时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | Stay away from me, Stackhouse. | 离我远点 斯塔克豪斯 |
[00:10] | – Got nothing to say to you. – man, what the hell you–? | -跟你没什么好说的 -伙计 要到底要干什么 |
[00:12] | Just go. | 快离开 |
[00:17] | Excuse me, everyone… | 打扰了 各位 |
[00:20] | If I could have your attention please. | 大家请听我说 |
[00:26] | It doesn’t matter if we ever meet again. | 我们能否再见面不重要 |
[00:28] | You may be immortal, lorena, | 也许你确实能永生 罗瑞娜 |
[00:30] | but you are dead to me. | 但是对我来说你已经死了 |
[00:34] | I wish you hadn’t said that. | 真希望你没那么说 |
[00:52] | And I have a message for you all from reverend steve newlin. | 史蒂夫·纽林牧师让我来给你们捎个口信 |
[01:06] | Sookie? | 苏琪 |
[01:12] | Sookie? | 苏琪 |
[01:14] | Bill. | 比尔 |
[01:18] | I’ve covered her, she’s only stunned. | 我替她挡着呢 她不过是吓着了 |
[01:25] | Get the humans. | 抓住那些人类 |
[01:28] | Get in, get in. come on. let’s go. | 上车 上车 快点 我们快走 |
[01:30] | Go! go. come on. | 快跑 快点 |
[01:33] | Get in. come on. go. | 进来 快点 跑啊 |
[01:34] | Go. go. | 走 走 |
[01:38] | We didn’t think he’d really do it. | 我们没想他真会那么干 |
[01:40] | Too late. | 太迟了 |
[03:38] | I can’t breathe, you weigh a ton. | 我喘不上气了 你太重了 |
[03:43] | Jason? | 杰森 |
[03:46] | Jason? | 杰森 |
[03:54] | Yeah, okay. | 好 没事 |
[04:01] | Had to shield you. | 我必须保护你 |
[04:03] | Well, hurry and heal yourself, what are you waiting for. | 快点自愈啊你 你还等什么 |
[04:05] | Can’t. silver. | 不行 有银 |
[04:09] | I’ll go get godric. | 我去找格瑞克 |
[04:10] | No time. | 没时间了 |
[04:14] | Suck it out. | 帮我吸出来 |
[04:15] | Eric, I can’t, | 埃里克 我做不到 |
[04:18] | it’s too gross and it’s you. | 太恶心了 而且还是你 |
[04:22] | I– dying–. | 我 快死了 |
[04:26] | Oh, son of a mother. | 你老妈养的 |
[04:40] | Got it. | 吸出来了 |
[04:41] | The other one. | 还有一个 |
[04:43] | You’re kidding me. | 你开玩笑吧 |
[05:06] | Oh, god, oh, god. | 上帝啊 上帝啊 |
[05:09] | You tell the cowards who lead you, | 告诉你们那个懦弱的领袖 |
[05:11] | The cowards who send children to do their killing, | 那个送一群孩子来杀戮的懦夫 |
[05:14] | That a vampire showed mercy where they had none. | 一个吸血鬼向一群没有善心的人发了善心 |
[05:29] | Luke. | 卢克 |
[05:43] | Who’s dead? | 死的有谁 |
[05:44] | Stan, paolo, catherine, | 斯坦 保罗 凯萨琳 |
[05:47] | two human companions. | 还有两个人类伴侣 |
[05:48] | Well, it looks like it wasn’t a very good bomb. | 看上去这个炸弹的威力不怎么样嘛 |
[05:53] | What are you doing? | 你在干吗 |
[05:55] | I sucked silver out of eric’s chest and saved his life, | 我帮埃里克把银子弹吸出来 救他一命 |
[05:58] | Even though I really didn’t want to. | 尽管我一点也不想 |
[06:00] | She was superb. | 她真是超级棒 |
[06:05] | Eric was in no danger. | 埃里克根本就没事 |
[06:06] | He– what? | 他 什么 |
[06:09] | A tiny falsehood. | 撒了个小谎 |
[06:12] | He was already healing. | 他早就自愈了 |
[06:14] | The bullets would have pushed themselves out. | 那些子弹会自己退出来 |
[06:18] | This way, he’s forced you to drink his blood. | 这样他就能让你喝他的血了 |
[06:22] | No. | 不 |
[06:24] | No, no. | 不 不 |
[06:25] | You’re connected. | 你们就此联系起来了 |
[06:26] | He’ll be able to sense your emotions. | 他能感应到你所有的情感 |
[06:28] | You big lying a-hole. | 你这个该死的大骗子 |
[06:30] | Bill, you’re right, | 比尔你说对了 |
[06:31] | I believe I can sense her emotions. | 我想我能感应到她的情感了 |
[06:35] | Sweet. | 真可爱 |
[06:36] | I’ll never do anything for you again. | 我再也不会为你做任何事情了 |
[06:39] | Monster. | 禽兽 |
[06:40] | It’s not your fault. | 这不怪你 |
[06:42] | I think I’m gonna cry. | 我都快落泪了 |
[06:43] | Everyone, please. | 所有人 注意 |
[06:47] | Y’all listen up. | 你们听好了 |
[06:49] | They may come back. | 他们可能会卷土重来的 |
[06:50] | Go to the hotel carmilla, | 快去卡米拉酒店 |
[06:52] | they’ve been alerted, security is in place. | 他们已经接到警报了 那里很安全 |
[06:56] | Help me. | 帮我一把 |
[07:03] | Almost there… | 快到了 |
[07:30] | I could kick myself. | 我真想踢死我自己 |
[07:31] | I’m so stupid, I wasn’t thinking. | 我太傻了 都没好好想想 |
[07:35] | He did take bullets for you. | 但他确实为你挡了子弹 |
[07:38] | At least we both came out alive. | 至少我们都活着出来了 |
[07:40] | I know better than to believe one word out of that man’s mouth. | 我明知道从他嘴里的 一个字都不能信 |
[07:43] | I sucked his chest. | 我还吸他的胸 |
[07:46] | What is wrong with me? | 我是哪根筋不对了 |
[07:48] | Eric has had a thousand years practicing deceit. | 埃里克足有千年时间练习骗人 |
[07:53] | He lied to prove his power to me. | 他撒谎是为了向我示威 |
[07:56] | He counted on your goodness, there’s no shame in that. | 他利用了你的善良 没什么好羞愧的 |
[08:00] | But his blood, bill. | 但他的血呢 比尔 |
[08:02] | I tried to spit it all out, really, | 我已经尽力吐出来了 是真的 |
[08:05] | but some of it must have gone down. | 但肯定有一些吞下去了 |
[08:06] | It only takes a drop or two. | 只要一两滴 |
[08:09] | He’ll always know where I am and how I feel, | 他就会知道我在哪儿 我有什么感觉 |
[08:13] | always. | 永远 |
[08:16] | That’s the worst of all. | 这才是最糟的 |
[08:17] | No, not the worst. | 不 那不是最糟的 |
[08:20] | What do you mean? | 你什么意思 |
[08:22] | Don’t be surprised if you feel some attraction to him. | 如果你感觉他很有吸引力 你不要吃惊 |
[08:34] | Sexual. | 性欲方面的 |
[08:35] | To eric?. | 对埃里克 |
[08:38] | That’s impossible, i-i can’t stand him. | 不可能 我 我可受不了他 |
[08:42] | It is possible. | 那是有可能的 |
[08:44] | It’s another consequence of the blood. | 是你屯下那血之后的结果 |
[08:48] | It would have happened sooner or later. | 迟早都会发生的 |
[08:52] | He was determined to form this bond with you. | 他已决定与你结成这种关系了 |
[08:57] | I could kill him. | 那我就杀了他 |
[08:59] | I concur. | 我同意 |
[09:03] | Maybe I’ll get used to it. | 也许我会习惯的 |
[09:05] | Or maybe there’s an operation. | 也许能做某种手术 |
[09:07] | I can’t be the only vampire virgin. | 我不可能是唯一的一个处女吸血鬼 |
[09:12] | You know, intercourse isn’t the only way to have sex. | 知道么 性交不是做爱的唯一方式 |
