Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

真爱如血(True Blood)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 真爱如血(True Blood)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:08] What did you say? 你刚才说什么
[00:09] Oh, you heard me. 你明明听到的
[00:12] Come on. keep up, slowpoke. 来啊 跟上 别慢慢吞吞的
[00:14] Well, hey, I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[00:18] You’re so lonesome, sam. 山姆 你太寂寞了
[00:20] I saw it in your eyes last night at the lake. 昨晚在湖里 我从你眼睛里能看出来
[00:22] What? 什么
[00:23] It was dark, you did not. 那么黑 你怎么可能看到
[00:24] Did too. 我当然看到了
[00:26] You’re carrying that secret like a 2-ton sack of feed on your back. 你的秘密就跟两吨重的饲料一样压在你背上
[00:30] It doesn’t have to be that way. 你没必要这样
[00:32] Secret. what secret? 秘密 什么秘密
[00:35] Fibber. 说谎
[00:39] I ain’t in the mood tonight, little girl. 我今天可没那心情 小姑娘
[00:43] Daphne? 达芙妮
[00:50] Daphne? 达芙妮
[01:01] Well, hey. 你好啊
[01:05] Hey, your own self. 你好 同类
[02:41] Jesus christ! 上帝啊
[02:43] -Jesus christ, you– you– you– you’re – Shapeshifter, and proud of it. -上帝啊 你是 -变形人 而且引以为豪
[02:49] How’d you–? how did you find out about me? 你是怎么 怎么发现我也是的
[02:53] Last night in the woods? 昨晚在树林
[02:55] I watched a dog jump in the water and it came up you. 我看到一只狗跳进湖里 出来的却是你
[03:04] Isn’t this great? 这不是很棒吗
[03:09] Yeah, it’s– it’s pretty great. 是 是挺好的
[03:13] You’re not alone anymore. 你不再孤单一人了
[03:24] Oh, crap. hand me my drawers. 糟糕 把我的抹胸给我
[03:26] Hey, terry. 特里
[03:28] Arlene. 艾琳
[03:29] Hey, sam. 山姆
[03:33] Daphne. 达芙妮
[03:38] Good party. 不错的派对
[03:40] Yup. 是啊
[03:42] Um, later, darling. 亲爱的 回见
[03:43] Mwah. oh, wait– wait. 等等
[03:50] It’s in the air, I guess. 空气里都弥漫着爱意 我想
[03:52] Yeah, looks like it. 看来是的
[03:58] See you at work. 上班见了
[04:00] Right. 好
[04:04] Come on, special lady. 来吧 美女
[04:12] Daphne? 达芙妮
[04:13] Wait! 等等
[04:14] Oh, shit, she’s following me. 惨了 她盯上我了
[04:16] Oh, shit, oh, shit. what the fuck are you? 我操我操 你他妈到底什么东西
[04:18] Go away, just don’t hurt me. 走开 千万别伤害我
[04:20] I am the last person you should be afraid of. 我可是你最最不该害怕的人啊
[04:22] Pleased to make your acquaintance. 很高兴遇见你
[04:23] Sookie stackhouse. 苏琪·斯塔克豪斯
[04:25] Gotta go. 我闪先
[04:26] – We have to talk about this. – We don’t. -我们应该谈谈这事 -不 不用谈
[04:28] Have a good evening, sir. 祝您晚上愉快 先生
[04:31] Well, excuse you. 不该说句借过吗
[04:32] – Don’t do that. – He didn’t hear. -别那么说 -他听不到
[04:34] He’s glamoured, can’t you tell? 他被魅惑了 你看不出来吗
[04:36] Listen. 听
[04:41] His mind’s full of fog and disco music. 他脑子里净是些乱七八糟的迪斯科舞曲
[04:44] By the way, they can’t glamour me. 哦对了 他们不能魅惑我
[04:46] Can they glamour you? 他们能魅惑你吗
[04:48] No, but I fake it. 不能 不过我会假装
[04:50] You ever hear any vampire thoughts? 你听到过吸血鬼的心声吗
[04:52] God, no. 神呐 没有
[04:53] Don’t even say that out loud. 别说那么大声好不好
[04:54] Uh, I didn’t. 我没有啊
[04:58] Listen, I don’t know what little fried corn-on-the-cob town you’re from, 我才不管你是哪个土疙瘩里冒出来的
[05:02] Or what candy-ass vampires you’re with, but this is dallas, baby. 或是傍上哪个吸血鬼 这可是达拉斯 小妞
[05:05] You watch your tone of voice. 你说话注意点
[05:06] And don’t you call me “baby.” 别叫我小妞
[05:08] Dallas vamps are serious and scary as shit. 达拉斯的吸血鬼巨恐怖
[05:10] Mine are too, thank you very much. 谢谢啊 我那里的也一样
[05:12] I had to learn pretty quick how to handle myself around them. 我必须尽可能快的学会怎么跟他们相处
[05:14] If they knew what we could do, they’d suck us dry. 他们知道我们的能力后 绝对会吸干我们的血
[05:17] They’d do worse than that. you think I don’t know? 他们的手段可以更凶残 你以为我不知道啊
[05:19] That’s why we need to swap stories. we can help each other. 所以我们更该交流经验 互相帮助对方啊
[05:22] I don’t want any help. just forget about it. 我不需要帮助 把这茬忘了吧
[05:24] You can’t tell anybody about me, please. 千万别告诉别人我的事 求你了
[05:32] Jessica, we discussed this. 杰西卡 我们有谈过这事
[05:33] All I did was order him off the menu. 我不过是从菜单上点到了他而已
[05:35] You didn’t say not to order off the menu. 你没说不让点菜啊
[05:38] I would no more allow you to feed on that young 我绝不会允许你吸那个年轻人的血
[05:40] Man than to watch the pornography on television. 而且还在电视上看成人影片
[05:42] Porno? 成人片
[05:44] Jessica…. 杰西卡
[05:45] Hey, sookie, there’s dirty movies on tv. 苏琪 电视里有播成人电影呢
[05:47] I know. yuck. 我知道 真恶心
[05:49] To your room, please. tru blood. 回你房间 喝真血
[05:52] You are going to be sorry when I get an eating disorder. 等我肠胃不调的时候你就后悔吧
[05:56] Private! keep out! 隐私 别进来
[05:59] Sookie, where have you been? 苏琪 你去哪里了
[06:01] I was asking the bellboy, if there’s a candy machine, 我刚问服务生哪里有糖果机
[06:05] What’s a continental breakfast…? 欧陆早餐是什么
[06:07] You cannot wander off on your own. 你不能一个人闲逛
[06:09] The situation here is more complicated than we thought. 这里的情况比我们想象的复杂的多
[06:12] We don’t know nearly enough about the dallas vampires. 我们不知道达拉斯的吸血鬼什么情况
[06:15] They can’t touch me. I’m yours. 他们碰不了我 我是你的
[06:21] Every single part of me. 身上每一部分都是
[06:25] Completely and totally yours. 完完全全 都是你的
[06:29] I’m don’t think it matters to them, sweetheart. 我可不觉得他们会在乎 宝贝
[06:32] As long as it matters to you. 只要你在乎就够了
[06:35] Sookie, sookie, sookie. 苏琪 苏琪 苏琪
[06:38] Tell me you understand. 向我保证你懂了
[06:40] Promise me you’ll do as I say, not because I say it, 向我保证你照我说的做 不是因为我让你这么做
