Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

真爱如血(True Blood)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 真爱如血(True Blood)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:11] Godric, it’s me. 格瑞克 是我
[00:21] You should not have come. 你不该来
[00:26] Bill! 比尔
[00:27] No. 不
[00:29] I’m here, my child. 我在这里 孩子
[00:31] Down here. 下面
[00:38] Godric. 格瑞克
[00:47] You were a fool for sending humans after me. 你太傻了 竟然派人类来找我
[00:49] I had no other choice. 我别无选择
[00:52] These savages, they– they seek to destroy you. 那些野人 他们想要毁了你
[00:57] I’m aware of what they have planned. 我知道他们要做什么
[01:02] This one betrayed you. 这个人类背叛了你
[01:03] He’s with the fellowship. 他是阳光会的
[01:05] They set a trap for us. 他们设了圈套
[01:07] How long since you’ve fed? 你有多久没吸血了
[01:08] I require very little blood anymore. 我只需要很少血液
[01:15] Save the human. 救这人类出去
[01:16] Go on. 快
[01:17] – I am not leaving your side until you are – I can take care of myself. -我不会离开你 除非 -我能照顾好自己
[01:20] Come on, we have to go. 快点 我们要走了
[01:22] Spill no blood on your way out. 出去的时候别伤人
[01:25] Go. 走
[03:15] I’m alive. 我还活着
[03:18] Holy shit. 我操的类
[03:21] God saved me. 上帝救了我
[03:25] I’m saved. 我被拯救了
[03:26] Oh, for heaven’s sake, grow a brain cell! 看在上帝的份上 用点脑子好不好
[03:29] Paintballs! 彩蛋枪
[03:30] What’s–? 怎
[03:34] You crazy bitch. 你这疯婊子
[03:36] I let you into my house, into my bed and into my heart. 我让你进入我的家 上我的床 进入我的心
[03:43] All I stood for, all I believed in, I violated to be with you! 我所有的立场我所有的信仰 为你我统统打破
[03:49] I gave you everything for a lie. 我给了你切换来的却是谎言
[03:52] You’re worse than judas. 你比犹大还坏
[03:54] Why? what did he do to you? 为什么 他怎么你了
[03:57] Fuck you! 干你娘
[04:00] Oh, sweet jesus! 天哪
[04:03] Okay. I’m sorry, okay? 对不起 好不好
[04:08] Just tell me what you want me to say. don’t shoot me again. 你想听我说什么 别再射我了
[04:11] You came to prey on me, to ruin the sacred vow I made to my husband, 我跑来跟我上床 使我违背对我丈夫神圣的誓言
[04:14] Then like a coward, you ran! 然后像个懦夫一样逃跑
[04:16] No, I didn’t r– okay, I ran, but it wasn’t from you. 不 我没有 好吧 我是跑了 但那不是因为你
[04:20] It was from your husband and his crazy weapon collection. 是因为你老公和他收集的疯狂武器
[04:25] Why’d you have to go and tell him? 你为什么要告诉他
[04:27] Tell him? 告诉他
[04:28] I didn’t tell him anything. he’s the one who told me. 我什么都没说 是他告诉我的
[04:33] Wait, wait, wait. 等等啊
[04:34] Wait. 等等
[04:36] Told you what? 告诉你什么
[04:37] There are wolves in our henhouse. 我们引狼入室
[04:41] We must defend our flock. 我们必须守护自己的家
[04:44] Well, what’s that got to do with–? 这都什么和什么啊
[04:45] We have your sister. 我们抓了你姐姐
[04:49] Sookie’s in the church? 苏琪在教堂吗
[04:50] She came in yesterday spouting the same lies you told. 她昨天来的 说着跟你一样的谎
[04:54] You listen to me. she’s got nothing to do with this. 听我说 她和这事没关系
[04:57] You stackhouses. 你们斯塔克豪斯家的人
[05:01] You’re nothing but a bunch of heartless, two-faced vampire fuckers. 你们这帮一无是处两面三刀的傻逼吸血鬼粉丝
[05:12] Don’t you ever talk about my sister like that. 永远不许这么说我姐姐
[05:15] And if I find out any of you so much as touched her, 如果让我发现你们动她一根汗毛
[05:18] I’m gonna come back here… 我立马回来
[05:22] …and it won’t be with no fucking paint gun! 到时候就不光是你妈彩蛋枪了
[05:40] Brothers and sisters, we are on lockdown. 兄弟姐妹们 闭关静休即将开始
[05:43] Women with children, please take them to our classroom buildings. 带着孩子的妇女请将孩子送去教室
[05:47] Men and able-bodied women, 男人和强健的女人注意
[05:48] Security personnel will provide you with 保安人员将会在小教堂外
[05:50] Stakes and silver just outside the chapel. 向你们分发木桩和银器
[05:52] Our soldiers of the sun are on their way to protect our church, 阳光会的士兵将会保护我们的教堂
[05:56] But safely evacuate the building now. 请安全疏散
[05:58] Brothers and sisters, the hour is upon us. 兄弟姐妹们 这一时刻即将来临
[06:00] I could have you out in seconds. 我几秒钟就能把你弄出去
[06:02] There’s kids out there. 有孩子在外面
[06:03] Now, those humans wouldn’t think twice about hurting us. 现在他们会义无反顾的伤害我们
[06:06] Why didn’t you bring bill with you? 为什么你没带着比尔
[06:07] His attachment to you is irrational. 他对于你的情感是非理性的
[06:10] It clouds his judgment. 这会影响他的判断力
[06:11] He would kill every child in this church to save you. 为了救你 他能杀光这里所有的小孩
[06:14] Why aren’t you? 难道你不会吗
[06:18] I’m following godric’s orders and getting you out, that’s all. 我会服从格瑞克的指令送你出去 仅此而已
[06:21] He’s your maker, isn’t he? 他是你的创造者对吧 是不是
[06:23] Don’t use words you don’t understand. 别乱用你不了解的词
