Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

真爱如血(True Blood)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 真爱如血(True Blood)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:14] Pig! 猪
[00:33] Just give in. 交出你自己吧
[00:34] It feels so good. 感觉很好的
[00:37] Tara, what’s she done to you? 泰拉 她对你做什么了
[01:08] What the–? 这他娘的
[01:20] Stop, sam. 别动 山姆
[01:34] I’m here, sam. you’re gonna be the one. 我在这 山姆 就是你了
[03:30] Hey! nobody move! 谁都别动
[03:37] I said don’t fuckin’ move! 我说了别他娘的乱动
[03:42] Terry? 特里
[03:44] What the hell are you doin’? 你他妈在干吗
[03:47] Put on some goddamn pants. 你他妈把裤子穿上
[03:52] What the hell? 我操
[04:04] Godric! godric, can you hear me? 格瑞克 格瑞克 能听见我吗
[04:09] Isabel and eric sent us. 伊莎贝尔和艾瑞克让我们来的
[04:10] Godric! 格瑞克
[04:12] I know he’s down here somewhere. 我知道他就在这附近
[04:14] I heard the awful things they’re plannin’ to do to him. 我听到他们想要对他做的龌龊事了
[04:16] Remember how I said I was claustrophobic? 记得我说过我有幽闭恐怖症吗
[04:18] I wasn’t makin’ that part up. 那不是编出来的
[04:20] It’s bad. 惨了
[04:21] Okay, I can’t take elevators, walk-in closets. 我不能坐电梯 进大衣柜
[04:24] You know, hotels where they tuck the sheets in all tight? 酒店的床单总是塞那么紧
[04:27] Just thinkin’ about that makes me want to scream. 光想到这些我都要尖叫了
[04:30] Jesus christ, vampire exterminator? 上帝啊 吸血鬼灭杀者
[04:33] Silver and stakes? 银和木桩
[04:35] Send ’em back to hell? 送他们回地狱
[04:36] – Sookie. – So sick teachin’ kids to hate like this. -苏琪 -教育孩子去憎恨真太恶心了
[04:39] Sookie, I don’t have time for games right now. 苏琪 现在我没工夫玩游戏
[04:41] – I need to get out of here. – Take a deep breath. -我要离开这里 -深呼吸
[04:43] Look at me. 看着我
[04:45] It’s gonna be okay. 会没事的
[04:47] We’re gonna figure this out, all right? 我们能想出办法的 好吗
[04:50] Okay. 好
[04:52] Okay. 好
[04:53] Okay, I’m okay. 好 我很好
[04:55] So the newlins knew who we were the minute we walked in. 这么说在我们踏进门那一刻 纽林就知道我们是谁
[04:58] Same way they knew to come after me at the airport. 跟我一到机场就遇埋伏一样
[05:01] ’cause someone at that nest is a traitor. 因为吸血鬼老巢内有叛徒
[05:02] You think a vampire’s siding with the 你觉得有吸血鬼和阳光会合作
[05:04] – fellowship to get godric out of the way? – Stan? -要除掉格瑞克吗 -斯坦
[05:07] ’cause he wants to be shiff? 就因为他想成为治安官
[05:09] I’ve heard of ambitious, but that’s just plain crazy. 我是知道野心 但这野心未免太疯狂了吧
[05:12] Well, you’ve met him. 你也见过他
[05:13] I mean, he would rip our throats out for lookin’ at him sideways. 要是我们不正眼瞧他 他会撕破我们的喉咙
[05:16] If it’s true, bill and eric could a lot worse to him when they find out. 如果是真的 比尔和埃里克会比他更狠
[05:25] Bill had to have sensed my fear. 比尔应该感觉到了我的害怕
[05:27] He’s gonna come storming through this church any second. 他随时会冲进来毁了这个教堂的
[05:30] And you don’t seem happy about that because? 但你对此似乎并不太高兴 为什么
[05:34] These fanatics are about to barbecue a 这些狂热者即将在整个会众面前
[05:36] 2000-year-old vampire in front of the entire congregation. 烤了一个两千岁的吸血鬼
[05:41] Who knows what else they’re capable of? 谁知道他们还能做出什么事
[05:43] Get out of my way! 滚开 别挡道
[05:44] But we have so much catchin’ up to do. 但我们还要好好叙叙旧呢
[05:47] Move now! 闪开
[05:48] I will not ask again. 最后一次
[05:53] You smell like her. 你闻着像她
[05:55] Sweet. 甜美
[05:58] And cheap. 和廉价
[06:06] William compton, you’re still so sensitive. 威廉·康普顿 你还是那么敏感
[06:10] Some might say it’s a weakness 别人可能会觉得这是弱点
[06:11] but I’ve, I always found it oddly cute. 但我却总觉得这很 可爱
[06:18] We can play this game all night, 我们可以整晚这么玩
[06:20] But we both know I am stronger and faster 但你我都清楚 我更强壮更迅速
[06:23] so really, what’s the point? 所以说真的 这样有意思吗
[06:27] What are you doin’ here? 你在这里干吗
[06:30] I’ve missed you. 我想你
[06:32] It’s been so long. 这么久了
[06:35] Los Angeles 1935 洛杉矶 1935年
[06:39] Gods & Monsters of Ancient Greece 古希腊的神祗与魔怪
[06:48] You’re back early. 你回来早了
[06:49] I loathe musicals. 我讨厌音乐剧
[06:53] They’re always so desperately cheerful, aren’t they? 他们总是那么的苦中作乐 不是么
[06:59] I brought you a present. 我给你带了个礼物
[07:04] Frances, this is alfred. 弗朗西斯 这是阿尔弗雷德
[07:07] Alfred, frances. 阿尔弗雷德 这是弗朗西斯
[07:08] Hello. 你好
[07:09] Frances is in this chorus. 弗朗西斯是合唱队的
[07:12] She has real talent. 她真的很有才华
[07:14] Show him. 给他来一段
[07:17] Right here? 就在这吗
[07:18] That will not be necessary. 没那必要
[07:39] Don’t mind him. 别理他
[07:42] He’s in one of his moods. again. 他又耍脾气了
[07:46] But I’m sure we can find a way to… 不过我相信我们总能想办法
[07:50] Cheer him up. 让他开心起来
[07:54] I meant what I said. 我是说真的
[07:57] No more. 不要这样了
[07:58] You can’t starve yourself, darling. 你可不能饿着自己 亲爱的
[08:08] Just taste her. 尝尝她吧
[08:13] She smells like… 她闻着就像
[08:16] Apricots. 杏子
[08:20] Remember those? 记得吗
[08:41] Leave now. 走 马上
[08:48] You are such a wet blanket. 你真扫兴
[08:51] I don’t know why I keep bothering with you. 真不知道我干嘛还为你费心
[08:53] Why do you? 那你何必
[08:55] I can’t stand the sight of you. 看着你我都快受不了了
[08:58] So dramatic. 太夸张了吧
[09:04] Perhaps we should head back south. 也许我们应该回南部
[09:07] This town’s a cultural desert. 这个城市是个文化沙漠
[09:09] It’s no wonder we are so depressed. 难怪我们俩会那么消沉
[09:10] I’m not depressed. 我不是消沉
[09:14] I’m seeing clearly for the first time in years. 多年来我第一次看的那么清楚
[09:19] I won’t do this any longer. 我不会再这么做了
[09:21] It’s over. 结束了
[09:22] No more innocent lives and bloody beds and cruelty for sport. 不再玩无辜生命血流满床的残酷游戏了
[09:28] You are a vampire. they are food. 你是吸血鬼 他们是食物
[09:30] That’s your nature. 这是你的天性
[09:32] No. it is your nature. 不 那是你的天性
[09:35] You have lost your humanity, and you have stolen mine, 你已失去了人性 你还偷了我的