[06:44] But for your own sake. 而是为了你自己的安全
[06:45] Bill, 比尔
[06:46] I’ve known since the airport that we’re up 我知道自打我们到了机场
[06:48] To our necks in a big old vampire mess again. 我们再次陷入极大的吸血鬼麻烦中
[06:52] I don’t want to get beat up or dead, im not gonna do anything stupid. 我可不想被打或是死 我不会做傻事的
[06:57] Is this room secure, do you think? 这个房间很安全 你觉得呢
[06:59] Yeah, I believe so. 应该是吧
[07:01] But– then, honey, for a little while, let’s not worry. 亲爱的 别担心了 哪怕就一会
[07:07] We have something to be happy about. 我们也有值得高兴的事啊
[07:09] I don’t think so. 我不觉得
[07:12] Yes, we do. 我们当然有啦
[07:15] We’re in a vampire hotel. 我们在吸血鬼旅馆
[07:18] It’s light-tight. 完全不透光的
[07:24] For the very first time, you don’t have to leave me alone in bed at dawn. 第一次 你不用在黎明时分把我独自留在床上了
[07:33] I forgot about that. 我还真忘了
[07:37] I didn’t. 我可没忘
[07:42] My only desire is to keep you safe. 我唯一渴望的 就是你平安
[07:48] Your only desire? 你唯一的渴望
[07:54] No. 不是
[08:11] You’re talking to the man. 你正与大哥我通话
[08:13] Hoyt? 霍伊特吗
[08:14] Hoyt fortenberry? 霍伊特·福坦巴里
[08:18] Yeah, who’s this? 是啊 你谁啊
[08:21] Jessica hamby. 杰西卡·汉比
[08:23] Maybe you don’t remember me. 可能你不记得我了
[08:24] Jessica. 杰西卡
[08:26] Oh, my lord. 我的上帝
[08:27] I remember you, all right. 我当然记得你
[08:30] I can’t stop thinking about you. 我止不住地想你
[08:31] Really? 真的吗
[08:34] I mean, really-really? 我是说 真的真的吗
[08:35] Really-really, and then some more. 真的真的 很多真的
[08:39] – Hoyt! -Can you hang on? -霍伊特 -别挂哦
[08:40] Who the heck is calling you at this time of night? 到底是谁半夜里给你打电话
[08:43] It’s a girl, isn’t it? I know it’s a girl. 是个女孩儿 对吧 我知道是个女孩儿
[08:45] You tell her it’s not decent or ladylike to– 你告诉她这样可没教养 不淑女
[08:48] How dare you lock the door on me in my own house? 这是我家 你怎么敢把我锁在外面
[08:55] So where were we? 我们说到哪儿了
[08:57] Well, you were telling me how you couldn’t stop thinking about me, and, 你说你止不住地想我 然后
[09:02] Well, I can’t stop thinking about you. 我也止不住地想你
[09:06] And I’m all bored here in Dallas. 我在达拉斯无聊得要命
[09:09] You want to watch TV together long-distance? 想一起看电视吗 远程的
[09:12] Or I could tell you about my comic book. 或者我给你念我的漫画书
[09:15] Well, we could do both. 两个都要
[09:17] I mean, I would just love that. 我是说 我很喜欢那样
[09:19] Okay. 好的
[09:21] So it’s called space tomb. 故事名字是 空间坟墓
[09:24] And this time they’re on the planet Historion, 这回他们在一颗叫历史学家的行星上
[09:26] Sea leopard’s just pitching a fit. 豹形海豹刚刚大发雷霆
[09:33] Get up! Get up! Get up! 起来 起来 起来
[09:34] I said get up. Put on your sweats. 我说了 起来 穿上衣服
[09:36] What’s happening? 发生什么事了
[09:37] Come on, let’s haul your butt outside, you pansy fangbanger. 快点 快到外面去 干吸血鬼的基佬
[09:41] Let’s go! God! 快走 上帝
[09:43] My God, that’s right. rise and shine for God! 上帝 这就对了 为了上帝升起和闪耀吧
[09:46] Come on, let’s go. 快点儿 出发
[09:47] Move, move, move! 走 走 走啊
[09:49] Stand up straight. 站直了
[09:50] Make a line you can be proud of. 站个像人样的队出来
[09:53] Let’s go. You’re supposed to be leadership material. 快行动 你们可是当领导的料呢
[09:58] Mrs. Newlin? 纽林夫人
[10:00] I know you’re wondering what this is all about. 我知道你们会问这是要做什么
[10:03] Well, God needs your obedience, God needs your will and your faith. 上帝需要你服从 上帝需要你的意志和信心
[10:08] And in due time, all will be revealed to you. 到了适当的时候 你们将被告知一切
[10:11] Uh, could somebody reveal a bathroom? 谁能告知我哪儿有卫生间
[10:13] Because I really need one. 我现在急需
[10:15] Sorry, not till you’ve earned it. 对不起 你得靠努力赢得
[10:18] Jumping jacks, everyone. 跳跃运动 大家开始
[10:20] Let’s go. 现在开始
[10:21] Maximum effort. 最大努力
[10:22] You too good for this, Stackhouse? 你高人一等吗 斯塔克豪斯
[10:25] I’m telling you right now, I want to see a change in your attitude. 我现在告诉你 我想看到你态度上的转变
[10:27] I want to see command presence. 我要看到令出即行
[10:29] You don’t want to do the Lord’s work? 你不想侍奉主
[10:31] You feel like walking away? 你想走人
[10:32] Go ahead. 那就滚
[10:33] You stay, you drop and give me 30. 想留下来 爬下给我做30个俯卧撑
[10:37] I said give me 30! 我说30个俯卧撑
[10:42] I’ll tell you when you can laugh, you pissant little sinner. 我说笑你才准笑 你个得志小人
[10:45] Give me 50. 50个俯卧撑
[10:47] Start pushing. 开始做
[10:50] Anyone else? 还有谁
[10:52] That the best you ladies can do? 你们就这点儿本事 像娘们一样
[10:54] You disgust me, all of you! Pitiful! 你们让我恶心 你们所有人 真可鄙
[10:57] I pray Jesus isn’t watching this crap today. 但愿上帝今天没有看到你们的惨相
[12:03] Hey, come back. 回来
[12:06] I’m here. 我在这儿
[12:08] I’m right here with you. 就在你身边
[12:12] I was just thinking about sookie’s gran. 我在想苏琪的奶奶
[12:16] She was like my real mom. 她就像是我的亲生妈妈
[12:18] Such a good person. 那么好的人
[12:20] Truly good, through and through. 真正的好人 从里到外的好人
[12:23] What would she think of me? 她会怎么看我
[12:25] Oh, she’d like you. 她会喜欢你的
[12:26] She did appreciate a handsome man. 她喜欢帅哥
[12:30] Well, I wish I could’ve met her. 真希望我能见她
[12:32] Me too. 我也是
[12:33] She made this house the one place 她让这幢房子成为世界上
[12:35] In the world I felt safe. 我唯一觉得安全的地方
[12:38] And now I’m gonna live here. 现在我就要住在这了
[12:39] Happy day after your birthday. 生日后一天快乐呀
[12:42] It was the only good one I ever had, because of you. 我唯一一个快乐的生日 因为有你
[12:50] The first of many, Tara Mae. 会是以后许多中的第一个 泰拉·梅
[13:34] This is a continental breakfast? 这就是欧陆早餐