[09:17] | Hmm, but I want to have intercourse. | 恩 但我想要性交 |
[09:21] | Well, sure. | 当然 |
[09:23] | We could do everything, when we figure out how. | 等我们想出办法 我们就能随心所欲了 |
[09:27] | You should break up with me. | 你应该和我分手 |
[09:29] | Hell, no. | 才不 |
[09:31] | That thing that grows back, | 那个东西它自己长好了 |
[09:34] | it’s just a thing. | 不过是个东西嘛 |
[09:36] | I ain’t perfect either. | 我也不是完美无缺的 |
[09:38] | I’m a guy that people laugh at. | 别人常常笑话我 |
[09:40] | Even my friends, but you never have. | 包括我的朋友们 但你从来不笑我 |
[09:44] | I don’t ever wanna hear you talk about breaking up. | 我永远不要再听你说分手 |
[09:48] | I won’t, I promise. | 再也不会了 我保证 |
[09:54] | In fact, you mean so much to me | 说真的 你对我太重要了 |
[09:56] | I want you to meet my mama. | 我想带你见我妈妈 |
[10:03] | You mean it? | 你说真的 |
[10:06] | Oh, hoyt. yeah. | 霍伊特 太好了 |
[10:08] | Hoyt, nobody ever wants me to meet anybody. | 霍伊特 从来没有人想让我见什么人 |
[10:10] | No, don’t get too excited. | 不 别高兴的太早了 |
[10:11] | Look, | 听着 |
[10:11] | She hates vampires and she’s gonna ask you all kind of personal questions | 她痛恨吸血鬼 而且她会问很多私人的问题 |
[10:15] | or she may not talk to you at all, which then you’d be lucky. | 或者她干脆就不理你 那样你倒还算幸运 |
[10:21] | Well, I don’t care what she does. | 我才不管她会怎么做 |
[10:25] | You’re introducing me to your family, | 你要把我介绍给你的家人了 |
[10:28] | I never even hoped for that. | 我从来没奢求过 |
[10:30] | I’m proud that you’re my girl. | 你是我的女人 我很骄傲 |
[10:45] | Ohh, the sun’s coming up. | 太阳快出来了 |
[10:50] | I guess it’s time for that damn cubby hole. | 我该去那个该死的小房间了 |
[10:53] | I’ll go in with you. | 我和你一起去 |
[10:55] | No, please, it’s– it’s not very comfortable. | 别 那儿 那儿可不舒服 |
[11:01] | I’ll have to build us a tricked-out doublewide. | 我得造一口加宽的双人棺材了 |
[11:05] | That is so romantic. | 那可真浪漫 |
[11:08] | But, ah, for now, I’ll sit right here till you fall asleep. | 但是现在 我就坐在这里直到你入睡 |
[11:14] | You are the sweetest boy in the world. | 你是世界上最可爱的男生 |
[11:17] | And you’re too good to me. | 你对我太好了 |
[11:21] | There ain’t no such thing. | 对你怎么可能太好 |
[11:35] | Good night. | 晚安 |
[11:36] | Good night. | 晚安 |
[11:40] | I’ll sing to you so you know I’m… know I’m right here. | 我给你唱歌 好让你知道我在 |
[12:13] | Oh, my goodness, how much did you drink this time? | 我的天 你们这次喝了多少 |
[12:18] | Nothing, as far as I recall. | 没喝 我不记得喝过 |
[12:20] | Same for me. | 我也是 |
[12:22] | You must’ve dropped a little acid, it was floating around. | 你们肯定洒了点迷幻药 到处都飘着 |
[12:25] | Hippies. | 嬉皮士们 |
[12:27] | That’s not funny. | 这不好笑 |
[12:28] | It’s embarrassing, is what it is. | 是难堪 我们现在 |
[12:30] | I will never understand that. | 我真是无法理解 |
[12:33] | Why be embarrassed about pleasure and laughter? | 为何要为快乐和欢笑感到丢人 |
[12:36] | Why be ashamed of letting go? | 为何为放纵感到羞耻 |
[12:38] | Because I’ve never been this out of control. | 因为我从没像现在这样失控过 |
[12:40] | Ugh. Control. | 自控 |
[12:41] | Control is just a cage this stupid | 自控不过是这愚蠢文化 |
[12:43] | Culture uses to lock up who we really are. | 将人们桎梏起来的牢笼 |
[12:45] | We need to be out of control. We crave it. | 我们需要失控 我们渴望失控 |
[12:47] | But there’s gotta be some kind of control or things would be chaos. | 但是人总要有点自控 不然世界就会混乱 |
[12:51] | Sounds good. | 混乱好啊 |
[12:53] | I… I do like a little chaos. | 我 我喜欢有点儿小乱的 |
[12:56] | Of course you do. | 那是当然了 |
[12:59] | Everybody does. They just can’t admit it. | 人人都喜欢混乱 只是他们不承认而已 |
[13:01] | I don’t wanna be blacking out. | 我不想迷失自我 |
[13:03] | Is that what you think it is? | 你是这么以为的吗 |
[13:07] | Because I have a little theory about blacking out. | 因为对迷失自我 我有点自己的理论呢 |
[13:10] | Maybe you rose to a higher state of consciousness. | 或许你们是上升到了更高的意识层次 |
[13:13] | We’re all bashed up. | 我们都受了伤 |
[13:15] | There’s nothing higher about that except for we must of been high. | 这么抽高法 没比这更高的了 |
[13:19] | My mama blacked out for months at a time, I’m a blackout expert. | 我妈妈一度酗酒几个月不清醒 我是专家了 |
[13:22] | – Are you? – Certified. | -是吗 -绝对的 |
[13:24] | What about the saints of India? | 那印度的圣徒怎么解释 |
[13:26] | What about the mystics of every religion? | 各个宗教的神秘主意者呢 |
[13:30] | What about them? | 他们怎么了 |
[13:32] | They would black out. | 他们也会失去意识 |
[13:34] | Run and dance through the streets, levitate, act like monkeys, | 在街道上奔跑 跳舞 漂浮 动作像猴子一样 |
[13:38] | Run around naked. | 裸奔 |
[13:39] | Everybody thought they were crazy. | 人们都以为他们疯了 |
[13:41] | They were crazy. | 他们就是疯了 |
[13:43] | No, Tara. | 不 泰拉 |
[13:47] | They were ecstatic. | 他们是狂喜 |
[13:51] | All that fake civilization bullshit just fell away so they could dissolve | 挣脱所有虚假的文明 他们才能融入无限 |
[13:58] | Into the infinite, so they could lose themselves and unite with their god. | 才能够失去自我 与神灵结合 |
[14:18] | Look at you. | 看看你们 |
[14:20] | A few bumps and bruises. | 几块瘀青和肿块 |
[14:22] | That’s a small price to pay for bliss. | 相对你们获得的赐福 不算什么代价 |
[14:30] | Bloody mary, anyone? | 谁要血腥玛丽 |
[14:38] | Come on now, bud. cut us loose. | 行行好吧 巴德 放我们出去 |
[14:40] | All I did was lose my pants, there’s no law against that. | 我只不过是丢了裤子 这又不违法 |
[14:44] | I only got your word for it I was mating with a pine tree. | 听你说我不过是在操一棵松树 |
[14:47] | None of us did anything. Let us out of here. | 我们都没犯法 放我们出去 |
[14:50] | You got no evidence, bud. | 你没有证据 巴德 |
[14:53] | You got no right to keep me locked up. | 你没权利把我在这儿 |
[15:22] | I can’t sleep. | 我睡不着 |
[15:24] | Join the club. | 我也是 进来吧 |
[15:35] | Well, they made me think I was worth something. | 他们让我觉得 我是有价值的 |
[15:38] | You were a star in Bon Temps. | 你可是邦坦普斯镇的明星 |