[09:39] Made me into a monster. 把我变成一个怪物
[09:42] I forgot myself, 我迷失了自我
[09:43] And I will have to live with the things we’ve done for an eternity. 我必须背负的我们的宿命直到永远
[09:48] I sometimes forget how young you are. 我有时候忘记你那么的年轻
[09:54] This conscience of yours, you will outgrow it. 你的良知 慢慢就会忘记的
[09:58] Trust me. 相信我
[10:01] We will get through this together. 我们能走过这一切的 一道
[10:06] I will never again be what you want me to be. 我不会再次成为你想我成为的人
[10:22] If sookie is hurt in any way because of you, 如果苏琪因为你受到任何伤害
[10:25] I will not stop until I drive a stake 不把木桩插入你那残存的称为心脏的东西里
[10:28] Through whatever semblance of a heart you have left. 我是不会罢休的
[10:32] It’s true. 是真的
[10:35] You’re in love… 你爱上了
[10:38] With a human. 一个人类
[10:41] That’s so tragic it’s funny. 真悲惨啊 真可笑
[10:53] You have got to be joking me. 开玩笑
[10:55] This is the fellowship of the sun? 这就是阳光兄弟会
[10:58] That’s their army? 那就是他们的军队
[11:00] Scared little boys with bibles and crossbows. 吓坏了的小男孩拿着圣经和十字弓
[11:03] Don’t underestimate them. 别低估他们
[11:05] Support for their movement is growing. 他们的行动经费越来越多
[11:07] Their leadership camps are overflowing with self-righteous extremists, 这个训练营里都是些自以为是的偏激分子
[11:11] All willing and ready to die for their cause. 为了达成目标不惜献身那种
[11:15] That can be arranged quite easily. 这些都能轻松搞定
[11:16] Not until we know for sure the fellowship has godric. 在确认他们抓了格瑞克前 不能轻举妄动
[11:20] What about your boy hugo, and sookie? 你的男朋友雨果和苏琪怎样了
[11:25] They’ve been in there too long. 他们在里面太久了
[11:27] There’s no sign of alarm. 没有警报
[11:28] And if hugo were in serious danger, I would know it. 而且如果雨果有危险 我会知道的
[11:32] I felt something earlier, but it passed. 我之前有感觉 不过一会就过去了
[11:34] He’s okay now. 他现在没事了
[11:36] Tell me, what is it that you find so fulfilling about human companionship? 说说看 有人类伴侣是怎么让你感到满足的
[11:45] They feel much more strongly than we do. 他们的感觉比我们强烈得多
[11:49] Everything is urgent, exciting. 一切都是那么急迫 那么刺激
[11:54] Maybe because their lives are so temporary. 也许是因为他们生命短暂吧
[11:57] Yes, they certainly don’t keep well. 是啊 他们明显没有好好保养自己
[12:01] Don’t you find the prospect of him growing old, sickly, crippled, 你没有预计到他有朝一日会老弱病瘸吗
[12:07] Somewhat, uh, repulsive? 变得 令人厌恶
[12:09] No. 不
[12:11] I find it curious. 我觉得挺有意思的
[12:13] Like a science project. 像个科学项目
[12:16] How does bill compton feel about your interest in sookie? 你对苏琪有兴趣 比尔·康普顿会怎么想
[12:22] I’m not interested in sookie. 我对苏琪没兴趣
[12:25] And even less in how bill compton feels. 更不管比尔·康普顿怎么想
[12:29] My only interest is finding godric. 我唯一的兴趣是找到格瑞克
[12:33] Of course. 当然了
[12:35] Don’t look at me like that. 别那样看我
[12:38] Do you really believe these fools could 你真觉得这帮白痴能够
[12:40] Overpower a vampire such as godric and hold him for weeks? 制服像格瑞克这样的吸血鬼 并把他关押数周吗
[12:44] Stan is sure of it. 斯坦对此很确定
[12:47] But I have known godric a long time. 但我认识格瑞克很长时间了
[12:49] It’s hard to imagine anything could overpower him. 很难想象有什么东西的力量凌驾于他之上
[12:58] Not anything human. 绝不会是人类
[13:07] Aw, it just don’t make sense. 这说不通啊
[13:10] How somethin’ wrong could feel that right. 怎么做了错事 感觉却这么好
[13:15] Hey, ain’t that a song? 那不是一首歌吗
[13:23] Don’t cry, huh? 别哭啊
[13:26] It’s my fault. 这是我的错
[13:29] If anyone’s goin’ to hell, it’s gonna be me. 如果有人要下地狱的话 那就是我
[13:35] I wanted this every bit as much as you did. 我们刚才所做一切 我也同样的渴望
[13:39] And the strange thing is, I don’t even feel guilty about it. 奇怪的是 我一点也不感到愧疚
[13:45] So you’re cryin’ ’cause…? 那你哭是因为
[13:49] Because I’m so happy. 因为我太开心了
[13:54] Oh, jason. 杰森
[13:56] I thought I loved steve, 我以为我爱史蒂夫
[13:58] But I never even knew what love was until you just showed me. 要不是你 我永远不知道爱是什么
[14:06] That’s, uh, intense, huh? 这真是 强烈 是吗
[14:08] I know. 我知道
[14:11] Right now, here with you, 此时此刻 跟你在一起
[14:14] I feel closer to god than I ever have. 我感到离上帝这么近 超过以往任何时候
[14:22] Come on, we have to go. 快啊 我们得走了
[14:28] Yeah, I gotta get ready for training. 是啊 我该准备去训练了
[14:30] No, forget trainin’. 不 别管训练了
[14:31] We have to go tell steve. 我们必须要去告诉史蒂夫
[14:33] What? 什么
[14:35] Vow of honesty, jason. 坦诚的誓言 杰森
[14:37] Just ’cause I broke my vows to my husband doesn’t 就因为我打破了我对我丈夫忠贞的誓言
[14:39] Mean I’m ready to throw all my beliefs out the window. 并不意味着我要抛弃我所有的信仰
[14:42] ho– hold on a sec. 等 等一下
[14:44] We just can’t walk in there and tell him. 我们不能就这样走过去 然后告诉他
[14:46] No, we have to. 对啊 我们必须去
[14:48] Somehow, someday, god will forgive us. 可能有一天 上帝会原谅我们的
[14:54] It’s the only way we can have a future together. 只有这样做我们俩才会有将来
[14:56] Let’s just think about this for a second. 我们得好好想一想
[14:59] A) steve has guns. 第一 史蒂夫有枪
[15:01] Then there’s the lockdown tomorrow night. 而且明天晚上还要禁闭
[15:03] And secondly, 第二
[15:04] We’re gonna be locked in this church 我们会和史蒂夫还有他的枪
[15:06] with steve and his guns all night. 一起关在这个教堂里 一整夜
[15:09] Oh my lord, the lock-in. 主啊 闭关群修
[15:10] The morning ceremony. 还有早晨的那个仪式
[15:11] You’re right. right. 你说得对 对啊
[15:13] We have to put god’s interests before our own. 上帝的意愿得排在我们自己之前
[15:15] That’s right. god comes first. 没错 上帝优先
[15:18] But I promise you, when I am standin’ up there next to steve, 但我向你保证 我和史蒂夫站在一起的时候
[15:24] All I’m gonna be thinking about is you. 我脑子里想着的只有你
[15:29] Yup. yeah, me too. 是啊 是啊 我也是
[15:30] And the minute it’s over, we’ll tell him, right? 等那个时刻过去了 我们就告诉他 好不好
[15:34] Absolutely. I can’t wait. 当然 我等不及了
[15:36] Me either. 我也是