[13:37] What’s wrong with it? 有什么不对吗
[13:39] I just thought it would be more… continental. 我以为会更 欧式一点儿
[13:44] Well, the danishes are danish. 丹麦点心是丹麦的
[13:47] And they’re free. 而且免费
[13:48] Free? 免费
[13:49] I didn’t know that. 我不知道呢
[13:50] Would it be all right if I…? 我可不可以
[13:51] Yeah, whatever. 可以 随意
[13:52] Now, Barry, let’s get to it. 现在 巴瑞 我们说正事吧
[13:54] Why won’t you just leave me alone? 你为什么不能别来烦我
[13:56] Because I’ve never met another telepath, have you? 因为我从没见过其他读心者 你呢
[14:00] No. 没有
[14:02] And don’t say that word. 别说那个词
[14:03] It’s what you are. 可那就是你啊
[14:05] Nobody else knows what it’s like to be us. 没人清楚做一个读心者是怎么样的
[14:06] We need to stick together. 我们必须团结起来
[14:08] It’s nothing to be ashamed of. 这没什么可羞愧的
[14:10] Yes, it is. My life is shit. 怎么没有 我的生活糟糕透顶
[14:13] I can’t do anything normal people do. 正常人能做的事我全都不能做
[14:14] If I’m not around a bunch of vampires, I can’t hardly think. 不在吸血鬼附近的时候 我连思考都做不到
[14:17] I used to feel exactly the same. 我曾经有过完全一样的感受
[14:19] Like I had a disability. 我就像是残疾了一样
[14:20] More like a curse. 更像是一种诅咒
[14:22] But lately, since I met my boyfriend, 但是近来 认识我男朋友以后
[14:23] It seems like telepathy can come in handy sometimes. 我发现读心术偶尔也派得上用场
[14:26] You can even make a little money. 甚至还能赚钱
[14:28] I’m starting to see it in a whole new way. 我开始从一种全新的角度看待它
[14:30] Then you’re even crazier than I am. 那你就是比我还疯
[14:32] Ow, brazilian wax. 巴西式除毛
[14:34] Feels like that bitch ripped out my female organs. 感觉就像是那婊子把我的女性器官扯走了
[14:36] Get a vampire to pay for laser. 得让吸血鬼为激光手术付钱
[14:37] Somebody bite me. 有人咬了我
[14:38] Concentrate. Shut her out. 集中精神 你可以把她关在外面
[14:40] Concentrate so hard your hair hurts, 集中精神 直到你发根都疼
[14:42] Till everything goes quiet. 直到一切都安静下来
[14:44] – Concentrate… – Quit! -集中精神 -停下
[14:47] Do you know if Hotel Carmillai’s hiring? There wasn’t anybody at the desk. Carmillai酒店现在招人吗 服务台没人
[14:50] No, ma’am, we’re fully staffed, but you can fill out an application. 女士 我们现在满员 但您可以填个申请
[14:53] We’ll keep it on file. 我们会记录在案
[14:54] Come with me. 这边请
[14:56] You can control it. 你可以控制它
[15:00] I wish it was true. 我希望那是真的
[15:02] Barry, it is. 巴瑞 是真的
[15:03] I can teach you how. 我可以教你
[15:06] There’s enough people in my brain already. 我脑子里的人够多了
[15:08] You’re on your own. 你自己干吧
[15:10] Right this way. 这边走
[15:29] I dreamed you were gone. 我梦见你不见了
[15:32] You did? 真的吗
[15:34] That’s funny, because I was. 真有意思 因为我真的出去过
[15:41] Sookie… 苏琪
[15:42] It was only for a few minutes. 不过就几分钟
[15:44] I had to. 我得去
[15:45] Bill, it’s the most amazing thing. 比尔 这真是件太棒的事了
[15:47] I met another telepath. 我碰到另一个读心人了
[15:49] He’s not very nice and he’s not very good at it. 他不太友善 而且他也不擅于控制
[15:53] But, oh, it’s wonderful knowing there’s somebody besides me. 不过 知道除我之外还有人跟我一样 真是太好了
[15:57] You made him aware of your gift after everything I’ve said? 我告诉过你要当心 你还让他知道你的能力
[16:01] Not on purpose. 不是有意告诉的
[16:02] We were in each other’s heads before we knew it. 在我们意识到之前 就互相听到对方的想法了
[16:07] I thought you’d be happy for me. 我以为你该替我高兴
[16:08] The more people know what you do, the harder it is for me to protect you. 越多人知道你的能力 我越难保护你
[16:14] He can’t even admit what he is to himself. 他对自己 都不愿承认他的特别
[16:16] He’s not gonna do any talking about me. 他甚至都不肯跟我说话
[16:18] You can’t be sure. 你怎么能肯定
[16:19] Yes, I can. 我能肯定
[16:21] I’m good at this. 我最擅长这个了
[16:22] Look, if all I’m supposed to do in dallas is shut up and take orders, 听我说 如果我来达拉斯就是闭上嘴任人摆布的话
[16:26] I might as well be slinging beers at merlotte’s. 那还不如呆在马洛特酒吧给人递啤酒呢
[16:30] You’re the one who told me I was more than a waitress. 是你告诉我 我不只是个女招待
[16:33] You are. 确实
[16:35] But– what? -但是 -什么
[16:39] Never mind. 没什么
[16:41] Talk to me. 跟我说啊
[16:43] Lean on me. 靠着我
[16:44] I’ve leaned on you plenty. 我已经太多次依靠你了
[16:48] Well, here I am, responsible for you and jessica, 我在这 是要对你和杰西卡负责任
[16:53] And yet no decisions are mine and it makes me feel… 可我却不能做决定 这让我觉得
[16:58] Like a human? 像人类
[17:02] Like a waitress. 像个女招待
[17:04] You’re walking in my shoes and it’s giving you blisters. 就像你穿我的鞋走路 结果磨出一脚水泡
[17:13] Eric is strangely intense about all this. 埃里克对这事特别紧张
[17:18] It’s not like him. 这不像他
[17:20] I don’t trust it. 我不放心
[17:22] Don’t you worry about eric. 不用管埃里克
[17:23] We’ll do the job and go home. 我们做好自己的事 然后就回家
[17:26] A deal’s a deal. 交易就是交易
[17:29] Sookie, you know what he’s like. 苏琪 你是知道他的
[17:32] What’s it to him to break a contract with a girl? 跟一个女孩毁约 对他来说不算什么
[17:35] A woman. 是女人
[17:40] He needs me. 是他需要我
[17:42] He won’t want to make me mad. 他不会惹我生气的
[17:48] I can’t lose you. 我不能失去你
[17:50] You never will. 你永远不会的
[18:03] Hope you’re enjoying that co-cola, arlene. 希望你可乐喝的开心 阿尔琳
[18:06] Well, thank you, daphne, I am. 谢了 达夫妮 是挺开心
[18:08] Because unlike you, I actually did my closing prep last night. 因为我不像你 昨晚我可是把打扫工作完成了
[18:12] I’d appreciate it if you gave me a hand, just for today. 如果你帮我下 我会很感激的 就今天一天
[18:15] Then you’ll never learn. 那你永远记不住教训
[18:17] Now, some people around here might let you slide on by, 这里也许有人会放你一马