[06:25] You have a lot of love for him. 你很爱他
[06:29] Don’t use words I don’t understand. 别乱用我不了解的词
[06:36] Let’s lock it up! 锁上吧
[06:38] Keep quiet! all right, lock it up. 安静 锁上吧
[06:41] Nobody comes through here. 谁都不能从这里通过
[06:44] Eric, no. 艾瑞克 别
[06:51] Trust me. 相信我
[07:00] Is it locked? 锁上了吗
[07:02] Did you check upstairs? 楼上你查过没有
[07:03] Oh, hey, y’all. how’s it going? 大家还好吗
[07:05] Steve sent me over to man the exit here. 史蒂夫让我来管这个出口
[07:09] Think I can take it from here. 我来接管吧
[07:12] – By yourself? – uh, yeah. -就你自己 -恩
[07:14] You’re big and all, but there’s a vampire on the loose. 你是挺壮的 不过外面可都是吸血鬼啊
[07:18] Where’s your stake? 你的木桩呢
[07:21] Dang. 见鬼
[07:23] I forgot. 我忘拿了
[07:27] Maybe I can borrow yours if– if that’s okay. 如果可以的话 能借我你的吗
[07:31] I can’t do that. 不能
[07:32] Get your own. 拿你自己的
[07:34] I’d very much like to borrow your stake. 我非常希望你能借我你的木桩
[07:40] Yeah. yeah, that’d be okay, I guess. 恩 那好吧
[07:47] Stake! 木桩
[07:53] Eric! you don’t have to kill him. 艾瑞克 你没必要杀他
[08:01] Come on. 走
[08:04] Those arrows are wood. 箭头都是木制的
[08:06] You’ll never make it through. 你绝对跑不掉
[08:07] Eric, through the sanctuary. 艾瑞克 从神殿走
[08:17] – Where’s the exit? – Back that way. -出口在哪里 -后面
[08:19] There are several exits, actually. 事实上 这儿有好几个出口
[08:22] For you, the easiest one takes you straight to hell. 对于你来说 最简单的就是去地狱的那个
[08:35] Let us leave. 让我们离开
[08:37] Save yourselves. 救救你们自己
[08:39] No one has to die. 谁都没必要死
[08:40] The war has begun, you evil whore of satan. 战争已经开始 你这邪恶的撒旦的婊子
[08:44] You vampires cast the first stone by killing my family. 你们吸血鬼先杀了我的家人 挑起了这场战争
[08:47] The lines have been drawn. 阵营已经划分
[08:49] You’re either with us or against us. 要么跟着我们 要么和我们作对
[08:53] We are prepared for armageddon. 我们已经准备好末日审判
[08:57] The vampire you’re holding prisoner got away. 你抓住的那个吸血鬼已经逃出来了
[09:00] He’s a sheriff. 他是治安官
[09:01] He’s bound to send for help. 他一定会叫帮手来
[09:02] I’m not concerned with Godric. 我不关心格瑞克
[09:04] Any vampire will do for our grand celebration, and we got one right here. 庆典用哪个吸血鬼都行 这里就有一个
[09:18] I’ll be fine. 我不会有事的
[09:27] Brothers and sisters, there will be a holy bonfire at dawn. 兄弟姐妹们 破晓之际会有神圣的篝火
[09:36] Look, dear. 看 亲爱的
[09:38] Room service sent a gift for us. 宾馆服务给我们送来一个礼物
[09:40] No. uh, no. I don’t do any… 不 不 我不会
[09:43] Ah, heart’s pounding. 心跳声
[09:46] So much tastier. 更可口
[09:47] How considerate of you. 你真体贴
[09:50] Sookie. 苏琪
[09:53] That bothersome human. 那个讨厌的人类
[09:55] Just like an alarm clock you can’t switch off. 就像只怎么也关不掉的闹钟
[09:58] Blah, blah, blah, blah. 嗡嗡嗡 嗡嗡嗡 嗡嗡嗡
[10:01] And 10 minutes later, blah. 过十分钟 又嗡
[10:05] I’ll give you first bite. 第一口你来
[10:06] I am not hungry. 我不饿
[10:08] Oh, come now. 来吧
[10:09] As I recall, your appetite was always insatiable. 我印象里 你的胃口一直都填不满
[10:15] This human act you do for your girlfriend is charming and all, 你为你女朋友所做的人类行为很迷人
[10:19] But we both know better. 但是我们心里都清楚
[10:21] Don’t we? 不是吗
[10:23] Please. I… I don’t want to die. 求求你 我 我不想死
[10:26] Let him go! 放他走
[10:28] I will. 我会的
[10:30] Soon. 很快
[10:33] No. 不
[10:40] This one’s different. 他不大一样
[10:42] I’ve never tasted… what are you? 我从没尝过 你是什么
[11:14] You okay? You okay? 你怎么样 还好吗
[11:16] I’m not hurting you? 我没弄疼你吧
[11:17] No, not anymore. 不 不疼了
[11:18] Oh, goodness. Shut up. Keep going. 老天 闭嘴 继续
[11:26] Oh, uh I… uh, I…I don’t know what you heard, 我 我不知道你听到了什么
[11:31] But those were screams of pleasure. 但那都是愉快的尖叫
[11:35] Right? 是吧
[11:36] Oh, my god. 我的上帝
[11:39] If you truly care for her, 如果你真的在乎她
[11:40] You will take her to your car this very moment and 现在立刻开车带她走
[11:43] Drive her back to Bon Temps before the sun comes up. 在太阳升起前回到邦坦普斯
[11:46] Uh, now? 现在吗
[11:48] Now. 现在
[11:53] Lovers. 恋人
[11:57] Oh shit, hooker. 该死的 贱人
[11:58] What? 怎么
[12:00] Isn’t the lovers good? 恋人不好吗
[12:01] Not for you it ain’t. 对你来说不好
[12:03] In this position, it calls for a sacrifice in matters of the heart. 在这个位置 它代表某种心的献祭
[12:08] You gonna have to make a choice. 你必须做出选择
[12:10] But it might turn out well, right? 但结果可能是好的 是吧
[12:16] You want to see your future? 想知道你的未来吗
[12:20] Tara, help me. 泰拉 帮帮我
[12:26] I need to talk to you. 我得跟你谈谈
[12:29] Uh, y-yeah, s-sure. 好 好的
[12:33] I’m gonna go and clean a grill or something. 我去洗洗烤架
[12:46] Say something. You’re freaking me out. 说话呀 你吓到我了