[15:44] Okay? okay. 好吗 好吗
[15:57] There’s somethin’ I have to tell you. 有些事我必须告诉你
[16:01] I haven’t– I ain’t never told nobody before. 我没 我从未告诉过其他人
[16:07] Not even my best friend. 甚至我最好的朋友也没有
[16:09] Hell, especially not my best friend. 见鬼 尤其不能对我的好朋友说
[16:17] I ain’t never done it. 我从来没有做过这个
[16:23] With a girl, I mean. 我的意思是 和一个女孩儿
[16:27] What have you done it with? 那你原来是和谁做的
[16:34] Just myself. 就我自己
[16:38] Oh, so you’re a virgin. 哦 这么说你是处男
[16:48] Well, big whoop. so am i. 大惊喜 我也是
[16:50] You are? 你也是
[16:52] Well, just ’cause I’m a vampire, you think I’m a slut? 因为我是吸血鬼 你就觉得我是个荡妇吗
[16:55] Of course not. 当然不是
[16:57] I don’t think you could ever be a slut. 我觉得你永远不可能变成一个荡妇
[17:01] I don’t think anybody is, really. 其实我没觉得任何人是荡妇
[17:05] Some people, they just want somebody to be with. 有些人 他们只是需要有人陪罢了
[17:09] Well, I totally would have been a slut 要是我没变吸血鬼
[17:11] if I could’ve gotten away with it. 我真的可能会变成个荡妇
[17:14] Me and my friend laurie, 我和我的朋友萝莉
[17:15] We had this bet since eighth grade over who’d lose it first. 八年级那年就开始打赌 谁会先失身
[17:19] I mean, she was like pregnant before I even got my first kiss. 谁知道我还没初吻呢 她都怀孕了
[17:25] Man, my dad was such a dickhead. 天 我爸爸是个大混球
[17:29] So what’s your excuse? 那么你的理由呢
[17:32] I was gonna wait, you know, till I met the right one. 我宁愿等 一直等着命中注定的那个人
[17:40] Uh, but the right one just never showed up, 但那个人一直没有出现
[17:44] And by then I’d waited for so long, 结果我等了太久了
[17:47] I figured I can’t just give it away to anybody. 我觉得我不能就这么随随便给个人
[17:55] So now I’m 28. 所以现在我都28了
[18:00] And most girls probably think I’m like 多数女孩儿可能觉得我是个
[18:03] Some kind of bisexual gay or somethin’. 双性恋同性恋或什么的
[18:06] Not that I got any kind of problem with them. 并不是说我对女孩儿们有意见
[18:12] But I’m not. 但我没有
[18:14] Well, I’m not most girls. 我不是多数女孩儿
[18:19] I’m not even a girl, technically. 理论上说 我甚至不算是个女孩儿
[18:22] But if you’re okay with that, I’d be your first. 要是你不介意的话 我可以做你的第一个
[18:32] You would? 你愿意
[18:41] Now? 现在
[18:42] No, silly. 不 傻瓜
[18:43] No, not tonight. 不 今晚不行
[18:44] Um, it’s gonna be dawn soon. 马上就天亮了
[18:46] I get sick if I don’t rest during the day. 要是白天不睡觉的话我会很虚弱
[18:49] It’s no problem. 没关系
[18:50] That’s great. 太好了
[18:51] But, uh, we can cuddle if you like. 但是 要是你愿意的话我们抱在一起睡
[18:56] Just don’t freak out if I look a little… 只是你别吓着了 如果我睡得像个
[18:59] Dead. 死人
[19:06] Maybe the little rats have run off. 也许那两个小老鼠早就四散逃窜了
[19:08] Joined the fellowship themselves. 或者加入太阳会了
[19:10] Careful. hugo is mine. 说话小心点 雨果是我的人
[19:12] Oh, please. 得了吧
[19:13] If you cared about him so much, 要是你那么关心他的话
[19:15] we’d have been in that church hours ago. 我们几小时前就进去教堂了
[19:16] With no plan, no exit strategy. 没有计划也没有退出策略
[19:18] That’s why you’ll never be sheriff, stan. 所以你就是当不上治安官 斯坦
[19:20] you don’t think. 你没脑子
[19:21] And you’re too chicken shit to act. 而你太畏首畏尾了
[19:23] That’s why we been gettin’ godric’s coffee 所以过去的40年里
[19:25] for the last 40 years. 我们只能为格瑞克端茶送水
[19:27] And you, fellowship has your maker 而你呢 太阳会抓了你的创造者
[19:31] and your telepath, 和你的读心人
[19:32] And still you do nothin’. 你还不是没行动
[19:36] Are you questioning my loyalty, stan? 你在质问我的忠诚吗 斯坦
[19:39] Just trying to return godric to his rightful position. 我只是想让格瑞克回到他的位置上去
[19:42] Oh, really? 真的吗
[19:43] ’cause I think maybe you have another agenda. 因为我觉得你也许另有打算
[19:47] Maybe you think starting a war with the fellowship 也许你认为发起和太阳会的战争
[19:49] will distract us from 就能转移我们的注意力
[19:50] The truth– that you’re so starved for power, 事实就是 你是对权力是如此的渴望
[19:53] You murdered godric for his title. 你为了得到格瑞克的头衔就谋杀了他
[19:55] That is a lie. 你说谎
[19:57] How dare you accuse me? 你怎么敢这样指责我
[19:59] Eric, we don’t know this. 埃里克 我们不清楚这些
[20:01] There’s no proof. 我们没有证据
[20:03] Not yet. but I will find it. 是还没有 但我会找到的
[20:07] And when I do, there will be no mercy. 一旦找到 我绝不会手下留情
[20:14] In the meantime, you two can stand here and quibble over his position, 在此同时 你们俩站在这儿争他的位子也好
[20:19] Or run into that church and kill them all. 跑到教会去把他们都杀光也好
[20:22] I no longer care. 我都不会在乎了
[20:27] If godric is gone, 要是格瑞克不在了
[20:30] nothing will bring back what I have lost. 什么都弥补不了我所失去的东西
[20:50] Eggs, wake up. 蛋蛋 醒醒
[20:56] Hey, gorgeous. 嗨 美女
[20:58] What are we doing on the couch? 我们怎么会在沙发上
[21:01] How’d we get here? 我们怎么到这来的
[21:03] I have no idea. 我不知道
[21:07] Last thing I remember was followin’ 我记得的最后一件事就是 跟着
[21:10] Those reese’s pieces clothes into the woods. 里斯的衣服碎片走到了树丛里
[21:15] I don’t even remember coming back here. 我甚至记不得我回来这里
[21:20] Wow, me neither. 我也是
[21:21] I guess that joint must have knocked us out cold. 我看是那支大麻让我们失去知觉了
[21:25] Uh, that’s never happened to me before, 我以前从未发生过这种情况
[21:27] At least not from smokin’ one joint. 至少只吸一支大麻不会
[21:30] It’s happened to me a couple times. 我有过好几次了
[21:32] Uh, maryann’s weed is some serious shit. 玛丽安的那些烟草劲儿很大
[21:38] Yesterday, that weird place you took me to with the blood, 昨天你带我去的那个满是血的怪地方
[21:41] You couldn’t remember. 你也记不起来了
[21:42] Look, I got no idea what that is, 听着 我不知道那是什么地方
[21:44] But I’m pretty sure it’s got nothin’ to do 但我很肯定那儿跟我们俩
[21:46] With us gettin’ high and passin’ out, okay? 醉了失去知觉没有任何关系 好吗
[21:48] Well, maybe we been smokin’ too much. 那也许是我们吸得太多了
[21:49] Maybe we need to sober up. 也许我们该清醒清醒
[21:54] Hey, that’s okay. 那没什么
[21:56] I’m high enough just bein’ with you. 我那么兴奋是因为和你在一起
[22:01] Oh, listen. 听我说
