me to fuck off in some colorful and creative way. | 你会有声有色地给我讲各种奇怪的理由 |
[20:32] | Well, you want to talk, do some talking. | 你想谈 那你开口啊 |
[20:37] | Sam… | 山姆 |
[20:39] | All I want to know is, can I have my job back? | 我只想知道 我能不能继续回来工作 |
[20:42] | I ought to tell you to fuck off. | 我该请你滚蛋 |
[20:44] | All that pressure in the kitchen just | 厨房的压力差点没让 |
[20:47] | About put terry back in the va hospital. | 特里回到退伍军人医院 |
[20:53] | Yeah, of course you can have your job back. | 你当然可以回来工作 |
[20:55] | The place ain’t the same without you. | 这地方没你就不一样了 |
[20:59] | Thank you, sam. | 谢了 山姆 |
[21:03] | Hey, lafayette. | 拉法耶 |
[21:09] | What happened to you? | 你到底发生了什么事 |
[21:25] | It’s midnight. you’re out of ammo. | 现在是午夜 弹药用尽了 |
[21:28] | You got five hungry vampires snapping at your ass. | 有5个饥饿的吸血鬼猛咬你的屁股 |
[21:32] | What are you gonna do? | 你们怎么办 |
[21:33] | What are you gonna do? | 你们怎么办 |
[21:35] | Run. | 跑 |
[21:37] | Run fast. | 拼命跑 |
[21:41] | Whoa, whoa, get up. | 起来 |
[21:43] | You gotta keep going. | 你得接着跑 |
[21:44] | You have five hungry, snapping vampires. | 有5个饥饿的吸血鬼追着你呢 |
[21:46] | Fuck it, I hate this, I just want to be a bank teller again. | 我操 我恨这样 我只想回去重新做我的银行出纳 |
[21:50] | That’s fine, dude. let the vampires chew you up. | 行啊 伙计 让吸血鬼把你生吞活剥了吧 |
[21:53] | You’re not good enough to lead for the lord. | 你不配为主指引大家 |
[21:57] | That’s how you do it, stackhouse. | 你也一样 斯塔克豪斯 |
[22:00] | You better pace yourself. | 你最好跑缓点 |
[22:01] | This is my pace. | 我就这速度 |
[22:03] | Whoo! asshole. | 混蛋 |
[22:16] | Are you still here? | 你还在啊 |
[22:17] | Or did you come back? | 还是你又回来了 |
[22:19] | Karl and I slept over. | 我和卡尔在这过夜的 |
[22:21] | Don’t you remember? | 你不记得了 |
[22:22] | Maybe not. | 大概你不记得了 |
[22:23] | You were having a very nice time. | 你昨晚玩得很疯 |
[22:25] | Maybe not. what’s all this? | 大概是不记得了 这都是什么啊 |
[22:28] | Oh, looks like we need a place to stay. | 看来我们需要个地方呆 |
[22:31] | Stay today? | 今天吗 |
[22:33] | Stay tonight? | 还是今晚 |
[22:34] | Uh… little while. | 待上一阵子 |
[22:37] | But you have your own home. | 可你有自己的家呀 |
[22:39] | That’s not mine. | 那不是我家 |
[22:40] | What? | 什么 |
[22:41] | It belongs to one of my clients. | 那是我一个客户的财产 |
[22:43] | He was out of the country, but he’s back this morning. | 他在国外 不过他今早回来 |
[22:45] | I’m sure I told you, no? | 我应该给你说过吧 |
[22:47] | No. you– you didn’t. | 没有 你没有 |
[22:51] | Look, i– I hate to tell you this, | 听我说 我也不想这么说的 |
[22:53] | But this isn’t gonna work. | 但这样不行啊 |
[22:57] | But I assumed– | 但我以为 |
[22:59] | And we’ve all been so happy living together, | 而且我们之前在一起住的也很开心 |
[23:01] | That you’d want to have us close. | 你希望我们能更亲近一点 |
[23:04] | Maryann, I’m a guest here myself. | 玛丽安 我自己在这也是客人 |
[23:06] | I can’t be having a houseful of people | 我不能带一帮 |
[23:07] | Sookie doesn’t even know. | 苏琪都不认识的人住在家里 |
[23:09] | She wouldn’t mind. | 她不会介意的 |
[23:11] | You explain how much we mean to you. | 你可以告诉她 我们对你有多重要 |
[23:13] | Don’t get me wrong, | 别误解我 |
[23:14] | I couldn’t be more grateful for everything you’ve done. | 你为我所做的一切 我感激不尽 |
[23:17] | But I don’t feel right about this. | 但我觉得这样不好 |
[23:23] | You can’t move in. I’m sorry. | 你不能搬进来 抱歉 |
[23:29] | I see. okay. | 我明白了 好 |
[23:41] | Did you know Maryann wants us all to be roommates here? | 你知道玛丽安要你们搬来和我一起住吗 |
[23:43] | No, cool. | 不知道 挺好啊 |
