Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

真爱如血(True Blood)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 真爱如血(True Blood)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:07] Stay away from me, Stackhouse. 离我远点 斯塔克豪斯
[00:10] – Got nothing to say to you. – man, what the hell you–? -跟你没什么好说的 -伙计 要到底要干什么
[00:12] Just go. 快离开
[00:17] Excuse me, everyone… 打扰了 各位
[00:20] If I could have your attention please. 大家请听我说
[00:26] It doesn’t matter if we ever meet again. 我们能否再见面不重要
[00:28] You may be immortal, lorena, 也许你确实能永生 罗瑞娜
[00:30] but you are dead to me. 但是对我来说你已经死了
[00:34] I wish you hadn’t said that. 真希望你没那么说
[00:52] And I have a message for you all from reverend steve newlin. 史蒂夫·纽林牧师让我来给你们捎个口信
[01:06] Sookie? 苏琪
[01:12] Sookie? 苏琪
[01:14] Bill. 比尔
[01:18] I’ve covered her, she’s only stunned. 我替她挡着呢 她不过是吓着了
[01:25] Get the humans. 抓住那些人类
[01:28] Get in, get in. come on. let’s go. 上车 上车 快点 我们快走
[01:30] Go! go. come on. 快跑 快点
[01:33] Get in. come on. go. 进来 快点 跑啊
[01:34] Go. go. 走 走
[01:38] We didn’t think he’d really do it. 我们没想他真会那么干
[01:40] Too late. 太迟了
[03:38] I can’t breathe, you weigh a ton. 我喘不上气了 你太重了
[03:43] Jason? 杰森
[03:46] Jason? 杰森
[03:54] Yeah, okay. 好 没事
[04:01] Had to shield you. 我必须保护你
[04:03] Well, hurry and heal yourself, what are you waiting for. 快点自愈啊你 你还等什么
[04:05] Can’t. silver. 不行 有银
[04:09] I’ll go get godric. 我去找格瑞克
[04:10] No time. 没时间了
[04:14] Suck it out. 帮我吸出来
[04:15] Eric, I can’t, 埃里克 我做不到
[04:18] it’s too gross and it’s you. 太恶心了 而且还是你
[04:22] I– dying–. 我 快死了
[04:26] Oh, son of a mother. 你老妈养的
[04:40] Got it. 吸出来了
[04:41] The other one. 还有一个
[04:43] You’re kidding me. 你开玩笑吧
[05:06] Oh, god, oh, god. 上帝啊 上帝啊
[05:09] You tell the cowards who lead you, 告诉你们那个懦弱的领袖
[05:11] The cowards who send children to do their killing, 那个送一群孩子来杀戮的懦夫
[05:14] That a vampire showed mercy where they had none. 一个吸血鬼向一群没有善心的人发了善心
[05:29] Luke. 卢克
[05:43] Who’s dead? 死的有谁
[05:44] Stan, paolo, catherine, 斯坦 保罗 凯萨琳
[05:47] two human companions. 还有两个人类伴侣
[05:48] Well, it looks like it wasn’t a very good bomb. 看上去这个炸弹的威力不怎么样嘛
[05:53] What are you doing? 你在干吗
[05:55] I sucked silver out of eric’s chest and saved his life, 我帮埃里克把银子弹吸出来 救他一命
[05:58] Even though I really didn’t want to. 尽管我一点也不想
[06:00] She was superb. 她真是超级棒
[06:05] Eric was in no danger. 埃里克根本就没事
[06:06] He– what? 他 什么
[06:09] A tiny falsehood. 撒了个小谎
[06:12] He was already healing. 他早就自愈了
[06:14] The bullets would have pushed themselves out. 那些子弹会自己退出来
[06:18] This way, he’s forced you to drink his blood. 这样他就能让你喝他的血了
[06:22] No. 不
[06:24] No, no. 不 不
[06:25] You’re connected. 你们就此联系起来了
[06:26] He’ll be able to sense your emotions. 他能感应到你所有的情感
[06:28] You big lying a-hole. 你这个该死的大骗子
[06:30] Bill, you’re right, 比尔你说对了
[06:31] I believe I can sense her emotions. 我想我能感应到她的情感了
[06:35] Sweet. 真可爱
[06:36] I’ll never do anything for you again. 我再也不会为你做任何事情了
[06:39] Monster. 禽兽
[06:40] It’s not your fault. 这不怪你
[06:42] I think I’m gonna cry. 我都快落泪了
[06:43] Everyone, please. 所有人 注意
[06:47] Y’all listen up. 你们听好了
[06:49] They may come back. 他们可能会卷土重来的
[06:50] Go to the hotel carmilla, 快去卡米拉酒店
[06:52] they’ve been alerted, security is in place. 他们已经接到警报了 那里很安全
[06:56] Help me. 帮我一把
[07:03] Almost there… 快到了
[07:30] I could kick myself. 我真想踢死我自己
[07:31] I’m so stupid, I wasn’t thinking. 我太傻了 都没好好想想
[07:35] He did take bullets for you. 但他确实为你挡了子弹
[07:38] At least we both came out alive. 至少我们都活着出来了
[07:40] I know better than to believe one word out of that man’s mouth. 我明知道从他嘴里的 一个字都不能信
[07:43] I sucked his chest. 我还吸他的胸
[07:46] What is wrong with me? 我是哪根筋不对了
[07:48] Eric has had a thousand years practicing deceit. 埃里克足有千年时间练习骗人
[07:53] He lied to prove his power to me. 他撒谎是为了向我示威
[07:56] He counted on your goodness, there’s no shame in that. 他利用了你的善良 没什么好羞愧的
[08:00] But his blood, bill. 但他的血呢 比尔
[08:02] I tried to spit it all out, really, 我已经尽力吐出来了 是真的
[08:05] but some of it must have gone down. 但肯定有一些吞下去了
[08:06] It only takes a drop or two. 只要一两滴
[08:09] He’ll always know where I am and how I feel, 他就会知道我在哪儿 我有什么感觉
[08:13] always. 永远
[08:16] That’s the worst of all. 这才是最糟的
[08:17] No, not the worst. 不 那不是最糟的
[08:20] What do you mean? 你什么意思
[08:22] Don’t be surprised if you feel some attraction to him. 如果你感觉他很有吸引力 你不要吃惊
[08:34] Sexual. 性欲方面的
[08:35] To eric?. 对埃里克
[08:38] That’s impossible, i-i can’t stand him. 不可能 我 我可受不了他
[08:42] It is possible. 那是有可能的
[08:44] It’s another consequence of the blood. 是你屯下那血之后的结果
[08:48] It would have happened sooner or later. 迟早都会发生的
[08:52] He was determined to form this bond with you. 他已决定与你结成这种关系了
[08:57] I could kill him. 那我就杀了他
[08:59] I concur. 我同意
[09:03] Maybe I’ll get used to it. 也许我会习惯的