[18:20] But I’m thinking about your future as a server. 但我考虑的是你作为服务人员的未来
[18:22] That’s real generous. 你真是太好了
[18:25] Don’t forget to make the iced tea. 别忘了做冰茶
[18:28] Hey, good-looking. 好啊 帅哥
[18:30] Hey… you. 好
[18:35] Terry, could you make the iced tea for me, please? 特里 能帮我做冰茶吗 拜托
[18:39] Uh… don’t you do it. 你敢
[18:40] Please? 求你了
[18:43] You better not. 你最好不要
[18:51] See what you did? 看你干的好事
[18:56] Mean old freckle-face redheaded witch. 刁钻雀斑脸红头老女巫
[18:59] God morning, daphne. 早上好 达夫妮
[19:01] Back at you, boss. 好啊 老板
[19:09] Hey, why’d you take off last night? 昨晚你为什么就这么跑了
[19:11] I looked everywhere for you. 我到处找你
[19:14] I just went for a little run. 我只是出去跑了一会
[19:16] You know, I always seem to need one after a shift. 你知道 每次变形后我都需要跑一阵
[19:19] Hey, me too. 是吗 我也是
[19:22] I reckon you had all you could handle for one night anyway. 我估计你一晚上只能消化那么点事了
[19:25] I reckon you underestimate me. 我估计你低估我了
[19:27] Guess we’ll find out. 那我们等着看吧
[19:29] When? 什么时候
[19:32] Soon. 很快
[19:34] Better be. 最好快点
[19:37] Lafayette! 拉法耶
[19:42] Oh! terry, lafayette’s back! 特里 拉法耶回来了
[19:46] Thank god, brother. 感谢上帝 兄弟
[19:47] Thank god. 感谢上帝
[19:49] Can we talk? 能谈谈么
[19:58] Where the fuck have you been? 你他妈跑哪儿去了
[20:04] Couldn’t pick up a damn phone? 电话都不能来一个
[20:07] Sorry. 抱歉
[20:09] Well, sorry’s not good enough. 一句抱歉可不够
[20:10] Not only did you leave us high and dry, 你一走了之 不仅把我们忙得焦头烂额
[20:12] But there are people here who give a shit about you. 而且这里的人他妈都关心你
[20:15] We didn’t know if you were alive or dead. 我们都不知道你是死了还是活着
[20:23] Hey, ordinarily, uh, right about now, 通常情况下 这时候
[20:25] You’d be telling me to fuck off in some colorful and creative way. 你会有声有色地给我讲各种奇怪的理由
[20:32] Well, you want to talk, do some talking. 你想谈 那你开口啊
[20:37] Sam… 山姆
[20:39] All I want to know is, can I have my job back? 我只想知道 我能不能继续回来工作
[20:42] I ought to tell you to fuck off. 我该请你滚蛋
[20:44] All that pressure in the kitchen just 厨房的压力差点没让
[20:47] About put terry back in the va hospital. 特里回到退伍军人医院
[20:53] Yeah, of course you can have your job back. 你当然可以回来工作
[20:55] The place ain’t the same without you. 这地方没你就不一样了
[20:59] Thank you, sam. 谢了 山姆
[21:03] Hey, lafayette. 拉法耶
[21:09] What happened to you? 你到底发生了什么事
[21:25] It’s midnight. you’re out of ammo. 现在是午夜 弹药用尽了
[21:28] You got five hungry vampires snapping at your ass. 有5个饥饿的吸血鬼猛咬你的屁股
[21:32] What are you gonna do? 你们怎么办
[21:33] What are you gonna do? 你们怎么办
[21:35] Run. 跑
[21:37] Run fast. 拼命跑
[21:41] Whoa, whoa, get up. 起来
[21:43] You gotta keep going. 你得接着跑
[21:44] You have five hungry, snapping vampires. 有5个饥饿的吸血鬼追着你呢
[21:46] Fuck it, I hate this, I just want to be a bank teller again. 我操 我恨这样 我只想回去重新做我的银行出纳
[21:50] That’s fine, dude. let the vampires chew you up. 行啊 伙计 让吸血鬼把你生吞活剥了吧
[21:53] You’re not good enough to lead for the lord. 你不配为主指引大家
[21:57] That’s how you do it, stackhouse. 你也一样 斯塔克豪斯
[22:00] You better pace yourself. 你最好跑缓点
[22:01] This is my pace. 我就这速度
[22:03] Whoo! asshole. 混蛋
[22:16] Are you still here? 你还在啊
[22:17] Or did you come back? 还是你又回来了
[22:19] Karl and I slept over. 我和卡尔在这过夜的
[22:21] Don’t you remember? 你不记得了
[22:22] Maybe not. 大概你不记得了
[22:23] You were having a very nice time. 你昨晚玩得很疯
[22:25] Maybe not. what’s all this? 大概是不记得了 这都是什么啊
[22:28] Oh, looks like we need a place to stay. 看来我们需要个地方呆
[22:31] Stay today? 今天吗
[22:33] Stay tonight? 还是今晚
[22:34] Uh… little while. 待上一阵子
[22:37] But you have your own home. 可你有自己的家呀
[22:39] That’s not mine. 那不是我家
[22:40] What? 什么
[22:41] It belongs to one of my clients. 那是我一个客户的财产
[22:43] He was out of the country, but he’s back this morning. 他在国外 不过他今早回来
[22:45] I’m sure I told you, no? 我应该给你说过吧
[22:47] No. you– you didn’t. 没有 你没有
[22:51] Look, i– I hate to tell you this, 听我说 我也不想这么说的
[22:53] But this isn’t gonna work. 但这样不行啊
[22:57] But I assumed– 但我以为
[22:59] And we’ve all been so happy living together, 而且我们之前在一起住的也很开心
[23:01] That you’d want to have us close. 你希望我们能更亲近一点
[23:04] Maryann, I’m a guest here myself. 玛丽安 我自己在这也是客人
[23:06] I can’t be having a houseful of people 我不能带一帮
[23:07] Sookie doesn’t even know. 苏琪都不认识的人住在家里
[23:09] She wouldn’t mind. 她不会介意的
[23:11] You explain how much we mean to you. 你可以告诉她 我们对你有多重要
[23:13] Don’t get me wrong, 别误解我
[23:14] I couldn’t be more grateful for everything you’ve done. 你为我所做的一切 我感激不尽
[23:17] But I don’t feel right about this. 但我觉得这样不好
[23:23] You can’t move in. I’m sorry. 你不能搬进来 抱歉
[23:29] I see. okay. 我明白了 好
[23:41] Did you know Maryann wants us all to be roommates here? 你知道玛丽安要你们搬来和我一起住吗
[23:43] No, cool. 不知道 挺好啊
[23:44] I guess that other guy came back from Peru. 我猜另外那人是从秘鲁回来的
[23:45] No, not cool. 不 一点都不好
[23:47] Not gonna happen. I just moved in. 不能那样 我自己才刚刚搬进来
[23:49] Okay, fine, we can go somewhere else, if that’s how you feel. 行 好吧 我们可以去其他地方 如果你觉得不行的话
[23:52] That’s all you got to say? 你就没别的话说了
[23:56] Relax. it’s no big deal. 别激动 没什么大不了的
[23:57] What are you–? what are you, nomads? 你是什么 你是游牧民族吗
[23:59] Fucking Bedouins? 还是他妈贝都因人
[24:00] We move around a little bit. 我们常常搬来搬去的
[24:01] Nothing wrong with that. 这也没啥