[15:41] | I was the throwaway. | 我才是被人抛弃的 |
[15:43] | Everybody always thought you hung the moon. | 大家都觉得你高高在上 |
[15:46] | No, that ain’t true. | 不是那样的 |
[15:48] | Well, they like my athletics and my good looks, my sex abilities, | 他们喜欢我的强壮 帅气 床上功夫 |
[15:54] | But they don’t like me for me. | 但是他们不是因为我而喜欢我 |
[15:58] | And Steve and Sarah, well, they acted like they did, | 而史蒂夫和莎拉 他们表现得像是喜欢我本人 |
[16:01] | Before they tried to kill me. | 在他们想杀了我之前 |
[16:07] | They stopped my mind from going around and around thinking about… | 他们控制我的思想 不让我思考 |
[16:15] | Other stuff. | 其他事情 |
[16:17] | What other stuff? | 其他什么事情 |
[16:22] | But soldiers of the sun? | 可阳光战士又是怎么回事 |
[16:25] | My lord. | 我的上帝 |
[16:27] | Didn’t you for one second think what gran would say? | 你就没想过奶奶会怎么说 |
[16:30] | Guns and suicide bombers… | 枪支 自杀爆炸 |
[16:33] | Don’t… don’t talk about gran. | 别 别提奶奶 |
[16:36] | I won’t talk about her. | 我不想提她 |
[16:37] | I can’t. | 我不能 |
[16:40] | Why? | 为什么 |
[16:42] | Because I don’t… because I don’t wanna feel anything. | 因为我 因为我不想难受 |
[16:51] | But we have to talk about her. | 但我们一定要提到她 |
[16:54] | We can’t stop remembing her or loving her because it hurts too much. | 我们不能因为很难过就不去想念她 爱她 |
[17:02] | She’d never stop loving us, would she? | 她不会不爱我们的 不是吗 |
[17:07] | No. | 不 |
[17:11] | We’ll keep her alive in our hearts and | 她会活在我们的心里 |
[17:15] | Our prayers and that’s the way it’s gotta be. | 在我们的祈祷里 这才是我们应该做的 |
[17:23] | And mama and daddy. | 还有爸爸妈妈 |
[17:25] | That’s right. | 是的 |
[17:27] | Mama and daddy and gran. | 爸爸妈妈 还有奶奶 |
[17:34] | Our whole family’s gone, Sook. | 我们的家人都不在了 苏克 |
[17:38] | Everybody who counts. | 家里所有人 |
[17:41] | We’re all alone. | 我们只有自己了 |
[17:44] | We’re all that’s left. | 只剩我们两个了 |
[17:47] | So you know what we gotta do? | 所以你知道我们该怎么做吗 |
[17:51] | We gotta grow up, | 我们必须成长起来 |
[17:52] | We gotta stick together and we gotta be | 我们必须团结 |
[17:57] | Good to each other or we’re letting them down. | 我们必须彼此扶持 不然就辜负了他们 |
[18:12] | So, Sook, I’m sorry about, ah, everything I ever done to you. | 苏克 对不起 我过去对你做的一切 |
[18:22] | I’m a dumbass fuck-up. | 我是个混蛋 |
[18:25] | But you wouldn’t be if you used your brain | 如果你能多用用脑子 |
[18:28] | Instead of just letting it take up space in your skull. | 别让它白占地方 就不会了 |
[18:33] | That’s not dumb, that’s lazy. | 你并不笨 只是懒惰 |
[18:36] | You think so? | 你真的这么想 |
[18:38] | Well, I-I could try, I guess. | 我 我可以试试 我想 |
[18:42] | I’m sorry too. | 我也很抱歉 |
[18:43] | I always love you, Jason, | 我一直是爱你的 杰森 |
[18:45] | Even when I wanna stick your head in a bucket | 即便是我想把水桶扣在你头上 |
[18:48] | And kick it around the yard. | 打得你满院子跑的时候 |
[18:55] | And I love you, | 我爱你 |
[18:56] | Even though I wish you’d cook for me more | 尽管我希望你能多帮我做做饭 |
[19:02] | And you were normal with a normal boyfriend. | 希望你是普通人 找个普通人男朋友 |
[19:09] | I didn’t have any say about being normal. | 在普通这个问题上我没有发言权 |
[19:13] | We were born the way we are. | 我们生来怎样就是怎样 |
[19:22] | I’m all wore out now. | 我累死了 |
[19:23] | Me too. | 我也是 |
[19:26] | May his holy light shine upon you. | 愿圣光照耀你 |
[19:28] | Can you believe, they’re on already. | 真受不了 他们居然又上这节目了 |
[19:29] | You kidnapped a prominent member of our community. | 你们绑架了我们社区的重要人物 |
[19:32] | – He volunteered. -Did he? | -他是自愿的 -真的吗 |
[19:34] | I didn’t even know he was there. | 我甚至都不知道他在那 |
[19:37] | – That’s no crime. – He came to us. | -这不违法 -他来找我们的 |
[19:39] | Because everybody wants to be burned at the stake. | 因为所有人都想在木桩上被烧死 |
[19:41] | You use your tax-exempt religious | 你把你的免税宗教机构 |
[19:42] | Institution as an anti-vampire terrorist enclave. | 建成了反吸血鬼的恐怖组织基地 |
[19:45] | The constitution gives us the right to defend ourselves. | 宪法赋予了我们保护自己的权利 |
[19:48] | You attacked us. | 你袭击了我们 |
[19:50] | You murdered my father. | 你谋杀了我父亲 |
[19:51] | That’s an allegation. This is a fact. | 你所说只是臆测 而这是事实 |
[19:53] | You and your church armed a suicide bomber | 你和你的教会武装了一名自杀袭击者 |
[19:55] | that killed vampires and humans. | 杀害了吸血鬼以及人类 |
[19:57] | We are fighting for god’s green earth and daytime and | 我们为上帝的绿色地球而战 为白天 |
[20:01] | Christmas and easter eggs and all that’s sacred and good. | 为圣诞节 复活节 以及所有神圣和美好而战 |
[20:05] | – We are fighting for – human rights. human rights. | -我们的抗争是为了 -人权 人权 |
[20:11] | – May I finish my thought? – what, you were done. | -能让我说完吗 -什么 你不是说完了嘛 |
[20:13] | If he’s not the center of attention, he just flips out. | 如果他不是众人的焦点 他就要抓狂 |
[20:15] | They are cuckoo. | 这俩疯子 |
[20:18] | How can you have a dialogue with these people? | 跟这种人怎么交流 |
[20:19] | You need to read you some saint paul, missy. | 小姐 你得多读读圣保罗传 |
[20:21] | I hate your hair. | 我讨厌你的发型 |
[20:24] | There’s a witch and a son of a bitch. | 一个女巫一个混蛋 |
[20:27] | Fuck you, newlins. | 去你妈的 纽林 |
[20:36] | Now can we see the freezer? | 我们能看看冰柜吗 |
[20:37] | Why? | 怎么了 |
[20:38] | Where they found that woman with her heart cut out. | 因为那儿找到一个被挖了心的女人 |
[20:41] | It was the walk-in refrigerator and you are one sick buzzard. | 那是个走入式冷库 而你们就是俩变态 |
[20:46] | Go find some roadkill, because you ain’t eating here. | 去找公路谋杀吧 这儿不提供你们食物 |
[20:53] | What do you want? | 您需要什么 |
[20:54] | A knife, a fork and a spoon, if that’s not too much trouble. | 刀子叉子还有勺 希望没麻烦到你 |
[20:57] | They’re in the back, go get them yourself. | 在后面 自己去拿 |
[20:59] | I could use some help out here. | 我这儿需要帮手 |
[21:01] | Merlotte’s, hurry up. | 马洛特酒吧 有话快说 |
[21:04] | Lisa, lunch is your job, | 丽莎 做午饭是你的任务 |