[09:05] Or maybe there’s an operation. 也许能做某种手术
[09:07] I can’t be the only vampire virgin. 我不可能是唯一的一个处女吸血鬼
[09:12] You know, intercourse isn’t the only way to have sex. 知道么 性交不是做爱的唯一方式
[09:17] Hmm, but I want to have intercourse. 恩 但我想要性交
[09:21] Well, sure. 当然
[09:23] We could do everything, when we figure out how. 等我们想出办法 我们就能随心所欲了
[09:27] You should break up with me. 你应该和我分手
[09:29] Hell, no. 才不
[09:31] That thing that grows back, 那个东西它自己长好了
[09:34] it’s just a thing. 不过是个东西嘛
[09:36] I ain’t perfect either. 我也不是完美无缺的
[09:38] I’m a guy that people laugh at. 别人常常笑话我
[09:40] Even my friends, but you never have. 包括我的朋友们 但你从来不笑我
[09:44] I don’t ever wanna hear you talk about breaking up. 我永远不要再听你说分手
[09:48] I won’t, I promise. 再也不会了 我保证
[09:54] In fact, you mean so much to me 说真的 你对我太重要了
[09:56] I want you to meet my mama. 我想带你见我妈妈
[10:03] You mean it? 你说真的
[10:06] Oh, hoyt. yeah. 霍伊特 太好了
[10:08] Hoyt, nobody ever wants me to meet anybody. 霍伊特 从来没有人想让我见什么人
[10:10] No, don’t get too excited. 不 别高兴的太早了
[10:11] Look, 听着
[10:11] She hates vampires and she’s gonna ask you all kind of personal questions 她痛恨吸血鬼 而且她会问很多私人的问题
[10:15] or she may not talk to you at all, which then you’d be lucky. 或者她干脆就不理你 那样你倒还算幸运
[10:21] Well, I don’t care what she does. 我才不管她会怎么做
[10:25] You’re introducing me to your family, 你要把我介绍给你的家人了
[10:28] I never even hoped for that. 我从来没奢求过
[10:30] I’m proud that you’re my girl. 你是我的女人 我很骄傲
[10:45] Ohh, the sun’s coming up. 太阳快出来了
[10:50] I guess it’s time for that damn cubby hole. 我该去那个该死的小房间了
[10:53] I’ll go in with you. 我和你一起去
[10:55] No, please, it’s– it’s not very comfortable. 别 那儿 那儿可不舒服
[11:01] I’ll have to build us a tricked-out doublewide. 我得造一口加宽的双人棺材了
[11:05] That is so romantic. 那可真浪漫
[11:08] But, ah, for now, I’ll sit right here till you fall asleep. 但是现在 我就坐在这里直到你入睡
[11:14] You are the sweetest boy in the world. 你是世界上最可爱的男生
[11:17] And you’re too good to me. 你对我太好了
[11:21] There ain’t no such thing. 对你怎么可能太好
[11:35] Good night. 晚安
[11:36] Good night. 晚安
[11:40] I’ll sing to you so you know I’m… know I’m right here. 我给你唱歌 好让你知道我在
[12:13] Oh, my goodness, how much did you drink this time? 我的天 你们这次喝了多少
[12:18] Nothing, as far as I recall. 没喝 我不记得喝过
[12:20] Same for me. 我也是
[12:22] You must’ve dropped a little acid, it was floating around. 你们肯定洒了点迷幻药 到处都飘着
[12:25] Hippies. 嬉皮士们
[12:27] That’s not funny. 这不好笑
[12:28] It’s embarrassing, is what it is. 是难堪 我们现在
[12:30] I will never understand that. 我真是无法理解
[12:33] Why be embarrassed about pleasure and laughter? 为何要为快乐和欢笑感到丢人
[12:36] Why be ashamed of letting go? 为何为放纵感到羞耻
[12:38] Because I’ve never been this out of control. 因为我从没像现在这样失控过
[12:40] Ugh. Control. 自控
[12:41] Control is just a cage this stupid 自控不过是这愚蠢文化
[12:43] Culture uses to lock up who we really are. 将人们桎梏起来的牢笼
[12:45] We need to be out of control. We crave it. 我们需要失控 我们渴望失控
[12:47] But there’s gotta be some kind of control or things would be chaos. 但是人总要有点自控 不然世界就会混乱
[12:51] Sounds good. 混乱好啊
[12:53] I… I do like a little chaos. 我 我喜欢有点儿小乱的
[12:56] Of course you do. 那是当然了
[12:59] Everybody does. They just can’t admit it. 人人都喜欢混乱 只是他们不承认而已
[13:01] I don’t wanna be blacking out. 我不想迷失自我
[13:03] Is that what you think it is? 你是这么以为的吗
[13:07] Because I have a little theory about blacking out. 因为对迷失自我 我有点自己的理论呢
[13:10] Maybe you rose to a higher state of consciousness. 或许你们是上升到了更高的意识层次
[13:13] We’re all bashed up. 我们都受了伤
[13:15] There’s nothing higher about that except for we must of been high. 这么抽高法 没比这更高的了
[13:19] My mama blacked out for months at a time, I’m a blackout expert. 我妈妈一度酗酒几个月不清醒 我是专家了
[13:22] – Are you? – Certified. -是吗 -绝对的
[13:24] What about the saints of India? 那印度的圣徒怎么解释
[13:26] What about the mystics of every religion? 各个宗教的神秘主意者呢
[13:30] What about them? 他们怎么了
[13:32] They would black out. 他们也会失去意识
[13:34] Run and dance through the streets, levitate, act like monkeys, 在街道上奔跑 跳舞 漂浮 动作像猴子一样
[13:38] Run around naked. 裸奔
[13:39] Everybody thought they were crazy. 人们都以为他们疯了
[13:41] They were crazy. 他们就是疯了
[13:43] No, Tara. 不 泰拉
[13:47] They were ecstatic. 他们是狂喜
[13:51] All that fake civilization bullshit just fell away so they could dissolve 挣脱所有虚假的文明 他们才能融入无限
[13:58] Into the infinite, so they could lose themselves and unite with their god. 才能够失去自我 与神灵结合
[14:18] Look at you. 看看你们
[14:20] A few bumps and bruises. 几块瘀青和肿块
[14:22] That’s a small price to pay for bliss. 相对你们获得的赐福 不算什么代价
[14:30] Bloody mary, anyone? 谁要血腥玛丽
[14:38] Come on now, bud. cut us loose. 行行好吧 巴德 放我们出去
[14:40] All I did was lose my pants, there’s no law against that. 我只不过是丢了裤子 这又不违法
[14:44] I only got your word for it I was mating with a pine tree. 听你说我不过是在操一棵松树
