Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

真爱如血(True Blood)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 真爱如血(True Blood)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:27] Oh, that’s it, baby. 就这样 宝贝儿
[00:31] “baby”? 宝贝儿
[00:33] I am a over a thousand years old. 我可有一千多岁了
[00:38] Are you not having a good time? 难道你不觉得爽吗
[00:40] There’s just not much thrill left in feeding on the willing. 从主动供血的人这感受不到一丝恐惧的战栗
[00:45] Then should I try pretending not to want it? 那我是不是该装作不愿被吸血
[00:48] Only if you are very, very good at it. 除非你能装的非常 非常像
[00:57] Stop. get off me. 住手 放开我
[01:01] You sick bloodsucking bastard. 你这恶心的吸血虫
[01:14] Off you go. 你可以走了
[01:20] Tell your manager you were magnificent. 会告诉你的经理说你很棒
[01:22] I’ll back up your story if he calls. 他要是来电话 我会给你作证
[01:31] I was beginning to think you weren’t going to accept my invitation, 我还以为你不会接受我的邀请呢
[01:34] Lorena. 罗瑞娜
[01:35] For a vampire, you’re a terrible liar. 作为吸血鬼 你说谎水平真烂
[03:25] Tell them to go away. 让他们一会再来
[03:28] It could be anyone. 谁都有可能
[03:34] Who is there? 是谁
[03:36] Isabel, from the summit. 伊莎贝尔 吸血鬼最高会议
[03:41] And who is this? 那这位是
[03:43] His name is hugo. 他叫雨果
[03:46] He is mine. 他是我的人
[03:54] I could see how worried you were about sookie infiltrating the fellowship, 看得出你对苏琪潜入太阳会很担心
[03:58] And I thought hugo could help. 所以我想雨果也许能帮上忙
[04:00] And why would you want to help us? 你为什么想要帮助我们
[04:01] Because godric is my sheriff, not yours. 因为格瑞克是我的治安官 不是你的
[04:04] It would be criminal of me to let you 让你们冒这个险
[04:07] Take this risk without my at least offering. 而我却什么都不做 这可是犯罪
[04:10] And why would you want to help us? 那你又为什么想帮忙呢
[04:12] Well, I would do anything for isabel. 为了伊莎贝尔 我什么事都愿意做
[04:14] Forever, and not just my forever, your forever. 永远 不只是我的永远 还有你的永远
[04:17] And forever and forever… 永远 永远
[04:20] It’s true, he would. 是真话 他真心要帮忙
[04:22] He loves her. 他爱她
[04:24] You. he loves you. very much. 你 他爱你 非常爱你
[04:26] And I him. 我也爱他
[04:29] Consider my offer. 考虑下我的提议
[04:31] If nothing else, with hugo there, 如果有雨果在身边
[04:33] Sookie will be less likely to arouse suspicion. 苏琪就不太容易招来怀疑
[04:35] People of the church, 教堂里的人
[04:37] They have a way of not trusting a woman when she’s absent a man. 不太信任单身女子
[04:41] Bill, I have to say, as a woman who’s been absent a man most of her life, 比尔 作为人生多数时间都是单身的女人
[04:45] That could not be more true. 不得不说 她说的没错
[04:50] I considered booking you in the room adjoining theirs, 我本想给你预定他们隔壁的房间
[04:54] But I thought that might be a bit…over the top. 不过后来一想这有点 不太妥当
[04:57] Why am I here, mr. northman? 我为什么要来这 诺思曼先生
[04:59] We want the same thing, you and i. 我们两个目标相同
[05:04] Okay, bill has something that I want, and he’s in the way. 比尔有我想要的东西 而他妨碍到我了
[05:10] His human? 他的人类吗
[05:11] No, she’s something more than human. 不 她并不只是人类
[05:13] What is she? 那她是什么
[05:16] That I do not know, but whatever she is… he loves her. 这我就不知道了 但不论她是什么 他爱她
[05:25] What makes you think I want him back? 是什么让你觉得我会要他回到我身边
[05:29] That I’d even take him? 甚至会带他走
[05:33] Because you didn’t come all this way just to see me. 因为你大老远赶来绝不只是为了看我
[05:38] I haven’t seen bill compton in over 70 years. 我已经70多年没见过比尔·康普顿了
[05:41] Surely you can’t think I have any pull over him whatsoever. 你怎会觉得我跟他还有什么关联
[05:45] I haven’t seen my maker for much longer than that, 我和我的创造者没见的时间比这还久
[05:48] And yet I am still loyal to him. 但我仍然对他很忠诚
[05:51] Fiercely loyal. 极其的忠诚
[05:53] Shame I didn’t turn you. 我没创造你真是可惜啊
[05:58] Then again, you’re not really my type. 不过呢 你也不是我喜欢的类型
[06:19] In old savannah I said Savannah 在老萨凡纳 我说萨凡纳
[06:22] the weather there is nice and warm 芝加哥 1926年 那儿的天气暖和又舒适
[06:28] the climate’s of a southern brand 典型的南方好气候
[06:33] but here’s what I don’t Understand 但我却不明白了
[06:37] they got a gal there a pretty gal there 那儿有个姑娘 是个漂亮姑娘
[06:42] who’s colder than an arctic storm 却比北极风暴还要冷
[06:46] got a heart just like a stone… 心肠比石头还硬
[06:50] Enjoying the entertainment? 演出喜欢吗
[06:54] Oh, yes. very much. 是 非常好
[06:55] Yes. he’s wonderful. 是 他棒极了
[06:57] Just wonderful. 太棒了
[06:58] She’s a girl who loves to make men suffer 她是个爱让男人为她痛苦的姑娘
[07:02] he is. 是啊
[07:03] Quite wonderful. 的确很好
[07:06] I love your necklace, it’s extraordinary. 我好喜欢你的项链 真特别
[07:10] Oh, thank you. 谢谢
[07:11] I love it too. it was a gift from sydney. 我也喜欢 是西德尼送我的礼物
[07:14] Yeah, it cost me a pretty penny, but, uh, 是啊 可花了我不少钱 不过
[07:17] Got me out of a whopper of a fight, huh? 也省得她跟我大闹一场了
[07:20] Right, doll? heh-heh-heh. 是吧 宝贝儿
[07:22] Hey, where’d you say you two were all from again, miss–? 对了 你说你们是从哪里来的 奥利
[07:27] Olivier. 奥利维尔
[07:28] Faviana olivier. 法里奥纳·奥利维尔
[07:29] And we are from europe. france. 我们来自欧洲 法国
[07:32] I’m hoping to hop over the pond some time soon, take this one with me. 我是想去趟欧洲来着 带她一起
[07:35] I’ve always wanted to see europe. 我一直都想去看看欧洲
[07:37] You would like it. 你会喜欢欧洲的
[07:40] And it would certainly like you. 欧洲也会喜欢你的
[07:44] You seem european already. 你看着已经像个欧洲人的
[07:49] Most americans these days are so…puritanical. 现在的美国人多数都跟像 清教徒
[07:56] Fuck prohibition. 操你个禁酒令
[07:57] Sydney. 西德尼
[07:59] He’s so crass. 他太粗鲁了
[08:00] But he is right. 但他说的没错
[08:02] Fuck prohibition. 操禁酒令
[08:13] If you’d like, after your other guests leave, 如果你愿意的话 等其他客人走了
[08:18] Guillaume and I could stay and we 吉约姆和我可以留下来
[08:21] Could all fuck prohibition somewhat further. 除了禁酒令我们可以一起 操点别的