[21:07] | you got a microwave, that’s all you need. | 你用微波炉热一下就可以了 |
[21:09] | Oh, come on, coby’ll eat cat food if you put mayo on it. | 行了 只要浇上蛋黄酱 科比连猫食都吃 |
[21:12] | Mama’s gotta work. | 妈妈得去工作了 |
[21:17] | Whoo, I’ll tell you what, I am shit scared. | 跟你说了吧 我真他妈吓坏了 |
[21:22] | Daphne, oh, my god. | 达夫妮 老天啊 |
[21:26] | She was clumsy, stupid and mean, | 她又笨又蠢又坏 |
[21:28] | But I wouldn’t wish that kind of death on a possum. | 但我从没想过要她死得那么惨 |
[21:35] | Plus that poor soul out in the parking lot? | 再加上停车场那个可怜的家伙 |
[21:37] | Yeah. | 是啊 |
[21:38] | What if there’s a curse flying around out there? | 那儿不会中了什么诅咒吧 |
[21:41] | I’ll look out for you if you look out for me. | 如果你罩着我 我也罩着你 |
[21:45] | When’s it gonna stop? | 什么时候才是个头啊 |
[21:46] | Order up, I think. | 送菜 我想 |
[21:52] | Terry. | 特里 |
[21:56] | Terry, please quit being so much more peculiar than you usually are. | 特里 拜托别再跟我玩这一套了 |
[22:03] | Please talk to me. | 求你跟我说说话吧 |
[22:06] | If what we did was so terrible | 就算我们做过的事很糟 |
[22:09] | no, no, arlene, don’t cry. | 别别 阿尔琳 别哭啊 |
[22:12] | I didn’t mean to be peculiar at you. | 我并不是有意躲着你的 |
[22:18] | I just don’t know what we did. | 我只是不记得我们做过什么了 |
[22:23] | Well, we had sex. | 我们上床了 |
[22:26] | Didn’t we? | 没有吗 |
[22:29] | Did we? | 有吗 |
[22:30] | Y-you can’t remember? | 你不记得了 |
[22:31] | Don’t take this the wrong way but nope. | 别误会了 但真的不记得了 |
[22:35] | Oh. oh, baby, me, neither. | 亲爱的 我也是 |
[22:38] | I mean, not for sure. | 我是说 我也不肯定 |
[22:40] | Is that good? | 那样好吗 |
[22:41] | Oh, I don’t know and I don’t care | 我不知道 我也不在乎 |
[22:43] | as long as you’re not mad at me. | 只要你没生我气就好 |
[22:45] | Well, to tell you the truth, | 实话告诉你吧 |
[22:46] | I can’t remember the last time I had sex with anybody. | 我都不记得最后一次上床是和谁 |
[22:53] | Gimme some sugar? | 给我一点甜头吧 |
[22:57] | Where’s my corn? come on now, the wait’s forever. | 我的玉米呢 快给我拿来 等了好久了 |
[23:01] | Okay. | 好吧 |
[23:03] | – see you later. – I want my damn corn. | -一会儿见 -我要我该死的玉米 |
[23:08] | I got it. | 我来 |
[23:11] | I know, I’m late. | 我知道自己迟到了 |
[23:13] | Lafayette. | 拉法耶 |
[23:14] | Go ahead, order lunch on me. | 去吧 点餐我请 |
[23:15] | All right, baby. | 好的 宝贝 |
[23:17] | Stop. | 住手 |
[23:18] | What the fuck is this? | 这他妈是怎么回事 |
[23:19] | He didn’t do it to me. | 不是他干的 |
[23:20] | I don’t know what happened. It wan’t him. | 我也不知道怎么来的 不是他 |
[23:22] | What you mean you don’t know what the fuckhappened? | 什么叫他妈的你不知道 |
[23:24] | Don’t gimme that bullshit. what’d you do to her? | 少跟我胡说 你对她做了什么 |
[23:26] | Don’t accuse me. I don’t hurt women. | 别冤枉我 我从不打女人 |
[23:27] | It was an accident. | 是意外 |
[23:29] | You put your hands on my cousin? You bitch ass mother fuck. | 你居然对我表妹动手 你个贱人不要脸的 |
[23:31] | I’m gonna show you how it feels to get your ass beat. | 让你尝尝被人揍烂屁股的滋味 |
[23:33] | – You might take those eyelashes out first. – Stop. | -先让我拔掉你的睫毛再说 -住手 |
[23:36] | You been kicked and punched your whole life | 你从小被人拳打脚踢 |
[23:37] | then you go and get with this motherfucker. | 现在还跑去和这混蛋在一起 |
[23:39] | He’s poison. he ain’t never gonna change. | 他是毒人 永远都不会变的 |
[23:42] | And he may wind up killing you. | 他最后可能会杀了你 |
[23:43] | – Fuck that, you motherfucker – enough. | -操你妈的 混蛋 -够了 |
[23:47] | Stop. | 都给我住手 |
[23:48] | – I ought to beat your – please do so | -我得好好教训教训你 -放马过来啊 |
[23:49] | Let’s go. | 我们走 |
[23:51] | – Do it! – eggs, enough! | -来啊 -蛋蛋 够了 |
[23:55] | Way to go, son. | 好样的 小子 |
[23:56] | What the fuck you all looking at, you ugly-ass necks. | 他妈的看什么看 一群屁蛋白痴 |
[24:05] | My hoyt would never have run off to dallas | 我的霍伊特绝不会一声不吭 |
[24:08] | Without a word with murders all over the place. | 跑到满是杀人犯的达拉斯去 |
[24:11] | My hoyt would never have left me worried sick | 我的霍伊特也不会丢下我一人 担心的要死 |
[24:13] | thinking he was dead. Or worse. | 担心他是不是死了 或是更糟 |
[24:16] | With a vampire. | 你是指和吸血鬼在一起 |
[24:18] | Go ahead, speak your mind. | 继续 说出你的想法 |
[24:19] | See what I mean? all of a sudden, you’re a different person. | 知道我的意思吗 突然之间 你变了 |
[24:24] | Well, I sure do wanna be. | 我就是要做我想做的 |
[24:25] | What do you think your daddy would say? | 不想想你老爸会怎么说 |
[24:28] | I have no idea, | 我不知道 |
[24:29] | Because the only time you ever mention him is when | 因为只要你逼我做我不想做的事情时 |
[24:31] | You’re trying to make me do something I don’t wanna do. | 你都会提起他 |
[24:34] | So while we’re at it, let’s talk about that. | 既然提起来了 咱们就来说说吧 |
[24:36] | I want my sweet child back. | 我要我那听话的孩子 |
[24:40] | I haven’t done anything to deserve this. | 我没做过任何坏事要让我遭这样的报应 |
[24:43] | What are you doing with vampires anyway? | 你到底跟吸血鬼在一起干嘛 |
[24:45] | They are wrong, wrong, wrong. | 他们是邪恶的 邪恶 邪恶 |
[24:47] | They are devils. | 他们是魔鬼 |
[24:49] | Why do you have so much hate in you? | 为什么你看什么都不顺眼 |
[24:52] | I don’t. | 我没有 |
[24:53] | That’s a flat lie. | 明显是说谎 |
[24:54] | Who do you think you’re talking to? | 你以为你在跟谁说话 |
[24:57] | My mama. | 我妈妈 |
[24:58] | Who hates methodists. | 你恨循道派 |
[24:59] | I got my reasons. | 我有我的理由 |
[25:00] | And catholics. | 还有天主教徒 |
[25:02] | Just priests and nuns. | 仅限牧师和修女 |
[25:04] | African-americans. | 非裔美国人 |
[25:05] | Hush, that’s a secret. | 轻点 这个是秘密 |
[25:06] | People who don’t take care of their gardens. | 那些不修剪花园的人 |
[25:08] | People who park their trucks up on their lawn. | 那些在草坪上停车的人 |
[25:10] | Ladies who wear red shoes. | 穿着红鞋的女人 |
[25:11] | It looks cheap. | 那看起来很廉价 |
[25:12] | Families with lots of kids. | 养很多孩子的家庭 |