[22:04] Just because you got a little too stoned, 别因为你有点点醉过头
[22:05] that don’t make you your mama. 就觉得你会步你妈的后尘
[22:11] You’re right. 你是对的
[22:14] Sometimes it’s like you’re sookie. 有时候你就好像苏琪
[22:19] Like you can read my mind or somethin’. 好像你能读到我的心一样
[22:22] I just get you, that’s all. 我只是了解你罢了
[22:59] Mornin’. 早啊
[23:00] Refreshments? 来点饮料吗
[23:01] How did y’all sleep? 你们睡得好么
[23:03] They’re coming for us, you know? 他们会为我们而来的 你知道的吧
[23:05] Yeah. well, that’s what I thought. 当然 好吧 这就是我的计划
[23:07] Figured a pretty girl like you’d 估计像你这样的漂亮姑娘
[23:08] have a vamp running off to her rescue. 总会有个吸血鬼跑来拯救她的
[23:10] We were kinda hopin’ for it, weren’t we, gabe? 我们不就是这么期盼的吗 对吧 盖博
[23:12] Yes, sir. bring it on. 是啊 头 放马过来
[23:13] Yeah, we’re ready for ’em. 对 就等着他们来了
[23:14] We’ve been ready for a long time. 我们可是准备很久了
[23:16] You’re gonna get yourself killed. 你们会引来杀身之祸的
[23:18] That’s not threat, it’s a fact. 这不是吓唬你 是事实
[23:20] Well, they’ve got you all twisted up, haven’t they, 你们一定是被他们给洗脑了 对吧
[23:23] With their– with their glamoring and 被他们那 他们那迷人的外表
[23:26] Their empty promises and their evil blood. 空洞的誓言以及邪恶的血液
[23:29] You’re the ones who are twisted. 你们才是被洗脑的人呢
[23:30] You call yourself christians? 你还称自己是基督徒
[23:32] Jesus would be ashamed of you. 耶稣会为你感到羞愧
[23:38] Well, I guess we’re just gonna have to 好吧 我想我们得
[23:40] agree to disagree on that one. 统一下分歧
[23:42] Now, things got a little out of hand last night, 那么 昨晚的事有点失控
[23:46] and I apologize for that. 对此我表示歉意
[23:51] I’m not the monster that the vampire-lovin’ media 我并不是吸血鬼爱好者的媒体
[23:53] makes me out to be. 所描述的怪物
[23:54] Yeah, right. 是啊 说得对
[23:56] All I want is a couple of answers, 我只是想知道几个答案
[23:57] And then I’ll be happy to feed you a 然后我很乐意为你们提供丰盛的早餐
[23:59] Nice breakfast and send you on your way. 并送你们上路
[24:00] – What do you want to know? – shut up. -你想知道些什么 -别说
[24:02] We need to get out of here. 我们得离开这儿
[24:03] Just tell them what they want to know. 他们想知道的就都告诉他们吧
[24:05] Her name is sookie stackhouse, and I’m Hugo Ayers. 她的名字叫苏琪·斯塔克豪斯 我叫雨果
[24:08] hugo, no 雨果 不要
[24:08] We were sent here by the vampires 是第九区的吸血鬼
[24:10] of area nine to find their sheriff. 派我们来找他们的治安官
[24:13] Sookie stackhouse? 苏琪·斯塔克豪斯
[24:16] From bon temps? 来自邦坦普斯
[24:18] How do you know where I’m from? 你怎么知道我哪儿人
[24:21] You’re jason stackhouse’s… 你是杰森·斯塔克豪斯的
[24:25] Sister. 妹妹
[24:26] Am I right? 我说的没错吧
[24:28] You know jason? 你认识杰森
[24:30] He’s got nothin’ to do with this. 他跟这事无关
[24:35] Come on, gabe. 我们走 盖博
[24:38] How do you know my brother? 你怎么会知道我哥哥
[24:45] Nice work. 你干的好事
[24:45] Hey, we sat down here all night 我们在这儿坐了一晚上
[24:47] waiting for your boyfriend to show up. 等你男友出现
[24:49] You can go on play damsel in distress all you want, 你可以尽情地扮演落难小姑娘
[24:51] but one way or another, 但无论如何
[24:52] I’m getting us out of here. 我得把咱俩弄出去
[24:53] Hugo, do me a favor, please. just shut the fuck up. 雨果 帮我个忙 给我闭嘴
[24:59] Barry. 巴瑞
[25:01] Barry, can you hear me? 巴瑞 能听到我说话吗
[25:02] You’ve got to help me. 你得帮帮我
[25:03] I need you to go to the hotel and find bill compton and 拜托你去宾馆找比尔·康普顿
[25:06] Tell him I’m at fellowship of the sun church in the basement. 告诉他我在阳光会教堂的地下室
[25:09] The sheriff is here somewhere and I’m in big trouble. 治安官在这儿的某处 我遇到大麻烦了
[25:12] Please don’t ignore me. 请别不理我
[25:13] This is a life or death situation.please. 这是个生死攸关的关头 拜托了
[25:18] We need to rest. 我们得休息
[25:23] So the minute I shut my eyes, 然后我一闭上眼睛
[25:25] You can run into the sunlight 你就能跑到大太阳下
[25:27] and destroy yourself to save her? 舍己救她吗
[25:29] Care about you too much to allow that. 我太在乎你了 不允许此事发生
[25:35] I may love her, but I am not suicidal. 我是爱她 但我不会自取灭亡
[25:39] I know better than anyone what you are capable of. 我比任何人都了解你能干出什么事
[25:51] Lorena, this is foolish. 罗瑞娜 别傻了
[25:55] We are getting weaker. the bleeds have begun. 我们正在衰弱 开始流血了
[26:01] You may be able to keep me here awake for a day, maybe two, 你可以在这儿盯着我一天 或许两天
[26:09] But not forever. 但不可能永远
[26:11] You’re right. 你说得对
[26:13] Forever is a long time. 永远太漫长
[26:16] Then again, I’m very patient. 但是 我很有耐心
[26:33] And who were you gonna call? 你想给谁打电话
[26:36] If you will not let me go to her, 如果你不让我去救她
[26:40] at least let me find someone who will. 至少让我找个人去救
[26:46] I am begging you. 我求你了
[26:49] Let me call and wake up eric northman. 让我打电话叫醒埃里克·诺思曼
[26:51] He is the reason that sookie’s in danger. 他是苏琪身陷险境的缘由
[26:56] He is also the reason I’m here. 他也是我来这儿的缘由
[27:03] He wants the girl, william. 他要那女孩 威廉
[27:07] Just let him have her. 就让他拥有她吧
[27:19] Oh, fuck, fuck, fuck. 操操操
[27:21] Hey, stackhouse. how’s it goin’? lookin’ good. 斯塔克豪斯 最近怎样啊 看起来不错
[27:25] Hey, where you off to, jason? 上哪儿去 杰森
[27:28] Oh, uh, heh-heh, just takin’ a walk. 随处走走呗
[27:30] – With your suitcase? – yeah. -还带手提箱吗 -是啊
[27:36] Get in the car, stackhouse. 上车 斯塔克豪斯
[27:41] – Get in the fucking car. – okay, okay. -快他妈的上车 -好吧 好吧
[27:44] Now. 快点
[27:47] Go. 开车
[27:55] With a bull mask and these giant claws. 带着个公牛面具 还有巨大的爪子
[27:59] Claws? uh-huh. 爪子
[28:01] And the whole town had these big black-saucer eyes 整个镇里的人 眼睛整个都是黑的
[28:03] like zombies. 像僵尸
[28:34] Good morning. 早上好
[28:37] Maryann, you okay? 玛丽安 你没事吧
[28:38] Oh, I am fantastic. 我感觉棒极了
[28:41] I slept outside last night 昨晚我睡在了外面
[28:43] and I communed with my animal nature. 跟自己的动物天性来了个亲密接触
[28:45] No shit. 扯蛋