[24:02] Nothing except I didn’t know. 我什么都不知道
[24:04] You could’ve told me. 你从来不告诉我
[24:05] Who cares? 有什么关系啊
[24:06] I mean, what matters is being with the people you love. 重要的是能和你爱的人在一起
[24:07] Well, other things matter too. 还有其他重要的事
[24:09] Like knowing the truth about people you love. 比如了解你爱的人的背后真相
[24:11] So while we’re on the subject, 我们要讨论的正是这个问题
[24:13] What exactly is your thing with Maryann? 你和玛丽安到底有什么事瞒着我
[24:17] Well, when I was ready to lay down and die, 好吧 当我落难快没命的时候
[24:19] She lifted me up, 她帮我一把
[24:20] Same as she did you. 就像她帮你一样
[24:21] Now you follow her wherever she goes? 所以现在她到哪儿你就跟到哪儿
[24:22] I’m not her dog, if that’s what you’re trying to say. 我又不是她的小狗 如果你是这意思的话
[24:25] And why all of a sudden are you so paranoid about Maryann? 为什么你突然对玛丽安这么多疑
[24:29] Because I’m trying not to be a fool. 因为我不想自己像个傻瓜一样
[24:31] You know what this is really about? 你知道真正问题是什么吗
[24:32] Your history’s so fucked up, 你的过去太糟糕了
[24:34] You have no clue what family is. 你根本不懂家是什么
[24:36] That’s not fair. 这不公平
[24:38] I do have a clue. 我知道的
[24:42] Sort of. 多多少少
[24:44] Kind of. 知道一点
[24:46] Who gives a damn about a house? 谁在乎一所房子
[24:49] Maryann, Karl and me, we take care of each other. 玛丽安 卡尔还有我 我们相互照顾
[24:52] We took care of you. 也照顾你
[24:56] That’s family, Tara. 这才是亲人 泰拉
[25:04] How are we gonna work on our defensive 如果连个篱笆都爬不过去
[25:06] Tactics if we can’t even climb a fence? 我们还谈什么防御战术
[25:08] Let’s go. 上啊
[25:10] Next, come on. 下一个 赶快
[25:11] Come on. 赶快
[25:15] Get up there, get up there. let’s go, come on. 爬上去 爬上去 上 加油
[25:19] Come on. 加油
[25:20] You should have paced yourself. 调整好步子
[25:22] If you’re lying down, you better be dead. 如果你躺地上了 你就可能玩完
[25:24] Stand up. 站起来
[25:26] Come on. 快点
[25:28] Why do you embarrass me? 干吗丢我们的人
[25:30] Why do you straight-out embarrass me? 你怎么这么不客气地丢我们的脸
[25:32] What’s your name, failure? 你叫什么名字 没用的家伙
[25:35] Luke. 卢克
[25:36] It’s Luke. 他叫卢克
[25:38] Well, Luke, your entire family has been ambushed by vampires, 好吧 卢克 你全家人都被吸血鬼伏击乐
[25:42] And they’re bleeding to death on the other side of this fence. 他们就在围栏的那边 血流成河奄奄一息
[25:46] No. 不
[25:47] Yeah. yeah, they are. 是的 是的 他们危在旦夕
[25:48] Your mama and daddy are drowning in 你的父母都已经淹没在血泊中
[25:50] Buckets of their own blood calling your name. 意识模糊地叫这你的名字
[25:53] It’s gonna be over in 30 seconds. 30秒之后 一切都无法换回了
[25:56] Let’s go. 去吧
[25:57] Nice work, Luke. 干得好 卢克
[25:59] They’re gone. massacred. 他们等不到了 一败涂地
[26:01] You’ll never see them again 你再也别想见到他们
[26:02] And it’s your own damn fault. 而这他妈的都是你的错
[26:04] I tried. 我尽力了
[26:05] Now what are you gonna you do? 现在你们打算怎么办
[26:08] He’s a big fat loser. 他是个又肥又没用的失败者
[26:09] He’s brought shame on himself, 他不仅给自己丢脸
[26:12] Shame on you and shame on his religion. 也给你们 给他的信仰蒙羞
[26:14] What’s a real leader gonna do? 一个真正的领导者会怎么做
[26:16] Just get rid of me. 别管我
[26:20] Just leave me. 别管我
[26:21] Up to you. 看你们的了
[26:33] Luke, look at me. 卢克 看着我
[26:38] It’s only a damn fence. 就一个破围栏而已
[26:40] Come on. 上来
[26:41] Come on. 来啊
[26:46] I got you, brother. 我拉住你了 兄弟
[26:51] It’s not too late. 还来得及
[26:54] You’re gonna save your family. 你得去救你的家人
[26:57] Now that’s a freaking soldier of god. 这才是真正的上帝卫士
[27:01] Good job. 干得好
[27:02] Good job, Jason. 干得好 杰森
[27:03] Praise his light. 赞扬他的光芒
[27:06] Whoo! good work! 不错 干得好
[27:08] Next! let’s go, let’s go. 下一个 接上 接上
[27:09] Come on, guys. 来啊 伙计们
[27:14] You should have told me 你应该先告诉我一声
[27:16] eric hired a fucking human, Isabel. 埃里克雇了一个人类 伊莎贝尔
[27:18] Now, wait just a minute. 现在 等一下
[27:20] – Respect her. – Thank you. -请尊重她 -谢谢
[27:21] I couldn’t tell you, stan. 我没法告诉你 斯坦
[27:23] You’ve been off on your own for days. 你独自离开好多天了
[27:24] Are you certain Godric was abducted by the fellowship of the sun? 你确定格瑞克被阳光同盟会抓走了
[27:27] – Yes. – no. -是的 -不确定
[27:28] They’re the only ones with the organization and manpower. 只有他们有这组织有人力
[27:31] But they’re amateurs. 但他们都是些门外汉
[27:32] It doesn’t make any sense. 不足以成事
[27:34] This is Godric we’re talking about, 2000 years old. 我们说的是格瑞克 2000岁的吸血鬼
[27:37] Old don’t make you smart. 岁数也没让你变聪明点
[27:39] Besides, there’s no proof. 另外 我们也没有任何证据
[27:42] If they’ve got him, 如果他们抓了他
[27:44] I’ll hear it. that’s my job. 我会听得到的 这是我的工作
[27:45] There’s no reason to wait. 没理由磨蹭
[27:46] We need to take these fanatics down. 我们得去教训下这帮宗教狂热份子
[27:48] Full-out attack. 火速行动
[27:49] Exterminate them like the vermin they are, leave no trace. 像杀虫那样消灭他们 不留痕迹
[27:53] Hm, vampire-hating church annihilated. 吸血鬼天敌教会的大歼灭
[27:56] Wonder who did it? 想想是谁操刀的
[27:57] Fucking brilliant. 真他妈好主意
[27:58] I doubt the king of Texas would approve the 我估计德克萨斯的王不会同意这么做
[28:00] Destruction of our international political agenda. 因为这破坏了我们的国际和平共处计划
[28:03] Fuck that. 见鬼去吧
[28:04] The great revelation is the biggest mistake we ever made. 向大众公开身份是我们犯下的最大错误
[28:08] Don’t use Godric to make your own little power play. 别拿格瑞克做借口 来玩你那点小权力游戏
[28:11] You’re completely incompetent! 你们真是完全的无能
[28:13] What’s happened to godric that he surrounds himself with clowns? 格瑞克究竟出了什么事 会令他束手就擒