[25:13] | And checkered curtains and cats and dogs, and bait, | 还有格子窗帘 阿猫阿狗还有鱼饵 |
[25:17] | Every girl that I ever liked. | 每个我喜欢过的女孩 |
[25:19] | And the more that I like them, the more that you hate them. | 我越喜欢她们 你就越恨他们 |
[25:22] | I simply object to a girlfriend who will kill you and eat you. | 我只是反对你交那种会杀你还有吃掉你的女朋友 |
[25:25] | I think that’s reasonable. | 我觉得这很合理 |
[25:26] | You don’t even know her. | 你甚至都不认识她 |
[25:28] | Full of hate. | 充满仇恨 |
[25:32] | I see you now. | 现在就能看出来 |
[25:37] | Well, it’s not my fault, it’s the way I was raised up. | 这不是我的错 我从小就是被这么教育的 |
[25:41] | Jessica may be a vampire, but she’s the one for me. | 杰西卡或许是个吸血鬼 但她就是我要的人 |
[25:44] | You don’t have any say over it. | 你就不用再念叨了 |
[25:46] | You are breaking my heart. | 你太伤我心了 |
[25:49] | You know, | 你知道吗 |
[25:50] | I’ve let you run me around | 我以前事事都照你的意思做 |
[25:52] | Because I didn’t wanna hurt your feelings, | 因为不想伤害你的感情 |
[25:54] | But those days are over. | 但这种日子到此结束 |
[25:56] | Now, I want you to meet her, | 现在 我想要你见她一面 |
[25:58] | But if you can’t be nice, | 但你要是坚持这样的态度 |
[25:59] | Then I will leave this house and never come back, | 我就走 再也不回来 |
[26:02] | And don’t think I won’t. | 别以为我做不出来 |
[26:04] | Hoyt, please, you’re my one son. | 霍伊特 别这样 你是我唯一的儿子 |
[26:08] | I’m not yours, mama, I’m mine. | 我不是你的 妈妈 我是自己的 |
[26:10] | You’re my baby boy. | 你是我的小宝贝 |
[26:12] | I’m not a baby, I’m a grown-ass man. | 我不是个小宝贝 我是个成年人 |
[26:48] | Finish your sentence. | 把你的话说完 |
[26:50] | What was I saying? | 我刚说什么了 |
[26:52] | You were telling me why you’d be a terrible vampire | 你告诉我 你为什么会是个可怕的吸血鬼 |
[26:54] | And I was disagreeing. | 我不同意 |
[26:57] | Well, I don’t feel right without a tan. | 没有阳光我就不自在 |
[27:01] | It’s true. | 真的 |
[27:03] | And I’d rather be alive than undead | 我宁愿活着 而不是不死 |
[27:06] | And then y’all are always killing. | 而你总是在杀戮 |
[27:09] | You’ve killed a man. | 你不也杀过人 |
[27:11] | But that was for self-defense, not for lunch. | 但那是自我防御 不是为了觅食 |
[27:14] | Oh, you’d adapt, like we all do. | 你会适应的 像我们一样 |
[27:18] | Trade the sun for moon and stars. | 放弃太阳 换来月亮和星星 |
[27:23] | Not me. I want them all. | 我不 我统统都要 |
[27:25] | Oh, greedy. | 贪心 |
[27:30] | Yeah, I am. | 我就是贪心 |
[27:32] | I love it. | 我喜欢 |
[27:42] | You have the right temperament for a vampire. | 你的气质很适合吸血鬼 |
[27:44] | What, I’m high-maintenance, bloodthirsty and old as dirt? | 是么 我是那种青春永驻又嗜血的千年老妖 |
[27:49] | Ah, bloodthirsty, yes. | 嗜血 没错 |
[27:52] | I am not. | 我可不嗜血 |
[27:56] | Everybody thinks you’re a darling, don’t they. | 大家都认为你是一个小可爱 他们有没有说错 |
[27:58] | I am a darling. | 我是啊 |
[28:00] | Yeah, but you’re ruthless when it comes to people you love. | 但如果有人要伤害你爱的人 你绝对冷酷无情 |
[28:04] | You’ll do anything for them. | 为了他们 你什么都豁的出去 |
[28:06] | Your brother, your friends. | 你的哥哥 你的朋友 |
[28:12] | Me. | 我 |
[28:15] | Bill. | 比尔 |
[28:17] | Bill? | 比尔 |
[28:20] | Where’s Bill? | 比尔在哪里 |
[28:23] | What do you care? | 你还在意什么 |
[28:25] | You’ve already abandoned him. | 你已经把他抛弃了 |
[28:27] | I have not. | 我没有 |
[28:29] | I love bill. | 我爱比尔 |
[28:36] | I used to think you had no sense of humor. | 我曾以为你毫无幽默感 |
[28:38] | I used to think you were made of cold hard stone, | 我曾以为你是铁石心肠 |
[28:41] | And empty inside. | 心无一物 |
[28:44] | And now? | 现在呢 |
[28:46] | You’re a big faker. | 你是个大骗子 |
[28:50] | You’re deep. | 你让人琢磨不透 |
[28:52] | You feel. | 你有感受 |
[28:55] | There’s love in you. | 你心中有爱 |
[28:58] | Only for Sookie. | 只有苏琪 |
[29:02] | You don’t want Bill. | 你不想要比尔 |
[29:04] | He means nothing to you. | 他对你来说毫无意义 |
[29:08] | No. | 不 |
[29:14] | This is the beginning. | 这仅仅是开始 |
[29:50] | Hey, there she is. | 她来了 |
[29:52] | She’s come to get us out. | 她来弄我们出去 |
[29:54] | That she is. | 没错 |
[29:56] | We had a good time, didn’t we? | 我们玩得很不错 对吧 |
[29:58] | Oh, yeah, we did. | 是啊 真开心 |
[30:01] | Hello. sheriff Dearborne? | 你好 迪亚博治安官 |
[30:09] | None of y’all is going anywhere till you simmer down. | 别闹腾了 否则你们谁都别想出去 |
[30:11] | Don’t make me tell you again. | 别让我重复 |
[30:13] | Sheriff Bud Dearborne? | 巴德·迪亚博治安官 |
[30:15] | Is that Maryann? | 玛丽安 |
[30:17] | Maryann! | 玛丽安 |
[30:18] | Hey, the party’s back here. | 派对在这儿 |
[30:21] | Sure is. | 没错 |
[30:22] | Sit down and shut up. | 坐好 闭嘴 |
[30:26] | Come on, Bud. | 来吧 巴德 |
[30:27] | It stinks in here. | 这儿都臭了 |
[30:29] | Come on, Bud. | 得了 巴德 |
[30:39] | There’s coffee if you want. | 这儿有咖啡 要来一杯吗 |
[30:42] | Sheriff, you look exhausted. | 警长 你看起来真憔悴 |
[30:45] | What’s going on around here? | 这儿怎么了 |
[30:47] | Hell if I know. | 鬼知道 |
[30:49] | Seems every person in Bon Temps is getting arrested, | 邦坦普斯的人几乎都抓进来了 |
[30:52] | But they don’t know what they done. | 但他们都不知道自己做过什么 |
[30:54] | Kenya’s out in the wagon collecting some more. | 肯雅在外面的货车上发现更多类似情况 |
[30:58] | We been up all night. | 折腾了一个通宵 |
[31:02] | A major crime wave. | 一波犯罪热潮 |
[31:03] | Misdemeanors, crazy things I never saw in over 40 years. | 不良行为 我40多年来从没见过这么疯狂的事 |
[31:08] | Ah, misdemeanors, that’s not so bad. | 不良行为 不算什么坏事呀 |
[31:10] | Maybe you could let a few of them go, | 也许你可以放了他们一些人 |
[31:12] | Save yourself the work. | 减轻你的工作负担 |
[31:13] | I’m about ready to, | 我本来是这样打算的 |
[31:15] | But they’re all riled up, | 但他们又发狂了 |
[31:16] | Might still do some damage. | 可能还会做出什么危害他人的事 |
[31:19] | Let me help, I’ll talk them down. | 我来帮帮你吧 我跟他们谈谈 让他们冷静下来 |
[31:21] | It’s my best thing. | 这事我最擅长 |
[31:23] | I’d be grateful, can’t hardly keep my eyes open. | 不胜感激 我累得眼睛都睁不开了 |