[08:29] – Absolutely. – Okay. -当然了 -好
[08:35] She’s hard-hearted hannah the vamp of savannah, g.a. 她是个硬心肠汉娜 乔治亚州萨凡纳德吸血鬼
[08:43] Wonderful. 太好了
[09:13] – Bon soir. – Bon soir. -晚安 -晚安
[09:18] I am guillaume. 我是吉约姆
[09:20] Enchant 很高兴见到你
[09:39] Hey, what happened here? 这里是怎么搞了
[09:45] – Oh, baby, if you don’t want to tell me – It’s all right, -宝贝 如果你不愿告诉我的话 -没事
[09:49] It’s just– when I take off my clothes, it’s all anybody ever sees. 只要我脱掉衣服 谁都看得见
[09:56] The answer is i– I don’t know what happened. 但是我 我不知道怎么发生的
[10:00] – You mean, you don’t remember – Oh, I remember. -你指你不记得了吗 -我记得
[10:04] Heck, I’ll never forget it. 见鬼 我永远不会忘记
[10:06] I just never got a look at who, or what, it was that jumped me. 我只是没看见是什么人还是什么东西跳了上来
[10:11] Jesus. 天哪
[10:14] Where were you? 你当时在哪里
[10:15] In the woods. 林子里
[10:16] Running. 跑着
[10:18] And then whatever it was, it was on me. 然后那鬼东西就跟上了我
[10:23] It slashed me. 就砍到了我
[10:24] And then I was sick, real sick, for weeks. 然后我就病了 病了很重 有好几个礼拜
[10:28] The doctors couldn’t figure it out. 医生都弄不明白
[10:30] What it was. 是什么原因
[10:33] They told me I was lucky to be alive and I should count my blessings. 他们说我能活下来就很幸运 我想是因为我会祈祷
[10:38] And I still do, every single day of my life. 至今 我仍每天都祈祷
[10:42] You’re the most amazing person I’ve ever met. 你是我遇见过最奇妙的人
[10:52] You’re just saying that because I’m the first honest sex you’ve ever had. 你这么说是因为我是你第一个能坦诚做爱的人
[10:55] No, that’s not true. 才不是呢
[11:00] Have you told anybody else what you are? 你有告诉别人你的真实身份吗
[11:05] Yeah. 有
[11:07] My– my friend sookie. she knows. 我的朋友 苏琪 她知道
[11:13] And have you slept with her? 你和她睡过吗
[11:16] No. 没有
[11:19] Well, I rest my case. 那么 我无需多说了
[11:27] Seriously, though, sam. 说真的 山姆
[11:29] You shouldn’t be ashamed of what you are. 你不该为自己是什么而感觉羞耻
[11:31] I’m not ashamed. 我没有羞耻啊
[11:33] I just don’t go around advertising it. 我只是不到处宣扬罢了
[11:35] Well, neither do I, but the people that I know, the people that I love, 我也不宣扬 但是对我了解和爱着的人
[11:39] I don’t keep it a secret from them. 我并不对他们隐瞒
[11:44] How come you do? 你为什么要隐瞒呢
[11:48] I guess it’s because it’s dangerous out there. 我想是因为外面有太多危险
[11:52] It’s, like, why take the risk? 就好像 干嘛要冒那个险呢
[11:56] Because not taking the risk is riskier. 因为不冒险才更冒险
[12:02] That’s just wordplay. 你这是狡辩
[12:06] No. No, it’s not. 不 不是
[12:10] The way I look at it, 在我看来
[12:11] If you’re gonna take the danger out of getting to know someone, 如果想要与人结交全无风险
[12:14] You might as well not bother with ’em at all. 那还不如干脆别结交了
[12:16] You got to share this life with people. 你的人生总要和人分享
[12:23] It’s what we were put on this big ol’ round ball to do. 所以我们才来到这个大圆球上啊
[12:25] And people, they need to know you. 而且人们 也需要了解你
[12:32] You’re just too damned special for ’em not to. 你如此特别 不了解你是他们的损失
[12:37] Where the fuck did you come from? 你到底是哪儿蹦出来的
[12:50] I’m looking for a pump for an A.O. Smith water heater. 我要找一台AO史密斯热水器的水泵
[12:54] Can you hold on? 请稍等一下
[12:56] Mm-hm. Yeah, I’ll hold. 好的 我等着
[12:58] Shit. 该死
[12:59] Want me to take a look and you can hold the line? 用不用我去看看 你拿着电话
[13:01] You see, that was some spiteful shit, what you said right there. 你看 你说的话明摆着不怀好意
[13:04] I got this, okay? 我处理得来
[13:05] I am the man of the house. 我是家里的男人
[13:07] Uh, no offense, Karl. 无意冒犯 卡尔
[13:08] None taken. 没关系
[13:10] How’s your coffee? 咖啡怎么样
[13:11] Colder than that ridiculous excuse for a show. 比那倒霉热水器里的凉水还凉
[13:16] I don’t know what to tell you. 我不知道该说什么
[13:18] I wish I had a fancier crib for you to squat in, 我希望我能有个更华丽的窝棚供您下榻
[13:19] But I don’t. 可我没有
[13:21] Tara. 泰拉
[13:23] You may not know this about me, but without a hot shower in the morning, 有件事你可能不了解 早上洗不到热水澡
[13:28] I have no tolerance for sarcasm. 我是容忍不了讽刺的
[13:30] – Sorry. – You still there? -对不起 -你还在吗
[13:32] Yeah. Yeah, I’m here. 是的 是的 我在
[13:33] – Yeah, we got one. – You do? -我们有一台 -是吗
[13:35] -Yep. – Great. -是的 -太好了
[13:36] We’ll be there as soon as we can. 我们尽快过去
[13:38] Hardware shop in Ferriday’s got the part we need. 费里黛的五金店有我们要的配件
[13:41] Ferriday is over two hours away. 费里黛离这里有两个多小时路程
[13:43] It’s an old water heater, Maryann, 这是台老热水器 玛丽安
[13:45] And I called everyone I could within 150 mile radius, 方圆150英里内能打的电话我都打遍了
[13:47] And this guy is the only one who’s got a recirculating pump that’ll fit it. 这是我们能找到的唯一有循环水泵的人
[13:50] So do you want somebody to go get it or not? 你说要不要我们去买
[13:55] Drive like the wind. 开得像风一样快
[13:58] Maybe Eggs ought to come… 或许蛋蛋也跟我
[13:59] No, I want him here working on the water heater. 不 我要他在这儿修热水器
[14:02] See if he can jury-rigsometh take some 看看能不能在你回来之前
[14:04] Semblance of a shower before you get back. 让我冲上个勉强能算澡的澡
[14:06] Heh-heh, Maryann, I think you’re overestimating your plumber. 玛丽安 我看你是高估了你的水管工
[14:09] Besides, if I have to drive a car and look at a map at the same time, 再说了 如果我必须一边开车一边看地图
[14:13] I’ll crash your jag. 我准会撞坏你的保险杠
[14:14] I know I will. 我知道我会的
[14:20] You can go. Go, go, go, go. 你去吧 去 去 去 去吧
[14:23] Cool. 好
[14:32] Where you been, Stackhouse, we’re 10 minutes late. 你去哪儿了 斯塔克豪斯 我们晚了10分钟了
[14:34] Well, didn’t they say what they wanted to see us for? 他们有没有说找我们来做什么
[14:37] All they said was to grab you and 他们只让我叫上你
[14:39] Get our butts down to the sanctuary lawn. 到礼拜堂草坪上来
[14:41] Why, you think it’s something bad? 怎么 你觉得会是坏事吗
[14:42] It can’t be good. 反正不是好事
[14:46] Good morning. 早上好
[14:50] Think you can handle it? 你们看能搞得定吗
[14:54] Yeah. Oh, yeah. 行 没问题