[28:17] We invited you as a courtesy. 出于礼貌我们邀请你来
[28:20] This is not your territory. 但这不是你的地盘
[28:22] You have no voice here. 你没有权利这么说
[28:23] Yeah, sheriff. 没错 治安官
[28:25] Why don’t you run on back down to louisiana. 为什么你不滚回路易斯安娜
[28:27] We don’t need you or your puppets. 我们不需要你和你的木偶
[28:29] Oh, I’m not going anywhere. 我哪儿都不会去
[28:30] And I’m nobody’s puppet. 我不是任何人的木偶
[28:32] What we need is a plan. 我们需要的是一个计划
[28:34] I have a plan. 我有计划
[28:35] It’s not a plan, it’s a movie. 那不是计划 是电影
[28:37] It’s not a movie, it’s a war. 那不是电影 是战争
[28:43] Idiots. 傻瓜
[28:50] I’m in the middle of something… 我现在正在
[28:51] I know. …you can’t come in here in front of my people. -我知道 -你不能当着我的人的面进来
[28:54] Well, I want to talk to you about it. 我就是想跟你说这个
[28:56] I’ve got to get them to respect me– steve, -我要让他们尊重我 -史蒂夫
[28:57] We are supposed to be partners. 我们应该是伙伴
[28:59] We are partners. then why does gabe always know more than I do? -没错 -那为什么盖博总比我知道得多
[29:02] I don’t have time for this. 我没时间跟你说这些
[29:04] You mean you don’t have time for me. 你对我竟然说没时间
[29:05] This is very valuable information, gabe. 这是非常有价值的信息 盖博
[29:09] It’s excellent work. 干得漂亮
[29:10] I told both of you, I don’t care for this. 我跟你们说 我不在乎这个
[29:12] You’re going too darn far. 你做得太过分了
[29:14] Thank you, reverend newlin. 谢谢 纽林牧师
[29:16] I’ll, uh, put things in motion. 我会用心做的
[29:18] Thanks. 谢谢
[29:19] You don’t listen to me at all anymore. 你已经一点都不听我的
[29:20] What? 什么
[29:22] Jason! 杰森
[29:24] Oh, uh, you wanted me? 你找我
[29:25] Yes! you were fantastic today. 是 你今天干得太出色了
[29:28] Steve, he was such a warrior. 史蒂夫 他是个勇士
[29:31] So you said. I’m impressed. 正如你所说 印象深刻
[29:33] You’re rising to the next leverecruit I am? what’s that? -你升级了 -真的 那是什么
[29:38] Come take a little walk with me. 来我们出去走走
[29:40] I’ll go too. 我也去
[29:42] We got it, honey. 我们就够了 甜心
[29:43] I’m going to show you something that very few people have seen. 我会给你看些很少有人看过的东西
[29:52] Man to man? 男人间的对话
[29:53] Sometimes I almost understand why some people believe in divorce. 有时我几乎理解了为什么有些人相信离婚
[29:56] But you got sarah. 但是你有莎拉
[29:57] Yeah. 对
[29:59] I got her even when I don’t want her. 我不需要她的时候她也在
[30:01] Oh, you know I’m just kidding. 你知道我开玩笑啦
[30:04] All right, you ready? 好的 准备好了吗
[30:05] Yes, sir. 是的
[30:06] Light of day institute research and development. 光明会的研发中心
[30:10] Holy sh– holiness! 神啊
[30:15] Yeah. we’re not exactly sure yet of all the ways to take them out. 我们还不确定了解能消灭他们的所有方法
[30:19] At first, we just focused on the guns, but then we thought, well, hey, 开始的时候我们主要用枪 然后我们想到
[30:23] What’s a wooden arrow? 木箭怎么样
[30:25] Well, it’s an itty-bitty stake. 乾坤一掷啊
[30:27] That’s right, jason. 没错 杰森
[30:28] An itty-bitty stake to drive through a vampire’s dead, 穿透吸血鬼腐坏的心
[30:31] Rotten heart at 324 feet per second. 以每秒324英尺的速度
[30:33] And that’s all she wrote. 这都是她写的
[30:35] I got silver bullets, silver bullets with holy water, wooden bullets. 我有银质子弹 注圣水的银质弹 木弹
[30:39] We talked about those. yes, sir. -刚说过的 -是的
[30:41] A flamethrower. 火焰喷射器
[30:43] Whoa, man! 帅呆了
[30:44] Silver throwing stars. 银质忍者标
[30:46] Now, that I wouldn’t have thought of. 我从来没想过还有这个
[30:52] Decapitation might work 斩首可能有用
[30:54] so we got a guillotine on order, just in case. 所以我们订购了一个断头台 以防万一
[30:58] What–? oh, that’s, uh– machine like a giant razor. -什么 -那机器像个巨型剃刀
[31:03] Cuts the heads right off. 一下就把脑袋割下来
[31:07] Yeah, I bet that’d do it, all right. 那肯定有用 是不
[31:08] There’s one good thing 有这帮地狱怪物在我们之中
[31:10] about having these hellbeasts among us: 有一个好处是
[31:12] we’ll find better ways to kill them 我们会找到更好的杀戮方式
[31:17] Amen. 阿门
[31:18] Amen. 阿门
[31:26] Keep it running. 继续开
[31:27] We’re not going in. 我们不进去
[31:44] You wanna give me your order, please? 你们能点菜了吗
[31:46] We already gave our orders to that other girl, twice. 我们已经给另外一个女孩点过了 都两次了
[31:49] Sorry, she sucks. 抱歉 她搞砸了
[31:50] And what’s wrong with that fool bartender? 那个蠢酒保怎么搞的
[31:52] Where’s our beers? 我们的啤酒呢
[31:54] Tara! 泰拉
[31:55] You don’t need any beers. your butt’s as big as a barn. 我们不喝啤酒 你的屁股都肥成那样了
[31:58] Well, you look like you’re pregnant. 那你像怀孕了似的
[32:00] Nice of you to show up for work tonight. 感谢你今晚来干活儿
[32:02] I said I was sorry. 我道过歉了
[32:04] I would have got fired. lucky you slept with the boss. 要是我早被炒了 真幸运你跟老板睡过
[32:07] Arlene! 阿尔琳
[32:09] Tara, step up your game. 泰拉 继续干你的活儿
[32:10] We’re way behind. 都乱成这样了
[32:11] Arlene, don’t make me fire you for talking trash. 阿尔琳 再废话我就要炒你了
[32:13] You be nice to her, sam. it’s tara’s fault, anyway. 态度好点 山姆 毕竟是泰拉的错
[32:16] What’s my fault? 什么我的错
[32:17] Sleeping where you eat. 在你吃饭的地方睡觉
[32:18] Jesus christ, terry, what’d I ever do to you? 上帝啊 特里 我跟你有仇吗
[32:21] You leave him alone and give me my beers! 你别惹他 快给我啤酒
[32:24] You know what? here they are. 给你吧
[32:26] Fuck you very much. fuck you too. -去你妈的 -去你妈的
[32:28] Okay, I’m gonna go just get my– oh! son of a– go, daphne. –bitch! -好的 我要去拿我的 -臭 -走 达芙妮 -婊子
[32:34] Oh, congratulations, arlene. 恭喜 阿尔琳
[32:35] You’re merlotte’s best waitress for life. 你是马洛特这辈子最好的女服务员
[32:37] Quite frankly, I aim a little higher. 坦白说 我目标太高了