[31:27] | Now, what can I do for you? | 那么我能为你做点什么 |
[31:32] | I heard Sam Merlotte is here, | 我听说山姆·马洛特关在这儿 |
[31:34] | I couldn’t believe it. | 简直不敢相信 |
[31:36] | A fine upstanding businessman. | 是个善良又正直的生意人 |
[31:38] | I have a lot of respect for him | 我很敬重他 |
[31:40] | And I’d like to help him out. | 我想保他出来 |
[31:41] | Well, I’m not prepared to let him go, | 暂时还不能让他离开 |
[31:43] | He’s a suspect in a homicide. | 因为他涉嫌一桩谋杀案 |
[31:46] | That can’t be. | 那不可能 |
[31:48] | But I’ll show you where he’s at. | 我可以带你去见见他 |
[31:49] | I-I know the way. sit. | 我 我知道怎么走 先坐下吧 |
[31:52] | Have a little rest. | 休息一会 |
[31:54] | There. | 坐好 |
[32:07] | Oh, you went fast. | 你进入状态还真快 |
[32:09] | Stay. | 好好呆着 |
[32:13] | Well, hey, Maryann. | 哦 嘿 玛丽安 |
[32:17] | Can we come over to your house and play? | 我们能去你家玩个痛快吗 |
[32:23] | I want Sam Merlotte. | 山姆·马洛特在哪儿 |
[32:26] | He’s right there. | 他就在那边 |
[32:34] | Now I am really irritated. | 我现在可是真的生气了 |
[32:45] | Free. | 自由了 |
[33:10] | I never thought you’d be so pretty, ms Fortenberry. | 没想到佛特贝利夫人 你这么漂亮 |
[33:13] | And I can’t tell you how grateful I am that you came. | 你能来我真的是感激不尽 |
[33:17] | Even if you were 20 minutes late. | 尽管你迟到了20分钟 |
[33:20] | I couldn’t decide what to wear. | 我不能决定穿什么好 |
[33:23] | Yeah, I know what that’s like. | 没错 我理解 |
[33:26] | Sure. | 当然 |
[33:26] | You try this on, or try that on, you know, | 试了这件换那件 拿不定主意 |
[33:29] | Is it the black shoes or the red shoes | 不知道选黑鞋好还是红鞋好 |
[33:32] | – Or the- – then there were people in the road. | -或是 -路上都是人 |
[33:35] | They wouldn’t budge till I practically ran over them. | 他们不肯让道 我基本是从他们身上开过来的 |
[33:38] | I could have been killed. | 差点没命了 |
[33:40] | Well, them, too, huh. | 他们也差不多 是吧 |
[33:44] | Let’s get you some dinner, mama. | 叫点吃的吧 妈妈 |
[33:46] | I’m not hungry. | 我不饿 |
[33:51] | You want some more sweet tea? | 那再来点甜茶 |
[33:53] | I’m not thirsty. | 我不渴 |
[33:58] | Hoyt is a very, very, very good boy. | 霍伊特是个非常非常 非常乖的孩子 |
[34:03] | Mostly. | 多数时间是 |
[34:06] | You don’t need to tell me that. | 你不说我也知道 |
[34:10] | You’re as good as I am. | 你和我一样好 |
[34:11] | Better. no. no, you are. | -比我好 -不 不是 你才好 |
[34:14] | Uh-uh. you are. | 你就是 |
[34:16] | I surely wish I could meet your people, see what your family’s like. | 我很想见见你家人 看看你家人是怎样的 |
[34:20] | Mama. | 妈妈 |
[34:22] | Somebody made me a vampire against my will, ms. fortenberry. | 弗拜里夫人 并不是我想变成吸血鬼 |
[34:28] | I don’t have a family any more, except your wonderful son. | 我已经没有家人了 除了你的好儿子 |
[34:35] | I’m sorry for you. | 我对此感到遗憾 |
[34:38] | That wasn’t fair. | 但这样不公平 |
[34:40] | But hoyt has a bright future ahead of him. | 但霍伊特有着大好的前途 |
[34:44] | And by bright, I mean in the sun. | 光明前途 我是指在大白天下 |
[34:48] | If you think I’m gonna let him wander around all hours of the night for | 如果你认为我会任由霍伊特这辈子都整晚 |
[34:52] | The rest of his life with an orphan vampire, you got another think coming. | 和一个孤儿吸血鬼混一块 你就别想了 |
[34:57] | Oh. I believe that’s up to hoyt. | 我想这得霍伊特来决定 |
[35:00] | Y’all don’t. | 你们都别说了 |
[35:01] | Well, I’ll fight for what’s best for my boy. | 什么对我孩子最好 我会为之抗争 |
[35:04] | So will i. | 我也是 |
[35:05] | And I can give him everything a human could. | 人类可以给他的 我都可以给 |
[35:07] | Not hardly. like what? | -不是全部 -比如 |
[35:09] | Babies. | 孩子 |
[35:17] | Jessica. | 杰西卡 |
[35:20] | Well, now you did it. | 你终于还是这样做了 |
[35:22] | You happy? | 高兴了吗 |
[35:23] | You’ll thank me one day. | 总有一天你会感谢我的 |
[35:25] | Not today. | 至少不是今天 |
[35:27] | When are you coming home? never. | -你什么时候回家 -永远都不会 |
[35:37] | I gonna need another one of these. | 给我再来一瓶这个 |
[35:41] | All right, let’s do this motherfuck. | 好了 我们来打牌吧 |
[35:48] | You can’t do that. | 你不能那样做 |
[35:49] | That’s against the rules. come on. | 你这样违规了 |
[35:50] | Hey, we play by my rules, that means no rules. | 照我的规矩打 我的规矩就是没规矩 |
[35:54] | Okay, then. | 既然这样 |
[35:58] | Yes. | 谁啊 |
[35:59] | Come in, it’s open. | 进来吧 门是开着的 |
[36:02] | Deal. deal. | 发牌 发牌 |
[36:03] | Deal what? | 发什么牌 |
[36:04] | Whatever. | 随便 |
[36:06] | Well, lookie here. aliens. | 看哪 外星人来了 |
[36:09] | Oh, who’s that? | 那是谁 |
[36:11] | Lafayette. | 拉法耶 |
[36:12] | Ooh, lafayette. | 拉法耶 |
[36:14] | Ms. thornton, welcome, join us. | 索顿太太 欢迎光临 和我们一起打吧 |
[36:16] | No, we good. | 不 不用了 |
[36:17] | We’re taking my daughter away from you. | 我们是来把女儿从你们身边带走 |
[36:19] | That’s right. | 就是这样 |
[36:21] | Tara, listen to me this one time for your own good. | 塔拉 听我这一次 这是为了你好 |
[36:23] | Don’t be ridiculous, take a load off, we’re in the middle of a game. | 别傻了 休息一下 我们还正在打牌 |
[36:26] | Yeah, strip poker. | 来啊 脱衣扑克 |
[36:27] | Strip poker. | 脱衣扑克 |
[36:28] | Ms. thornton, what’s your drink? | 索顿 你喝什么? |
[36:30] | Vodka. whiskey. | 伏特加 威士忌 |
[36:32] | Hairspray. antifreeze. damn. | -发胶 防冻剂 -该死 |
[36:35] | What the fuck is wrong with you? are you even in there? | 你到底出什么毛病了 泰拉 你还是你吗 |
[36:39] | All yours. | 都是你的 |
[36:42] | Look, the bottle’s sweating. | 看呀 瓶子外面在凝水 |
[36:46] | Icy cold, thick, pours like oil. | 冰冻的 浓醇 倒起来像油一样顺滑 |
[36:50] | I don’t know what you is | 我不知道你是什么东西 |
[36:52] | but I feeling you and you’re a soulless bitch. | 但我感觉的到 你是个没心没肺的贱人 |
[36:58] | That almost hurt. | 你差点伤到我了 |
[37:01] | I am clean and sober, as you well know. | 我是清醒的 你很清楚 |
[37:03] | I’ll never take nothing from you except my girl. | 除了我女儿 我谁也不会带走 |
[37:05] | Tara, let’s go. fuck off. | -塔拉 我们走吧 -滚吧 |
[37:06] | She’s my girlfriend, why don’t you talk to me? | 她是我女朋友 你们怎么不问问我们意见呢 |