[23:44] | I guess that other guy came back from Peru. | 我猜另外那人是从秘鲁回来的 |
[23:45] | No, not cool. | 不 一点都不好 |
[23:47] | Not gonna happen. I just moved in. | 不能那样 我自己才刚刚搬进来 |
[23:49] | Okay, fine, we can go somewhere else, if that’s how you feel. | 行 好吧 我们可以去其他地方 如果你觉得不行的话 |
[23:52] | That’s all you got to say? | 你就没别的话说了 |
[23:56] | Relax. it’s no big deal. | 别激动 没什么大不了的 |
[23:57] | What are you–? what are you, nomads? | 你是什么 你是游牧民族吗 |
[23:59] | Fucking Bedouins? | 还是他妈贝都因人 |
[24:00] | We move around a little bit. | 我们常常搬来搬去的 |
[24:01] | Nothing wrong with that. | 这也没啥 |
[24:02] | Nothing except I didn’t know. | 我什么都不知道 |
[24:04] | You could’ve told me. | 你从来不告诉我 |
[24:05] | Who cares? | 有什么关系啊 |
[24:06] | I mean, what matters is being with the people you love. | 重要的是能和你爱的人在一起 |
[24:07] | Well, other things matter too. | 还有其他重要的事 |
[24:09] | Like knowing the truth about people you love. | 比如了解你爱的人的背后真相 |
[24:11] | So while we’re on the subject, | 我们要讨论的正是这个问题 |
[24:13] | What exactly is your thing with Maryann? | 你和玛丽安到底有什么事瞒着我 |
[24:17] | Well, when I was ready to lay down and die, | 好吧 当我落难快没命的时候 |
[24:19] | She lifted me up, | 她帮我一把 |
[24:20] | Same as she did you. | 就像她帮你一样 |
[24:21] | Now you follow her wherever she goes? | 所以现在她到哪儿你就跟到哪儿 |
[24:22] | I’m not her dog, if that’s what you’re trying to say. | 我又不是她的小狗 如果你是这意思的话 |
[24:25] | And why all of a sudden are you so paranoid about Maryann? | 为什么你突然对玛丽安这么多疑 |
[24:29] | Because I’m trying not to be a fool. | 因为我不想自己像个傻瓜一样 |
[24:31] | You know what this is really about? | 你知道真正问题是什么吗 |
[24:32] | Your history’s so fucked up, | 你的过去太糟糕了 |
[24:34] | You have no clue what family is. | 你根本不懂家是什么 |
[24:36] | That’s not fair. | 这不公平 |
[24:38] | I do have a clue. | 我知道的 |
[24:42] | Sort of. | 多多少少 |
[24:44] | Kind of. | 知道一点 |
[24:46] | Who gives a damn about a house? | 谁在乎一所房子 |
[24:49] | Maryann, Karl and me, we take care of each other. | 玛丽安 卡尔还有我 我们相互照顾 |
[24:52] | We took care of you. | 也照顾你 |
[24:56] | That’s family, Tara. | 这才是亲人 泰拉 |
[25:04] | How are we gonna work on our defensive | 如果连个篱笆都爬不过去 |
[25:06] | Tactics if we can’t even climb a fence? | 我们还谈什么防御战术 |
[25:08] | Let’s go. | 上啊 |
[25:10] | Next, come on. | 下一个 赶快 |
[25:11] | Come on. | 赶快 |
[25:15] | Get up there, get up there. let’s go, come on. | 爬上去 爬上去 上 加油 |
[25:19] | Come on. | 加油 |
[25:20] | You should have paced yourself. | 调整好步子 |
[25:22] | If you’re lying down, you better be dead. | 如果你躺地上了 你就可能玩完 |
[25:24] | Stand up. | 站起来 |
[25:26] | Come on. | 快点 |
[25:28] | Why do you embarrass me? | 干吗丢我们的人 |
[25:30] | Why do you straight-out embarrass me? | 你怎么这么不客气地丢我们的脸 |
[25:32] | What’s your name, failure? | 你叫什么名字 没用的家伙 |
[25:35] | Luke. | 卢克 |
[25:36] | It’s Luke. | 他叫卢克 |
[25:38] | Well, Luke, your entire family has been ambushed by vampires, | 好吧 卢克 你全家人都被吸血鬼伏击乐 |
[25:42] | And they’re bleeding to death on the other side of this fence. | 他们就在围栏的那边 血流成河奄奄一息 |
[25:46] | No. | 不 |
[25:47] | Yeah. yeah, they are. | 是的 是的 他们危在旦夕 |
[25:48] | Your mama and daddy are drowning in | 你的父母都已经淹没在血泊中 |
[25:50] | Buckets of their own blood calling your name. | 意识模糊地叫这你的名字 |
[25:53] | It’s gonna be over in 30 seconds. | 30秒之后 一切都无法换回了 |
[25:56] | Let’s go. | 去吧 |
[25:57] | Nice work, Luke. | 干得好 卢克 |