[14:47] None of us did anything. Let us out of here. 我们都没犯法 放我们出去
[14:50] You got no evidence, bud. 你没有证据 巴德
[14:53] You got no right to keep me locked up. 你没权利把我在这儿
[15:22] I can’t sleep. 我睡不着
[15:24] Join the club. 我也是 进来吧
[15:35] Well, they made me think I was worth something. 他们让我觉得 我是有价值的
[15:38] You were a star in Bon Temps. 你可是邦坦普斯镇的明星
[15:41] I was the throwaway. 我才是被人抛弃的
[15:43] Everybody always thought you hung the moon. 大家都觉得你高高在上
[15:46] No, that ain’t true. 不是那样的
[15:48] Well, they like my athletics and my good looks, my sex abilities, 他们喜欢我的强壮 帅气 床上功夫
[15:54] But they don’t like me for me. 但是他们不是因为我而喜欢我
[15:58] And Steve and Sarah, well, they acted like they did, 而史蒂夫和莎拉 他们表现得像是喜欢我本人
[16:01] Before they tried to kill me. 在他们想杀了我之前
[16:07] They stopped my mind from going around and around thinking about… 他们控制我的思想 不让我思考
[16:15] Other stuff. 其他事情
[16:17] What other stuff? 其他什么事情
[16:22] But soldiers of the sun? 可阳光战士又是怎么回事
[16:25] My lord. 我的上帝
[16:27] Didn’t you for one second think what gran would say? 你就没想过奶奶会怎么说
[16:30] Guns and suicide bombers… 枪支 自杀爆炸
[16:33] Don’t… don’t talk about gran. 别 别提奶奶
[16:36] I won’t talk about her. 我不想提她
[16:37] I can’t. 我不能
[16:40] Why? 为什么
[16:42] Because I don’t… because I don’t wanna feel anything. 因为我 因为我不想难受
[16:51] But we have to talk about her. 但我们一定要提到她
[16:54] We can’t stop remembing her or loving her because it hurts too much. 我们不能因为很难过就不去想念她 爱她
[17:02] She’d never stop loving us, would she? 她不会不爱我们的 不是吗
[17:07] No. 不
[17:11] We’ll keep her alive in our hearts and 她会活在我们的心里
[17:15] Our prayers and that’s the way it’s gotta be. 在我们的祈祷里 这才是我们应该做的
[17:23] And mama and daddy. 还有爸爸妈妈
[17:25] That’s right. 是的
[17:27] Mama and daddy and gran. 爸爸妈妈 还有奶奶
[17:34] Our whole family’s gone, Sook. 我们的家人都不在了 苏克
[17:38] Everybody who counts. 家里所有人
[17:41] We’re all alone. 我们只有自己了
[17:44] We’re all that’s left. 只剩我们两个了
[17:47] So you know what we gotta do? 所以你知道我们该怎么做吗
[17:51] We gotta grow up, 我们必须成长起来
[17:52] We gotta stick together and we gotta be 我们必须团结
[17:57] Good to each other or we’re letting them down. 我们必须彼此扶持 不然就辜负了他们
[18:12] So, Sook, I’m sorry about, ah, everything I ever done to you. 苏克 对不起 我过去对你做的一切
[18:22] I’m a dumbass fuck-up. 我是个混蛋
[18:25] But you wouldn’t be if you used your brain 如果你能多用用脑子
[18:28] Instead of just letting it take up space in your skull. 别让它白占地方 就不会了
[18:33] That’s not dumb, that’s lazy. 你并不笨 只是懒惰
[18:36] You think so? 你真的这么想
[18:38] Well, I-I could try, I guess. 我 我可以试试 我想
[18:42] I’m sorry too. 我也很抱歉
[18:43] I always love you, Jason, 我一直是爱你的 杰森
[18:45] Even when I wanna stick your head in a bucket 即便是我想把水桶扣在你头上
[18:48] And kick it around the yard. 打得你满院子跑的时候
[18:55] And I love you, 我爱你
[18:56] Even though I wish you’d cook for me more 尽管我希望你能多帮我做做饭
[19:02] And you were normal with a normal boyfriend. 希望你是普通人 找个普通人男朋友
[19:09] I didn’t have any say about being normal. 在普通这个问题上我没有发言权
[19:13] We were born the way we are. 我们生来怎样就是怎样
[19:22] I’m all wore out now. 我累死了
[19:23] Me too. 我也是
[19:26] May his holy light shine upon you. 愿圣光照耀你
[19:28] Can you believe, they’re on already. 真受不了 他们居然又上这节目了
[19:29] You kidnapped a prominent member of our community. 你们绑架了我们社区的重要人物
[19:32] – He volunteered. -Did he? -他是自愿的 -真的吗
[19:34] I didn’t even know he was there. 我甚至都不知道他在那
[19:37] – That’s no crime. – He came to us. -这不违法 -他来找我们的
[19:39] Because everybody wants to be burned at the stake. 因为所有人都想在木桩上被烧死
[19:41] You use your tax-exempt religious 你把你的免税宗教机构
[19:42] Institution as an anti-vampire terrorist enclave. 建成了反吸血鬼的恐怖组织基地
[19:45] The constitution gives us the right to defend ourselves. 宪法赋予了我们保护自己的权利
[19:48] You attacked us. 你袭击了我们
[19:50] You murdered my father. 你谋杀了我父亲
[19:51] That’s an allegation. This is a fact. 你所说只是臆测 而这是事实
[19:53] You and your church armed a suicide bomber 你和你的教会武装了一名自杀袭击者
[19:55] that killed vampires and humans. 杀害了吸血鬼以及人类
[19:57] We are fighting for god’s green earth and daytime and 我们为上帝的绿色地球而战 为白天
[20:01] Christmas and easter eggs and all that’s sacred and good. 为圣诞节 复活节 以及所有神圣和美好而战
[20:05] – We are fighting for – human rights. human rights. -我们的抗争是为了 -人权 人权
[20:11] – May I finish my thought? – what, you were done. -能让我说完吗 -什么 你不是说完了嘛
[20:13] If he’s not the center of attention, he just flips out. 如果他不是众人的焦点 他就要抓狂
[20:15] They are cuckoo. 这俩疯子
[20:18] How can you have a dialogue with these people? 跟这种人怎么交流
[20:19] You need to read you some saint paul, missy. 小姐 你得多读读圣保罗传
[20:21] I hate your hair. 我讨厌你的发型
[20:24] There’s a witch and a son of a bitch. 一个女巫一个混蛋
[20:27] Fuck you, newlins. 去你妈的 纽林
[20:36] Now can we see the freezer? 我们能看看冰柜吗
[20:37] Why? 怎么了
[20:38] Where they found that woman with her heart cut out. 因为那儿找到一个被挖了心的女人