[12:50] – What time is it? – What? -现在几点了 -什么
[12:51] – What time is it? – It’s… it’s 10 past 12. -现在几点 -现在 10点12分
[12:53] We just closed, why? 我们刚打烊 怎么了
[12:55] Look, it happened again. 听着 又发生了
[12:58] I… I’ve lost the last couple hours. 我前几个小时都没有记忆
[13:00] – Are you sure? – Yeah. -你确定 -确定
[13:01] You don’t remember anything? 你什么都不记得了
[13:02] I mean, after I left you, I got in my car and, baby, 我离开你之后 上了车然后
[13:06] Next thing I know I’m over past Parish Road and I’m over by the lake. 再醒来时我已经过了教区路 在湖对面
[13:12] And I wake up on the ground. It’s freezing cold. 我醒的时候躺在地上 冷得要死
[13:16] And I don’t even know how I got there. 我甚至都不知道我怎么到的那
[13:23] Tara, what the hell is wrong with me? 泰拉 我到底是怎么回事
[13:25] It’s okay. 没事了
[13:27] It’s okay. 没事了
[13:29] I’m here. 我在这
[13:31] Lafayette, you… you okay to close up? 拉法耶 你自己关门行吗
[13:33] Yeah. Yeah, y’all go on ahead. 行 你们去吧
[13:35] Come on, let’s get you home. 走 我们回家
[13:53] Hey, hey. Who are you? 你是谁
[13:55] It’s okay. 别担心
[13:56] I’m with the fellowship. You gotta let me in. 我是兄弟会里的 你得让我进去
[13:59] Sorry, bro. We’re in lockdown. 对不起 兄弟 正在闭关
[14:00] There’s a vamper inside. 里面有个吸血鬼
[14:03] Yeah. 对
[14:04] That’s why they sent for me. 所以他们才派我来
[14:06] I’m a cadet with the Light of Day Institute. 我是阳光会学院的学员
[14:10] Came strapped. 全副武装而来
[14:14] Honesty. 诚实
[14:17] Dude, honesty. 兄弟 诚实
[14:21] Come on. Let’s move. 走吧 我们进去
[14:24] Now, we got the vamper surrounded. 我们把吸血鬼包围了
[14:26] He’s got some f-ing fangbanger chick with him. 他还带着个操吸血鬼的妞
[14:29] Now, I’m gonna take you to Steve. 我带你去见史蒂夫
[14:30] No. I got it. 不用 我能行
[14:32] No, he needs you to… hey, is that a paintball gun? 他想让你 那是彩弹枪吗
[14:44] Yeah, it is. 对 就是
[15:24] Merlotte’s 马洛特酒吧
[15:29] Who is this? 是谁
[15:49] Hello. 有人吗
[16:31] Jesus christ. 我的天哪
[17:36] Renard Parish sheriff’s department. 雷纳德教区治安办公室
[17:39] What’s your emergency? 您有什么紧急情况
[17:41] Is anyone there? 里面有人吗
[17:44] Anyone in there? 有人吗
[17:45] This is the sheriff’s department. 这里是治安办公室
[17:49] Hello? 你好
[18:49] You see? 看到了吗
[18:51] Just as our lord our savior was betrayed for 30 pieces of silver, 一如我们的救世主曾备30个银币出卖
[18:55] A few ounces of silver can betray a child of Satan to the world! 几盎司的银子也能出卖撒旦之子
[18:59] That doesn’t make any sense. 这根本毫无道理
[19:00] How can you people listen to him? 你们怎么能听他的话
[19:02] I… I offer myself in exchange for Godric’s freedom. 我愿意用自己交换格瑞克的自由
[19:09] And the girl’s as well. 还有这个女孩的
[19:13] That’s noble. 真高尚
[19:15] But she’s just as culpable as you are. 可她和你一样有罪
[19:18] She’s a traitor to her race. 她背叛了自己的种族
[19:20] The human race. 背叛了人类
[19:23] She hardly deserves mercy. 她不配得到宽恕
[19:27] Maybe we should tie her to you so you can meet the sun together. 或许应该把她绑在你旁边 一起见太阳
[19:30] Bet the marshmallow would roast up nicely. 我打赌这小甜点一定烧的很好看
[19:34] Sookie! 苏琪
[19:40] One more step, vampire, and the girl dies. 再往前一步 吸血鬼 她就死了
[19:43] If you shoot her, everyone here will die. 你敢开枪 我就杀了这里所有人
[19:46] Let her go now. 现在就放了她
[19:49] Honestly, what do they see in you? 真是的 他们到底看上你什么了
[19:51] Soldiers, some silver chains for our friend here. 战士们 给我们的朋友上银链
[19:53] Don’t. he’s done nothing to you. 别 他可没伤害过你们
[19:54] Sookie, I will be fine. 苏琪 我不会有事的
[19:55] Newlin! 纽林
[20:01] Let her go, fuckwad! 放开她 畜生
[20:10] Son of a bitch! 狗娘养的
[20:13] Sookie! 苏琪
[20:17] Let’s go. 我们走
[20:23] Do not kill him! 别杀他
[20:25] Kill him! 杀了他
[20:26] Kill the motherfucker! 杀了这混蛋
[20:27] Go ahead. 动手啊
[20:30] Murder us. 杀了我们啊
[20:32] Murder us before god. 在上帝面前杀了我们啊
[20:34] We are willing to die. 我们愿意牺牲
[20:44] Steve newlin! 史蒂夫·纽林
[20:46] You have pushed us too far. 你做得太过分了
[20:50] You expect us to sit on our thumbs 你以为叫你的人对我们施私刑
[20:52] While you round up your men to come lynch us? 我们会坐视不理吗
[20:55] We’ll kill you first. 我们首先就杀了你
[21:01] Same way we did your father. 就像我们杀了你父亲一样
[21:03] Oh, god, no. 天哪 不要
[21:04] Murderer! 凶手
[21:07] Destroy them. 杀了这些人
[21:09] All of them. 一个不留
[21:15] Bill, eric. stop them! 比尔 埃里克 阻止他们
[21:16] We have to go now! 我们得赶快离开
[21:20] Enough! 够了
[21:27] You came for me, I assume. 你们是为我而来的 我想
[21:30] Underling. 部下
[21:33] Yeah, sheriff. 是的 治安官
[21:34] These people have not harmed me. 这些人并没有伤害我
[21:37] You see? 看见没
[21:39] We can coexist. 我们能够共存
[21:42] Mr. newlin, 纽林先生