[25:59] | They’re gone. massacred. | 他们等不到了 一败涂地 |
[26:01] | You’ll never see them again | 你再也别想见到他们 |
[26:02] | And it’s your own damn fault. | 而这他妈的都是你的错 |
[26:04] | I tried. | 我尽力了 |
[26:05] | Now what are you gonna you do? | 现在你们打算怎么办 |
[26:08] | He’s a big fat loser. | 他是个又肥又没用的失败者 |
[26:09] | He’s brought shame on himself, | 他不仅给自己丢脸 |
[26:12] | Shame on you and shame on his religion. | 也给你们 给他的信仰蒙羞 |
[26:14] | What’s a real leader gonna do? | 一个真正的领导者会怎么做 |
[26:16] | Just get rid of me. | 别管我 |
[26:20] | Just leave me. | 别管我 |
[26:21] | Up to you. | 看你们的了 |
[26:33] | Luke, look at me. | 卢克 看着我 |
[26:38] | It’s only a damn fence. | 就一个破围栏而已 |
[26:40] | Come on. | 上来 |
[26:41] | Come on. | 来啊 |
[26:46] | I got you, brother. | 我拉住你了 兄弟 |
[26:51] | It’s not too late. | 还来得及 |
[26:54] | You’re gonna save your family. | 你得去救你的家人 |
[26:57] | Now that’s a freaking soldier of god. | 这才是真正的上帝卫士 |
[27:01] | Good job. | 干得好 |
[27:02] | Good job, Jason. | 干得好 杰森 |
[27:03] | Praise his light. | 赞扬他的光芒 |
[27:06] | Whoo! good work! | 不错 干得好 |
[27:08] | Next! let’s go, let’s go. | 下一个 接上 接上 |
[27:09] | Come on, guys. | 来啊 伙计们 |
[27:14] | You should have told me | 你应该先告诉我一声 |
[27:16] | eric hired a fucking human, Isabel. | 埃里克雇了一个人类 伊莎贝尔 |
[27:18] | Now, wait just a minute. | 现在 等一下 |
[27:20] | – Respect her. – Thank you. | -请尊重她 -谢谢 |
[27:21] | I couldn’t tell you, stan. | 我没法告诉你 斯坦 |
[27:23] | You’ve been off on your own for days. | 你独自离开好多天了 |
[27:24] | Are you certain Godric was abducted by the fellowship of the sun? | 你确定格瑞克被阳光同盟会抓走了 |
[27:27] | – Yes. – no. | -是的 -不确定 |
[27:28] | They’re the only ones with the organization and manpower. | 只有他们有这组织有人力 |
[27:31] | But they’re amateurs. | 但他们都是些门外汉 |
[27:32] | It doesn’t make any sense. | 不足以成事 |
[27:34] | This is Godric we’re talking about, 2000 years old. | 我们说的是格瑞克 2000岁的吸血鬼 |
[27:37] | Old don’t make you smart. | 岁数也没让你变聪明点 |
[27:39] | Besides, there’s no proof. | 另外 我们也没有任何证据 |
[27:42] | If they’ve got him, | 如果他们抓了他 |
[27:44] | I’ll hear it. that’s my job. | 我会听得到的 这是我的工作 |
[27:45] | There’s no reason to wait. | 没理由磨蹭 |
[27:46] | We need to take these fanatics down. | 我们得去教训下这帮宗教狂热份子 |
[27:48] | Full-out attack. | 火速行动 |
[27:49] | Exterminate them like the vermin they are, leave no trace. | 像杀虫那样消灭他们 不留痕迹 |
[27:53] | Hm, vampire-hating church annihilated. | 吸血鬼天敌教会的大歼灭 |
[27:56] | Wonder who did it? | 想想是谁操刀的 |
[27:57] | Fucking brilliant. | 真他妈好主意 |
[27:58] | I doubt the king of Texas would approve the | 我估计德克萨斯的王不会同意这么做 |
[28:00] | Destruction of our international political agenda. | 因为这破坏了我们的国际和平共处计划 |
[28:03] | Fuck that. | 见鬼去吧 |
[28:04] | The great revelation is the biggest mistake we ever made. | 向大众公开身份是我们犯下的最大错误 |
[28:08] | Don’t use Godric to make your own little power play. | 别拿格瑞克做借口 来玩你那点小权力游戏 |
[28:11] | You’re completely incompetent! | 你们真是完全的无能 |
[28:13] | What’s happened to godric that he surrounds himself with clowns? | 格瑞克究竟出了什么事 会令他束手就擒 |
[28:17] | We invited you as a courtesy. | 出于礼貌我们邀请你来 |
[28:20] | This is not your territory. | 但这不是你的地盘 |
[28:22] | You have no voice here. | 你没有权利这么说 |
[28:23] | Yeah, sheriff. | 没错 治安官 |
[28:25] | Why don’t you run on back down to louisiana. | 为什么你不滚回路易斯安娜 |
[28:27] | We don’t need you or your puppets. | 我们不需要你和你的木偶 |