[14:55] It’s just a– well, it’s a platform with a cross on top of it. 不过是个 顶部有十字架的平台
[15:00] Seems pretty straightforward. 看起来很简单
[15:01] Good. Good, good. 很好 很好很好
[15:03] Uh, look, I’m sorry, but the rest of the group… they’re back at camp, 听着 我很抱歉 但是队里其他人 都在营区
[15:06] Training, right? 训练呢 不是吗
[15:07] Shouldn’t we be with them? 我们不该和他们一起吗
[15:10] I mean, we ain’t being punished for something, are we? 我的意思是 我们这不是在受罚吧
[15:13] Jason Stackhouse, of all the things. 杰森·斯塔克豪斯 经历了这么多事情
[15:16] Now, what would we be punishing you for? 你说 我们有什么事要惩罚你的
[15:18] Um… nothing. 没有
[15:24] -Nothing at all. – Well, then, -完全没有 -那么好
[15:24] How about you stop sulking and try to 你就别绷着脸了
[15:27] Be thankful for the job you’ve been given? 快对给你分配的任务心存感激吧 如何
[15:30] I shouldn’t have to remind you, but Jesus was a carpenter. 应该不用我提醒你 耶稣也当过木匠
[15:34] Oh, my golly. 神呀
[15:35] You know, I didn’t even think about the parallels. 知道吗 我都没想到会这样相似
[15:40] Should we tell them? 我们告诉他们吗
[15:41] I’m not sure that’s such a good… 我不觉得这是个好主意
[15:43] Honey. They’re the best of the best, 亲爱的 他们是尖子中的尖子
[15:45] They deserve to know. 他们理应知道
[15:46] Now, can you boys keep a secret? 小伙子们 能保守这个秘密吗
[15:48] – I hope so, yeah. – I’ll take it to the grave. -我希望能 -我会把它带进坟墓的
[15:50] This platform we’re having you build? 我们让你们造的这个平台
[15:52] It’s for a ceremony. 是为一个仪式准备的
[15:55] Have either of you ever heard the expression, “meet the sun”? 你们两个有没有听说过”阳光的审判”
[15:59] Are you for real? 你说真的
[16:01] -Steve… – Sarah, I’m talking. -史蒂夫 -莎拉 别打断我
[16:04] Luke, you want to do the honors? 卢克 你来讲讲
[16:10] Well, if it’s what I read about on the internet, 如果是我在网上看到的那样
[16:12] Meeting the sun is when you take a vampire “阳光的审判”就是抓住一个吸血鬼
[16:14] And you chain him to the cross just before dawn. 在破晓前把他锁在十字架上
[16:16] And when the sun comes up, 太阳升起的时候
[16:17] The congregation gets to watch from the bleachers as the 会众在看台上观看
[16:20] Vampire ignites and is sent to his fiery grave once and for all. 吸血鬼燃烧 进入他永恒的炼狱
[16:24] Jesus Christ. 我的上帝呀
[16:27] Well, yes, him, but the sun too. 对 就是他 还有太阳
[16:31] Get to work, boys. 干活吧 小子们
[16:34] You should probably wear this. 你也许该戴上这个
[16:35] Oh, Hugo. 雨果
[16:37] Yes, yes, a thousand times yes. 我愿意 我愿意 一千个我愿意
[16:39] And also, 还有
[16:39] Um… just so that they believe we’re a couple about to get married, 为了让他们相信我们是马上要结婚的情侣
[16:42] It’d probably be best if you let me do most of the talking. 最好是把话都留给我来说
[16:45] Yeah, yeah, yeah, I’ll just shut up and look pretty. 当然 当然 我就漂漂亮亮的坐着不说话
[16:50] – That’s not what I meant. – Yes, it was. -我不是这个意思 -你是这个意思
[16:52] It’s okay. 没关系的
[16:52] It’ll be easier for me to listen in on others if I 不用负责跟人谈话
[16:55] Don’t have to worry about carrying on a conversation. 我听别的东西也会容易些
[16:58] Good, good. 好 很好
[16:59] But if they do ask you any questions, 但是如果他们问你问题
[17:00] Are you sure you’re going to be able to say the kinds of 你确定你关于吸血鬼的回答会是
[17:03] Things about vampires that they’re going to want to hear? 他们想要听到的那种吗
[17:05] Hugo, I don’t just hear the things hateful people say. 雨果 我不止是听过恶人的心声
[17:09] I hear the things that are so hateful that 我还听过可恶到
[17:11] Hateful people don’t even want to say them out loud. 连恶人都不会大声说出口的东西
[17:14] Don’t you worry about me. 你别担心我了
[17:15] I got plenty of material to work with. 我能利用的材料多着呢
[17:17] I’ll be fine. 我会没事的
[17:18] Good. 那就好
[17:20] It’s funny, I don’t even know you really, 很有意思 虽然我才认识你
[17:22] But you’re the only other person I’ve ever met 但你却是我见过的唯一的
[17:25] – Who’s dated a vampire and… – What do you want to know? -与吸血鬼约会的人 -你想知道些什么
[17:28] Um, everything. 所有的事情
[17:32] Like, do you and Isabel ever fight? 比如 你跟伊莎贝尔吵架吗
[17:35] Oh, we fight like crazy. 我们都吵疯了
[17:36] But I’ve been with women I didn’t fight with before, 但是我从来不跟以前交往的女人吵架
[17:39] And with every one of them, 跟她们中任何一个在一起的时候
[17:40] I found that the only reason that we never fought was 我发觉我们不吵架的唯一原因就是
[17:44] Because I didn’t care enough to bother. 我不在乎所以根本不想吵
[17:45] Oh, Hugo, that is messed up. 雨果 这可真够呛
[17:49] Well, maybe. 可能吧
[17:51] But it’s also true. 但也是事实
[17:52] It’s funny, but whenever Bill and me fight, 这很有趣 每次比尔和我吵架的时候
[17:55] Even as I’m screaming and I’m so mad 即使当我大喊大叫 气的要死
[17:58] I don’t think I’m ever going to stop, 我想我永远不会停下来
[18:00] Somehow, in the middle of all that, 有时 吵着吵着
[18:02] I know that we’re both fighting for our relationship. 我知道其实我们只是为了我们的关系而吵
[18:05] For each other. 为了彼此
[18:07] We’re fighting to stay together. 我们吵架是为了在一起
[18:09] Do you– never mind. 你是否 算了
[18:12] What? 怎么了
[18:15] Lately the thing Isabel and I 最近 伊莎贝尔和我
[18:18] have been fighting about the most is 吵得最多的就是
[18:19] whenever I bring up the subject 每次只要我提起
[18:22] of her turning me, 要她把我变成吸血鬼
[18:23] she just shuts down. She won’t even discuss it. 她就结束话题 谈都不谈
[18:25] Is that a thing that people actually do? 这就是你们最关心的吗
[18:29] Because it’s never even occurred to me. 因为我从来都不考虑这事
[18:31] How could it not? 怎么会没有
[18:32] I mean, right now it’s all well and good, 我是说 现在是没什么问题
[18:34] But in 50 years when they’re still what they are, 但50年后 他们还是老样子
[18:36] but we’re in our ’70s and ’80s 但我们已经七老八十了
[18:38] and we’re hunched over and frail and using walkers? 背驼了 病怏怏的 拄着拐杖
[18:41] Come on. how could they still love us? 得了吧 他们怎会继续爱我们
[18:50] We– we should go. 我们 我们该走了
[18:53] Listen, I’m so sorry. 听着 我真的很抱歉
[18:55] I-I shouldn’t have told you that, I– 我不该跟你说这些