[20:41] It was the walk-in refrigerator and you are one sick buzzard. 那是个走入式冷库 而你们就是俩变态
[20:46] Go find some roadkill, because you ain’t eating here. 去找公路谋杀吧 这儿不提供你们食物
[20:53] What do you want? 您需要什么
[20:54] A knife, a fork and a spoon, if that’s not too much trouble. 刀子叉子还有勺 希望没麻烦到你
[20:57] They’re in the back, go get them yourself. 在后面 自己去拿
[20:59] I could use some help out here. 我这儿需要帮手
[21:01] Merlotte’s, hurry up. 马洛特酒吧 有话快说
[21:04] Lisa, lunch is your job, 丽莎 做午饭是你的任务
[21:07] you got a microwave, that’s all you need. 你用微波炉热一下就可以了
[21:09] Oh, come on, coby’ll eat cat food if you put mayo on it. 行了 只要浇上蛋黄酱 科比连猫食都吃
[21:12] Mama’s gotta work. 妈妈得去工作了
[21:17] Whoo, I’ll tell you what, I am shit scared. 跟你说了吧 我真他妈吓坏了
[21:22] Daphne, oh, my god. 达夫妮 老天啊
[21:26] She was clumsy, stupid and mean, 她又笨又蠢又坏
[21:28] But I wouldn’t wish that kind of death on a possum. 但我从没想过要她死得那么惨
[21:35] Plus that poor soul out in the parking lot? 再加上停车场那个可怜的家伙
[21:37] Yeah. 是啊
[21:38] What if there’s a curse flying around out there? 那儿不会中了什么诅咒吧
[21:41] I’ll look out for you if you look out for me. 如果你罩着我 我也罩着你
[21:45] When’s it gonna stop? 什么时候才是个头啊
[21:46] Order up, I think. 送菜 我想
[21:52] Terry. 特里
[21:56] Terry, please quit being so much more peculiar than you usually are. 特里 拜托别再跟我玩这一套了
[22:03] Please talk to me. 求你跟我说说话吧
[22:06] If what we did was so terrible 就算我们做过的事很糟
[22:09] no, no, arlene, don’t cry. 别别 阿尔琳 别哭啊
[22:12] I didn’t mean to be peculiar at you. 我并不是有意躲着你的
[22:18] I just don’t know what we did. 我只是不记得我们做过什么了
[22:23] Well, we had sex. 我们上床了
[22:26] Didn’t we? 没有吗
[22:29] Did we? 有吗
[22:30] Y-you can’t remember? 你不记得了
[22:31] Don’t take this the wrong way but nope. 别误会了 但真的不记得了
[22:35] Oh. oh, baby, me, neither. 亲爱的 我也是
[22:38] I mean, not for sure. 我是说 我也不肯定
[22:40] Is that good? 那样好吗
[22:41] Oh, I don’t know and I don’t care 我不知道 我也不在乎
[22:43] as long as you’re not mad at me. 只要你没生我气就好
[22:45] Well, to tell you the truth, 实话告诉你吧
[22:46] I can’t remember the last time I had sex with anybody. 我都不记得最后一次上床是和谁
[22:53] Gimme some sugar? 给我一点甜头吧
[22:57] Where’s my corn? come on now, the wait’s forever. 我的玉米呢 快给我拿来 等了好久了
[23:01] Okay. 好吧
[23:03] – see you later. – I want my damn corn. -一会儿见 -我要我该死的玉米
[23:08] I got it. 我来
[23:11] I know, I’m late. 我知道自己迟到了
[23:13] Lafayette. 拉法耶
[23:14] Go ahead, order lunch on me. 去吧 点餐我请
[23:15] All right, baby. 好的 宝贝
[23:17] Stop. 住手
[23:18] What the fuck is this? 这他妈是怎么回事
[23:19] He didn’t do it to me. 不是他干的
[23:20] I don’t know what happened. It wan’t him. 我也不知道怎么来的 不是他
[23:22] What you mean you don’t know what the fuckhappened? 什么叫他妈的你不知道
[23:24] Don’t gimme that bullshit. what’d you do to her? 少跟我胡说 你对她做了什么
[23:26] Don’t accuse me. I don’t hurt women. 别冤枉我 我从不打女人
[23:27] It was an accident. 是意外
[23:29] You put your hands on my cousin? You bitch ass mother fuck. 你居然对我表妹动手 你个贱人不要脸的
[23:31] I’m gonna show you how it feels to get your ass beat. 让你尝尝被人揍烂屁股的滋味
[23:33] – You might take those eyelashes out first. – Stop. -先让我拔掉你的睫毛再说 -住手
[23:36] You been kicked and punched your whole life 你从小被人拳打脚踢
[23:37] then you go and get with this motherfucker. 现在还跑去和这混蛋在一起
[23:39] He’s poison. he ain’t never gonna change. 他是毒人 永远都不会变的
[23:42] And he may wind up killing you. 他最后可能会杀了你
[23:43] – Fuck that, you motherfucker – enough. -操你妈的 混蛋 -够了
[23:47] Stop. 都给我住手
[23:48] – I ought to beat your – please do so -我得好好教训教训你 -放马过来啊
[23:49] Let’s go. 我们走
[23:51] – Do it! – eggs, enough! -来啊 -蛋蛋 够了
[23:55] Way to go, son. 好样的 小子
[23:56] What the fuck you all looking at, you ugly-ass necks. 他妈的看什么看 一群屁蛋白痴
[24:05] My hoyt would never have run off to dallas 我的霍伊特绝不会一声不吭
[24:08] Without a word with murders all over the place. 跑到满是杀人犯的达拉斯去
[24:11] My hoyt would never have left me worried sick 我的霍伊特也不会丢下我一人 担心的要死
[24:13] thinking he was dead. Or worse. 担心他是不是死了 或是更糟
[24:16] With a vampire. 你是指和吸血鬼在一起
[24:18] Go ahead, speak your mind. 继续 说出你的想法
[24:19] See what I mean? all of a sudden, you’re a different person. 知道我的意思吗 突然之间 你变了
[24:24] Well, I sure do wanna be. 我就是要做我想做的
[24:25] What do you think your daddy would say? 不想想你老爸会怎么说
[24:28] I have no idea, 我不知道
[24:29] Because the only time you ever mention him is when 因为只要你逼我做我不想做的事情时
[24:31] You’re trying to make me do something I don’t wanna do. 你都会提起他
[24:34] So while we’re at it, let’s talk about that. 既然提起来了 咱们就来说说吧
[24:36] I want my sweet child back. 我要我那听话的孩子
[24:40] I haven’t done anything to deserve this. 我没做过任何坏事要让我遭这样的报应
[24:43] What are you doing with vampires anyway? 你到底跟吸血鬼在一起干嘛
[24:45] They are wrong, wrong, wrong. 他们是邪恶的 邪恶 邪恶
[24:47] They are devils. 他们是魔鬼
[24:49] Why do you have so much hate in you? 为什么你看什么都不顺眼
[24:52] I don’t. 我没有
[24:53] That’s a flat lie. 明显是说谎