[28:29] | Oh, I’m not going anywhere. | 我哪儿都不会去 |
[28:30] | And I’m nobody’s puppet. | 我不是任何人的木偶 |
[28:32] | What we need is a plan. | 我们需要的是一个计划 |
[28:34] | I have a plan. | 我有计划 |
[28:35] | It’s not a plan, it’s a movie. | 那不是计划 是电影 |
[28:37] | It’s not a movie, it’s a war. | 那不是电影 是战争 |
[28:43] | Idiots. | 傻瓜 |
[28:50] | I’m in the middle of something… | 我现在正在 |
[28:51] | I know. …you can’t come in here in front of my people. | -我知道 -你不能当着我的人的面进来 |
[28:54] | Well, I want to talk to you about it. | 我就是想跟你说这个 |
[28:56] | I’ve got to get them to respect me– steve, | -我要让他们尊重我 -史蒂夫 |
[28:57] | We are supposed to be partners. | 我们应该是伙伴 |
[28:59] | We are partners. then why does gabe always know more than I do? | -没错 -那为什么盖博总比我知道得多 |
[29:02] | I don’t have time for this. | 我没时间跟你说这些 |
[29:04] | You mean you don’t have time for me. | 你对我竟然说没时间 |
[29:05] | This is very valuable information, gabe. | 这是非常有价值的信息 盖博 |
[29:09] | It’s excellent work. | 干得漂亮 |
[29:10] | I told both of you, I don’t care for this. | 我跟你们说 我不在乎这个 |
[29:12] | You’re going too darn far. | 你做得太过分了 |
[29:14] | Thank you, reverend newlin. | 谢谢 纽林牧师 |
[29:16] | I’ll, uh, put things in motion. | 我会用心做的 |
[29:18] | Thanks. | 谢谢 |
[29:19] | You don’t listen to me at all anymore. | 你已经一点都不听我的 |
[29:20] | What? | 什么 |
[29:22] | Jason! | 杰森 |
[29:24] | Oh, uh, you wanted me? | 你找我 |
[29:25] | Yes! you were fantastic today. | 是 你今天干得太出色了 |
[29:28] | Steve, he was such a warrior. | 史蒂夫 他是个勇士 |
[29:31] | So you said. I’m impressed. | 正如你所说 印象深刻 |
[29:33] | You’re rising to the next leverecruit I am? what’s that? | -你升级了 -真的 那是什么 |
[29:38] | Come take a little walk with me. | 来我们出去走走 |
[29:40] | I’ll go too. | 我也去 |
[29:42] | We got it, honey. | 我们就够了 甜心 |
[29:43] | I’m going to show you something that very few people have seen. | 我会给你看些很少有人看过的东西 |
[29:52] | Man to man? | 男人间的对话 |
[29:53] | Sometimes I almost understand why some people believe in divorce. | 有时我几乎理解了为什么有些人相信离婚 |
[29:56] | But you got sarah. | 但是你有莎拉 |
[29:57] | Yeah. | 对 |
[29:59] | I got her even when I don’t want her. | 我不需要她的时候她也在 |
[30:01] | Oh, you know I’m just kidding. | 你知道我开玩笑啦 |
[30:04] | All right, you ready? | 好的 准备好了吗 |
[30:05] | Yes, sir. | 是的 |
[30:06] | Light of day institute research and development. | 光明会的研发中心 |
[30:10] | Holy sh– holiness! | 神啊 |
[30:15] | Yeah. we’re not exactly sure yet of all the ways to take them out. | 我们还不确定了解能消灭他们的所有方法 |
[30:19] | At first, we just focused on the guns, but then we thought, well, hey, | 开始的时候我们主要用枪 然后我们想到 |
[30:23] | What’s a wooden arrow? | 木箭怎么样 |
[30:25] | Well, it’s an itty-bitty stake. | 乾坤一掷啊 |
[30:27] | That’s right, jason. | 没错 杰森 |
[30:28] | An itty-bitty stake to drive through a vampire’s dead, | 穿透吸血鬼腐坏的心 |
[30:31] | Rotten heart at 324 feet per second. | 以每秒324英尺的速度 |
[30:33] | And that’s all she wrote. | 这都是她写的 |
[30:35] | I got silver bullets, silver bullets with holy water, wooden bullets. | 我有银质子弹 注圣水的银质弹 木弹 |
[30:39] | We talked about those. yes, sir. | -刚说过的 -是的 |
[30:41] | A flamethrower. | 火焰喷射器 |
[30:43] | Whoa, man! | 帅呆了 |
[30:44] | Silver throwing stars. | 银质忍者标 |
[30:46] | Now, that I wouldn’t have thought of. | 我从来没想过还有这个 |
[30:52] | Decapitation might work | 斩首可能有用 |
[30:54] | so we got a guillotine on order, just in case. | 所以我们订购了一个断头台 以防万一 |