[18:57] It’s okay, Hugo. Really. 没事 雨果 真的
[18:58] Besides, now if I die today, who cares? 再说 如果我现在死了 谁在乎呢
[19:02] At least I’ll never have to feel old, 至少我就不会觉得自己老
[19:04] and unloved, and unwanted. 没人爱 没人要
[19:14] Bitches, don’t you know that 贱人 你难道不知道
[19:17] sarcasm and cold water do not mix? 讥讽和冷水是不能混为一谈
[19:26] All right, 好吧
[19:27] so next thing you want to do is hop on the 165 South. 接下 你得往南开到165公路
[19:30] Excellent. 好极了
[19:31] You’re a hell of a navigator, you know? 你知道吗 你他妈还真是个航海家
[19:47] eggs 蛋蛋
[19:49] Okay, There’s going to be a diner built out of an 好吧 下个转弯口有个小餐馆
[19:51] Old red barn coming from around the next bend. 是用旧的红色谷仓改造的
[19:53] You been here before? 你之前来过这儿
[19:55] No. never. 没有 从没来过
[19:59] Why the fuck did I know that? 我他妈怎么会知道这些
[20:00] All right, you’re freaking me out. 好吧 你吓到我了
[20:02] You better not be fucking with me. 你最好别唬我
[20:04] No, no. turn– turn right here. 不不 这里右转
[20:05] Eggs, tell me what’s going on. 蛋蛋 告诉我怎么回事
[20:07] I don’t– tara, I don’t know. please, just turn right here. 我 泰拉 我不知道 拜托 右转吧
[20:09] – Come on. – shit. -快啊 娘的
[20:30] Eggs… 蛋蛋
[20:45] Where you going, eggs? 你去哪 蛋蛋
[20:54] You, uh– you still up for doing something after work tonight? 今晚下班后还想做点其他事吗
[20:57] Yeah. sure. 是啊 当然
[20:59] Good, because I just got off the phone, 好极了 我刚挂了电话
[21:02] And I got a surprise lined up for you. 给你准备了惊喜
[21:07] I don’t like surprises, arlene. 我不喜欢惊喜 阿尔琳
[21:09] Well, that’s too bad, 那可太糟了
[21:11] Because I just happen to be an extremely mysterious woman. 因为碰巧我可是个非常神秘的女人哦
[21:20] Can I get y’all anything else? 你们还想点些什么呢
[21:21] How about the iced tea I ordered over five minutes ago? 来杯冰茶吧 我5分钟前点的
[21:23] Oh, my gosh, I am so sorry. 天哪 真抱歉
[21:26] I’ll be right back with that. 马上给你送来
[21:27] And some worcester? 顺便拿点伍斯特沙司来
[21:31] Any chance I’ll get it? 我有可能等到吗
[21:32] Zero. 没可能
[21:33] She’s about the worst I’ve ever seen. 她是我见过的最差的服务员
[21:36] Well, maybe it’s for the best. 也许这样只有好呢
[21:37] Seems like lately if you’re too good a waitress around here, 看起来最近 在这如果你服务员当得好
[21:39] Someone’s gonna come along and kill you. 就会被人盯上然后杀掉
[21:41] You are so bad, maxine. 你真是坏啊 麦可辛
[21:47] Hey, there, sam. 好啊 山姆
[21:48] Lafayette here? 拉法耶在吗
[21:50] In the kitchen. 在厨房
[21:55] I’ve been noticing some strange things about you lately. 我最近注意到关于你的一些怪事
[21:58] Like? 例如
[22:00] Like the fact that you just up and vanish for over two weeks, 例如你突然失踪了两个多星期
[22:03] And like the fact that now that you are back, 还有例如现在你又回来了
[22:05] You seem to have lost some of your pizzazz. 看起来有点无精打采
[22:09] My pizzazz? 我无精打采
[22:10] That’s right. 是啊
[22:13] Now, in case you didn’t hear, lafayette, a woman’s dead. 不知你听说了没 一个女人死了
[22:17] Woman just so happened to have ripped of 碰巧就是那女人
[22:19] your cousin and your auntie. 帮你表妹还有姑妈驱邪
[22:21] So for the record, where were you all that time? 鉴于此 你当时都在哪
[22:27] I was on a cruise. 我在寻欢猎艳
[22:28] A cruise, huh? 寻欢猎艳
[22:30] What kind of cruise? 哪种猎艳
[22:31] A gay one. 一个同性恋
[22:34] Andy, 安迪
[22:34] Why don’t you go ahead 你不如直接
[22:36] and tell me what you’re accusing me 跟我说 你要控告我什么
[22:38] you weren’t on any Gay cruise, because if you were, 你不可能在追男人 如果你有
[22:40] you would have come back with more pizzazz, not less. 你回来时应该生龙活虎 而不是无精打采
[22:42] So how about you and I go down to the station, I lock you up. 不如你跟我走一趟 我把你关起来
[22:47] Leave you in a cell to rot until you confess, 把你丢在牢里臭掉 直到你招供为止
[22:49] or you can just tell me now. 或者你现在就跟我坦白
[22:55] I already know what you were doing. 我早知道你干了什么
[22:57] You were hiding out. 你藏起来了
[22:58] Lying in wait. 想等这事过去
[23:00] You killed that woman and cut her heart out. 是你杀了那女人 把她的心挖了出来
[23:04] Now, tell me I’m not right. 现在反驳我吧
[23:05] Leave him alone, cuz. 别逼他 兄弟
[23:07] Terry, you need to shut up. 特里 你给我闭嘴
[23:09] And you need to get up. 你给我站起来
[23:10] Think I will take you down to the station. 好好想想 我可是会带你回局里的
[23:14] I said get the fuck up! 我说他妈给我站起来
[23:17] What the hell, andy? 你搞什么 安迪
[23:18] Back when we were kids and we used to play cops and robbers 当我们还是孩子时 经常在爸爸妈妈后院里
[23:21] in me-maw and pa-po’s backyard, 玩警察抢匪的游戏
[23:23] you always used to make your arrests with dignity. 你抓犯人时总是正义的
[23:25] This ain’t the kind of cop you set out to be. 你本不要成为现在这样的警察
[23:29] And by the way, 再说
[23:31] everybody knows that you ain’t even a cop anymore. 大家都知道你已经不是警察了
[23:35] Get the hell out of here. 你给我滚出去
[23:38] – But he’s a suspect. – no, he ain’t. -但他是嫌疑犯 -不 他不是
[23:42] And even if he was, 就算他是
[23:44] does he look like he’s about to run, to you? 在你看来 他像是准备跑路吗
[23:49] All right, you’re right. 好吧 你说的对
[23:52] Um, I’m sorry, mr. reynolds. 对不起 瑞诺兹先生
[24:02] Okay. 没事了
[24:04] Okay, buddy. 没事了 伙计
[24:08] Uh, come here. 过来
[24:11] Come here. 来我这里
[24:13] Yeah, come here. 对了 过来
[24:19] Close your eyes. 闭上眼睛
[24:20] Close ’em. 闭上
[24:23] Close ’em. 闭上
[24:24] That’s good. 真乖
[24:27] Now, I want you to imagine 现在想象一下
[24:33] a golden glowing ball radiating warmth and safety. 金色的放着光的太阳照耀着你 给你安全
[24:42] That’s good. 很好
[24:52] Activation required. 需要激活
[24:55] Hoyt. 霍伊特
[24:56] Uh, you remember bonita lou morris. 还记得伯尼塔·卢·莫莉斯
[24:58] Nice to see you again, miss morris. 很高兴能再见你 莫莉斯小姐
[25:00] I paid that bill last week. 我上周才缴得手机费
[25:01] I want to know 我想知道
[25:02] why my phone is telling me “activation required.” 为何今天手机里让我激活
[25:04] Because I canceled it. 因为我把它停机了
[25:07] Goddang it, mama. 该死的 妈妈