[21:46] I do not wish to create bloodshed where none in called for. 我不希望有人流血丧命 这里谁都不该死
[21:51] Help me set an example. 帮我做个表率吧
[21:54] If we leave you in peace, will you do the same? 如果我们放了你们 你们保证也不为难我们吗
[21:58] I will not negotiate with subhumans. 我绝不和非人类妥协
[22:03] kill me 杀了我
[22:05] No! 不要
[22:06] Do it. 动手
[22:08] Jesus will protect me. 耶稣会保护我
[22:11] I’m actually older than your jesus. 我实际上比你们的耶稣更年长
[22:13] I wish I could have known him, but I missed it. 我希望自己能有机会认识他 但错过了
[22:23] Good people, who of you is willing to die 善良的人们 谁愿意为这人的疯狂
[22:26] for this man’s madness? 而丢失性命
[22:31] That’s what I thought. 正如我想得一样
[22:33] Stand down, everyone. 退下吧 各位
[22:37] People, go home. 各位 回家去吧
[22:40] It’s over now. 一切都结束了
[22:41] – Oh, thank god. bill – it’s all right. you’re safe now. -谢天谢地 比尔 -没事了 你现在安全了
[22:47] You’re safe. 不会有事了
[22:49] Please, don’t leave me. 求求你们 别离我而去
[22:57] I daresay my faith in humankind is stronger than yours. 我敢说我比你更相信人性
[23:05] Come. 走
[23:10] Sir, after what these humans have done to you? 长官 在他们如此对你之后
[23:14] I said come. 我说了走
[23:21] Are you sure you’re okay? 你确定自己没事吗
[23:22] She’s fine. 她很好
[23:24] Go with your maker. 跟你的创造者走吧
[23:26] Sookie. 苏琪
[23:28] Sookie, come here. 苏琪 来
[23:32] Oh, I’m so sorry. will you please forgive me? 对不起 你能原谅我吗
[23:36] What were you doing with those people? 你跟这些人瞎搞什么
[23:37] Are you out of your mind? 你疯了吗
[23:39] Yeah, I was. Just– 是啊 我是疯了 只是
[23:43] that son of a bitch sucked out my 那混蛋给我洗了脑
[23:45] Brain and planted all his own babies in there. 给我灌输的都是他的思想
[23:47] You know nothing. 你根本就不知道
[23:49] On the final day of reckoning, 到评判一生功过之时
[23:51] We’ll see who goes to heaven and who goes to hell. 我们会知道谁会去天堂 谁又又会下地狱
[23:59] I reckon I’ve already been to heaven. 我想我已经上过天堂了
[24:01] It was inside your wife. 就是操你老婆那会儿
[24:08] Jason, come on. 杰森 我们走
[24:10] What about that? 感觉怎样啊
[24:11] – Come on. – take your ring. -我们走 -拿好你的戒指
[24:14] Honesty, my ass, shithead. 正直个屁 屎蛋
[24:17] White-suit motherfucker. 穿着白衣服的混蛋
[24:21] Go home, preacher boy. 滚回家吧 传道小子
[24:31] Come on, sam. 得了吧 山姆
[24:32] We can’t tell you that. 这我们可不能说
[24:34] That’s why it’s called an anonymous tip. 所以才叫匿名举报
[24:36] We can’t tell you who phoned it in. 不能告诉你谁打来的电话
[24:38] They wanted you to find me. 他们就是想要你们发现我
[24:41] Why would I keep a body in my own refrigeratt jeez, 我干嘛要把尸体藏在自己冷库里呢 天
[24:46] Was it a woman’s voice? 举报的人是女人吗
[24:48] There’s a rumor 据说
[24:50] you were having a relationship with the deceased. 你跟死者发生过关系
[24:52] Is that true? 有这回事吗
[24:53] Yeah. 有
[24:55] Well, you don’t seem too beat up about it. 看来你对这事不太受打击嘛
[24:57] Well, we– I guess we kind of broke up. 我们 基本上是分手了
[25:01] Were you angry? 你很愤怒
[25:02] Bound to be some hurt feelings. 多少有点很受伤吧
[25:03] Listen, y’all have to trust me. 听着 你们得相信我
[25:07] This is bigger and crazier than you can even imagine. 这远比你们想的要复杂疯狂得多
[25:11] I’ll say. 可不
[25:12] This is the second time in two weeks a 这已经是两周来第二次
[25:14] Woman’s been found in your bar with her heart missing. 在你酒吧发现被挖了心的女尸了
[25:16] And the third time a waitress of yours has ended up dead. 还是你酒吧死掉的第三个女服务生
[25:19] Oh, come on. that was rene lenier. 拜托 那可是雷内·勒涅
[25:21] You can’t use that against me. 你们不能用那来说我的事
[25:24] Come on, bud, kenya. listen to yourselves. 得了 巴德 肯雅 扪心自问
[25:27] You know me. 你们了解我
[25:28] I’m not sure we do. 我看未必
[25:30] You got no birth records, no social security number. 你没有出生记录 社保号码
[25:33] We can’t even find where you want to high school. 甚至找不到你在哪念的高中
[25:37] It’s hard to explain. 这说来话长
[25:38] Save it, son. nothing about your past ever checks out. 省省吧 孩子 你过去没有任何记录
[25:42] Why don’t you just tell us what happened tonight? 你为什么不说说今晚到底怎么回事呢
[25:47] What the–? 怎么算
[25:48] Whoa, whoa, whoa. hold up. 等等
[25:50] Bud, you don think it’s sam, do you? 巴德 你不会是怀疑山姆吧
[25:51] Let me get him. 我来搞定他
[25:52] Hold on, kenya. 等等 肯雅
[25:55] You’re on suspension. 你被停职了
[25:56] How’d you hear about this? 怎么知道这事的
[25:58] Still got my radio. 我的无线电还在
[26:00] I’m not here as a cop, okay? I’m a witness. 我不是以警察身份前来的 我是目击证人
[26:03] You got the wrong guy. 你们抓错人了
[26:04] – What? – sam’s not the one you want. -什么 -山姆不是凶手
[26:06] He’s a victim. 而是受害人
[26:07] I saw him nearly get killed last night. 昨晚我亲眼看到他差点被杀
[26:09] By who? the bull. -谁要杀他 -一个公牛
[26:11] The what? oh, andy. -一个什么 -安迪