[30:58] | What–? oh, that’s, uh– machine like a giant razor. | -什么 -那机器像个巨型剃刀 |
[31:03] | Cuts the heads right off. | 一下就把脑袋割下来 |
[31:07] | Yeah, I bet that’d do it, all right. | 那肯定有用 是不 |
[31:08] | There’s one good thing | 有这帮地狱怪物在我们之中 |
[31:10] | about having these hellbeasts among us: | 有一个好处是 |
[31:12] | we’ll find better ways to kill them | 我们会找到更好的杀戮方式 |
[31:17] | Amen. | 阿门 |
[31:18] | Amen. | 阿门 |
[31:26] | Keep it running. | 继续开 |
[31:27] | We’re not going in. | 我们不进去 |
[31:44] | You wanna give me your order, please? | 你们能点菜了吗 |
[31:46] | We already gave our orders to that other girl, twice. | 我们已经给另外一个女孩点过了 都两次了 |
[31:49] | Sorry, she sucks. | 抱歉 她搞砸了 |
[31:50] | And what’s wrong with that fool bartender? | 那个蠢酒保怎么搞的 |
[31:52] | Where’s our beers? | 我们的啤酒呢 |
[31:54] | Tara! | 泰拉 |
[31:55] | You don’t need any beers. your butt’s as big as a barn. | 我们不喝啤酒 你的屁股都肥成那样了 |
[31:58] | Well, you look like you’re pregnant. | 那你像怀孕了似的 |
[32:00] | Nice of you to show up for work tonight. | 感谢你今晚来干活儿 |
[32:02] | I said I was sorry. | 我道过歉了 |
[32:04] | I would have got fired. lucky you slept with the boss. | 要是我早被炒了 真幸运你跟老板睡过 |
[32:07] | Arlene! | 阿尔琳 |
[32:09] | Tara, step up your game. | 泰拉 继续干你的活儿 |
[32:10] | We’re way behind. | 都乱成这样了 |
[32:11] | Arlene, don’t make me fire you for talking trash. | 阿尔琳 再废话我就要炒你了 |
[32:13] | You be nice to her, sam. it’s tara’s fault, anyway. | 态度好点 山姆 毕竟是泰拉的错 |
[32:16] | What’s my fault? | 什么我的错 |
[32:17] | Sleeping where you eat. | 在你吃饭的地方睡觉 |
[32:18] | Jesus christ, terry, what’d I ever do to you? | 上帝啊 特里 我跟你有仇吗 |
[32:21] | You leave him alone and give me my beers! | 你别惹他 快给我啤酒 |
[32:24] | You know what? here they are. | 给你吧 |
[32:26] | Fuck you very much. fuck you too. | -去你妈的 -去你妈的 |
[32:28] | Okay, I’m gonna go just get my– oh! son of a– go, daphne. –bitch! | -好的 我要去拿我的 -臭 -走 达芙妮 -婊子 |
[32:34] | Oh, congratulations, arlene. | 恭喜 阿尔琳 |
[32:35] | You’re merlotte’s best waitress for life. | 你是马洛特这辈子最好的女服务员 |
[32:37] | Quite frankly, I aim a little higher. | 坦白说 我目标太高了 |
[32:39] | Well, aim the plates for the tables, that’s all I ask. | 我只要求你盯着桌子上的盘子就够了 |
[32:42] | I hope I’m nicer to the people when I’m your age. | 希望我到你这个年纪 能对人好点 |
[32:44] | Tara, how freaking long do I have to wait for my 7 and 7, diet and rum, | 泰拉 要多久我才能拿到七加七 无糖朗姆酒 |
[32:47] | Two scotches and a screwdriver? | 2杯苏格兰酒和一个螺丝批 |
[32:49] | You never gave me that order. yes, I did. | -你没给过这个点单 -我给过了 |
[32:50] | You just weren’t paying attention. | 只是你没注意到 |
[32:52] | No, you weren’t and yes, I was. | 不 你没有 我有注意 |
[32:53] | Cos, what’s the holdup on my tequila? | 我的龙舌兰酒怎么这么慢 |
[32:55] | You never asked me for a tequila– you know I think tara’s on drugs. | -你没说过啊 -我觉得泰拉嗑药了 |
[32:59] | Tara, you high? | 泰拉 你嗑药了 |
[33:00] | Okay, I wish I was, the way everybody’s dogging me. | 我真希望是 每个人都在吼我 |
[33:02] | Tara. | 泰拉 |
[33:05] | Fuck all y’all! | 我操你们大家 |
[33:20] | We’re done. | 收工 |
[33:46] | Get on outta here. bathtub’s occupied. | 出去 浴缸已经有人了 |
[33:51] | I know. | 我知道 |
[33:53] | Sarah? | 莎拉 |
[33:57] | Did I stay too long? | 是不是我泡太久了 |
[33:59] | Do you want me to leave? | 要不要我出去 |
[34:01] | Please don’t. | 请不要走 |
[34:12] | I’ll help you. | 我来帮你 |
[35:01] | Mary magdalene washed the feet of jesus… | 抹大拉的玛丽亚曾给耶稣洗过脚 |