[25:09] Now jessica’s probably gonna think I’m 现在杰西卡可能会以为
[25:11] Like one of those guys that never text back. 我是那种不回短信的人
[25:13] Good. 很好
[25:13] Girls who call boys at all hours of 如果一个女孩总是在晚上
[25:16] The night like that are only looking money. 那样给男孩打电话 只可能为了一件事 钱
[25:19] We don’t have any money. 我们没有钱
[25:21] That’s not true. 这话不对
[25:23] We’re very comfortable. 我们过得很宽裕
[25:24] I told you 我告诉过你
[25:27] I would let you date a girl like that over my dead body, 除非我死了 不然别想和这样的女孩谈恋爱
[25:29] And I meant it. 我不开玩笑
[25:30] This is only the first step. 这只是第一步
[25:32] Oh, yeah? 是吗
[25:35] Reactivate it or the next step’s gonna be all mine. 激活它 不然我来采取下一步行动
[25:41] And one last thing about my girlfriend 最后说下 关于我女友的
[25:43] That I think both of y’all need to know. 我想让你俩都知道
[25:46] The reason that Jessica calls me all late 杰西卡半夜才给我打电话
[25:49] Like she does is that she’s a vampire. 是因为她是吸血鬼
[26:09] I can’t work. 我没法工作
[26:13] And why is that? 为什么啊
[26:14] Because every time I look at that pool table, 因为每次我看到那张台球桌
[26:16] I keep seeing you on it, 看到的都是你在上面的样子
[26:18] And then I can’t think about anything else. 然后我就满脑子就只有你了
[26:20] What do you say we get outta here? 我们出去转转怎样
[26:22] And go where? 去哪儿
[26:24] Well, we’ll sneak out the back 我们从后门溜出去
[26:26] And shift and run and play. 变形 一起奔跑嬉戏
[26:29] Do it out under the sun. 在大太阳下面做这一切
[26:32] I would love to, 我很想去啊
[26:33] But if I left work right now, my boss would kill me. 但我现在溜出去 老板会杀了我的
[26:36] Well, 好吧
[26:36] Don’t you go and slap me 以下我要说的话
[26:38] With a harassment suit for telling you this, 你大可告我性骚扰
[26:40] But if you don’t go out back right now 但如果你现在不跟我出去
[26:42] and take off all your clothes, 乖乖脱掉衣服
[26:43] I will fire you. 我就炒你鱿鱼
[26:45] Well, we wouldn’t want that. 好吧 我们都不想那样
[26:47] No, we wouldn’t. 没错
[26:51] I’ll meet you out back in two. 两分钟后外头见
[26:52] Make it one. 一分钟
[27:03] Big ol’ scary vampire went up– 又老又大又可怕的吸血鬼爬起来
[27:05] Help me out, Stackhouse. 帮个忙 斯塔克豪斯
[27:08] What should go there? 下一句是什么
[27:11] – God, son of a- – You all right? -老天 狗娘 – 你没事吧
[27:14] Yeah, I’m fine. just– mm. stupid. 没事 只是 笨手笨脚
[27:17] No, you’re just preoccupied. 不是笨 是你走神了
[27:19] So come on now, out with it. 来吧 帮我接下一句
[27:20] And I hope I don’t have to remind you 别让我提醒你
[27:22] You’re wearing your ring of honesty. 你可是戴着诚实之戒呢
[27:24] Yeah, I don’t know, man. 是的 我也不知道 伙计
[27:26] I just– remember what you said the other day about, uh, 我只是 还记得你那天说的话吗
[27:31] Me only being sent up on– 说我被选中的原因是因为
[27:34] On account of Sarah wanting my– my Johnson? 因为莎拉看中我的 我的老二
[27:38] Man, that’s just me being jealous. 伙计 那我因为嫉妒才这样说
[27:40] Even as it was coming out of my mouth, 即便是话张口就说出来了
[27:42] I knew god was frowning on me. 我知道主并不赞成这样做
[27:44] Because not only 因为不单是
[27:44] do you deserve everything coming your way, 你得到的这一切是你应得的
[27:45] But Sarah, 而且莎拉
[27:47] If she ain’t the holiest person I know, 如果她不是最圣洁的女人
[27:49] Then I don’t know who is. 我不知道还有谁算得上
[27:53] Luke, the day that we met, 卢克 我们见面那天
[27:54] You said– you said that you’d been 你说 你说你已经
[27:57] Abstinent for the last three years. 禁欲三年了
[27:59] That’s right. 没错
[28:00] Heh-heh-heh. how come? 为什么
[28:03] Because sex outside of marriage is a sin. 因为婚姻以外的性爱是罪过
[28:05] Now, you really believe that? 你真的相信
[28:08] It ain’t what I believe. 我相不相信无关紧要
[28:09] It’s what god believes, 关键是主相信
[28:12] But, uh, some sins are bigger than others. 但 也有比这更重的罪
[28:15] Like what? 比如
[28:16] Well, let’s say you’re gonna do it out of wedlock, 比如 婚外恋
[28:19] Gotta make sure the girl you do it to ain’t married either. 弄清楚对方也是未婚 才能做那事
[28:22] Right, because adultery’s bad. 没错 通奸确实很恶劣
[28:25] One of the worst. 最重的罪之一
[28:26] Right up there with incest and bestiality. 像乱伦和人兽交合
[28:29] But all of ’em put together 而这一切加起来
[28:32] Ain’t half as bad as if you do it to a vampire. 也不及与吸血鬼交合的一半罪恶
[28:35] Or to a dude. 或是同性恋
[28:38] Or a vampire dude, 或是吸血鬼同性恋
[28:40] And that’s like crime de la crme of sins. 就好像是重罪中的重罪
[28:42] Ain’t no repentance for that. 即便是忏悔也没用
[28:44] Straight to hell, baby. 直接下地狱 伙计
[28:46] But everything else you can repent from. 但其他事可以诚心忏悔以求宽恕
[28:49] Sure. God’s a– he’s an open-minded guy. 当然 主是 他是一个开明的人
[28:53] To a point. 对某些事
[28:56] Huh. Jason Stackhouse, abstinent. 杰森·斯塔克豪斯 禁欲者
[29:00] Sounds good, don’t it? 听上去不错 对吧
[29:04] Not really. 不觉得
[29:09] Went to the sun to fry. 去到太阳下烧毁
[29:11] What? 什么
[29:13] The big ol’ scary vampire went to the sun to fry 又老又大又可怕的吸血鬼去到太阳下烧毁
[29:19] That is awesome, Stackhouse. 不错啊 斯塔克豪斯
[29:20] Be here all day. 随时恭候
[29:25] Why do I recognize her? 我瞅她怎么这么眼熟
[29:27] Because she’s on tv all the time. 因为她经常上电视
[29:28] That’s Sarah Newlin. 她是莎拉·纽林
[29:30] She’s the reverend’s wife. 那个牧师的妻子
[29:31] Oh, right. 想起来了
[29:33] You know, in person, she looks like vanilla pudding. 知道不 她本人看起来像个香草布丁
[29:42] Hi, there. 你们好
[29:43] Happened to be looking out the window 正朝窗户外看
[29:45] As you were driving up, 刚巧你们就开车进来了
[29:46] And I thought I’d come on out and greet you myself. 所以我觉着应该亲自出来迎接一下
[29:49] I’m Sarah Newlin. and you all are? 我是莎拉·纽林 你们是
[29:50] Hi. Holly Simpson. 你好 霍利·辛普森
[29:51] I’m– I cannot believe I’m actually meeting you in person. 我 简直不敢相信能见到你本人
[29:54] You are cute as a button. 你实在太可爱了
[29:56] Oh, thank you, Holly. 谢谢 霍利
[29:57] And you’re like a cool breeze on a hot summer day. 你就像夏日的一阵凉风
[29:59] – Quit. – And you are? -过奖了 -你是