[26:14] He thinks he saw some kind of bull. 他以为他看到类似公牛的东西
[26:15] With claws. a bull. in a dress. 有大爪 公牛 穿着裙子
[26:19] With claws. 有大爪
[26:20] Okay, andy. you’re babbling again. 行了 安迪 你又在胡言乱语
[26:22] I can shut him up. 我让他闭嘴
[26:22] And your vic, that vic you got in there, 而那个被害人 被害人也在场
[26:24] She was part of the whole group of 她也是那群发了狂的
[26:26] Crazy people that was trying to get him. 想要抓住他的人里的一个
[26:28] I tried to fight them off, but war wound. 我想把他们击退 但结果是这战伤
[26:32] I’m corroborating here, sam. 我在替你作证 山姆
[26:34] Tell them. help me. 说出来 帮帮我
[26:36] If I told you that’s what happened, would you believe me? 如果是我对你说了这番话 你会信我吗
[26:44] Oh, shit. 狗屁
[26:49] But you’re not the only one. 但不单单是你啊
[26:52] I blacked out last night. 昨晚我失去知觉了
[26:54] Arlene blacked out. 阿尔琳也失去知觉了
[26:56] Maybe there’s some kind of gas leak or something. 也许是哪儿漏毒气了什么的
[26:58] But, uh, what about andy bellefleur? 可是 安迪·贝弗勒又怎么说
[27:00] He s– he said he saw all of us. 他说 他说他看到我们大家了
[27:02] Andy’s the only one we know is out his mind. 在我看来安迪才是唯一脑子发昏的人
[27:06] Tara, I got this sick feeling I did something real bad. 泰拉 我有种很不好的感觉 好像我干了非常坏的事
[27:12] Knock, knock. 笃笃笃
[27:15] I’m not interrupting, 不是故意打搅两位
[27:17] No, Just trying to piece together everything we been doing past couple days. 没有 我们在一起拼凑回忆过去几天的事
[27:23] Sounds like somebody’s been enjoying himself a bit too much. 看来有人玩得有点过了
[27:30] Tell you what. 告诉你
[27:31] Why don’t we ease up on the partying for a little while, hm? 我们何不好好放松一下
[27:34] Take it easy. 放轻松
[27:41] Snack’s ready. 点心做好了
[27:50] Hope you’re hungry. 希望你们饿着呢
[27:53] Oh, my god. 我的天
[27:54] That looks amazing. what is it? 看上去棒极了 这是什么
[27:56] Hunter’s soufflé 猎人舒芙里(带各种馅儿的松软蛋糕)
[27:58] I didn’t know hunters made soufflé. 没听说猎人也做舒芙里
[28:00] Most don’t. dig in. 多数人不做 挖块尝尝
[28:40] Goddamn. 该死的
[28:42] What is in there? is that the rabbit you caught? 那里边是什么 是你逮住的那个兔子吗
[28:45] Among other things. 还有别的东西
[28:49] You have got to try this. 你一定得尝尝
[28:59] Oh, my god. 我的天哪
[29:34] Thank you, sir. 谢谢您 先生
[29:37] Welcome home, sheriff. 欢迎回来 治安官
[29:39] We are all very relieved. 我们大家都如释重负了
[29:47] I just want to say I’m real sorry for what the fellowship put you through. 我只想说 对于阳光会让您受的罪 我真的很抱歉
[29:56] You helped save many lives today, mr. stackhouse. 你今天帮忙救了好多条人命 斯塔克豪斯先生
[29:58] Please know you have friends in this area whenever you visit. 无论你何时来访此地 这里都有你的朋友
[30:02] Thanks, man, but uh, 谢了 朋友 不过
[30:03] I don’t know if I’ll be wanting to come back anytime soon. 不过我不知道短期内我是否想再来这里
[30:11] God. 上帝
[30:19] Hail the conquering hero. 凯旋的英雄万岁
[30:21] Aw, no. I’m no hero. 不 我不是英雄
[30:23] No, you are in this town. 不 在这个城市你是英雄
[30:25] But in my area we know you well as a buyer and user of vampire blood. 不过在我的地盘 我们很清楚你买过还喝过吸血鬼之血
[30:30] And that’s a very grave offense. 而那可是天大的冒犯
[30:32] Yeah, listen. i– I don’t do that no more. 是 听我说 我不再那么干了
[30:34] All things considered, however, we’ll call it even. 考虑你的情况 我们算扯平了
[30:41] But you won’t be doing it again. 但你绝不能再那么干
[30:44] Yeah. 好
[30:45] No. 不
[30:47] No. got it. 不 知道了
[30:49] Good boy. run along. 好孩子 走吧
[31:00] Thanks, this is great. 谢谢 这衣服很好
[31:05] You’ve avoided being alone with me all night. 你整晚都设法避免跟我单独在一起
[31:08] Nonsense. with all the commotion, there’s just hardly been time. 胡说 出了那么大的乱子 是真的没机会
[31:11] Bill, I was in that basement for two days. 比尔 我关在那地下室两天了
[31:13] You don’t even want to know what almost happened to me down there. 你甚至都不想知道我在那发生了什么事
[31:16] Where were you? 你那时在哪儿
[31:18] Sookie, it’s– “it’s complicated” is not an answer. -苏琪 这很 -这很复杂可不是我要的回答
[31:23] Every time I’ve needed you, you’ve always come running, 每次我需要你的时候 你总是飞奔而来
[31:26] Even in broad daylight. 即便被烈日灼烧
[31:28] What kept you? 是什么拦着你了
[31:32] Uh, I was held. 我被人控制了
[31:34] Held? like kidnapped? 控制 类似绑架吗
[31:38] By who? 是谁
[31:40] By eric? 埃里克吗
[31:41] Mm, heard my name. 听到有人叫我名字
[31:46] I hope you were speaking well of me? 希望你们在说我的好话
[31:48] Why should i? you let me walk into a trap. 凭什么 你让我踏进了陷阱
[31:51] I regret that. 我很后悔
[31:52] If I had known it was a possibility– you did know. -如果我知道有那个可能性 我 -你知道的
[31:55] But because it was godric, you’d risk anything. 但只要是为了格瑞克 你什么都不顾了
[31:57] The bond between a vampire and his maker is stronger than you can imagine. 吸血鬼同他的创造者之间的关系超过你的想象