[24:54] Who do you think you’re talking to? 你以为你在跟谁说话
[24:57] My mama. 我妈妈
[24:58] Who hates methodists. 你恨循道派
[24:59] I got my reasons. 我有我的理由
[25:00] And catholics. 还有天主教徒
[25:02] Just priests and nuns. 仅限牧师和修女
[25:04] African-americans. 非裔美国人
[25:05] Hush, that’s a secret. 轻点 这个是秘密
[25:06] People who don’t take care of their gardens. 那些不修剪花园的人
[25:08] People who park their trucks up on their lawn. 那些在草坪上停车的人
[25:10] Ladies who wear red shoes. 穿着红鞋的女人
[25:11] It looks cheap. 那看起来很廉价
[25:12] Families with lots of kids. 养很多孩子的家庭
[25:13] And checkered curtains and cats and dogs, and bait, 还有格子窗帘 阿猫阿狗还有鱼饵
[25:17] Every girl that I ever liked. 每个我喜欢过的女孩
[25:19] And the more that I like them, the more that you hate them. 我越喜欢她们 你就越恨他们
[25:22] I simply object to a girlfriend who will kill you and eat you. 我只是反对你交那种会杀你还有吃掉你的女朋友
[25:25] I think that’s reasonable. 我觉得这很合理
[25:26] You don’t even know her. 你甚至都不认识她
[25:28] Full of hate. 充满仇恨
[25:32] I see you now. 现在就能看出来
[25:37] Well, it’s not my fault, it’s the way I was raised up. 这不是我的错 我从小就是被这么教育的
[25:41] Jessica may be a vampire, but she’s the one for me. 杰西卡或许是个吸血鬼 但她就是我要的人
[25:44] You don’t have any say over it. 你就不用再念叨了
[25:46] You are breaking my heart. 你太伤我心了
[25:49] You know, 你知道吗
[25:50] I’ve let you run me around 我以前事事都照你的意思做
[25:52] Because I didn’t wanna hurt your feelings, 因为不想伤害你的感情
[25:54] But those days are over. 但这种日子到此结束
[25:56] Now, I want you to meet her, 现在 我想要你见她一面
[25:58] But if you can’t be nice, 但你要是坚持这样的态度
[25:59] Then I will leave this house and never come back, 我就走 再也不回来
[26:02] And don’t think I won’t. 别以为我做不出来
[26:04] Hoyt, please, you’re my one son. 霍伊特 别这样 你是我唯一的儿子
[26:08] I’m not yours, mama, I’m mine. 我不是你的 妈妈 我是自己的
[26:10] You’re my baby boy. 你是我的小宝贝
[26:12] I’m not a baby, I’m a grown-ass man. 我不是个小宝贝 我是个成年人
[26:48] Finish your sentence. 把你的话说完
[26:50] What was I saying? 我刚说什么了
[26:52] You were telling me why you’d be a terrible vampire 你告诉我 你为什么会是个可怕的吸血鬼
[26:54] And I was disagreeing. 我不同意
[26:57] Well, I don’t feel right without a tan. 没有阳光我就不自在
[27:01] It’s true. 真的
[27:03] And I’d rather be alive than undead 我宁愿活着 而不是不死
[27:06] And then y’all are always killing. 而你总是在杀戮
[27:09] You’ve killed a man. 你不也杀过人
[27:11] But that was for self-defense, not for lunch. 但那是自我防御 不是为了觅食
[27:14] Oh, you’d adapt, like we all do. 你会适应的 像我们一样
[27:18] Trade the sun for moon and stars. 放弃太阳 换来月亮和星星
[27:23] Not me. I want them all. 我不 我统统都要
[27:25] Oh, greedy. 贪心
[27:30] Yeah, I am. 我就是贪心
[27:32] I love it. 我喜欢
[27:42] You have the right temperament for a vampire. 你的气质很适合吸血鬼
[27:44] What, I’m high-maintenance, bloodthirsty and old as dirt? 是么 我是那种青春永驻又嗜血的千年老妖
[27:49] Ah, bloodthirsty, yes. 嗜血 没错
[27:52] I am not. 我可不嗜血
[27:56] Everybody thinks you’re a darling, don’t they. 大家都认为你是一个小可爱 他们有没有说错
[27:58] I am a darling. 我是啊
[28:00] Yeah, but you’re ruthless when it comes to people you love. 但如果有人要伤害你爱的人 你绝对冷酷无情
[28:04] You’ll do anything for them. 为了他们 你什么都豁的出去
[28:06] Your brother, your friends. 你的哥哥 你的朋友
[28:12] Me. 我
[28:15] Bill. 比尔
[28:17] Bill? 比尔
[28:20] Where’s Bill? 比尔在哪里
[28:23] What do you care? 你还在意什么
[28:25] You’ve already abandoned him. 你已经把他抛弃了
[28:27] I have not. 我没有
[28:29] I love bill. 我爱比尔
[28:36] I used to think you had no sense of humor. 我曾以为你毫无幽默感
[28:38] I used to think you were made of cold hard stone, 我曾以为你是铁石心肠
[28:41] And empty inside. 心无一物
[28:44] And now? 现在呢
[28:46] You’re a big faker. 你是个大骗子
[28:50] You’re deep. 你让人琢磨不透
[28:52] You feel. 你有感受
[28:55] There’s love in you. 你心中有爱
[28:58] Only for Sookie. 只有苏琪
[29:02] You don’t want Bill. 你不想要比尔
[29:04] He means nothing to you. 他对你来说毫无意义
[29:08] No. 不
[29:14] This is the beginning. 这仅仅是开始
[29:50] Hey, there she is. 她来了
[29:52] She’s come to get us out. 她来弄我们出去
[29:54] That she is. 没错
[29:56] We had a good time, didn’t we? 我们玩得很不错 对吧
[29:58] Oh, yeah, we did. 是啊 真开心
[30:01] Hello. sheriff Dearborne? 你好 迪亚博治安官
[30:09] None of y’all is going anywhere till you simmer down. 别闹腾了 否则你们谁都别想出去
[30:11] Don’t make me tell you again. 别让我重复
[30:13] Sheriff Bud Dearborne? 巴德·迪亚博治安官
[30:15] Is that Maryann? 玛丽安
[30:17] Maryann! 玛丽安
[30:18] Hey, the party’s back here. 派对在这儿
[30:21] Sure is. 没错
[30:22] Sit down and shut up. 坐好 闭嘴
[30:26] Come on, Bud. 来吧 巴德
[30:27] It stinks in here. 这儿都臭了
[30:29] Come on, Bud. 得了 巴德
[30:39] There’s coffee if you want. 这儿有咖啡 要来一杯吗
[30:42] Sheriff, you look exhausted. 警长 你看起来真憔悴
[30:45] What’s going on around here? 这儿怎么了
[30:47] Hell if I know. 鬼知道
[30:49] Seems every person in Bon Temps is getting arrested, 邦坦普斯的人几乎都抓进来了
[30:52] But they don’t know what they done. 但他们都不知道自己做过什么
[30:54] Kenya’s out in the wagon collecting some more. 肯雅在外面的货车上发现更多类似情况