[30:01] – I’m- – oh, silly me. -我是 -瞧我
[30:02] This Rufus Dobson, my fiance 鲁法斯·多普森 我未婚夫
[30:04] I love saying that word. 我太喜欢这样叫他了
[30:06] In fact, sometimes I love it so much, 事实上 有时候我爱死这个词儿
[30:08] I don’t even want to get married, 甚至连婚都不想结了
[30:10] Just so I can keep on calling him it. 我就可以一直这么叫他
[30:12] But we’re going to. 但我们还是会
[30:14] Get married, that is. 结婚 没错
[30:15] Which is why we’re looking for a church. 所以我们正在找教堂
[30:18] Well, excellence. and I’m pleased to meet you, Rufus. 那太棒了 很高兴认识你 鲁法斯
[30:20] Well, it’s an honor. 很荣幸见到你
[30:21] The honor’s mine. 我的荣幸才是
[30:23] Now, how about you all follow me in 你们跟我进来吧
[30:25] And we’ll see if Steve is available. 看看史蒂夫有空了没
[30:26] I’m sure he’d just love to meet you both. 我肯定他见到你们会很高兴
[30:28] For real? 真的
[30:30] Reverend Newlin himself? 纽林牧师本人
[30:31] Oh, that would be just super. 那简直太棒了
[30:32] Well, come on. 来吧
[30:36] I thought you were gonna let me do the talking. 我以为你会让我负责交谈
[30:38] When I get nervous, sometimes I talk too much. 只要一紧张 我就不停的说话
[30:41] Well, funny thing is, Rufus and I actually met in church, 有趣的是 我和鲁法斯其实就是在教堂认识的
[30:46] But we both left, like, 但大约在 一个月后
[30:48] A month later 我们都离开了
[30:51] when we realized that our pastor was a little iffy. 因为感觉我们的牧师有点不可靠
[30:54] He was a homosexual. 他是个同性恋
[30:55] We don’t know that. 我们对此一无所知
[30:56] He might have been, but what became all too clear was that… 他可能还是同性恋 但有一点肯定的是
[31:01] He was a sympathizer. 他是个吸血鬼支持者
[31:04] See, that really ticks me off. 你看 这是最令我气愤的
[31:07] I mean, 我的意思是
[31:07] How can you claim to be a god-loving person 你怎么能自称是个爱上帝的人
[31:09] And then love something that god detests? 却又去爱上帝憎恶的东西
[31:11] It’s upsetting. 实在不能接受
[31:12] It is. it is upsetting, 确实 确实如此
[31:15] But that’s why my fiancee and I are here. 但这也是我和我未婚妻来这里的原因
[31:17] We want to make this our new home. 我们打算在此安家
[31:20] We are thrilled that you’ve chosen us. 你们选择这里让我们太高兴了
[31:22] Wonder how that platform’s coming. 不知道平台造得怎么样了
[31:25] I can’t wait to bring that vampire 真等不及把那个吸血鬼
[31:27] Up from the basement and 从地下室里揪出来
[31:29] Watch the sun do him the justice 看他在太阳下接受正义的制裁
[31:31] That 2000 years of living couldn’t. 将2000年的残躯化为灰烬
[31:33] It’ll be amazing to finally be amongst like-minded people. 能与志趣相投的人在一起真是件幸福的事
[31:37] I don’t care what anyone says about 我不管别人说什么
[31:39] Vampires being able to control themselves. 吸血鬼能控制他们自己
[31:42] I know better. 我很清楚
[31:44] I know that every single one of them 我知道每个吸血鬼
[31:46] Is a vicious, bloodthirsty killer. 都是邪恶的嗜血杀手
[32:01] You have a lovely home. 你的房子很不赖啊
[32:03] Th-th-thank you. 谢 谢谢
[32:04] You’re we-we-we-welcome. we’ll enjoy living in it. 不客 客 客气 我们会在这住得很愉快
[32:07] Put him in the armchair. 把他按到扶手椅上
[32:09] Face it toward the bed so he can watch. 对着床 让他好好观赏
[32:14] What? watch what? 什么 观赏什么
[32:29] No! 不
[32:31] Say “au revoir.” 说再见吧
[32:32] Say it! 说
[32:34] Au revoir. 再见
[32:36] Why are you doing this? 你为什么要这么做
[32:37] Well, because we can. 因为我们可以
[33:14] Wait. 等一下
[33:15] What is it? 怎么了
[33:29] I want you to have this. 我想你戴着这个
[33:35] You are so thoughtful and generous. 你真贴心真慷慨
[33:42] I love you, william compton. 我爱你 威廉·康普顿
[34:18] We’ve been walking for over 45 minutes now, 我们已经走了超过45分钟了
[34:20] And you still haven’t told me where we’re going. 你还没告诉我们要去哪儿
[34:22] Yeah, I did. I said I don’t know. 我说了 我也不知道
[34:23] “i don’t know” ain’t a place, eggs. 我不知道可不是地名 蛋蛋
[34:25] It’s a state of mind. 这是个思想状态
[34:26] A state of mind I don’t like being in. 我不想去一个想象中的地方
[34:30] What the fuck? 我靠
[34:35] Um, eggs? 蛋蛋
[34:43] I’ve been here before. 我来过这里
[34:45] I thought you said– I know what I said, and uh, so I guess I haven’t, -我想你是说 -我知道我说了什么 我想我没有
[34:48] But i-i have. 但是真的有
[34:49] I don’t– oh, tara. 我不 泰拉
[34:57] Now, something happened here. 这里发生过什么
[34:58] Something– something horrible happened. 非常恐怖的事情
[35:00] That’s pretty fucking obvious. 这他娘的很明显
[35:01] You think this is funny? 你以为这是开玩笑的
[35:02] No, but it don’t make any sense, and when shit don’t make sense, 不 但是这说不通 当事情说不通的时候
[35:05] It means there’s a logical explanation you just haven’t thought of yet. 就意味着你没有想出一个合理的解释
[35:09] Maybe it’s from when you were a little kid. 也许是你小时候的事情
[35:11] Maybe somebody brought you here. 也许有人带你来过这里
[35:13] I– tara, I grew up in foster homes in memphis, 泰拉 我在孟菲斯的孤儿院长大
[35:15] And when you grow up like that, 在那样的地方成长
[35:17] People ain’t trying to take you on fucking vacations. 没有他妈会带你去度假
[35:20] Now, I know one thing. I’ve been here before. 现在有一点我知道 就是我来过这里
[35:23] I just don’t even– shit. -我只是不能 -该死
[35:40] Is that blood? 那是血迹
[35:43] We must have walked a mile and a half, maybe two miles, 我们一定是走了一点五英里或者两英里
[35:46] And i-i had no idea where we were going… 而我不知道我们要去哪儿
[35:53] But then we end up right here looking at this? 但是最后我们来到这里 看见这个
[35:58] Tara, this ain’t no fucking coincidence. 泰拉 这他妈的不是巧合
[36:10] Come on, let’s get you home. 来 我们回家吧
[36:12] Take it slow. 慢慢的
[36:17] Yup. 好的
[36:18] See you soon. 再见
[36:23] Careful now. 请小心
[36:24] Careful? 小心
[36:25] About what? 小心什么
[36:26] Sometimes when we open these doors, 有时当我们开门的时候
[36:28] So much love comes flowing out that it’ll 强烈的爱喷泻而出
[36:31] Knock you down if you’re not ready for it. 如果没有准备好 准会让你们晕头转向
[36:34] We’ll be sure to brace ourselves. 我们一定会抱紧自己的
[36:43] Oh, my gosh. 上帝啊
[36:45] I know. 我知道
[36:47] I just love it in here. 我好爱待在这里