[32:03] Perhaps one day you’ll find out. 也许有一天你能明白
[32:22] What’s the matter? 怎么了
[32:24] What, you don’t like me anymore? 你不再喜欢我了
[32:29] No, 不
[32:29] I just don’t think– bill might not like us doing this stuff in his house. 我只是想 比尔可能不喜欢我们在他家里干这个
[32:33] He’ll never know. 他不会知道的
[32:35] Come on, you drove so fast, I know you want to again. 来吧 你开得那么快 我知道你还想来一次
[32:38] Besides, we got two hours before dawn. 况且 破晓前我们还有两个多小时呢
[32:56] I can’t believe I waited so long. 不敢相信我竟等了那么久
[32:58] We are gonna do it every single night whether you want to or not. 我以后每晚都要做 不管你要还是不要
[33:02] You still want to, don’t you? 你还想做 是不是
[33:04] Well, sure, yeah. 当然了 是的
[33:05] It’s just that sookie and bill might come in any minute. 只不过苏琪和比尔随时都可能回来
[33:10] We got the house to ourselves. 这房子现在只有我们
[33:12] I promise. 我保证
[33:29] I’ve never wanted anything so bad in my life. 我这辈子从没这么想要一样东西
[33:32] Make love to me again. 再跟我做爱吧
[33:34] Please. uh– do me. now. 拜托 操我 现在
[33:55] Ow. wait, stop, stop. 等等 停 停下
[33:57] Okay, okay. 好 好
[33:59] Sorry. 对不起
[34:01] What happened? 怎么了
[34:02] I don’t know. it just– I mean, it’s felt like, uh– is that blood again? -不知道 就是 我是说 我觉得好像 -又出血了
[34:17] Oh, my god. 上帝啊
[34:19] No. 不
[34:21] Oh, no, no, no, no, no, no. 不不不不不不
[34:24] What, jessica, what? 怎么 杰西卡 怎么了
[34:25] It grew back. 它又长好了
[34:26] It? what? 它 什么
[34:27] My– it fucking grew back. 我的 它又长回去了
[34:32] Oh, jeez. 天啊
[34:33] I should have known. 我应该清楚的
[34:34] I mean, everything heals when you’re a goddamn vampire. 成了吸血鬼任何伤口都会愈合
[34:37] Okay, come on. come on. 好 好了 好了
[34:40] It’s gonna be beautiful. 这样很好啊
[34:42] Every time will be like our first time. 每次都像我们的第一次
[34:44] It’ll hurt like hell. 但超痛的
[34:47] I’m a fucking deformity of nature. 我是违背自然的变种
[34:50] I’m gonna be a virgin forever. 我会永远都是处女了
[35:07] I don’t like being touched. 我不喜欢被碰触
[35:08] Well, believe me, I do not like touching you. 省省吧 我更不喜欢碰你
[35:12] Your contact with sookie will cease from this moment. 你和苏琪之间的联系到此结束
[35:15] Oh, that’s hardly your decision. 这可不是你能决定的
[35:16] Calling in my maker because you couldn’t win 不能赢得苏琪 便招来我的创造者
[35:19] Sookie for yourself is feeble and desperate even for you. 这种把戏即便是你 也是无谓而愚蠢的
[35:22] Are you picking a fight? 你想单挑吗
[35:28] I’d like to see you try. 我倒希望你试一试
[35:29] She will never be yours. 她永远都不会是你的
[35:31] And there is nothing you can do. 你什么都做不了
[35:33] In this you are powerless. 对此你是无能为力的
[35:36] Accept it. 承认吧
[35:44] Here, this is the one who betrayed us. 这就是背叛我们的人
[35:53] Hugo. 雨果
[35:58] He’s your human, is he not? 他是你的人 是吗
[36:00] Yes, he is. 是的
[36:04] Do you love him? 你爱他吗
[36:11] I– I thought I did. 我想我爱过
[36:22] It appears you love him still. 看上去你还爱着他
[36:26] I do. 是的
[36:27] I’m sorry. 真是对不起
[36:30] But you are my sheriff. do with him as you please. 但你是我的治安官 随您处置
[36:36] You are free to go. 你可以走了
[36:41] What? 什么
[36:43] The human is free to go. 这个人类可以走了
[36:47] And do not return. 别再回来
[36:51] I fear it is not safe for you here. 恐怕这里对你不安全
[36:53] This is a travesty. 这太可笑了
[36:55] This is my verdict. 这是我的裁决
[36:57] Eric, escort them out. 埃里克 护送他们出去
[37:00] Make sure he leaves unharmed. 确保他毫发无损
[37:02] Yes, godric. 是 格瑞克
[37:07] Thank you. 谢谢
[37:09] Thank you, sheriff. 谢谢你 治安官
[37:23] What was that about? 这是什么意思
[37:25] Uh, godric is sheriff and he has the authority to– I mean, with eric. -格瑞克是治安官 他是这里的权威 -我是指埃里克
[37:28] Why are you talking to him if he kidnapped you? 如果他囚禁了你 怎么还会和他说话
[37:31] It wasn’t eric. 不是埃里克
[37:33] Then who was it? 那是谁
[37:34] Uh, mr. compton. 康普顿先生
[37:36] Hey, sook. 苏克
[37:37] Is there someplace we can talk in private? 有地方让我们能私下谈谈吗
[37:39] Jason, this really isn’t the time to– look, if I don’t say this now, -杰森 现在不是时候 -如果我现在不说出来
[37:42] I never will. 我就永远不会说了
[37:43] Uh, look, please, it’ll only take a minute. 拜托了 只一小会儿
[37:46] Let’s go out back. 我们出去后边谈
[37:49] Thanks. 谢谢
[37:51] Listen, I know everyone says it, but I’m really not the guy you want. 我知道人人都这么说 但我真不是你们要抓的人
[37:56] If it’s like you said, 如果真如你所说的
[37:57] That there’s something out there that’s fixing to get you, 外面有什么东西追着你
[38:01] Then jail’s just about the safest place to spend the night. 那么监狱就是过夜的最安全的地方
[38:04] Now, come on. 进来吧
[38:08] Hey, sam. join the party. 山姆 来参加派对吧
[38:12] What the–? 怎么回事?