[28:46] Mm. this little fella hopped by, 这小家伙正好蹦过来
[28:50] and I thought, “mmm, yummy. rabbit stew.” 我就想 美味呀 炖兔肉
[28:52] Poor bunny. 可怜的小兔
[28:55] Feeling sorry for things is just an 不要为他人难过
[28:56] Excuse not to celebrate your own happiness. 而忘记享受自己生活的快乐
[28:59] Speaking of… 说起来
[29:04] You two look positively glowy. 你们俩看起来十分的红光满面啊
[29:06] What did you do last night? 昨晚干嘛去了
[29:10] We just crashed out, I guess. 我们只是有点抽高了
[29:13] Uh, did you throw a party here while we were gone? 我们不在的时候你是不是办了个聚会
[29:17] ’cause when we got home, the place looked like a frat house. 因为我们回到家 发现这儿搞得像兄弟会馆
[29:21] I had a few people over for drinks. 我有叫几个人过来喝酒
[29:23] That a problem? 有问题吗
[29:25] It’s sookie’s house, and she can come home anytime. 这是苏琪的房子 她随时会回来
[29:28] And when she does, 等她回来
[29:29] I’m sure she’ll be grateful that you fixed that 相信她一定会对你们感激不尽
[29:31] Nasty old water heater and you took care of the place. 因为你们修好了那破热水器 还有照看这地方
[29:34] You’re such a good friend. 你们是那么好的朋友
[29:39] Karl. 卡尔
[29:41] K-k-k-karl. 卡卡卡尔
[29:44] She is so fuckin’ weird. 她还真他妈的怪
[29:45] I know. isn’t it great? 我知道 不好吗
[29:53] You know what burns me the most, 你知道什么最让我冒火吗
[29:55] is that I brought you into my home. 是我把你带回家
[29:56] I treated you like family. 像家人般招待你
[29:58] I know, and I’m so sorry. 我知道 我很抱歉
[30:00] It’s just that, uh, I’m weak. 只是 我不坚定
[30:03] Yes, you are. 是啊 你是
[30:05] I gave you a chance at salvation, 我给了你一个救赎的机会
[30:07] a chance to live in his holy light, 一个活在圣光下的机会
[30:10] And you chose them? 而你却选择了他们
[30:12] I know it was wrong. i– wait. who are “them”? 我知道这不对 我 等等 他们是谁
[30:16] Oh, please, cut the act. 拜托 别演了
[30:18] I know who you are and who you’re workin’ for. 我知道你的身份 也知道你为谁服务
[30:22] The-the road crew? 道路养护队
[30:25] That’s funny. 真好笑
[30:27] Oh, boy, I didn’t think that you were 小子 我并不认为
[30:29] the sharpest tool in the shed. 你是我们队伍中最强的利器
[30:31] Good at taking orders, but not too bright. 接活挺利索 但不够聪明
[30:33] But boy, was I wrong. 但小子 我看走眼了
[30:35] You are snakier than a snake in the grass. 你老奸巨猾赛毒蛇啊
[30:39] Steve, buddy. 史蒂夫 伙计
[30:44] You’re making a mistake, okay? 你一定是搞错了
[30:47] Uh, you’re confusin’ me with– 你肯定把我
[30:49] with somebody else or somethin’. 和别人或其他事弄混了
[30:53] Say a prayer. 祈祷一下吧
[30:56] You are going to hell. 你要下地狱了
[30:59] And you are going there today. 今天就下地狱
[31:04] Steve. 史蒂夫
[31:05] Take care of him. 搞定他
[31:07] Yes, sir. 遵命
[31:08] Start walkin’, vampire lover. come on. 走 吸血鬼控 快
[31:26] Hello, sam. 你好 山姆
[31:29] Been lookin’ for you. 正找你呢
[31:32] Figured you would be. 想你也会
[31:36] Now, what’s that for? 这又是为什么
[31:38] Come any closer, you’ll find out. 再靠近一点 你就知道了
[31:43] You think I’m scared of dyin’? 你以为我会怕死
[31:46] I know you’re scared of maryann. 我知道你害怕玛丽安
[31:50] Those scars on your back, 是因为你背上的伤疤
[31:52] that how she got you to be her whore? 所以你才成了她的婊子
[31:54] It ain’t whoring if you do it for love. 如果是出于爱 那就不是婊子
[31:57] You can stop pretending you ever gave a shit about me. 你不用再装很在乎我了
[31:59] Honey, I ain’t talking about you. 宝贝 我说的不是你
[32:02] – We had fun, but – we had fun? -我们玩得是开心 不过 -玩得开心
[32:07] I fucking trusted you! 我他妈的信任你
[32:10] I shared parts of myself I never shared with anyone. 我同你分享的 我从不曾跟任何人分享过
[32:13] How can you do this to your own kind? 你怎么能对自己的同类做这种事
[32:16] Sam, I used to be scared and stupid, 山姆 我过去曾害怕 也很愚蠢
[32:19] full of shame, just like you. 满心羞愧 就如你一般
[32:23] She could’ve killed me. 她本可以杀了我
[32:25] I deserved it. 我活该的
[32:28] But she saw something in me, and she saved me. 但她发现了我的价值 她救了我
[32:33] Gave me a whole new life. 给了我全新的生命
[32:36] No fear, no limits, just love. 没有恐惧 没有界限 只有爱
[32:41] Killing people, cuttin’ out their hearts, that ain’t love. 杀人 挖心 这不是爱
[32:45] You know what you are next to Maryann? 你知道你跟玛丽安比起来算什么吗
[32:48] An ant. 蚂蚁
[32:49] No, a flea. 不 跳蚤
[32:51] It’s kinda perfect. 没错就是这个
[32:52] If I’m so fucking insignificant, 如果我真他妈的一文不值
[32:54] Why is she going through all this trouble trying to get me? 她为什么要那么费事地得到我
[32:59] Cause you got away from her once. 因为你曾经离开了她
[33:01] She can’t control you. 她不能控制你
[33:04] See those funny big black-eyes folks 看那群好玩的大墨黑眼珠的家伙们
[33:06] We were runnin’ around with actin’ all crazy? 是不是像疯了一样
[33:10] That’s Maryann’s energy inside of them. 那是玛丽安的能量在他们体内
[33:12] She is drivin’ them 她驱使着他们
[33:15] Like tiny little remote control airplanes. 就像遥控小飞机
[33:18] But that don’t work on us ’cause we’re shifters? 但对我们没有用 因为我们是变形人
[33:22] All supernaturals, we got a natural resistance. 所有的超自然者 我们具有天生的抵抗能力
[33:26] And she can force our shifts 她能强使我们变形
[33:28] And other stuff with other supes, 控制其他人的心智
[33:31] But she can’t get inside us. 但她不能彻底进入我们
[33:33] We gotta go to her on our own free will, 我们要自愿地追随她
[33:37] And she just loves a challenge. 而她只是喜欢挑战
[33:41] I’m not a challenge, I’m a person. 我不是什么挑战 我是人
[33:46] Well, not exactly. 不完全如此
[33:53] I’m sweatin’ like a pig. 我已经汗流浃背了
[33:55] God. 天啊
[33:56] You want to get wet with me one last time, Sammy? 想和我最后一次鸳鸯戏水吗 小山姆
[34:04] What is she? 她是什么
[34:07] What the fuck is she? 他妈的她到底是什么东西
[34:10] She’s god, dumb-dumb. 她是上帝 小笨蛋
[34:17] Hey, I need to use the bathroom. 我要用洗手间
[34:21] Come on, let me out of here! 快 让我出去
[34:23] Here. 给
[34:25] – I’ll turn my back. – I don’t need that. -我背过去 -我不需要那个
[34:27] I need to get the hell out of here. 我他妈的就想离开这个鬼地方
[34:29] Hugo, this is not helping. 雨果 这没用的