[30:58] We been up all night. 折腾了一个通宵
[31:02] A major crime wave. 一波犯罪热潮
[31:03] Misdemeanors, crazy things I never saw in over 40 years. 不良行为 我40多年来从没见过这么疯狂的事
[31:08] Ah, misdemeanors, that’s not so bad. 不良行为 不算什么坏事呀
[31:10] Maybe you could let a few of them go, 也许你可以放了他们一些人
[31:12] Save yourself the work. 减轻你的工作负担
[31:13] I’m about ready to, 我本来是这样打算的
[31:15] But they’re all riled up, 但他们又发狂了
[31:16] Might still do some damage. 可能还会做出什么危害他人的事
[31:19] Let me help, I’ll talk them down. 我来帮帮你吧 我跟他们谈谈 让他们冷静下来
[31:21] It’s my best thing. 这事我最擅长
[31:23] I’d be grateful, can’t hardly keep my eyes open. 不胜感激 我累得眼睛都睁不开了
[31:27] Now, what can I do for you? 那么我能为你做点什么
[31:32] I heard Sam Merlotte is here, 我听说山姆·马洛特关在这儿
[31:34] I couldn’t believe it. 简直不敢相信
[31:36] A fine upstanding businessman. 是个善良又正直的生意人
[31:38] I have a lot of respect for him 我很敬重他
[31:40] And I’d like to help him out. 我想保他出来
[31:41] Well, I’m not prepared to let him go, 暂时还不能让他离开
[31:43] He’s a suspect in a homicide. 因为他涉嫌一桩谋杀案
[31:46] That can’t be. 那不可能
[31:48] But I’ll show you where he’s at. 我可以带你去见见他
[31:49] I-I know the way. sit. 我 我知道怎么走 先坐下吧
[31:52] Have a little rest. 休息一会
[31:54] There. 坐好
[32:07] Oh, you went fast. 你进入状态还真快
[32:09] Stay. 好好呆着
[32:13] Well, hey, Maryann. 哦 嘿 玛丽安
[32:17] Can we come over to your house and play? 我们能去你家玩个痛快吗
[32:23] I want Sam Merlotte. 山姆·马洛特在哪儿
[32:26] He’s right there. 他就在那边
[32:34] Now I am really irritated. 我现在可是真的生气了
[32:45] Free. 自由了
[33:10] I never thought you’d be so pretty, ms Fortenberry. 没想到佛特贝利夫人 你这么漂亮
[33:13] And I can’t tell you how grateful I am that you came. 你能来我真的是感激不尽
[33:17] Even if you were 20 minutes late. 尽管你迟到了20分钟
[33:20] I couldn’t decide what to wear. 我不能决定穿什么好
[33:23] Yeah, I know what that’s like. 没错 我理解
[33:26] Sure. 当然
[33:26] You try this on, or try that on, you know, 试了这件换那件 拿不定主意
[33:29] Is it the black shoes or the red shoes 不知道选黑鞋好还是红鞋好
[33:32] – Or the- – then there were people in the road. -或是 -路上都是人
[33:35] They wouldn’t budge till I practically ran over them. 他们不肯让道 我基本是从他们身上开过来的
[33:38] I could have been killed. 差点没命了
[33:40] Well, them, too, huh. 他们也差不多 是吧
[33:44] Let’s get you some dinner, mama. 叫点吃的吧 妈妈
[33:46] I’m not hungry. 我不饿
[33:51] You want some more sweet tea? 那再来点甜茶
[33:53] I’m not thirsty. 我不渴
[33:58] Hoyt is a very, very, very good boy. 霍伊特是个非常非常 非常乖的孩子
[34:03] Mostly. 多数时间是
[34:06] You don’t need to tell me that. 你不说我也知道
[34:10] You’re as good as I am. 你和我一样好
[34:11] Better. no. no, you are. -比我好 -不 不是 你才好
[34:14] Uh-uh. you are. 你就是
[34:16] I surely wish I could meet your people, see what your family’s like. 我很想见见你家人 看看你家人是怎样的
[34:20] Mama. 妈妈
[34:22] Somebody made me a vampire against my will, ms. fortenberry. 弗拜里夫人 并不是我想变成吸血鬼
[34:28] I don’t have a family any more, except your wonderful son. 我已经没有家人了 除了你的好儿子
[34:35] I’m sorry for you. 我对此感到遗憾
[34:38] That wasn’t fair. 但这样不公平
[34:40] But hoyt has a bright future ahead of him. 但霍伊特有着大好的前途
[34:44] And by bright, I mean in the sun. 光明前途 我是指在大白天下
[34:48] If you think I’m gonna let him wander around all hours of the night for 如果你认为我会任由霍伊特这辈子都整晚
[34:52] The rest of his life with an orphan vampire, you got another think coming. 和一个孤儿吸血鬼混一块 你就别想了
[34:57] Oh. I believe that’s up to hoyt. 我想这得霍伊特来决定
[35:00] Y’all don’t. 你们都别说了
[35:01] Well, I’ll fight for what’s best for my boy. 什么对我孩子最好 我会为之抗争
[35:04] So will i. 我也是
[35:05] And I can give him everything a human could. 人类可以给他的 我都可以给
[35:07] Not hardly. like what? -不是全部 -比如
[35:09] Babies. 孩子
[35:17] Jessica. 杰西卡
[35:20] Well, now you did it. 你终于还是这样做了
[35:22] You happy? 高兴了吗
[35:23] You’ll thank me one day. 总有一天你会感谢我的
[35:25] Not today. 至少不是今天
[35:27] When are you coming home? never. -你什么时候回家 -永远都不会
[35:37] I gonna need another one of these. 给我再来一瓶这个
[35:41] All right, let’s do this motherfuck. 好了 我们来打牌吧
[35:48] You can’t do that. 你不能那样做
[35:49] That’s against the rules. come on. 你这样违规了
[35:50] Hey, we play by my rules, that means no rules. 照我的规矩打 我的规矩就是没规矩
[35:54] Okay, then. 既然这样
[35:58] Yes. 谁啊
[35:59] Come in, it’s open. 进来吧 门是开着的
[36:02] Deal. deal. 发牌 发牌
[36:03] Deal what? 发什么牌
[36:04] Whatever. 随便
[36:06] Well, lookie here. aliens. 看哪 外星人来了
[36:09] Oh, who’s that? 那是谁
[36:11] Lafayette. 拉法耶
[36:12] Ooh, lafayette. 拉法耶
[36:14] Ms. thornton, welcome, join us. 索顿太太 欢迎光临 和我们一起打吧
[36:16] No, we good. 不 不用了
[36:17] We’re taking my daughter away from you. 我们是来把女儿从你们身边带走
[36:19] That’s right. 就是这样
[36:21] Tara, listen to me this one time for your own good. 塔拉 听我这一次 这是为了你好
[36:23] Don’t be ridiculous, take a load off, we’re in the middle of a game. 别傻了 休息一下 我们还正在打牌
[36:26] Yeah, strip poker. 来啊 脱衣扑克
[36:27] Strip poker. 脱衣扑克
[36:28] Ms. thornton, what’s your drink? 索顿 你喝什么?
