Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

真爱如血(True Blood)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 真爱如血(True Blood)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:13] Is this a bad time? 我来的不是时候吗
[00:18] A bad time? 不是时候
[00:19] There’s not such thing as bad. 对我来说 不存在好坏
[00:22] Or time for that matter. 或者时间
[00:26] Want to join me? 想来一口吗
[02:03] – Get up! – No! no! -起来 -不 不
[02:07] Have you lost your mind? 你疯了吗
[02:09] Didn’t you hear all those nasty things she said about you? And me. 你听到她放的那些关于你还有我的狗屁了吗
[02:12] she’s my mama! 她是我妈
[02:14] She gets to! 她想说什么说什么
[02:15] The hell are you from? 你他妈的从哪来的
[02:17] – Mama? – I’m sorry. -妈 -对不起
[02:20] Mama you all right? 妈 你还好么
[02:22] Oh yeah. 恩 好极了
[02:26] Hoyt? 霍伊特
[02:30] Yeah I should have listened to vampire bill when he warned me about you. 关于你 吸血鬼比尔警告过我 我真该听他的
[02:35] Now come on. come on mama. 来 我们走 妈妈
[02:37] Oh do we have to? 我们一定要走吗
[02:39] I think I actually enjoyed that. 我觉得我倒是挺享受的
[02:43] Do you see what you did to her? 看你干的好事
[02:46] Come on. 来
[03:16] What gives you the right to say no to the femoral blood of a good woman? 谁给你权利去拒绝一个美女大腿的血
[03:21] You know what your problem is william? 威廉姆 你知道你问题所在吗
[03:23] You are a snob. 你是个假内行
[03:26] I hate snobs. 我讨厌假内行
[03:27] Tiny tiny souls or penises. 不是肚量小就是鸡鸡小
[03:31] Or both. 抑或两者都小
[03:34] Get out. 出去
[03:42] Have you eaten? 吃了吗
[03:43] – Not tonight but – I have several new members of court. -今晚还没 -我有几道新菜哟
[03:46] A latvian boy. has to be tasted to be believed. 一个拉脱维亚男孩 尝过才知道有多美味
[03:49] Not polluted like most humans. 不像多数人那样被污染
[03:51] Tastes exactly the way they used to taste just after I was turned 就跟他们曾经的味道一样 在就我刚变吸血鬼那会
[03:55] Before the industrial revolution fucked everything to hell. 在工业革命把一切搞得一团糟之前
[03:58] Should I summon him? no thank you. -要我召唤他么 -不 谢谢
[04:00] There are a pressing matters at hand I need your help with. 有件紧迫的事我需要您的帮助
[04:04] I need to know how to kill a maenad. 我想知道怎么杀掉一个狂女祭司
[04:08] A maenad? 狂女女祭司
[04:09] In bon temps? that’s random. 在邦坦普斯么 很少见啊
[04:12] Yes. she seems to have caused some sort of mass hypnosis. 她似乎施展了大规模的催眠术
[04:16] The whole town has devolved to a primitive state in a matter of days. 在这几天 整个镇子都陷入疯狂
[04:20] Oh my she’s an old one. 天哪 看样子她算是老资格的
[04:21] Well they’re all old. 不过他们都挺老的
[04:24] Relics. 遗迹
[04:25] Ancient greece correct? 古希腊 对么
[04:26] Before that even. 比那还早
[04:28] Orgies sacrifice? yes. -狂欢 祭祀 -没错
[04:30] Cannibalism? 食人
[04:31] We suspect. 我们怀疑是
[04:33] Oh fun. 有意思
[04:38] So how do I kill it? 那么 我怎么才能杀了她
[04:39] You can’t. heh. 你杀不了
[04:41] She’s convinced herself she’s immortal and so she is. 她深信自己是不死的 所以她就是
[04:47] William 威廉姆
[04:47] Surely you know that everything that 你应该知道
[04:50] Exists imagined itself into existence. 所有存在之物皆由心生
[04:52] Um I’m not entirely familiar with that theory no. 呃 我不是很了解这理论 不知道