[36:48] The way it glows like it does. 爱这里光辉温暖的感觉
[36:50] Particularly in the late afternoon. 尤其是在傍晚
[36:53] Oh, it’s inspiring, isn’t it? 鼓舞人心 是吧
[36:55] It really is. 没错
[36:56] Yes, sirree. 一点没错
[36:57] This is where we’re getting married. 我们就在这结婚了
[36:59] I can’t wait to see you walk down this aisle. 我等不及要看到你走过这条通道了
[37:01] Me either. 我也是
[37:03] Hey, have either of you ever been to a lock-in? 你们有谁参加过教堂闭关群修
[37:05] A lock-in? 闭关群修
[37:06] Course she hasn’t. she’s no christian. 她肯定没去过 她不是基督教徒
[37:09] Oh, yeah, it’s loads of fun. 对啊 可好玩了
[37:10] Everybody brings their sleeping bags… 每个人带着自己的睡袋
[37:12] Steve, don’t brithe girl into this probably so scared. 史蒂夫 别说了 会吓着她的
[37:14] She doesn’t want to do this. 她不想这样
[37:16] Those vampires made her do it. 那些吸血鬼逼她这么做的
[37:17] Sarah and myself included. they say she can hear me. 我和莎拉也参加 他们说她能听到我的心声
[37:20] I wonder if that fang-loving freak can hear me right now. 不知道这个跟吸血鬼乱搞的怪胎现在能不能听到我
[37:22] She sure don’t look normal. 她看起来就不正常
[37:23] That lock-in does sound like fun. 那个闭关群修听起来确实有趣
[37:27] Rufus, we gotta go home and get our sleeping bags now. 鲁法斯 我们现在就回家去拿睡袋吧
[37:29] But honey, the tour’s not even over yet. 但是宝贝 参观都还没有结束呢
[37:31] I know, honey, 我知道 亲爱的
[37:31] But I think we really ought to go so we can come back for the lockdown. 但我们真的该走了 这样我们能赶回来禁闭
[37:35] There’s plenty of time to get ready. 准备时间很充分的
[37:37] The lock-in is not until tomorrow night. 闭关 要从明天晚上才开始
[37:40] You wanted to see me? 你找我
[37:42] Oh good. holly, rufus, I’d like you to meet an aide of mine. 太好了 霍利 鲁法斯 来见见我的助手
[37:46] This is gabe. 这是盖博
[37:47] Pleased to meet you. 很高兴认识你
[37:50] Hi. 你好
[37:52] Nice, very nice. 很好 非常好
[37:53] She’s got just the perfect amount of titties showing. 她的奶子露的正好
[37:55] Gabe here is gonna be joining us for the rest of the tour. 接下来盖博会陪同我们一起参观
[38:11] I know that pig. 我见过那头猪
[38:20] Pig! 猪
[38:26] Hey, pig! 猪啊
[38:29] Wait up, pig! 别跑 猪
[38:34] Aw. aw, stupid fucking pig. 该死的蠢猪
[38:41] How amazingly exhilarating was that? 实在是太爽了
[38:45] My heart’s still pounding. 我心还在咚咚跳个不停
[38:46] I know. mine too. 我知道 我的也是
[38:50] Hey, why’d you become a pig? 你为什么变成了一头猪
[38:54] Because I was expecting to see you become a doe again. 我以为你会再变成小鹿呢
[38:56] Yeah, pig is my go-to shift. 猪是我的第一选择
[39:00] It almost seemed like andy recognized you. 好像安迪见过你呢
[39:04] The way he was yelling at you, like, “pig!” 他就这么朝你喊 猪
[39:08] “pig!” 猪啊
[39:10] Isn’t “pig” exactly what you would call a pig that you didn’t know? 你对没见过的猪不也这么喊吗
[39:16] Yeah, but still, it’s– it’s weird. 嗯 但是 还是很诡异
[39:20] Hush. 安静
[39:37] Remember me. 还记的我吗
[39:38] Oh, shit. oh– aw, you do. -该死的 -你记得啊
[39:43] How’s life? 近来如何啊
[39:46] Not so good. 不怎么样
[39:47] Um, is you real? 真的是你吗
[39:50] This is nice. 这里不错
[39:52] I could sleep here in a pinch. 必要时我可以睡在这里
[39:54] Wh-what is you doing here? 你来这里干嘛
[39:55] I ain’t said nothing to nobody. 我什么都没说
[39:56] And I knew you wouldn’t. 我知道你不会
[39:58] Why didn’t the fuck y’all just glamour me, huh? 那你他妈的为什么不魅惑我让我忘记
[40:01] Uh, poor thing. 可怜的东西
[40:02] We would have, but then you wouldn’t remember that you owed us. 我们可以这样 但你就不会记得你欠我们
[40:06] Owe you? 欠你们
[40:08] Eric sent me with a request. 艾瑞克派我来带给你一个任务
[40:11] You’re back in business. 你要重操旧业
[40:12] Oh, no, I ain’t. 不 我不要
[40:14] I’m out of that shit. 我不干了
[40:15] So sorry, but you’re very much back in this shit. 真遗憾 但是你非得重操旧业了
[40:20] You locked me up and tortured me for damn near 你们把我锁起来折磨我
[40:23] Three motherfucking weeks because you caught me selling v. 长达三周 就因为你抓到我卖吸血鬼之血
[40:28] And now–? 现在呢
[40:29] Now what? 现在怎么了
[40:32] What the fuck is vampires doing selling v anyway? 吸血鬼干嘛要卖吸血鬼之血
[40:36] We’re not, you are. 不是我们 是你
[40:39] Get to work. 去干活
[40:47] Now I’d like to take you all to see a very special part of the church. 现在我带你们去看教堂里非常特别的一处
[40:50] There’s more? 还有
[40:51] Yes. my father’s tomb. 对 我父亲的墓
[40:53] It’s on the lower level. 在下面一层
[40:54] Uh– honey, are you sure? 亲爱的 你确定吗
[40:55] Absolutely, darling. 非常肯定 亲爱的
[40:57] Steve, I just don’t see why we need to take ’em down there. 史蒂夫 我不明白为什么我们要他们去那里
[41:00] You can feel the presence of his spirit. 你们能真切感受到他的在天之灵
[41:02] It’s okay. we don’t need to see it. 没关系 我们没必要去看
[41:03] Oh, I insist. 我强烈要求
[41:04] It’s the rock our church was built on, much like st. 这是我们教堂的基石
[41:06] Peter’s tomb in the catholic church 就像圣彼得的墓对于天主教堂
[41:08] only without being polluted by evil. 唯一区别是没有被邪恶所污染
[41:10] Did you know that there was actually 你们知不知道其实中世纪有一个
[41:11] A vampire pope back in the middle ages? 罗马教皇就是个吸血鬼
[41:17] Rufus. 鲁法斯
[41:19] What’s the matter? 怎么了
[41:21] It’s no big deal. 没什么
[41:22] She just has a tiny little case of claustrophobia. 只不过她有一点狭小空间恐惧症
[41:25] We both do, actually. 其实我们俩都有点
[41:27] Well, at-at least take a quick little look-see, 那么 你们最少随便看上一眼吧
[41:29] That way you can say you saw the whole church 那样你们才算看过整个教堂
[41:31] and you make informed discussions. 然后你们才能好好谈论
[41:33] – Steve. – it’s all right, sarah. -斯蒂夫 -没关系的 莎拉
[41:34] This is something they need to see. 他们应该去看看
[41:38] But we’ve already decided that we’re getting married here, 但我们已经决定了要在这里结婚
[41:41] So how about we go back to our apartment, 不如我们先回去
[41:43] We’ll look at a calendar and we’ll call you on the phone to set the date. 我们查查日历定好了日子再打电话给你们
[41:47] No. gabe! get off me! -不行 盖博 -放开我
[41:53] Is something happening to your human? 你的人类出事了吗
[41:55] Lorena! 罗瑞娜