[38:13] I’d come down and give you a hug, but I lost my pants. 我很想下来给你个拥抱 但我裤子没了
[38:16] Yeah, it’s been a hell of a night. 是啊 真是个可怕的夜晚
[38:18] Must be a full moon. 那晚肯定是满月
[38:19] Pretty sure it’s not. 肯定不是
[38:21] Mike? 迈克
[38:22] What’d they arrest you for? 他们为什么逮捕你
[38:25] Sodomy. 鸡奸
[38:26] Yeah, they say i, uh– I sodomized a pine tree. 他们指控我上了一颗松树
[38:32] What’d you do that for? 你为什么这样做
[38:33] I don’t know. 我不知道
[38:34] Must have blacked out, but it’s gotta be true. 肯定当时神志不清 但我确实做了
[38:36] My pecker’s got all kinds of scratches on. 我下体全是抓伤
[38:39] Don’t worry, mikey. 别担心 迈克
[38:41] It’ll heal. 它会愈合的
[38:42] What are you in for? 你为什么会进来
[38:44] Worse than me? 做了比我还糟的事吗
[38:46] Leave him alone, mike. 别烦他 迈克
[38:48] Sam? 山姆
[38:52] What is it? 什么事儿
[38:54] Uh, I need you to forgive me. 我希望求得你的原谅
[38:58] What? 什么
[38:59] Uh, you love my sister, and, uh, 你爱我的妹妹 而且
[39:02] There ain’t no reason why you shouldn’t be able to. 没有任何理由 说你不能爱她
[39:06] All this time, I let my own stupid ignorance stand in the way. 一直以来 我被我的愚蠢无知蒙蔽了双眼
[39:16] Thank you. 谢谢你
[39:20] But I am also in your debt for helping rescue sookie. 但因为你帮忙营救了苏琪 所以我还是欠你的情
[39:24] After all I did to fuck everything up, that’s the least I can do. 在我做了这么多蠢事后 那也是我起码该做的事
[39:30] I’m– I’m just sorry it took me so long to wake up to it. 很抱歉我花了那么长时间才清醒过来
[39:35] Well, you did. just in time. 你其实清醒的恰是时候
[39:52] Uh– well, was that okay for you? 我这样可以吗
[39:58] It was fine. 还好
[40:13] Hugo’s been dispatched. 雨果被遣送走了
[40:16] I told him not to stop driving until he reaches the mexican border. 我叫他不开到墨西哥国界不要停车
[40:20] I’ve arranged for an ab-negative human for you. 我准备了一个AB阴性血的人给你
[40:23] Extremely rare. 极难找到的
[40:27] Thank you. 谢谢
[40:28] I’m not hungry. 我不饿
[40:30] You have to feed eventually. 你也得吃一点啊
[40:33] I doubt the fellowship had anything to offer. 那些教徒应该没给你什么东西吃
[40:44] Why wouldn’t you leave when I first came for you? 当我找到你时 你怎么不离开
[40:47] They didn’t treat me badly. 他们并没有恶劣对待我
[40:51] You’d be shocked at how ordinary most of them are. 你肯定会很吃惊大多数人是多么普通
[40:53] They do nothing but fan the flames of hatred for us. 他们只会煽起公众对我们的仇恨之火
[40:57] Let’s be honest. 诚实一点吧
[40:59] We are frightening. 我们在害怕
[41:04] After thousands of years, we haven’t evolved. 几千年过去了 我们没有进化
[41:07] We’ve only grown more brutal, more predatory. 我们只是变得更凶残 更嗜血
[41:16] I don’t see the danger in treating humans as equals. 我不觉得平等对待人类有什么危险
[41:21] The fellowship of the sun arose because we never did so. 阳光兄弟会的崛起就是因为我从未平等对待人类
[41:28] Is that why you wouldn’t fight when they took you? 这就是为什么就算他们逮到你 你也不反抗
[41:32] I could have killed every last one of them within minutes. 我大可以几分钟之内把他们都解决掉
[41:40] And what would that have proven? 但这又能证明什么呢
[41:51] Oh, my god. 天啊
[41:54] I inhaled that fucker. 我吃完了这玩意
[41:58] You know what? 你知道吗
[41:59] I didn’t think it was possible, but this is better than her pie. 虽然不可置信 但这确实比她的派好吃
[42:04] Way better. 好吃多了
[42:06] I gotta learn how to cook. 我应该学怎么做饭了
[42:09] You know, I feel like a superhero. I mean– you look like one. -我感觉像是个超级英雄 -你确实看起来像
[42:14] Yeah? 真的
[42:17] How about now? 现在怎么样
[42:22] I mean, I feel invincible, you know? 我觉得我简直就是无敌
[42:24] Like nobody could even hurt me. 好像没人能伤得了我
[42:27] Yeah? 真的
[42:29] I hate you. 我讨厌你
[42:31] I fucking hate your guts. 我讨厌你这副屌样子
[42:34] You fucking bitch. I fucking hate you too. 你个贱人 我他妈也讨厌你
[42:42] You’re not even trying, are you? 你不敢了 对吧
[42:58] More. 再来
[43:07] Is that all you got? I mean– now, that feels so fucking good. 你就这点力 那种感觉真TMD的好
[43:33] Damn, boy. 该死 小子
[43:37] Do it again. 再来一次
[43:43] Fuck, I want you so bad. 操 我好想要你
[44:34] That’s great. 那太棒了
[44:35] Me too. 我也是
[44:37] Hello, there. 你好啊
[44:38] I’m lorena. 我是罗瑞娜
[44:41] Nice to meet you. I’m sookie. 很高兴认识你 我是苏琪
[44:43] Hm. yes. 没错
[44:46] You are what all the fuss is about. 你就是这一团糟的始作俑者
[44:48] Excuse me? 你说什么
[44:51] Aren’t you a morsel. 你不是个小不点吗
[44:53] I’m sorry. 不好意思
[44:55] Uh, who are you? 你是哪位
[44:57] Well, we have a mutual friend. 我们有一个共同的朋友
[45:01] Bill? that’s right. -比尔 -没错
[45:03] Funny he never mentioned me. 有意思他居然没提前过我
[45:05] I practically made him what he is today. 正是我成就了他的现在
[45:08] Lorena! 罗瑞娜
[45:09] Oh, hello, darling. 你好 亲爱的
[45:12] I was just getting to know your plaything. 我正在认识你的小玩意呢
[45:15] You always did like to prey on the innocent. 你一直都中意清纯小女孩
[45:18] Bill, is this your maker? 比尔 这是你的创造者
[45:20] She released me years ago. 她多年前就已经释放我了
[45:23] She no longer has any hold over me. 她已不能控制我了
[45:25] Oh, I wouldn’t say that. 我可不会那么说