[32:39] Well, aim the plates for the tables, that’s all I ask. 我只要求你盯着桌子上的盘子就够了
[32:42] I hope I’m nicer to the people when I’m your age. 希望我到你这个年纪 能对人好点
[32:44] Tara, how freaking long do I have to wait for my 7 and 7, diet and rum, 泰拉 要多久我才能拿到七加七 无糖朗姆酒
[32:47] Two scotches and a screwdriver? 2杯苏格兰酒和一个螺丝批
[32:49] You never gave me that order. yes, I did. -你没给过这个点单 -我给过了
[32:50] You just weren’t paying attention. 只是你没注意到
[32:52] No, you weren’t and yes, I was. 不 你没有 我有注意
[32:53] Cos, what’s the holdup on my tequila? 我的龙舌兰酒怎么这么慢
[32:55] You never asked me for a tequila– you know I think tara’s on drugs. -你没说过啊 -我觉得泰拉嗑药了
[32:59] Tara, you high? 泰拉 你嗑药了
[33:00] Okay, I wish I was, the way everybody’s dogging me. 我真希望是 每个人都在吼我
[33:02] Tara. 泰拉
[33:05] Fuck all y’all! 我操你们大家
[33:20] We’re done. 收工
[33:46] Get on outta here. bathtub’s occupied. 出去 浴缸已经有人了
[33:51] I know. 我知道
[33:53] Sarah? 莎拉
[33:57] Did I stay too long? 是不是我泡太久了
[33:59] Do you want me to leave? 要不要我出去
[34:01] Please don’t. 请不要走
[34:12] I’ll help you. 我来帮你
[35:01] Mary magdalene washed the feet of jesus… 抹大拉的玛丽亚曾给耶稣洗过脚
[35:06] And dried them with her hair. 用她的头发帮他擦干脚
[35:10] Isn’t that lovely? 那不是很可爱吗
[35:14] Yeah…but wasn’t she, like…a hooker? 是 但她不是 不是个妓女吗
[35:23] She was not. 她不是的
[35:27] Everybody thinks so, but that’s not in the bible. 每个人都这么认为 但圣经中并没有这么写
[35:38] She admired jesus, she loved him, and she wanted to show him. 她崇拜耶稣 爱他 想展示这一切
[36:00] No. 不要
[36:02] You don’t mean it. 你不是真不要吧
[36:03] No, I don’t, but I ought to. 我是想 但我不能
[36:10] Do you know what I think? 知道我怎么想的
[36:16] I think that after all your trials, heartache and pain, 我觉得你经历了这么多考验 痛苦和磨难
[36:24] God wants you to have a reward. 上帝想要给予你奖励
[36:28] Are you sure? 你肯定
[36:34] Let me reward you, jason. 让我奖励你吧 杰森
[36:44] Let me help you find your way back to joy. 让我带你找回往日的快乐
[37:00] We take them all out at once. pre-emptive strike. 我们一次把他们一网打尽 先发制人
[37:03] Of course, so the federal government can bombs us back to the middle ages. 那联邦政府就可以一弹把我们轰回中世纪去了
[37:07] Things were better then. 那倒好了
[37:08] Then go to romania and live in a cave, 然后回到罗马尼亚的洞穴里住
[37:11] you ranchero poser. 你个白痴农民
[37:13] Godric has protected you, made you rich, 是格瑞克保护着你们 让你们拥有财富
[37:16] And you stand here spitting and scratching like infants. 而你们就站在这狗咬狗
[37:18] Don’t any of you care that there’s a traitor in your midst? 难道你们不怀疑你们内部有叛徒吗
[37:21] – No. – impossible. -不 -那不可能
[37:22] Somebody tried to kidnap me from the airport. 有人想在机场绑架我
[37:24] You were the only ones that knew she was coming. 只有你们俩知道她会来
[37:26] Explain. 给我解释
[37:29] – Unless it was you – unless it was you. -难道是你 -除非是你
[37:31] Look, if y’all argue any more, 你们再这样吵下去
[37:32] I’ll either fall asleep or start screaming, 我要么会睡着 要么就要爆发了
[37:33] so this is what we’ll gonna do 我们应该这么做
[37:37] I will infiltrate the fellowship of the sun. 让我混进太阳会去
[37:38] Absolutely not. 绝对不行
[37:40] Let her speak. 让她说完
[37:42] Bill glamoured the kidnapper, 比尔把那个绑架我的人催眠了
[37:44] no one knows who I am. 没人知道我是谁
[37:45] I’ll pretend to join the church, 我就假装想要加入这个教会
[37:46] and check out all their thoughts. 趁机听听他们在想什么
[37:48] No. during the day, none of us can help you. 不行 在白天我们没一个人能保护你
[37:50] It’ll only take a little while. 我速去速回
[37:52] Really, bill. it’s simple. 真的 比尔 轻而易举
[37:53] Waste of time, when we could drink them all. 浪费时间 找机会把他们一个个都吸干
[38:01] I want no part of this. 我对此毫不感兴趣
[38:04] There’s no easier way to find out 想知道是不是跟他们有关
[38:06] if they’re involved. 没有比这更容易的方法了
[38:07] If it leads us to godric, we’ll do it. 要是这样能找到格瑞克 我们就这么做
[38:10] The decision is made. 就这么定了
[38:15] A few words. 借一步说话
[38:25] So tell me, how goes your human-vampire relationship? 跟我说说 你吸血鬼恋情进展如何
[38:35] You knew it would come to this. 你早就知道会有今天
[38:38] She was just clawed and poisoned by a creature we don’t know 她才刚被一个不明生物抓伤中了毒
[38:42] And we can’t find, 而且我们都没找到那生物
[38:43] and now, in dallas, you’re playing with her life. 如今 你还让她在达拉斯玩命
[38:45] It’s no game to me. 对我来说这不是玩的
[38:47] All this for a colleague? 只是为了一个同僚
[38:50] For the sheriff of area nine? 为了第九区的治安官吗
[38:53] Why? 为什么
[39:11] go on. 你们继续走
[39:15] i’m finished! 我不行了
[39:20] go on. 走啊
[39:23] no. 我们不能扔下你
[39:25] Eric… 埃里克
[39:27] …you saved our lives a hundred times. 你救过我们无数次了
[39:34] We won’t leave you to be eaten by wolves. 我们不会扔下你任由狼群吃掉
[39:37] We’ll wait for the end by your side. 我们会陪在你身边直到最后一刻
[39:40] We’ll give you a hero’s farewell. 我们会给你一个英雄式的告别
[39:44] The gods wait for you in Valballa. 众神会在瓦尔哈拉殿堂等着你
[39:47] There will be a party with meat… 会有宴会和肉等着你
[39:51] …and gold…and beer. 还有黄金 和美酒
[39:55] And women? Will there be women? 有女人吗 那里有女人吗
[40:01] Wherever i am… 无论身处何地…
[40:05] …there will always be women. 有我的地方就有女人
[40:44] All will be well. 会好起来的
[40:48] Don’t be afraid. 别怕
[40:51] I’m not afraid. 我不怕
[40:55] i pissed off. 我很火大
[40:59] Who’s there? 谁在那里
[41:05] Show yourself! 速速现身
[41:20] Are you Death? 你是死神吗
[41:24] I am. 是的
[41:27] But you’re just a little boy. 可你只是个小男孩啊
[41:31] I’m not. 我可不是小男孩
[41:34] My men… 我的人呢