[04:57] Think about it. 想想吧
[04:58] You’re a wild young girl who’s married to some jerk who 你是个年轻貌美的女孩 嫁给一个混蛋
[05:01] Treats you like property and is also fucking some 14-year-old boy. 他待你如他的财产 而且还鸡奸14岁的小男孩
[05:05] And along comes this religion which encourages you to get hammered 然后你遇到这宗教 鼓励你去接受历练
[05:10] Run naked through the woods have sex with whoever whatever 在树林里裸奔 和任何人任何物做爱
[05:14] And it’s all part of getting closer to god. 这都是靠近神的途径
[05:17] I could see how that would have its appeal 我能想象这多么有吸引力
[05:20] Especially to humans with their tendency towards puritanism. 尤其对那些宗教意识极端保守拘谨的人
[05:23] Exactly. 没错
[05:24] So you’re fucking everybody in the dirt. 既然你都能操尽世间万物
[05:27] Why not kill something and eat it raw? 何不干脆杀了他们 生吞活剥了呢
[05:30] Hey you’re super extra pious. 既然你如此笃信此教
[05:32] There’s nothing you can’t do 那么没什么事你做不到
[05:33] And each time you do it just brings you one step closer to the divine. 而且每次你这么做了 就会令你更接近神
[05:38] Isn’t that delusional? 这不是痴人说梦吧
[05:40] Never underestimate the power of blind faith. 千万别低估盲目信仰的力量
[05:42] It can manifest in ways that bend the 这力量强大到能扭曲
[05:45] Laws of physics or break them entirely. 物理法则 甚至完全打破它
[05:49] I bit her and it poisoned me. 我咬了她 结果中毒了
[05:51] Of course it did. 当然有毒啦
[05:53] We can only drink human blood and she’s no longer even remotely human. 我们只能喝人类的血液 而她基本不算是人类了
[05:56] But she started out as human. 但最开始她还是人类
[05:58] Hello. evolution? 进化 懂么
[06:01] We started out that way too. 我们也从这里开始的啊
[06:06] Less than two hours till dawn. 不到2小时就清晨了
[06:09] Shall we have sex? 我们做爱吗
[06:15] Kidding. 开玩笑的
[06:17] I haven’t enjoyed sex with men since the eisenhower administration. 从艾森·豪威尔那届政府开始我就不和男人做爱了
[06:21] – I really ought to get back to – Nonsense. -我真的该回去了 -瞎扯
[06:24] Sookie’s not in any trouble. 苏琪没有危险
[06:26] You would know it. 你会知道的
[06:27] -But i – Spend the day and leave tomorrow night. -但是我 -白天在这待着 明天晚上再走
[06:31] – I really would l – I insist. -我真的该 -我坚持
[06:40] By the way you haven’t told me what you think of my new day room. 对了 你觉得我新的日光娱乐室怎么样
[06:47] It’s lovely. 挺好的
[06:49] Tara stop pacing. you need to get some sleep. 泰拉 别走来走去了 你该睡一觉
[06:52] We have to go get him. 我们必须去救他
[06:55] And we will as soon as bill gets back. 我们会的 等比尔回来就去
[06:57] He might have some information about how to deal with maryann. 他可能知道怎么对付狂女祭司
[07:00] He might have some information? 他可能知道
[07:02] He might not. and eggs needs to get out now. 他也可能不知道 但我们得救蛋蛋
[07:04] Tara it’s just too dangerous. 泰拉 这太危险了
[07:06] How many times have you put yourself in danger for the man you love? 有多少次 你为了自己深爱的男人而独闯险境
[07:10] How come you get that option and I don’t? 为什么你就可以 而我不能呢
[07:11] Baby girl it’s better this way. 亲爱的 你还是别去的好
[07:16] Oh shit she coming for you. 我操 她来找你了
[07:18] I finally found a strong beautiful good man who loves me 我终于找到一个强壮英俊的好男人来爱我
[07:23] And y’all want to keep me from rescuing 而你们都阻止我去救他