[35:06] | And dried them with her hair. | 用她的头发帮他擦干脚 |
[35:10] | Isn’t that lovely? | 那不是很可爱吗 |
[35:14] | Yeah…but wasn’t she, like…a hooker? | 是 但她不是 不是个妓女吗 |
[35:23] | She was not. | 她不是的 |
[35:27] | Everybody thinks so, but that’s not in the bible. | 每个人都这么认为 但圣经中并没有这么写 |
[35:38] | She admired jesus, she loved him, and she wanted to show him. | 她崇拜耶稣 爱他 想展示这一切 |
[36:00] | No. | 不要 |
[36:02] | You don’t mean it. | 你不是真不要吧 |
[36:03] | No, I don’t, but I ought to. | 我是想 但我不能 |
[36:10] | Do you know what I think? | 知道我怎么想的 |
[36:16] | I think that after all your trials, heartache and pain, | 我觉得你经历了这么多考验 痛苦和磨难 |
[36:24] | God wants you to have a reward. | 上帝想要给予你奖励 |
[36:28] | Are you sure? | 你肯定 |
[36:34] | Let me reward you, jason. | 让我奖励你吧 杰森 |
[36:44] | Let me help you find your way back to joy. | 让我带你找回往日的快乐 |
[37:00] | We take them all out at once. pre-emptive strike. | 我们一次把他们一网打尽 先发制人 |
[37:03] | Of course, so the federal government can bombs us back to the middle ages. | 那联邦政府就可以一弹把我们轰回中世纪去了 |
[37:07] | Things were better then. | 那倒好了 |
[37:08] | Then go to romania and live in a cave, | 然后回到罗马尼亚的洞穴里住 |
[37:11] | you ranchero poser. | 你个白痴农民 |
[37:13] | Godric has protected you, made you rich, | 是格瑞克保护着你们 让你们拥有财富 |
[37:16] | And you stand here spitting and scratching like infants. | 而你们就站在这狗咬狗 |
[37:18] | Don’t any of you care that there’s a traitor in your midst? | 难道你们不怀疑你们内部有叛徒吗 |
[37:21] | – No. – impossible. | -不 -那不可能 |
[37:22] | Somebody tried to kidnap me from the airport. | 有人想在机场绑架我 |
[37:24] | You were the only ones that knew she was coming. | 只有你们俩知道她会来 |
[37:26] | Explain. | 给我解释 |
[37:29] | – Unless it was you – unless it was you. | -难道是你 -除非是你 |
[37:31] | Look, if y’all argue any more, | 你们再这样吵下去 |
[37:32] | I’ll either fall asleep or start screaming, | 我要么会睡着 要么就要爆发了 |
[37:33] | so this is what we’ll gonna do | 我们应该这么做 |
[37:37] | I will infiltrate the fellowship of the sun. | 让我混进太阳会去 |
[37:38] | Absolutely not. | 绝对不行 |
[37:40] | Let her speak. | 让她说完 |
[37:42] | Bill glamoured the kidnapper, | 比尔把那个绑架我的人催眠了 |
[37:44] | no one knows who I am. | 没人知道我是谁 |
[37:45] | I’ll pretend to join the church, | 我就假装想要加入这个教会 |
[37:46] | and check out all their thoughts. | 趁机听听他们在想什么 |
[37:48] | No. during the day, none of us can help you. | 不行 在白天我们没一个人能保护你 |
[37:50] | It’ll only take a little while. | 我速去速回 |
[37:52] | Really, bill. it’s simple. | 真的 比尔 轻而易举 |
[37:53] | Waste of time, when we could drink them all. | 浪费时间 找机会把他们一个个都吸干 |
[38:01] | I want no part of this. | 我对此毫不感兴趣 |
[38:04] | There’s no easier way to find out | 想知道是不是跟他们有关 |
[38:06] | if they’re involved. | 没有比这更容易的方法了 |
[38:07] | If it leads us to godric, we’ll do it. | 要是这样能找到格瑞克 我们就这么做 |
[38:10] | The decision is made. | 就这么定了 |
[38:15] | A few words. | 借一步说话 |
[38:25] | So tell me, how goes your human-vampire relationship? | 跟我说说 你吸血鬼恋情进展如何 |
[38:35] | You knew it would come to this. | 你早就知道会有今天 |
[38:38] | She was just clawed and poisoned by a creature we don’t know | 她才刚被一个不明生物抓伤中了毒 |
[38:42] | And we can’t find, | 而且我们都没找到那生物 |
[38:43] | and now, in dallas, you’re playing with her life. | 如今 你还让她在达拉斯玩命 |
[38:45] | It’s no game to me. | 对我来说这不是玩的 |
[38:47] | All this for a colleague? | 只是为了一个同僚 |
[38:50] | For the sheriff of area nine? | 为了第九区的治安官吗 |