[36:30] Vodka. whiskey. 伏特加 威士忌
[36:32] Hairspray. antifreeze. damn. -发胶 防冻剂 -该死
[36:35] What the fuck is wrong with you? are you even in there? 你到底出什么毛病了 泰拉 你还是你吗
[36:39] All yours. 都是你的
[36:42] Look, the bottle’s sweating. 看呀 瓶子外面在凝水
[36:46] Icy cold, thick, pours like oil. 冰冻的 浓醇 倒起来像油一样顺滑
[36:50] I don’t know what you is 我不知道你是什么东西
[36:52] but I feeling you and you’re a soulless bitch. 但我感觉的到 你是个没心没肺的贱人
[36:58] That almost hurt. 你差点伤到我了
[37:01] I am clean and sober, as you well know. 我是清醒的 你很清楚
[37:03] I’ll never take nothing from you except my girl. 除了我女儿 我谁也不会带走
[37:05] Tara, let’s go. fuck off. -塔拉 我们走吧 -滚吧
[37:06] She’s my girlfriend, why don’t you talk to me? 她是我女朋友 你们怎么不问问我们意见呢
[37:08] Tara mae. 泰拉·梅
[37:09] Because you ain’t a boyfriend, 因为你不是什么男友
[37:10] You’re a domestically violentsick mother now, tara, get up, I’t playing. 你是个家庭暴力鸟人 泰拉 起来 我不是说着玩的
[37:14] Let’s go. 让我们走吧
[37:15] She’s not going anywhere. oh, she’s not? 她哪儿也不会去 她不走是吗
[37:17] I’m begging you, don’t let them do you this way. 我求求你了 别让他们这样控制你
[37:19] We’ll keep you safe. 我们会保护你安全
[37:21] Well, it would be the first fucking time. 这他妈的可能是第一次
[37:23] Your eyes. what’d you do to her? jesus christ. 你的眼睛 你都对她做什么了 耶稣啊
[37:26] Throw a bible at me now. 往我脸上扔圣经啊
[37:28] Pull my hair, scratch my face, break my head with a bottle. 扯我的头发 抓我的脸 用瓶子砸我的头啊
[37:33] Hit me back. 回击我啊
[37:36] I won’t hit you back. 我不会打你
[37:37] Go ahead and kill me, I’ll never strike you again. 来杀了我啊 我不会再打你了
[37:42] Leave him alone. 别碰他
[37:43] No. 别这样
[37:48] Move, move. 快走 走
[37:50] Hurry up. 快点
[37:51] Tara! don’t bother. -塔拉 -别追了
[37:55] Go on, run, you fools. 你们这群蠢蛋快走吧
[37:57] Go. go. go. 快走 走 走
[38:00] She’ll come back and she’ll bring them with her. 她会回来的 到时候也会把他们带回来
[38:03] Come on. 走吧
[38:10] Do you have any fucking idea of the pr mess you’ve made? 你他妈到底清不清楚你造成的这场公关骚乱
[38:14] And who fucking has to clean that shit up? 又他妈是谁来了解这个残局
[38:17] Me. not you, me. 是我 不是你们 我
[38:19] I should drain every one of you bastards. 我该喝干你们每个杂种的血
[38:21] Stan went after the church on his own. 斯坦是自己找去这个教堂的
[38:24] None of us knew anything about it. 我们没有一个人知情
[38:25] Oh, really. 是吗
[38:26] Because everyone who met stan in the last 300 因为近300年来 凡是见过斯坦的人
[38:28] Years knew he had a kink about slaughtering humans. 都知道他有屠杀人类倾向
[38:31] But you, his nest mates, his sheriff, had no clue. 但是你 他的同僚 他的治安官却不知道
[38:34] And how were we supposed to know that this time he meant it? 我们怎么知道这次他来真的
[38:36] Not my problem. 这不是我的问题
[38:38] Yours. 是你们的
[38:40] Don’t talk to him that way. 别那样和他说话
[38:41] Don’t talk to me that way. 别那样和我说话
[38:45] Let’s get to the point. 说重点吧
[38:47] How did they manage to abduct you? 他们是怎么捕获你的
[38:49] They would have taken one of us sooner or later. 他们早晚会抓住我们其中一个
[38:52] I offered myself. 我就献出了自己
[38:55] Why? why not? -为什么 -为什么不
[38:57] They wanted you to meet the sun. and you were willing. 他们想让你被太阳烧死 而你居然愿意
[39:03] What do you think? 你怎么想的
[39:06] I think you’re out of your mind. 我想你疯了
[39:10] And then I hear about a traitor. 我还听说有个叛徒
[39:12] Irrelevant. 消息不实
[39:13] Only a rumor, I’ll take full responsibility. 只是个传言 我来负全责
[39:16] You bet you will. 最好是这样
[39:17] You cold bitch. 你这个冷血婊子
[39:19] Listen, 听好了
[39:19] This is a national vampire disaster and 这可是全国性的吸血鬼灾难
[39:22] Nobody at the top has any sympathy for any of you. 高层没有人会对你们抱有同情
[39:26] Sheriff, you fucked up. you’re fired. 治安官 既然你搞砸了 你被开除了
[39:29] I agree, of course. 我对此毫无异议
[39:31] Isabel should take over. 应该由伊莎贝尔接任
[39:33] She had no part in my disgrace. 她与我的失职无关
[39:35] Godric, fight back. 格瑞克 为自己辩护啊
[39:37] What are you saying? 你到底想说什么
[39:38] She’s a bureaucrat, you don’t have to take shit from her. 她是个大官僚 你根本不用听她的屁话
[39:40] You wanna lose your area? 你想失去你的领地吗
[39:41] You don’t have that kind of power. 你没有这权利
[39:43] Hey, I’m on tv. 我上电视的
[39:45] Try me. 你试试看
[39:46] I’m to blame. 这事该怪我
[39:48] I should have contained stan the second godric went missing. 格瑞克一失踪我就该立即把斯坦控制住
[39:50] Isabel. 伊莎贝尔
[39:56] I remove myself from all positions of authority. 我将卸下所有的职务
[39:59] Works for me. 我接受
[40:01] Sookie, sookie. 苏琪 苏琪
[40:03] I owe him. 我欠他的
[40:04] Ms. Flanagan, 弗兰根女士
[40:05] Godric rescued me from a really large 格瑞克把我从一个大个子强奸犯
[40:08] Rapist who probably would’ve killed me too. 手里救出了我 而且那人可能会把我杀了
[40:11] That’s nice. No, -那是很好 -不
[40:12] Listen– and then he rescued humans in 听我说 然后他还救了教堂里的人类
[40:14] That church plus a whole lot of vampires. 以及众多吸血鬼
[40:17] You think it’s a pr mess now, it could have been a hundred, 你说这是公关危机 本可能百倍
[40:21] A million times worse. 甚至百万倍糟糕呢
[40:22] You should thank him. 你应该感谢他
[40:24] For getting kidnapped? 那绑架呢
[40:25] For attracting a suicide bomber? 引来一个炸弹自杀袭击者
[40:27] For piss-poor judgment? I think not. 低级错误的判断 我看算了
[40:30] Don’t. eric, it doesn’t matter. -不要 -埃里克 没事
[40:43] Tell me about the bombing, please. 请跟我说说爆炸的情况
[40:45] Every single detail. 每个细节
[40:49] A boy walked in the lair. 一个男孩走进据点
[40:51] I thought he was someone’s human companion. 我以为他是谁的人类伴侣
[40:55] I sacrificed everything for that child without a thought for myself. 我为那孩子牺牲了一切 一点不顾自己
[41:00] He doesn’t notice. he doesn’t care. 他都不知道 他也不关心
[41:03] He isn’t grateful. 他都不感激
[41:05] He’s running wild now, he’s headed straight for hell. 他变野了 直奔地狱而去