[34:31] Just sit down. 坐下来吧
[34:33] Just– look, try to relax. 听着 试着放松
[34:35] Praise his light. open your hearts. 赞美他的光辉 敞开你的心扉
[34:37] I’ll infiltrate the fellowship. Absolutely not. -我试着打入阳光同盟会 -绝对不行
[34:40] Let her speak. 让她说
[34:42] They’re sending in a spy tomorrow. 他们明天会派来一个间谍
[34:44] I’ll be with her. 我会跟她一起
[34:47] You. 你
[34:50] You’re the traitor. 你是那个叛徒
[34:52] Maryann is not god. 玛丽安不是上帝
[34:55] Well, she’s as close to god as we’ll ever get. 她比我们任何人都更接近上帝
[34:59] People call her all kinds of things. 她有很多名字
[35:01] Kali 卡莉(印度教女神,形象可怖,既能造福生灵,也能毁灭生灵)
[35:02] Lilith, Isis 莉莉思(希伯来传说中的亚当的第一位妻子) 伊希斯(古代埃及司生育和繁殖的女神)
[35:05] Gaia. 盖亚(希腊神话中的大地女神)
[35:07] But what she really is, is a maenad. 但她实际上 是酒神的祭司
[35:11] What the fuck is that? 那他妈是什么
[35:13] According to the greeks, 根据希腊神话
[35:15] Maenads were handmaidens of dionysus. 就是狄俄尼索斯的女仆
[35:17] But they’re really a lot more than that. 但他们远远又不止这样
[35:20] Dionysus, the god of wine? 狄俄尼索斯 酒神
[35:23] Maybe if you own a bar I suppose it 也许是因为你开酒吧的
[35:25] Makes sense that you would know that one. 所以你知道那个人
[35:27] But guess what else they called him? 但你猜别人还怎么叫他
[35:28] The horned god. 角神
[35:30] Sound familiar? 听起来很熟吧
[35:32] Satan? 撒旦
[35:34] Dionysus, satan. 狄俄尼索斯 撒旦
[35:36] It’s really just a kind of energy. 那只是一种力量
[35:38] Wild energy, like lust, anger, excess, violence. 疯狂的力量 好像性欲 愤怒 极端 暴力
[35:44] Basically, all the fun stuff. 基本上 都是有意思的东西
[35:47] Maryann brings it out in people. 玛丽安引发出人们的这些特质
[35:49] She channels it, controls it. 引导它们 控制它们
[35:53] She’s immortal, sam. 她是不朽的 山姆
[35:55] She never wasn’t here, 她无处不在
[35:57] So there ain’t no point in fightin’ her. 所以根本没必要同她斗
[36:00] You see, you’ll never win. 你看 你永远不会赢
[36:08] I’m not gonna just let her kill me. 我不只是为了让她不杀我
[36:11] Bein’ a part of something divine 作为神圣事业的一部分
[36:13] Is worth dying a thousand times. 值得死上千百回
[36:14] You’ll see. 你看着吧
[36:19] If I give myself up, 如果我就范
[36:22] Will she go away, leave everyone alone? 她会走 放了其他人吗
[36:24] I wouldn’t bet on that. 我可不能给你打包票
[36:26] She’s havin’ too much fun, 她现在玩得正起劲呢
[36:28] And this town’s full of crazies ripe for the pickin’. 这个小城满是可用来集聚能量的疯子
[36:31] She’s like a pyro in a room full of matches. 她就像火柴堆里助燃剂
[36:35] Just go to her, sam. 倒向她吧 山姆
[36:37] Play nice. 纵情玩乐
[36:39] She might even let you live. 也许她会放你一条生路
[36:41] Stay the fuck away from me. 你他妈离我远点
[36:50] I used to be just like you. 我以前也和你一样
[36:52] Thought I was a real emancipated thinker, 自觉是不受约束的思想者
[36:56] Especially when Isabel took me to bed, and the sex was… 特别伊莎贝尔跟我上床时 做爱的感觉
[37:01] …amazing. 太美妙了
[37:03] The best I ev– well, you know. 我做过最好 得了 你明白的
[37:06] It’s addictive, isn’t it? 能让人上瘾 不是吗
[37:08] To be desired by something that powerful. 被如此强大的力量所渴望
[37:10] I’m no addict. 我没有上瘾
[37:13] Nah. I guess you wouldn’t know how, 不 我猜你还不知道
[37:15] Uh, your life changes to suit them. 你的人生要怎样改变才能适应他们
[37:17] You start missin’ work, can’t get up in the morning, 你开始旷工 清晨爬不起来
[37:20] Can’t stand to leave them after dark. 入夜后不能忍受离开他们
[37:22] Before you know it, 在你意识到之前
[37:24] You’re somebody you don’t even recognize. 你已经变成自己也认识的人了
[37:25] So you went to the fellowship 你因为不能控制自己
[37:27] Because you can’t control yourself? 所以投靠了阳光同盟会
[37:29] I begged her to turn me. 我求她将我变成吸血鬼
[37:33] It was the only way we could be together as equals. 这是让我们平等相处的唯一方法
[37:38] But see, they don’t want us to be equals. 但你看 他们并不想与我们平等
[37:41] No, she’s just been using me. 不 她只是在利用我
[37:44] The same way that Bill’s been using you. 就像比尔利用你一样
[37:47] You don’t know Bill. 你不了解比尔
[37:48] I know he and his friends 我知道他和他的朋友
[37:49] Are having you do their dirty work. 正在让你帮他们从事肮脏的勾当
[37:51] I mean, a telepath’s gotta be a real trophy for a vampire. 读心人对于吸血鬼来说可算是最好的战利品
[37:54] – Shut up. – All they care about is their own kind. -闭嘴 -他们所关心的只是他们自己的同类
[37:57] Okay, that’s why I joined the fellowship. 好吧 所以我才选择了阳光同盟会
[37:59] So if the Newlins care so much about you, 如果纽林在乎你的话
[38:02] How come you’re still in here? 为什么你还在这儿
[38:05] Face it, Hugo. 面对现实吧 雨果
[38:06] You’re nothin’ but a fangbangin’ traitor to them. 对他们来说 你不过只是一个吸血鬼性交者叛徒
[38:09] Gabe. 盖博
[38:11] Gabe, she knows everything. 盖博 她什么都知道了
[38:13] You can let me out now. 你们可以把我放出去了
[38:15] Hey. anybody. 有人吗
[38:17] Come on, let me out! 快来啊 放我出去
[38:19] Yup, you’re so all-fired important to them, aren’t ya? 可不 你还真是个重要人物啊 不是吗
[38:26] Welcome. so glad you’re here. 欢迎 很高兴你能来
[38:29] Praise his light. 赞扬祂的光辉
[38:30] Cute pajamas. 睡衣很可爱
[38:31] Simon, Julia. 西蒙 茱莉亚
[38:33] This is your first lock-in, right? 这是你们第一次的闭关群修吗
[38:35] – We’re so excited. – I’m excited too. -我们真激动 -我也是
[38:37] Amen. 阿门
[38:38] Hey, darlin’. looking good. 亲爱的 你看起真漂亮
[38:39] You too. 你也不赖
[38:40] Well, I told you that suit was a winner. 我说嘛 穿西装还是最合适
[38:45] I need to talk to you in private. 我得跟你说点事儿 私下谈
[38:49] It’s about Jason Stackhouse. 关于杰森·斯塔克豪斯
[38:51] Of course. 好的
[38:57] I’m a good soldier for christ, 我绝对是主的好战士
[38:58] And I’m tellin’ you, man, 我给说过了 伙计
[38:59] There’s been some kind of mistake here. 肯定是有什么误会
[39:02] You’re damn right there’s been a mistake, boy. 你该死说得对 确实是个错误 小子
[39:05] And it started the minute your mama spread her legs 打从你妈妈张开腿
[39:08] And pushed out you and your whore of a sister. 把你和你的婊子妹妹生出来那刻就铸成了
[39:14] Don’t ever talk about my sister. 永远不准骂我妹妹
[39:20] That the best you can do, sister fucker? 你就这点能耐吗 乱伦坯