[37:08] | Tara mae. | 泰拉·梅 |
[37:09] | Because you ain’t a boyfriend, | 因为你不是什么男友 |
[37:10] | You’re a domestically violentsick mother now, tara, get up, I’t playing. | 你是个家庭暴力鸟人 泰拉 起来 我不是说着玩的 |
[37:14] | Let’s go. | 让我们走吧 |
[37:15] | She’s not going anywhere. oh, she’s not? | 她哪儿也不会去 她不走是吗 |
[37:17] | I’m begging you, don’t let them do you this way. | 我求求你了 别让他们这样控制你 |
[37:19] | We’ll keep you safe. | 我们会保护你安全 |
[37:21] | Well, it would be the first fucking time. | 这他妈的可能是第一次 |
[37:23] | Your eyes. what’d you do to her? jesus christ. | 你的眼睛 你都对她做什么了 耶稣啊 |
[37:26] | Throw a bible at me now. | 往我脸上扔圣经啊 |
[37:28] | Pull my hair, scratch my face, break my head with a bottle. | 扯我的头发 抓我的脸 用瓶子砸我的头啊 |
[37:33] | Hit me back. | 回击我啊 |
[37:36] | I won’t hit you back. | 我不会打你 |
[37:37] | Go ahead and kill me, I’ll never strike you again. | 来杀了我啊 我不会再打你了 |
[37:42] | Leave him alone. | 别碰他 |
[37:43] | No. | 别这样 |
[37:48] | Move, move. | 快走 走 |
[37:50] | Hurry up. | 快点 |
[37:51] | Tara! don’t bother. | -塔拉 -别追了 |
[37:55] | Go on, run, you fools. | 你们这群蠢蛋快走吧 |
[37:57] | Go. go. go. | 快走 走 走 |
[38:00] | She’ll come back and she’ll bring them with her. | 她会回来的 到时候也会把他们带回来 |
[38:03] | Come on. | 走吧 |
[38:10] | Do you have any fucking idea of the pr mess you’ve made? | 你他妈到底清不清楚你造成的这场公关骚乱 |
[38:14] | And who fucking has to clean that shit up? | 又他妈是谁来了解这个残局 |
[38:17] | Me. not you, me. | 是我 不是你们 我 |
[38:19] | I should drain every one of you bastards. | 我该喝干你们每个杂种的血 |
[38:21] | Stan went after the church on his own. | 斯坦是自己找去这个教堂的 |
[38:24] | None of us knew anything about it. | 我们没有一个人知情 |
[38:25] | Oh, really. | 是吗 |
[38:26] | Because everyone who met stan in the last 300 | 因为近300年来 凡是见过斯坦的人 |
[38:28] | Years knew he had a kink about slaughtering humans. | 都知道他有屠杀人类倾向 |
[38:31] | But you, his nest mates, his sheriff, had no clue. | 但是你 他的同僚 他的治安官却不知道 |
[38:34] | And how were we supposed to know that this time he meant it? | 我们怎么知道这次他来真的 |
[38:36] | Not my problem. | 这不是我的问题 |
[38:38] | Yours. | 是你们的 |
[38:40] | Don’t talk to him that way. | 别那样和他说话 |
[38:41] | Don’t talk to me that way. | 别那样和我说话 |
[38:45] | Let’s get to the point. | 说重点吧 |
[38:47] | How did they manage to abduct you? | 他们是怎么捕获你的 |
[38:49] | They would have taken one of us sooner or later. | 他们早晚会抓住我们其中一个 |
[38:52] | I offered myself. | 我就献出了自己 |
[38:55] | Why? why not? | -为什么 -为什么不 |
[38:57] | They wanted you to meet the sun. and you were willing. | 他们想让你被太阳烧死 而你居然愿意 |
[39:03] | What do you think? | 你怎么想的 |
[39:06] | I think you’re out of your mind. | 我想你疯了 |
[39:10] | And then I hear about a traitor. | 我还听说有个叛徒 |
[39:12] | Irrelevant. | 消息不实 |
[39:13] | Only a rumor, I’ll take full responsibility. | 只是个传言 我来负全责 |
[39:16] | You bet you will. | 最好是这样 |
[39:17] | You cold bitch. | 你这个冷血婊子 |
[39:19] | Listen, | 听好了 |
[39:19] | This is a national vampire disaster and | 这可是全国性的吸血鬼灾难 |
[39:22] | Nobody at the top has any sympathy for any of you. | 高层没有人会对你们抱有同情 |
[39:26] | Sheriff, you fucked up. you’re fired. | 治安官 既然你搞砸了 你被开除了 |
[39:29] | I agree, of course. | 我对此毫无异议 |
[39:31] | Isabel should take over. | 应该由伊莎贝尔接任 |
[39:33] | She had no part in my disgrace. | 她与我的失职无关 |
[39:35] | Godric, fight back. | 格瑞克 为自己辩护啊 |
[39:37] | What are you saying? | 你到底想说什么 |
[39:38] | She’s a bureaucrat, you don’t have to take shit from her. | 她是个大官僚 你根本不用听她的屁话 |
[39:40] | You wanna lose your area? | 你想失去你的领地吗 |
[39:41] | You don’t have that kind of power. | 你没有这权利 |
[39:43] | Hey, I’m on tv. | 我上电视的 |
[39:45] | Try me. | 你试试看 |
[39:46] | I’m to blame. | 这事该怪我 |
[39:48] | I should have contained stan the second godric went missing. | 格瑞克一失踪我就该立即把斯坦控制住 |
[39:50] | Isabel. | 伊莎贝尔 |
[39:56] | I remove myself from all positions of authority. | 我将卸下所有的职务 |
[39:59] | Works for me. | 我接受 |
[40:01] | Sookie, sookie. | 苏琪 苏琪 |
[40:03] | I owe him. | 我欠他的 |
[40:04] | Ms. Flanagan, | 弗兰根女士 |
[40:05] | Godric rescued me from a really large | 格瑞克把我从一个大个子强奸犯 |
[40:08] | Rapist who probably would’ve killed me too. | 手里救出了我 而且那人可能会把我杀了 |
[40:11] | That’s nice. No, | -那是很好 -不 |
[40:12] | Listen– and then he rescued humans in | 听我说 然后他还救了教堂里的人类 |
[40:14] | That church plus a whole lot of vampires. | 以及众多吸血鬼 |
[40:17] | You think it’s a pr mess now, it could have been a hundred, | 你说这是公关危机 本可能百倍 |
[40:21] | A million times worse. | 甚至百万倍糟糕呢 |
[40:22] | You should thank him. | 你应该感谢他 |
[40:24] | For getting kidnapped? | 那绑架呢 |
[40:25] | For attracting a suicide bomber? | 引来一个炸弹自杀袭击者 |
[40:27] | For piss-poor judgment? I think not. | 低级错误的判断 我看算了 |
[40:30] | Don’t. eric, it doesn’t matter. | -不要 -埃里克 没事 |
[40:43] | Tell me about the bombing, please. | 请跟我说说爆炸的情况 |
[40:45] | Every single detail. | 每个细节 |
[40:49] | A boy walked in the lair. | 一个男孩走进据点 |
[40:51] | I thought he was someone’s human companion. | 我以为他是谁的人类伴侣 |
[40:55] | I sacrificed everything for that child without a thought for myself. | 我为那孩子牺牲了一切 一点不顾自己 |
[41:00] | He doesn’t notice. he doesn’t care. | 他都不知道 他也不关心 |
[41:03] | He isn’t grateful. | 他都不感激 |
[41:05] | He’s running wild now, he’s headed straight for hell. | 他变野了 直奔地狱而去 |
[41:16] | The god who comes demands his sacrifice. | 我主来此召唤他的祭品 |
[41:20] | Where is sam merlotte?. | 山姆·马洛特在哪 |
[41:24] | He ain’t been here all day. | 他一天都不在这儿 |
[41:26] | Well, find him and bring him to me. | 那么 找到他 带他来见我 |