[41:16] The god who comes demands his sacrifice. 我主来此召唤他的祭品
[41:20] Where is sam merlotte?. 山姆·马洛特在哪
[41:24] He ain’t been here all day. 他一天都不在这儿
[41:26] Well, find him and bring him to me. 那么 找到他 带他来见我
[41:28] A while back he was planning to leave. 不久前他计划离开
[41:32] Bring him to me. 带他来见我
[41:47] …watch him, grab him, oh, he almost got you, mike. 看着他 抓住他 他差点打败你 麦克
[41:50] He almost got you. 他差点打败你
[41:52] I mean, come on. it’s the 21st century. 我说 得了 现在是21世纪了
[41:54] There’s gotta be a way– crap. 总有办法 我靠
[41:56] That is one nutty ostrich. 真是个大笨鸵鸟
[41:59] Man 1: hey, come on, mike, come on, now, grab his hand… 来啊 麦克 来啊 抓住他的手
[42:03] I heard you were here. 听说你在这儿
[42:12] What a fucking fiasco. 真他妈是个惨败
[42:14] You’re lucky I don’t send you all to the magister. 我没把你们大家送到大法师那 算你们走运
[42:16] Godric, come to my suite to fill out the forms. 格瑞克 到我套房来填几个表格
[42:20] Soon. 马上来
[42:21] First I have something to say. 首先我有几句话要说
[42:28] I’m sorry. 我很抱歉
[42:32] I apologize for all the harm I’ve caused, for all our lost ones, 对于我所造成的所有伤害 对于我们失去的
[42:40] Human and vampire. 人类和吸血鬼 我深表歉意
[42:45] I will make amends, I swear it. 我会补偿的 我发誓
[42:54] Take it easy, it’s just a few signatures. 别紧张 就签几个名
[43:02] No. 不要
[43:04] Look in my heart. 这是我的心意
[43:06] You have to listen me. there’s nothing to say. -你得听我说 -没什么好说的
[43:08] There is. 有
[43:09] On the roof. 去楼顶说
[43:19] We have a score to settle. 我们还有帐要算
[43:22] Not now. 不是现在
[43:23] Yes, now. 就是现在
[43:31] Have I made my point? 明白我的意思了
[43:34] It’s done. 木已成舟
[43:35] I’m part of her now. 我已是她的一部分了
[43:42] Get out of the way. 让开
[44:11] I’m going to find godric. 我要去找格瑞克
[44:13] None of this has anything to do with us. 这一切都与我们无关
[44:16] Godric is not your concern. 你不用关心格瑞克
[44:18] If it weren’t for him, I wouldn’t be standing here. 要不是他 我也不会站在这里了
[44:21] He’s in pain, he’s suffering. I gotta do something. 他在痛苦 他在受罪 我得做点什么
[44:26] Don’t you think we’ve done enough for dallas. 你不觉得我们为达拉斯之行做的够多的了
[44:29] You of all people should understand how he feels. 所有人里面 你应该最能理解他的感受
[44:33] What if it were you, bill? 如果是你 比尔
[44:36] What if in 1800 years, you were godric? 如果1800年来 你是格瑞克
[44:45] All right, but I’m coming with you. 好吧 不过我跟你一块儿去
[44:50] I wish you could, but it’ll be dawn in a little while. 我也希望 可很快就要天亮了
[44:53] If we don’t stay long, I’ll heal. 如果待的不久 我能痊愈
[44:56] I will not let you take the chance. 我不会让你受那个罪
[45:00] With godric there, you don’t have to worry about me. 有格瑞克在那 你不用担心我的
[45:06] You are so tender-hearted, you feel obligated, I can see that. 你心肠太好了 你觉得你有责任 我能看出来
[45:12] But, sookie, in all honesty, what can you do for him? 可是苏琪 说实话 你又能为他做什么呢
[45:19] I don’t know. 我不知道
[45:20] I just gotta be there. 我只是得在那
[45:23] It doesn’t make sense but you understand? 那确实没什么用 但你理解的
[45:29] I do. 我理解
[45:48] Two thousand years is enough. 两千年足够了
[45:51] I can’t accept this, it’s insanity. 我无法接受 这简直是疯狂
[45:55] Our existence is insanity. 我们的存在就是疯狂
[46:00] We don’t belong here. 我们不属于这
[46:02] But we are here. 但我们就在这
[46:03] It’s not right. 这是不对的
[46:05] We’re not right. 我们的存在是不对的
[46:06] You taught me there is no right and wrong. 是你教我一切本没有对错
[46:08] Only survival or death. 只有存活和死亡
[46:12] I told a lie, as it turns out. 我说慌了 事实也证明了
[46:15] I will keep you alive by force. 我会用武力逼迫你活下去
[46:19] Even if you could, why would you be so cruel? 就算你可以 你又为什么会如此残暴
[46:24] Godric, Don’t do that. 格瑞克 别这样
[46:28] There are centuries of faith and love betwee nus. 我们之间有着几个世纪的忠诚和爱
[46:39] Please. Please. 求你了 求你了
[46:48] Please. Godric. 求你了 格瑞克
[46:52] Father, brother, son. 父亲 兄弟 儿子
[47:04] Let me go. 让我走
[47:15] I won’t let you die alone. 我不会让你独自死去
[47:17] Yes, you will. 不 你会的
[47:35] As your maker I command you. 作为你的创造者 我命令你
[48:08] I’ll stay with him. 我会陪着他
[48:10] As long as it takes. 直到最后
[48:20] It won’t take long. 不会很久
[48:24] Not at my age. 以我的年龄不会
[48:28] You know, it wasn’t very smart. 你知道 关于投向阳光会
[48:32] The fellowship of the sun part. 不是很聪明的做法
[48:35] I know. 我知道
[48:38] I thought it might fix everything somehow. 我以为那样能纠正一切
[48:43] But I don’t think like a vampire any more. 但我不再像个吸血鬼那样思考了
[48:51] Do you believe in god? 你信上帝吗
[48:52] Yes. 我信
[48:57] If you’re right, how will he punish me? 如果你是对的 他会怎样惩罚我
[49:02] God doesn’t punish, god forgives. 上帝不惩罚 上帝宽恕
[49:08] I don’t deserve it. 我不配得到宽恕
[49:12] But I hope for it. 但我希望得到
[49:13] We all do. 我们都会
[49:16] You’ll care for him? 你能照顾他吗
[49:19] Eric. 埃里克
[49:20] I’m not sure, you know how he is. 我不能肯定 你知道他的
[49:23] I can take the blame for that too. 那也得怪我
[49:26] Maybe not. 也许不是
[49:28] Eric’s pretty much himself. 埃里克就是埃里克
[49:40] Are you very afraid? 你很害怕吗
[49:43] No. 不
[49:45] No, I’m full of joy. 不 我满怀欣喜
[49:50] But the pain– I want to burn. -可那痛楚 -我想要燃烧
[49:55] Well, I’m afraid for you. 那么我为你害怕
[50:07] A human with me at the end, and human tears. 一个人类陪着我到最后 还有人类的眼泪
[50:14] Two thousand years, and I can still be surprised. 两千年了 我仍会感到吃惊
[50:25] In this, I see god. 如此一来 我看到了上帝
[50:51] Goodbye, godric. 永别了 格瑞克
真爱如血

文章导航

Previous Post: 真爱如血(True Blood)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 真爱如血(True Blood)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

真爱如血(True Blood)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号