[07:25] Him ’cause you’re afraid I might get hurt? 就因为怕我受伤
[07:26] How hurt do you think I’m gonna be 要是他出了什么事
[07:28] If we wait and something happens to him? 你们知道我会有多伤心么
[07:30] I ain’t lettin’ you go back to somebody who beats you. 我才不会让你去救那个打你的人
[07:32] He beat her? 他打过她吗
[07:33] No it– it wasn’t him. 不 那不是他
[07:35] It was maryann. her influence. 是玛丽安 是受她影响
[07:37] She didn’t throw the punches herself did she? no. 但不是她打的你 对吧
[07:39] Now sit down and shut the fuck up. 你给我坐下 他妈的闭嘴
[07:42] Sookie my back pocket get them handcuffs. 苏琪 把我后面口袋的手铐拿出来
[07:44] Uh no! 不
[07:46] These are fur. 还带毛毛的
[07:49] Give me your hand. 伸出手来
[07:50] Give me your goddamn hand. 你他妈伸出手来
[07:52] I will never forgive you for this. never. 我永远不会原谅你的 永远
[07:55] You’re just jealous ’cause I found love and you know you never will 你只是嫉妒 我找到了真爱 而你知道你永远找不到
[08:00] You fuckin’ freak. 你他妈的个变态
[08:02] Baby it’s for you own good. 宝贝 这是为了你好
[08:04] You too. you don’t want me to be happy ’cause you never were. 你也一样 你自己从不开心所以也不想让我开心
[08:07] I only want you to be happy. 我只想让你开心
[08:08] And you had to settle for a dead man. 还有你 跟着个死人鬼混
[08:12] That’s supposed to get me on your side? 你觉得这样能让我站你这边吗
[08:17] I’m goin’ on the front porch to make sure that devil 我去前面走廊守着
[08:19] Woman don’t try to come up in here. you think she will? -防止那女魔头上来 -她会来么
[08:21] All I know is if it’s supernatural and it wants you 我知道那些超自然生物要抓你的话
[08:24] It ain’t gonna wait for you to come to it. 绝对不会等你送上门去
[08:41] You are kiddin’ me. 你开玩笑吧
[08:43] This ain’t happenin’ to you. 又不是你遭这个罪
[08:48] Seriously? you can become any animal anytime? 真的吗 你能随时变成任何动物吗
[08:53] Yeah as long as I’ve imprinted on it. 对 只要我记住了它们的样子
[08:57] That is fuckin’ cool man. 太酷了 伙计
[08:59] Yeah well as cool as that may be 可不 在那个狂女端掉我们这个镇子之前
[09:01] We still got a maenad we gotta deal 我还得把她干掉
[09:04] With before it takes our whole town out. 不是那样的话 他就酷不了
[09:06] Listen you can’t deal with it. 听着 你们干不掉她的
[09:08] All right your best bet’s to leave while you still can. 好吗 你们最好在还能跑的时候跑的远远的
[09:12] Well shouldn’t we think about getting the law in involved? 我们是不是该考虑让警方介入
[09:14] I am involved. 我介入了
[09:15] Well I meant Sheriff Dearborne Kenya that other guy 我是指迪亚博警长 肯雅 还有那个家伙
[09:18] The squirrelly one. 怪怪的那个
[09:20] Sheriff’s station was wide open and empty. 治安官办公室大敞着门 里面没人
[09:22] They ain’t gonna help. 他们帮不上忙了
[09:25] Then we have got to be the law. 那就有我们来做警察
[09:29] Guys I read a book about this. 伙计们 我在书里读到过这个
[09:31] This is Armageddon. 这是末日之战
[09:32] This is the oral history of the Zombie War. 这就是口述历史中的僵尸战争
[09:37] We need weapons lots of them. 我们需要武器 很多武器
[09:40] Listen I hate to break it to you 听着 我本不想告诉你
[09:41] But guns aren’t gonna do jack shit to maryann. 但枪对玛丽安可屁用都没有
[09:44] And you can’t shoot anybody else. 你又不能打其他人
[09:46] All right these are our friends this is our town. 他们是我们的朋友 这是我们的小镇