[38:53] | Why? | 为什么 |
[39:11] | go on. | 你们继续走 |
[39:15] | i’m finished! | 我不行了 |
[39:20] | go on. | 走啊 |
[39:23] | no. | 我们不能扔下你 |
[39:25] | Eric… | 埃里克 |
[39:27] | …you saved our lives a hundred times. | 你救过我们无数次了 |
[39:34] | We won’t leave you to be eaten by wolves. | 我们不会扔下你任由狼群吃掉 |
[39:37] | We’ll wait for the end by your side. | 我们会陪在你身边直到最后一刻 |
[39:40] | We’ll give you a hero’s farewell. | 我们会给你一个英雄式的告别 |
[39:44] | The gods wait for you in Valballa. | 众神会在瓦尔哈拉殿堂等着你 |
[39:47] | There will be a party with meat… | 会有宴会和肉等着你 |
[39:51] | …and gold…and beer. | 还有黄金 和美酒 |
[39:55] | And women? Will there be women? | 有女人吗 那里有女人吗 |
[40:01] | Wherever i am… | 无论身处何地… |
[40:05] | …there will always be women. | 有我的地方就有女人 |
[40:44] | All will be well. | 会好起来的 |
[40:48] | Don’t be afraid. | 别怕 |
[40:51] | I’m not afraid. | 我不怕 |
[40:55] | i pissed off. | 我很火大 |
[40:59] | Who’s there? | 谁在那里 |
[41:05] | Show yourself! | 速速现身 |
[41:20] | Are you Death? | 你是死神吗 |
[41:24] | I am. | 是的 |
[41:27] | But you’re just a little boy. | 可你只是个小男孩啊 |
[41:31] | I’m not. | 我可不是小男孩 |
[41:34] | My men… | 我的人呢 |
[41:36] | Dead. | 死了 |
[41:39] | You swine. | 你这个畜生 |
[41:46] | I watched you on the battlefield last night. | 我昨晚在战场上看你 |
[41:51] | I never saw anyone fight like you. | 我从未见过有人像你这样战斗 |
[41:57] | I would fight you now if i could. | 要是我没受伤 我也会跟你打 |
[42:02] | I know. | 看得出来 |
[42:06] | It’s beatiful. | 你打的真漂亮 |
[42:12] | What are you waiting for? | 你还等什么 |
[42:15] | Kill me. | 杀了我吧 |
[42:20] | Could you be a companion of Death? | 你愿意成为死神的伙伴吗 |
[42:26] | Could you walk with me through the world. | 你能陪我到天荒地老吗 |
[42:30] | …through the dark? | 在无尽的黑暗之中 |
[42:32] | I’ll teach you all i know. | 我会把我所知的倾囊相授 |
[42:36] | I’ll be your father, your brother, your child. | 我将是你的父亲 你的兄长 你的孩子 |
[42:49] | What’s in it for me? | 我能得到什么 |
[42:55] | What you love most: Life. | 你们最喜欢的东西 生命 |
[43:03] | Life. | 生命 |
[43:22] | Godric is my maker. | 格瑞克是我的创造者 |
[43:45] | Thanks for helping me close. | 谢谢你帮我打烊 |
[43:48] | Oh, yeah. | 是啊 |
[43:50] | I broke a lotta things today, | 我今天打坏了好些东西 |
[43:53] | it’s the least I can do. | 就让我尽一点绵薄之力把 |
[43:55] | I’m sure you’ll make it up to me. | 我肯定你能弥补给我 |
[43:58] | I’m sure I will. | 我想我会的 |
[44:04] | Mm, nice, you run a little hot. | 真舒服 你身上好热啊 |
[44:11] | Everybody else is 98.6 but I’m always around 100, 101. | 别人都是98.6 但我总是在100或是101左右 |
[44:16] | Me too. | 我也是 |
[44:19] | It’s a shifter thing. | 变型人都这样把 |
[44:20] | Yeah? | 是吗 |
[44:22] | I never knew. | 我从不知道呢 |
[44:25] | I can’t believe I’m the first one you’ve ever met. | 真不敢相信我是你遇到的第一个变型人 |
[44:29] | I mean, we’re not common, but we are out there. | 我们虽然不是常人 但我们就在某处 |
[44:32] | Ran into a few werewolves– –but nobody like us. | 曾遇到过几个狼人 不过没人像我们这样 |
[44:43] | What’s it feel like when you change? | 你变形的时候是什么感觉 |
[44:49] | Like sparks running all over my skin. | 感觉皮肤上到处是小火花 |
[44:55] | Used to scare the shit out of me. | 曾经被这种感觉吓得半死 |
[44:58] | Uh-huh, me too. | 我也是 |
[45:00] | But now it just feels awesome. | 但现在感觉超爽 |
[45:02] | Yeah, and there’s– there’s sort of a build. | 而且 有种感觉越来越强烈 |
[45:05] | Like, a pressure. | 就像是一种压迫感 |
[45:10] | Where does it start? | 从哪里开始 |
[45:15] | Here? | 这里 |
[45:17] | Maybe–? maybe here? | 还是 还是这里 |