[41:28] | A while back he was planning to leave. | 不久前他计划离开 |
[41:32] | Bring him to me. | 带他来见我 |
[41:47] | …watch him, grab him, oh, he almost got you, mike. | 看着他 抓住他 他差点打败你 麦克 |
[41:50] | He almost got you. | 他差点打败你 |
[41:52] | I mean, come on. it’s the 21st century. | 我说 得了 现在是21世纪了 |
[41:54] | There’s gotta be a way– crap. | 总有办法 我靠 |
[41:56] | That is one nutty ostrich. | 真是个大笨鸵鸟 |
[41:59] | Man 1: hey, come on, mike, come on, now, grab his hand… | 来啊 麦克 来啊 抓住他的手 |
[42:03] | I heard you were here. | 听说你在这儿 |
[42:12] | What a fucking fiasco. | 真他妈是个惨败 |
[42:14] | You’re lucky I don’t send you all to the magister. | 我没把你们大家送到大法师那 算你们走运 |
[42:16] | Godric, come to my suite to fill out the forms. | 格瑞克 到我套房来填几个表格 |
[42:20] | Soon. | 马上来 |
[42:21] | First I have something to say. | 首先我有几句话要说 |
[42:28] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[42:32] | I apologize for all the harm I’ve caused, for all our lost ones, | 对于我所造成的所有伤害 对于我们失去的 |
[42:40] | Human and vampire. | 人类和吸血鬼 我深表歉意 |
[42:45] | I will make amends, I swear it. | 我会补偿的 我发誓 |
[42:54] | Take it easy, it’s just a few signatures. | 别紧张 就签几个名 |
[43:02] | No. | 不要 |
[43:04] | Look in my heart. | 这是我的心意 |
[43:06] | You have to listen me. there’s nothing to say. | -你得听我说 -没什么好说的 |
[43:08] | There is. | 有 |
[43:09] | On the roof. | 去楼顶说 |
[43:19] | We have a score to settle. | 我们还有帐要算 |
[43:22] | Not now. | 不是现在 |
[43:23] | Yes, now. | 就是现在 |
[43:31] | Have I made my point? | 明白我的意思了 |
[43:34] | It’s done. | 木已成舟 |
[43:35] | I’m part of her now. | 我已是她的一部分了 |
[43:42] | Get out of the way. | 让开 |
[44:11] | I’m going to find godric. | 我要去找格瑞克 |
[44:13] | None of this has anything to do with us. | 这一切都与我们无关 |
[44:16] | Godric is not your concern. | 你不用关心格瑞克 |
[44:18] | If it weren’t for him, I wouldn’t be standing here. | 要不是他 我也不会站在这里了 |
[44:21] | He’s in pain, he’s suffering. I gotta do something. | 他在痛苦 他在受罪 我得做点什么 |
[44:26] | Don’t you think we’ve done enough for dallas. | 你不觉得我们为达拉斯之行做的够多的了 |
[44:29] | You of all people should understand how he feels. | 所有人里面 你应该最能理解他的感受 |
[44:33] | What if it were you, bill? | 如果是你 比尔 |
[44:36] | What if in 1800 years, you were godric? | 如果1800年来 你是格瑞克 |
[44:45] | All right, but I’m coming with you. | 好吧 不过我跟你一块儿去 |
[44:50] | I wish you could, but it’ll be dawn in a little while. | 我也希望 可很快就要天亮了 |
[44:53] | If we don’t stay long, I’ll heal. | 如果待的不久 我能痊愈 |
[44:56] | I will not let you take the chance. | 我不会让你受那个罪 |
[45:00] | With godric there, you don’t have to worry about me. | 有格瑞克在那 你不用担心我的 |
[45:06] | You are so tender-hearted, you feel obligated, I can see that. | 你心肠太好了 你觉得你有责任 我能看出来 |
[45:12] | But, sookie, in all honesty, what can you do for him? | 可是苏琪 说实话 你又能为他做什么呢 |
[45:19] | I don’t know. | 我不知道 |
[45:20] | I just gotta be there. | 我只是得在那 |
[45:23] | It doesn’t make sense but you understand? | 那确实没什么用 但你理解的 |
[45:29] | I do. | 我理解 |
[45:48] | Two thousand years is enough. | 两千年足够了 |
[45:51] | I can’t accept this, it’s insanity. | 我无法接受 这简直是疯狂 |
[45:55] | Our existence is insanity. | 我们的存在就是疯狂 |
[46:00] | We don’t belong here. | 我们不属于这 |
[46:02] | But we are here. | 但我们就在这 |
[46:03] | It’s not right. | 这是不对的 |
[46:05] | We’re not right. | 我们的存在是不对的 |
[46:06] | You taught me there is no right and wrong. | 是你教我一切本没有对错 |
[46:08] | Only survival or death. | 只有存活和死亡 |
[46:12] | I told a lie, as it turns out. | 我说慌了 事实也证明了 |
[46:15] | I will keep you alive by force. | 我会用武力逼迫你活下去 |
[46:19] | Even if you could, why would you be so cruel? | 就算你可以 你又为什么会如此残暴 |
[46:24] | Godric, Don’t do that. | 格瑞克 别这样 |
[46:28] | There are centuries of faith and love betwee nus. | 我们之间有着几个世纪的忠诚和爱 |
[46:39] | Please. Please. | 求你了 求你了 |
[46:48] | Please. Godric. | 求你了 格瑞克 |
[46:52] | Father, brother, son. | 父亲 兄弟 儿子 |
[47:04] | Let me go. | 让我走 |
[47:15] | I won’t let you die alone. | 我不会让你独自死去 |
[47:17] | Yes, you will. | 不 你会的 |
[47:35] | As your maker I command you. | 作为你的创造者 我命令你 |
[48:08] | I’ll stay with him. | 我会陪着他 |
[48:10] | As long as it takes. | 直到最后 |
[48:20] | It won’t take long. | 不会很久 |
[48:24] | Not at my age. | 以我的年龄不会 |
[48:28] | You know, it wasn’t very smart. | 你知道 关于投向阳光会 |
[48:32] | The fellowship of the sun part. | 不是很聪明的做法 |
[48:35] | I know. | 我知道 |
[48:38] | I thought it might fix everything somehow. | 我以为那样能纠正一切 |
[48:43] | But I don’t think like a vampire any more. | 但我不再像个吸血鬼那样思考了 |
[48:51] | Do you believe in god? | 你信上帝吗 |
[48:52] | Yes. | 我信 |
[48:57] | If you’re right, how will he punish me? | 如果你是对的 他会怎样惩罚我 |
[49:02] | God doesn’t punish, god forgives. | 上帝不惩罚 上帝宽恕 |
[49:08] | I don’t deserve it. | 我不配得到宽恕 |
[49:12] | But I hope for it. | 但我希望得到 |
[49:13] | We all do. | 我们都会 |
[49:16] | You’ll care for him? | 你能照顾他吗 |
[49:19] | Eric. | 埃里克 |
[49:20] | I’m not sure, you know how he is. | 我不能肯定 你知道他的 |
[49:23] | I can take the blame for that too. | 那也得怪我 |
[49:26] | Maybe not. | 也许不是 |
[49:28] | Eric’s pretty much himself. | 埃里克就是埃里克 |
[49:40] | Are you very afraid? | 你很害怕吗 |
[49:43] | No. | 不 |
[49:45] | No, I’m full of joy. | 不 我满怀欣喜 |
[49:50] | But the pain– I want to burn. | -可那痛楚 -我想要燃烧 |
[49:55] | Well, I’m afraid for you. | 那么我为你害怕 |
[50:07] | A human with me at the end, and human tears. | 一个人类陪着我到最后 还有人类的眼泪 |
[50:14] | Two thousand years, and I can still be surprised. | 两千年了 我仍会感到吃惊 |
[50:25] | In this, I see god. | 如此一来 我看到了上帝 |
[50:51] | Goodbye, godric. | 永别了 格瑞克 |