[45:27] We had two marvelous nights in your hotel room. 在你的酒店房间里我们度过了两个美好的夜晚
[45:29] What? 什么
[45:30] Did you know your boyfriend hit me over the head 你知道你的男朋友今晚早些时候 用个52英寸
[45:33] With a 52-inch plasma television earlier tonight? 等离子电视砸了我的头吗
[45:37] Everyone says they’re so thin and light, but let me tell you, 人人都说那东西很轻薄 但我告诉你
[45:40] When wielded properly, it’s quite a weapon. 使用得当 它可真是个好武器
[45:43] You did? lorena, you need to leave. -真的吗 -罗瑞娜 你该走了
[45:44] I hope he doesn’t pull the same shenanigans with you. 希望他不会对你来这一套
[45:48] There’s no excuse for domestic violence. 没任何借口可用以实施家庭暴力
[45:51] What she has failed to mention is that she was holding me prisoner. 她可没有提 她把我囚禁起来这事
[45:54] Pshaw. 少来
[45:56] We were just catching up is all. 我们只是叙叙旧而已
[45:59] You must have been worried sick, wondering where he was. 你一定担心坏了 想知道他在哪里
[46:04] I admit it. it got a bit heated. 我承认 我们玩得太热络了
[46:08] But you know how old lovers can get sometimes. 但你知道老情人有时候会难以自持
[46:11] Do not touch him. 别碰他
[46:15] My, we’re feisty too. 我的天 我们真容易火大
[46:26] You’re no more than a blood bag. 你不过是个血袋罢了
[46:30] You cannot win this. 你赢不了
[46:31] I’ve already won. 我已经赢了
[46:33] Bill chose me. 比尔选择了我
[46:35] And yet you still won’t give up. 而你仍然不肯放弃
[46:40] Don’t you have any shame? 你就这么不知羞耻吗
[46:41] Sookie, stop. 苏琪 够了
[46:43] I’d listen to him. 我会听他的
[46:46] Run away, little girl. 滚吧 小女孩
[46:49] William and I love each other. 威廉姆和我彼此相爱
[46:52] You’ve gone mad. now get out now. 你疯了 出去吧
[46:54] Maybe you do love him. who am I to guess? 也许你确实爱他 但我猜
[46:57] But he doesn’t love you. 他不爱你
[46:59] He never has, and that we both know. 他从没有过 这一点我们心知肚明
[47:04] Take those words back or they shall be your last. 收回你的话 否则那就是你的临终遗言
[47:07] We’re leaving! go find someone else, you fucking bitch! -我们走 -找别的男人去吧 你个贱人
[47:10] You’ve lost this one! 你已经失去他了
[47:17] Sook. 苏克
[47:20] Retract your fangs. 收回你的尖牙
[47:26] Now. 现在
[47:33] I neither know nor care who you are. 我不认识你 也不管你是谁
[47:39] But in this area and certainly in this nest, I am the authority. 但是在这个区域尤其在这所房子间里 我就是老大
[47:48] Do you understand? 明白了吗
[47:49] Yes, sheriff. 是 治安官
[48:00] This human has proven herself to be a 这个人类已经证明了
[48:04] Courageous and loyal friend to our kind. 她是我们吸血鬼勇敢而忠诚的朋友
[48:08] And yet you treat her like a child does a dragonfly, 但你对她就像小孩对一只蜻蜓一样
[48:12] Pulling off wings for sport. 扯下它们的翅膀玩
[48:14] No wonder they hate us. 难怪他们这么恨我们
[48:17] She provoked me. 是她挑衅我
[48:20] And you provoked me. 你也挑衅了我
[48:23] You disrupted the peace in my own home. 你打乱了我自己家的平静
[48:27] I could snap you like a twig. 我可以像碾死一只蚂蚁那样弄死你
[48:32] Yet I haven’t. 但我没有
[48:34] Now, why is that? 那么 是为什么呢
[48:39] It’s your choice. 这是你的选择
[48:42] Indeed it is. 没错
[48:46] You’re an old vampire. I can tell. 你是个老吸血鬼了 我看得出来
[48:48] You’ve had hundreds of years to better yourself, yet you haven’t. 你有上百年时间来让完善你自己 但是你没有
[48:53] You are still a savage, and I fear for all of us, humans and vampires, 你还是个野蛮人 我会担心所有的人 人类和吸血鬼
[49:01] If this behavior persists. 如果这种行为留存的话
[49:05] You. 你
[49:07] You seem to know her. 看来你认识她
[49:12] Yes, sheriff. 是的 治安官
[49:13] Escort her from the nest. 护送她离开这里
[49:19] Go ahead. I’m fine. 去吧 我没事
[49:24] I wish you out of my area before dawn. 希望你在黎明前离开我的领地
[49:36] I don’t know how it got this way. 我不明白怎么会变成这样
[49:40] I can’t help it that I still love you. 我控制不住自己我还是爱着你
[49:43] You know I do. 你知道的
[49:47] But now it’s become nothing but a constant humiliation. 但是现在只剩下了无尽的羞辱
[49:57] The pain that you suffer you’ve inflicted upon yourself. 你承受的痛苦是你自己造成的
[50:05] When will we see each other again? 我们什么时候能再次相见
[50:13] Never. 永远不会
[50:15] We’re immortal. 我们是不朽的
[50:18] Our paths are bound to cross eventually. 我们的人生路终有一天会再次交集
[50:24] I have him by the neck, shaking… 我按住他的脖子 还在颤抖
[50:26] But uh, and funny you say that because 但是 很有意思你那么说
[50:55] luke? 卢克
[50:56] What the fuck, man? 搞毛啊 伙计
[50:58] Stay away from me, stackhouse. 离我远点 斯塔克豪斯
[51:00] Got nothing to say to you. man, what the hell you doing? -跟你没什么好说的 -你他妈要干嘛 兄弟
[51:02] Just go. 快走
[51:08] Excuse me, everyone. 打扰下 各位
[51:14] If I could have your attention. 请听我说几句
[51:18] My name is luke mcdonald. 我是卢克·麦当劳
[51:21] I’m a member of the fellowship of the sun. 我是太阳兄弟会的成员
[51:23] And I have a message for you all from reverend steve newlin. 我是来替史蒂夫·纽林牧师给你们稍个信
真爱如血

文章导航

Previous Post: 真爱如血(True Blood)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 真爱如血(True Blood)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

真爱如血(True Blood)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号