[39:39] No, that’s the best I can do, dick brain. 不 这才我的能耐 榆木脑袋
[39:55] Forget what I said last week. 忘了我上周说的话吧
[39:57] Live in the now, baby doll. 活在当下 洋娃娃
[39:58] Oh, I don’t know. 我不知道
[40:00] Cause I’m back and I’m packin’ somethin’ wild. 因为我回来了 我还带来一些够劲的
[40:03] I just got out of rehab. you feel me? 我刚从戒毒所出来 你感觉到没
[40:04] So, yes or no, sweetness? 那么 要还是不要 甜心
[40:06] Cause this shit 因为这玩意儿
[40:07] Is goin’ faster than fritters at a fat farm. 就像减肥所的油炸面糊 卖得可快了
[40:09] I can do half a vial. 我只能要半瓶
[40:10] Well, okay. 好吧
[40:21] Eggs, Tara, y’all seen Sam? 蛋蛋 泰拉 看到山姆了吗
[40:23] He ain’t here. 他没在这儿
[40:23] Blew off the whole day with little miss employee 跟这个月新来的女雇员
[40:25] Of the month. 消失一整天了
[40:27] Thank you, Jesus, Santa Claus and Hare Krishna. 谢谢上帝 圣诞老人还有克利须那神
[40:29] I need to borrow her a minute. 借她一分钟说话
[40:31] Wait for me. 等我
[40:33] Okay. 好的
[40:36] Excuse you. it says “ladies” on that door. 抱歉吧你 门上写着女士专用
[40:38] So what you skank ho’s doin’ in here? 那你这种婊子来这儿干嘛
[40:40] Watch yourself, bitch. 你怎么说话呢 贱人
[40:42] I am. and I’s is gorgeous. 我就是 而且是风华绝代的
[40:50] How’s your leg? 你腿怎么样了
[40:51] Great. 很好
[40:54] What? I got a powerful immune system. 怎么了 我就是有强大的免疫系统
[40:57] You got powerful death wish is what you got. 我看你是有强大的寻死的愿望
[40:59] And we’re gonna talk about this later. 待会儿再给你算账
[41:08] Oh, tara. 泰拉
[41:10] Oh, god, I think I might have done somethin’ bad 天啊 我想这次我真的干了件坏事
[41:14] somethin’ real bad. 非常坏的事
[41:17] Hey, comin’ out of your mouth, that’s scary. 从你的嘴里冒出这句话 还真够吓人的
[41:19] So terry and i, we’ve been, you know– -就是 我和特里 我们已经 你知道
[41:22] fuckin’. no. -上床了 -不是
[41:25] Well, lord knows I’ve been pullin’ out all the stops. 上帝知道我可使出了浑身解数
[41:28] My hot oils, my nasty lingerie, heh, 我的性感润滑油 超辣的内衣.
[41:30] But every time we get cozier than first base, 但每次我们上了一垒以后
[41:34] He goes runnin’ like somebody lit a fire in his whiteys. 他就像有人在他屁股上点了火似的逃跑了
[41:37] Okay, cut to the real bad part. 行了 直接进入主题吧
[41:41] So last night, I thought I’d try gettin’, uh, a few drinks in him, 所以昨晚 我试着先灌他点酒
[41:46] Loosen him up and, um, seemed like it was workin’ pretty good. 让他放松 一切看上去都进展得不错
[41:51] Till I blacked out. 然后我就失去知觉了
[41:55] You blacked out? 你失去知觉
[41:57] Hadn’t happened to me since junior prom. 我初中毕业舞会后就没这样过
[42:02] The thing is… 重点是
[42:07] I think I might of had my way… 我想我可能小小强迫了他
[42:12] With him a little bit, kinda against his will, maybe? 类似做了违背他意愿的事 大概
[42:20] Are you telling me you date-raped terry bellefleur? 你是说你强暴了特里·贝弗勒?
[42:25] How’s that even possible? 这怎么可能呢
[42:26] God, I don’t know. 天啊 我不知道
[42:27] But he was just– he was acting so weird when we woke up. 但是在我们清醒之后 他表现的很奇怪
[42:31] I mean, weirder than usual. 比平常还更奇怪
[42:32] And, um, there were certain telltale signs that we’d– you know? 好像总有什么东西在指挥着我们
[42:39] And you don’t remember anything? 你什么都记不得了
[42:41] No. 不记得了
[42:51] Now, see, that just ain’t motherfuckin’ fair. 这真他妈的不公平
[42:54] Excuse me? 什么
[42:56] The first time in my goddamn life I ain’t chasin’ after trouble… 我平生第一次自己不去找麻烦
[43:03] And it just keep walkin’ in my fuckin’ door. 麻烦他妈却自己找上门
[43:07] Look at you. damn. 看看你 该死
[43:11] Ain’t nothin’ good can come out of somethin’ so pretty. 有这么漂亮的尤物绝没好事
[43:14] You must be lafayette. 你肯定是拉法耶
[43:15] Mm-hm. I’m eggs. 我蛋蛋
[43:19] Tara’s eggs? mm-hm. 泰拉的蛋蛋
[43:21] You know, that just don’t sound right. 这样说不好听
[43:22] Your name’s benedict. 你的名字是比纳迪
[43:24] Why don’t people call you ben? 为什么人们不叫你本呢
[43:25] Or dict. behave. -或者是屌 -嘴巴干净一点
[43:27] Satan in a sunday hat, girl. 披着羊皮的狼 姑娘
[43:29] I’m tryin’ to tell you, satan in a beautiful fuckin’ sunday hat. 我是要告诉你 披着漂亮羊皮的大恶狼
[43:34] Terry. 特里
[43:36] Terry bellefleur. 特里·贝弗勒
[43:38] Get out here. 滚出来
[43:39] I’m gonna kick your ass so hard, you’ll be shittin’ boots. 我会揍得你屁股开花
[43:42] Andy, what happened to your arm? 安迪 你的胳膊怎么了
[43:44] I ain’t talkin’ to you, devil worshiper. 我没和你说话 恶魔崇拜者
[43:49] I saw you last night. 我昨晚看见你们了
[43:51] I saw all of you. 你们所有的人
[43:53] You–? you saw us what? 你 你看见我们做什么了
[43:55] Aw, go ahead, deny it. 继续啊 否认吧
[43:56] Laugh at the crazy drunk guy, but I know what I saw. 笑我这个疯醉鬼吧 但我知道我看见了什么
[43:59] Terry. 特里
[44:00] He ain’t here, andy. 他没在这里 安迪
[44:02] You want me to go call him? 你想让我去叫他吗
[44:03] Fuck you, zombie woman. andy. -滚开 活尸女人 -安迪
[44:05] Fuck all y’all devil zombies. 操你们统统都是恶魔活尸
[44:08] Turnin’ this town into a orgy from hell. 把这个小镇变成地狱的欲海
[44:10] I’ll stop ya. 我会阻止你们的
[44:12] I will stop ya if it’s the last thing I ever do. 我会阻止你们 哪怕让我去死
[44:17] Oh, my god. did you smell him? 天啊 你闻到他身上的酒气了吗
[44:21] Wow. at least it never gets boring around here. 至少这里从来不会无聊
[44:23] Pick you up later? 过会儿再来接你
[44:26] Hey, sam. 你好 萨姆
[44:29] Sam. you look like you just saw a ghost. 你看起来像见到鬼了一样
[45:09] I was just, uh, decoratin’. 我只是 在做一些装饰
[45:15] I got these at the gift store downstairs. 我在楼下的礼品店买的这些
[45:20] Blood scented. 血味香型
[45:22] But to me, they just smelled like soup. 不过我闻起来觉得像浓汤
[45:27] You like ’em? 你喜欢吗
[45:30] They’re perfect. 太完美了
[45:35] That’s what I was goin’ for. 这就是我的目的
[45:40] ’cause you’re perfect, 因为你那么完美
[45:41] And I want your first time to be as perfect as you are. 我想让你的第一次像你一样完美
[45:44] Hoyt, just… 霍伊特
[45:48] Take off your pants. 脱下你的裤子
[45:55] Okay. 好的
[46:12] Fuck. 妈的
[46:13] Shit! 真见鬼
[46:17] Jason! 杰森
[46:20] Sarah? 莎拉?