[41:36] Dead. 死了
[41:39] You swine. 你这个畜生
[41:46] I watched you on the battlefield last night. 我昨晚在战场上看你
[41:51] I never saw anyone fight like you. 我从未见过有人像你这样战斗
[41:57] I would fight you now if i could. 要是我没受伤 我也会跟你打
[42:02] I know. 看得出来
[42:06] It’s beatiful. 你打的真漂亮
[42:12] What are you waiting for? 你还等什么
[42:15] Kill me. 杀了我吧
[42:20] Could you be a companion of Death? 你愿意成为死神的伙伴吗
[42:26] Could you walk with me through the world. 你能陪我到天荒地老吗
[42:30] …through the dark? 在无尽的黑暗之中
[42:32] I’ll teach you all i know. 我会把我所知的倾囊相授
[42:36] I’ll be your father, your brother, your child. 我将是你的父亲 你的兄长 你的孩子
[42:49] What’s in it for me? 我能得到什么
[42:55] What you love most: Life. 你们最喜欢的东西 生命
[43:03] Life. 生命
[43:22] Godric is my maker. 格瑞克是我的创造者
[43:45] Thanks for helping me close. 谢谢你帮我打烊
[43:48] Oh, yeah. 是啊
[43:50] I broke a lotta things today, 我今天打坏了好些东西
[43:53] it’s the least I can do. 就让我尽一点绵薄之力把
[43:55] I’m sure you’ll make it up to me. 我肯定你能弥补给我
[43:58] I’m sure I will. 我想我会的
[44:04] Mm, nice, you run a little hot. 真舒服 你身上好热啊
[44:11] Everybody else is 98.6 but I’m always around 100, 101. 别人都是98.6 但我总是在100或是101左右
[44:16] Me too. 我也是
[44:19] It’s a shifter thing. 变型人都这样把
[44:20] Yeah? 是吗
[44:22] I never knew. 我从不知道呢
[44:25] I can’t believe I’m the first one you’ve ever met. 真不敢相信我是你遇到的第一个变型人
[44:29] I mean, we’re not common, but we are out there. 我们虽然不是常人 但我们就在某处
[44:32] Ran into a few werewolves– –but nobody like us. 曾遇到过几个狼人 不过没人像我们这样
[44:43] What’s it feel like when you change? 你变形的时候是什么感觉
[44:49] Like sparks running all over my skin. 感觉皮肤上到处是小火花
[44:55] Used to scare the shit out of me. 曾经被这种感觉吓得半死
[44:58] Uh-huh, me too. 我也是
[45:00] But now it just feels awesome. 但现在感觉超爽
[45:02] Yeah, and there’s– there’s sort of a build. 而且 有种感觉越来越强烈
[45:05] Like, a pressure. 就像是一种压迫感
[45:10] Where does it start? 从哪里开始
[45:15] Here? 这里
[45:17] Maybe–? maybe here? 还是 还是这里
[45:24] Probably here, because that– that’s where it hits me. 可能是这儿吧 因为 那是我最先感觉到的地方
[45:27] Yeah, that’s it. 没错 就是这里
[45:29] Right about there. 就在那里
[45:32] And sparks start flying inside too. 然后火花就开始飞进我的体内
[45:39] And you feel all lit up like a broke power cable. 然后你就感觉到全身好像冒火星的电线
[45:43] Or a christmas tree. 还有圣诞树那样被点燃了
[45:45] And then things just explode. 然后全身一起爆发
[46:18] Well, are you gonna say or should i? 你要说还是让我说
[46:20] Say what? 说什么
[46:23] Nice rack. 好靓的咪咪
[46:28] Nice balls. 好俊的蛋蛋
[46:38] I have to ask a question. 我得问个问题
[46:40] Human stuff. 关于人的
[46:41] I’ll wait for you at the elevator. 我在电梯边等你
[46:52] Excuse me, is barry the bellboy working tonight? 打扰一下 服务员巴瑞今晚上班吗
[46:55] No, I’m sorry, barry quit today. 不好意思 巴瑞今天辞职了
[46:57] What? 什么
[47:01] Oh, shoot. 该死
[47:05] Thanks. 多谢
[47:18] Are you waiting up for me? 你一直在等我吗
[47:23] I guess I am. 是吧
[47:32] Rough night? 今晚不顺吗
[47:35] Really rough. 超级不顺
[47:41] We looked at houses today. 我们今天去找房子了
[47:42] We didn’t find anything, but don’t worry, 还没找到 别担心
[47:44] we’ll be out by morning. 我们明天一早就搬走
[47:46] I filled the fridge with your favorite things 我在冰箱放了你最爱吃的
[47:48] and I made you dinner. 我还给你做了晚饭
[47:52] Don’t go. 别走
[47:55] I’ll call sookie. I want you to stay. 我会打电话给苏琪 我想让你留下
[48:00] You’re so good to me. 你对我太好了
[48:11] You know why I’m good to you? 你知道为什么我对你这么好吗
[48:18] Because you need it so much. 因为你实在太需要我们了
[48:21] And because it makes you bloom like a flower. 我们让你快乐的像花儿一样
[48:38] Look at you. 看看你
[48:40] The king of sheba. 魅力美人之王
[48:41] Hey, baby. 嗨 宝贝
[48:54] You saw them in the lair tonight. 你今晚看到他们了吧
[48:58] Despicable. 卑鄙无耻
[49:00] Vicious, petty, vile creatures. 一群邪恶 卑鄙可耻的东西
[49:04] You’re different. 你不一样
[49:06] You’re not like them. 你不像他们
[49:09] Bill, you’re not. 比尔 你不是这样的
[49:12] You have a heart, whether it beats or not. 你还有心 不管它是否跳动
[49:17] You can love. 你知道怎么爱别人
[49:19] There wasn’t one other vampire there that could say the same. 不会有另一个吸血鬼能说出跟你一样的话
[49:24] Let’s slip away back to bon temps right now. 我们现在就溜回邦坦普斯去
[49:28] Let them devour each other and leave us alone. 让他们自相残杀去吧 我们才不管
[49:32] You know we can’t do that. 我们不能这么做
[49:34] Stan’s as nutty as a fruitcake 斯坦简直是个疯子
[49:36] and I gave my word to eric. 而且我也答应过埃里克
[49:45] If anything happens to you in that church 如果你在教会出了什么事
[49:48] don’t say it. 别这么说
[49:49] Don’t even think it. 想都别去想
[49:53] I’ll be in and out, easy-peasy. 我去去就回来 不费吹灰之力
[50:00] Oh, bill. 比尔
[50:13] It’s been a long night. 真是个漫漫长夜啊
[50:16] Don’t feel like you have to– 不要觉得你应该
[50:19] quit talking crazy. 别说傻话了
[50:22] I just meant I would be satisfied to simply hold you. 只要能抱着你我就心满意足了
[50:28] Well, I would not be satisfied. 我可没有这么容易满足
[50:32] Not one bit. 一点也不
[50:37] Then what do you want, sookie? 那你想怎么样呢 苏琪
[50:41] Say it. 说出来
[50:43] I want you. 我 要 你
[50:48] Every which way. 无论怎样
[50:51] I just…want you. 我只是 要你
[51:35] Oh, bill. 哦 比尔
真爱如血

文章导航

Previous Post: 真爱如血(True Blood)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 真爱如血(True Blood)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

真爱如血(True Blood)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号