[41:57] Let go of me! oh! 放开我
[41:58] Come on! oh. 过来
[42:00] Hey, a little help here, gabe! 来帮我一下 盖博
[42:02] Pretty sure the banger’s on v, the fucking cunt! 我肯定这吸血鬼的婊子用过吸血鬼之血 臭婊子
[42:05] – Steve. – help! -斯蒂夫 -救命
[42:06] I made you. 我创造了你
[42:08] Your blood knows mine. 你和我一脉相连
[42:10] You will never physically overpower me. 你永远反抗不了我
[42:19] I got her! 我抓住她了
[42:20] I’m sorry. 我很抱歉
[42:22] Stop fighting me, goddamn it. 别再反抗 见鬼
[42:25] No! 不
[42:30] What the hell? 搞什么鬼
[42:31] Just when I thought today couldn’t get any fucking freakier. 刚还以为今天不会再遇到更诡异的事了
[42:40] People are pigs. 这些人简直是猪
[42:41] You got that right. 没错
[42:48] Here. take this joint. 给 抽一口大麻
[43:10] Shouldn’t have smoked that joint, 就不该吸大麻
[43:12] Because this is really freaking my shit out. 这真是吓得我屁滚尿流
[43:15] I feel like that kid in e.t. 我觉得我像ET外星人里那个小孩
[43:16] Except instead of following reese’s pieces, we following clothes. 不同的是 他跟着里斯的碎片我是跟着衣服
[43:20] Yeah, well, I ain’t never seen e.t. 是啊 我们是不可能见到ET
[43:21] , but reese’s pieces sound real good right now. 但要是我们现在跟的是里斯的碎片就好了
[43:24] Don’t they though? 可不
[45:15] Who is it? 是谁啊
[45:16] It’s uh– it’s-it’s hoyt. 是我 霍伊特
[45:19] Hoyt? 霍伊特
[45:21] Come on, open up. 拜托 开开门
[45:22] Uh, hey, look, i-i know you must be mad at me. 听着 我知道你一定生我气了
[45:25] I-i’m so sorry. 对 对不起
[45:26] My mama canceled my cell service, and I had no way to get in touch. 我妈把我电话停机了 我没法联系你
[45:31] I got here as fast as I could. 我就最快的速度赶过来了
[45:36] I’m so sorry, jessica. 我真的很抱歉 杰西卡
[45:38] I can’t believe it. 我真不敢相信
[45:41] You came all this way? 你一路赶过来的
[45:43] You’re not mad at me? 你没生我气
[45:45] No. 没有
[45:47] I’m so happy, I could cry, 我高兴得快哭了
[45:48] But I don’t want to because it’s really gross when I do. 但我不想 因为我哭起来很恶心
[45:54] And I’m sorry about the flowers too. 这花不好意思
[45:55] I got ’em in-in bon temps before I left, 我离开邦坦普斯的时候买的
[45:57] And it was just really hot in my car. 但是我的车里太热了
[45:59] Oh, they’re beautiful. 它们真漂亮
[46:17] Hello. 有人吗
[46:20] Steve? 斯蒂夫
[46:22] Sarah? 莎拉
[46:25] Anyone? 有人在吗
[46:27] I’m up here. 我在上面
[46:29] Up here on the balcony. 在楼厅上
[46:34] Uh, I just wanted to tell you that uh, luke and me, 我来是想说一声 我和卢克
[46:37] We’re done with the-the platform. 我们已经把台子搭好了
[46:39] Great. 太好了
[46:41] Thank you. 谢谢
[46:45] Hey, are you crying? 你是不是哭了
[46:48] No. 没有
[46:57] I’m sorry. 我很抱歉
[46:58] You’re not supposed to see me like this. 我不该让你看到我这样
[47:00] Oh, that’s okay. really. 没关系 真的
[47:04] Uh, what-what’s the matter? 出什么事了
[47:06] It’s steve. 是斯蒂夫
[47:09] He’s not the man I thought he was. 他已经不是从前我认识的那个男人了
[47:13] Sarah, your husband is a great man. 莎拉 你的丈夫是个了不起的男人
[47:16] And I feel bad about what we did last night too, 我也对昨晚我们的所作所为感到羞耻
[47:20] But we can’t try to make it easier 但是我们也不能责怪受害者
[47:23] On ourselves by– by blaming the victim. 来减轻我们的罪恶感
[47:26] Jason, you and luke and all the others, 杰森 你还有卢克以及所有的人
[47:30] You’re not being trained to defend us. 你们受训并不是为了保护我们自己
[47:38] He wants to use you to start a war. 他是想利用你们挑起一场战争
[47:41] Does that sound like a great man to you? 这样你还觉得他是了不起的人吗
[47:45] What? 什么
[47:46] Well, he’s not one. 他不是
[47:49] And I thought he was, 从前我以为他是
[47:51] But lately I’ve been seeing a side of him I never did before. 但是最近 我看到了他不为人知的一面
[47:58] He’s vicious and he’s cruel and he uses the c-word. 他阴毒残忍而且他还满口脏话
[48:04] And he lies to me, jason. 杰森 他欺骗了我
[48:06] Our marriage has always been a partnership, 我们的结婚以来一直都是伙伴关系
[48:09] but now he’s shutting me out. 但现在他要一脚把我踢开
[48:11] Uh, come on, now. 别这样啊
[48:14] Here, huh. 给你
[48:15] Don’t– don’t cry. 别 别哭
[48:20] Now, all gone. 现在都擦干净了
[48:31] I should go. 我该走了
[48:33] When I was a little girl, I realized that I had a calling. 当我还是小女孩的时候 我就知道我有一个使命
[48:39] And I was put here on this earth to 我来到这个世界上就是为了
[48:41] Be that great woman behind her great man. 做一个伟大男人背后的伟大女人
[48:44] And when steve came into my life, 当斯蒂夫出现的时候
[48:45] I thought he was that man. 我以为他就是我命中注定的男人
[48:48] But now I see it clear as day. 但是我现在终于看清了
[48:56] I’m supposed to be with you. 我应该和你在一起
[49:02] We can’t. 我们不能
[49:04] It’s wrong. 这是错的
[49:08] You’re married. 你结婚了
[49:09] Not in my heart. 我的心没有
[49:12] Not anymore. 不再了
[49:13] And how can this be wrong 而且如果这是上帝的旨意
[49:17] if it’s what god’s commanding me to do. 又怎么会是一个错误
[49:24] Think god really wants this? 你真觉得上帝想让我们这么做
[49:29] Oh, yes. 是的
[49:34] You talk to him? 你请示过他了
[49:36] Every single day of my life. 我生命中的每时每刻
[49:41] And he wants this, jason. 他想我们这么做 杰森
[49:44] Oh, god, I promise. 上帝啊 我发誓
[49:56] Okay. 好吧
[50:19] Uh, where are you taking me? 你要把我带到哪儿去
[50:20] Don’t be such a nervous nellie. 别像个惊弓之鸟
[50:22] It’s a surprise. 是个惊喜
[50:33] What? 什么
[50:34] You don’t like drums? 你不喜欢鼓声吗
[50:36] No. 不喜欢
[50:37] It’s just that in my experience, no good can come from drum music. 只是根据我的经验 鼓声都没什么好事
[50:41] Follow it and 顺着鼓声走
[50:41] all it ever leads you to is hippies and cults. 只会找到一些嬉皮士和疯子罢了
[50:44] Not this time. 这次不会
[50:48] daphne? 达芙妮
[50:52] Sorry, sam. 对不起了 山姆
[50:54] What the hell’s going on? 到底发生什么事了
[51:20] What the fuck is this? 这他妈怎么回事
[51:22] It’s the end of the road. 是你路的尽头
[52:00] No! no! 不 不
真爱如血

文章导航

Previous Post: 真爱如血(True Blood)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 真爱如血(True Blood)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

真爱如血(True Blood)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号