[46:23] Thank god it’s you. 感谢上帝原来是你
[46:25] Been runnin’ for hours. 我都跑了几个小时了
[46:28] Steve and gabe, they’ve gone crazy. 史蒂夫和盖博 他们简直疯了
[46:32] They tr– they tried to kill me. 他们想 他们想杀了我
[46:36] Oh, sarah. no. 莎拉 不要
[46:59] Finally. 终于来了
[47:01] I’ve missed you. 我想你
[47:04] Thank you for your service. 感谢你做的一切
[47:34] Gabe. 盖博
[47:37] What happened to your face? 你的脸怎么了
[47:39] Listen, she knows everything, 听着 她知道所有的事情
[47:40] Which never would have happened if you hadn’t 如果你不把我和该死的读心人关在一起
[47:42] Kept me locked down with a goddamn mind reader. 就不会发生这样的事
[47:44] I hope the reverend knows that I’m gonna need protection now. 我希望牧师能清楚我现在需要保护
[47:47] You want protection, you fangbangin’ sack of shit? 你想要保护 你个操吸血鬼的大屎包
[47:52] How’s that for protection, huh? 这样的保护怎么样
[47:54] Here’s a little more protection for ya. 再加一点保护吧
[47:56] Stop it! 住手
[48:03] You and your moron brother think you make an asshole out of me? 你和你白痴兄弟以为可以搞倒我
[48:07] That’s what you think, huh? 你们这样想的吧
[48:09] Get your filthy hands off me! 把你脏手拿开
[48:11] Yeah, what’s wrong? 怎么了
[48:12] Your own kind not good enough for you? 你的同类还不能满足你 是吗
[48:14] How about if I show you what you’ve been missin’? 就让我来告诉你你到底缺了什么
[48:17] …and a decade or so in miami. 在迈阿密的那十多年里
[48:22] The beaches are gorgeous at night, and the german tourists are delicious. 夜晚的海滩是那么的美妙 德国游客是那么美味
[48:29] Open that door and I will end you. 你开门试试 我就杀了你
[48:33] I’ve given you everything. 我给了你一切
[48:35] Everything! 一切
[48:37] And you threw it away moanin’ over what you’ve lost. 而你把我丢在一边 沉湎于失去的东西
[48:40] You disgust me. 你让我觉得恶心
[48:42] Then let me go. no. -那就让我走吧 -不
[48:44] I made you, and you are mine. 我造了你 你就是我的
[48:46] You know I don’t love you. 你知道我并不爱你
[48:49] You have never tried. 你没有试过
[48:51] I have spent decades tryin’! 我尝试了几十年了
[48:53] I despise myself for what I did for you. 为你做的那些事令我鄙视自己
[48:56] God help me, I killed innocent people to prove to you that I loved you. 主救我 我杀了无辜的人来向你示爱
[49:01] But it was pure nihilism. 但那只是虚无的
[49:06] I do not, I cannot, I will never love you. 我不会 也不能 我永远不会爱你
[49:20] Men have readily laid down their lives to spend just one night with me. 男人们不顾性命 就只为与我共度一夜春宵
[49:30] What more can I give? 我还能给你什么呢
[49:33] Then what is it that you want from me? 你到底想从我这里得到什么
[49:36] Choice. 选择
[49:40] Let me go. 让我走
[49:43] Without me, you would be alone forever. 没有我 你会永世孤独的
[49:50] You’re the one that’s afraid of that. 是你害怕那样
[49:54] You are the saddest, loneliest creature I have ever known. 你是我所遇到的最可悲最孤独的生物
[49:57] How dare you! 你怎敢这样说
[50:08] You hate me that much? 你就这么恨我
[50:11] Let me go. 让我走
[50:15] I cannot live without you. 没有你 我活不下去
[50:20] You’ll have to. 你不得不这样做
[50:21] No, don’t. 不 不要
[50:30] As your maker… 作为你的创造者
[50:36] I release you. 我放你走
[50:43] You released me. 你放我走了
[50:44] There was nothing left between us. 我们之间已经没有任何牵绊了
[50:46] What could you possibly have to gain from this? 你从中又能得到什么呢
[50:48] You’re making a fool of yourself with that girl. 你和这个女孩在一起根本就是个傻子
[50:52] You have no future with her. 你和她是没有未来的
[50:54] Everyone knows it but you. 每个人都知道 除了你
[51:01] Someday, you’ll see this for what it is 总有一天 你会知道我为什么这么做
[51:04] an act of love. 为了爱
[51:07] Yes? 什么事
[51:10] I have a message for bill compton. he there? 我给比尔·康普顿带个口信 他在吗
[51:13] I’m sorry, he’s tied up right now. 对不起 他现在挺忙的
[51:17] I’ll be happy to pass it along. 我会帮你传话的
[51:19] Tell him sookie stackhouse is in the 请转告他苏琪·斯塔克豪斯在
[51:21] Basement of the fellowship of the sun church. 阳光会教堂的地下室里
[51:23] She said the sheriff’s there and she’s in some kind of trouble. 她说司法长官在那儿 她在那有麻烦了
[51:31] Sookie, you hear me? 苏琪 你听见了吗
[51:32] This is the last time I’m doin’ you and your vampire buddies a favor, 这是最后一次我帮你和你吸血鬼朋友了
[51:35] So don’t even– 别指望
[51:36] no! no! 不 不要
[51:38] Yeah, show me how you scream for that big fat vampire cock. 喊吧 像你对又大又粗的吸血鬼屌那样喊
[51:44] Scream for me, baby. 为我而喊 宝贝
[51:56] Godric? 你是格瑞克
真爱如血

文章导航

Previous Post: 真爱如血(True Blood)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 真爱如血(True Blood)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

真爱如血(True Blood)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号