[45:24] | Probably here, because that– that’s where it hits me. | 可能是这儿吧 因为 那是我最先感觉到的地方 |
[45:27] | Yeah, that’s it. | 没错 就是这里 |
[45:29] | Right about there. | 就在那里 |
[45:32] | And sparks start flying inside too. | 然后火花就开始飞进我的体内 |
[45:39] | And you feel all lit up like a broke power cable. | 然后你就感觉到全身好像冒火星的电线 |
[45:43] | Or a christmas tree. | 还有圣诞树那样被点燃了 |
[45:45] | And then things just explode. | 然后全身一起爆发 |
[46:18] | Well, are you gonna say or should i? | 你要说还是让我说 |
[46:20] | Say what? | 说什么 |
[46:23] | Nice rack. | 好靓的咪咪 |
[46:28] | Nice balls. | 好俊的蛋蛋 |
[46:38] | I have to ask a question. | 我得问个问题 |
[46:40] | Human stuff. | 关于人的 |
[46:41] | I’ll wait for you at the elevator. | 我在电梯边等你 |
[46:52] | Excuse me, is barry the bellboy working tonight? | 打扰一下 服务员巴瑞今晚上班吗 |
[46:55] | No, I’m sorry, barry quit today. | 不好意思 巴瑞今天辞职了 |
[46:57] | What? | 什么 |
[47:01] | Oh, shoot. | 该死 |
[47:05] | Thanks. | 多谢 |
[47:18] | Are you waiting up for me? | 你一直在等我吗 |
[47:23] | I guess I am. | 是吧 |
[47:32] | Rough night? | 今晚不顺吗 |
[47:35] | Really rough. | 超级不顺 |
[47:41] | We looked at houses today. | 我们今天去找房子了 |
[47:42] | We didn’t find anything, but don’t worry, | 还没找到 别担心 |
[47:44] | we’ll be out by morning. | 我们明天一早就搬走 |
[47:46] | I filled the fridge with your favorite things | 我在冰箱放了你最爱吃的 |
[47:48] | and I made you dinner. | 我还给你做了晚饭 |
[47:52] | Don’t go. | 别走 |
[47:55] | I’ll call sookie. I want you to stay. | 我会打电话给苏琪 我想让你留下 |
[48:00] | You’re so good to me. | 你对我太好了 |
[48:11] | You know why I’m good to you? | 你知道为什么我对你这么好吗 |
[48:18] | Because you need it so much. | 因为你实在太需要我们了 |
[48:21] | And because it makes you bloom like a flower. | 我们让你快乐的像花儿一样 |
[48:38] | Look at you. | 看看你 |
[48:40] | The king of sheba. | 魅力美人之王 |
[48:41] | Hey, baby. | 嗨 宝贝 |
[48:54] | You saw them in the lair tonight. | 你今晚看到他们了吧 |
[48:58] | Despicable. | 卑鄙无耻 |
[49:00] | Vicious, petty, vile creatures. | 一群邪恶 卑鄙可耻的东西 |
[49:04] | You’re different. | 你不一样 |
[49:06] | You’re not like them. | 你不像他们 |
[49:09] | Bill, you’re not. | 比尔 你不是这样的 |
[49:12] | You have a heart, whether it beats or not. | 你还有心 不管它是否跳动 |
[49:17] | You can love. | 你知道怎么爱别人 |
[49:19] | There wasn’t one other vampire there that could say the same. | 不会有另一个吸血鬼能说出跟你一样的话 |
[49:24] | Let’s slip away back to bon temps right now. | 我们现在就溜回邦坦普斯去 |
[49:28] | Let them devour each other and leave us alone. | 让他们自相残杀去吧 我们才不管 |
[49:32] | You know we can’t do that. | 我们不能这么做 |
[49:34] | Stan’s as nutty as a fruitcake | 斯坦简直是个疯子 |
[49:36] | and I gave my word to eric. | 而且我也答应过埃里克 |
[49:45] | If anything happens to you in that church | 如果你在教会出了什么事 |
[49:48] | don’t say it. | 别这么说 |
[49:49] | Don’t even think it. | 想都别去想 |
[49:53] | I’ll be in and out, easy-peasy. | 我去去就回来 不费吹灰之力 |
[50:00] | Oh, bill. | 比尔 |
[50:13] | It’s been a long night. | 真是个漫漫长夜啊 |
[50:16] | Don’t feel like you have to– | 不要觉得你应该 |
[50:19] | quit talking crazy. | 别说傻话了 |
[50:22] | I just meant I would be satisfied to simply hold you. | 只要能抱着你我就心满意足了 |
[50:28] | Well, I would not be satisfied. | 我可没有这么容易满足 |
[50:32] | Not one bit. | 一点也不 |
[50:37] | Then what do you want, sookie? | 那你想怎么样呢 苏琪 |
[50:41] | Say it. | 说出来 |
[50:43] | I want you. | 我 要 你 |
[50:48] | Every which way. | 无论怎样 |
[50:51] | I just…want you. | 我只是 要你 |
[51:35] | Oh, bill. | 哦 比尔 |