[09:50] Well sometimes you need to destroy somethin’ to save it. 有时候要拯救就得先毁灭
[09:55] That’s in the Bible. 圣经里写的
[09:57] Or the Constitution. 要不就是宪法
[10:00] – Is she in there? – Shhh. -她在里面吗
[10:13] Who’s out there? 谁在那儿
[10:22] No need to be afraid. 不用害怕
[10:29] Just come on out so we can see each other. 出来吧 那我们就能互相看见
[10:45] Coby? 科比
[10:47] Is our mama here? 我们妈妈在这吗
[10:49] No no. Not right now. 不 现在不在
[10:51] Good. Will you help us hide? 那就好 你能帮我们藏起来吗
[10:52] Yeah. 好
[10:54] And will you make us lunch? 你能给我们做午饭吗
[10:55] We haven’t eaten since the day before yesterday. 我们从前天起就没吃过东西
[10:58] Sam! 山姆
[11:00] Andy and I are taking off. 我和安迪要走了
[11:01] – Where you going? – Sheriff’s office. -你们去哪儿 -治安官办公室
[11:03] We gotta arm ourselves. Hey Coby Lise. 我们得武装起来 你们好 科比 丽丝
[11:06] Jason no. 杰森 不行
[11:06] You… you… you’re walkin’ into something 你们要插手的这事太大太危险
[11:08] Bigger and more dangerous than you can even imagine. 远远超过你们的想象
[11:11] Sam I gotta do this. 山姆 我必须得去
[11:14] Well you’re gonna get yourself killed. 你会害死你自己的
[11:17] And probably a lot of other people as well. 可能还会害死很多人
[11:18] Just think this through. 仔细思考下
[11:20] Time for thinking is over. 思考的时间已经过了
[11:22] It’s time for action. 现在是行动的时候
[11:24] Well maybe Sam’s right. 或许山姆是对的
[11:29] Has he been to leadership conference? 他参加过领导会议吗
[11:32] Has he had paramilitary training? 他参加过准军事集训吗
[11:35] You’re a damn fool Jason. 你是个该死的傻瓜 杰森
[11:37] Come on. 我们走
[11:38] Let’s go inside get you kids somethin’ to eat. Come on. 到里面去 给你们弄点儿吃的 走吧
[11:41] You’re a damn fool Jason. 你是个该死的傻瓜 杰森
[11:45] By the way you’re welcome for me saving your life! 顺便说一声 我救你一命的事就不用谢了
[11:52] Can you believe that? 你能相信吗
[11:54] What an asshole. 真是个浑球
[11:56] Welcome to my world Jason. 欢迎来到我的世界 杰森
[12:15] Don’t you at least want to sit down? 你不想坐下一小会儿吗
[12:17] Nope. 不
[12:24] It’s a text from Bill. 比尔发来的短信
[12:26] From five hours ago. Damn it. 五小时以前的 该死
[12:29] I’m getting a new phone as soon as Eric pays me. 埃里克付钱之后 我马上就去换个新手机
[12:31] – You’re working for eric? – Mm-hm. -你为埃里克工作 -嗯
[12:34] Great. 这下可好
[12:35] Bill’s not coming back until tomorrow. 比尔明天之前都回不来
[12:38] Well then I guess we better not plan on him saving us. 那我们还是别计划着让他救我们了
[12:43] Mama you gotta let me go. 妈妈 你得放我走
[12:46] You keep me here and anything happens to Eggs 你把我关在这 要是蛋蛋出了什么事
[12:49] You will have destroyed my one chance at true love. 你就毁了我得到真爱的唯一机会
[12:52] Girl you don’t want true love. 女儿 你不想要真爱
[12:55] True love will rip you open. It’ll tear you up. 真爱会让你痛苦 痛不欲生
[13:00] I will forgive you. 我会原谅你
[13:02] For everything. 做过的所有事
[13:04] Everything. 所有事
[13:06] You know that is a lot. 你知道这意味着多少
[13:07] And this is a one-time-only offer. 我这话只说一次
[13:09] I can’t baby. I can’t. 我不能 宝贝 我不能
[13:11] If you don’t God will judge you. 如果你不放我 上帝会审判你
[13:13] It’s God telling me not to. 正是上帝告诉我不能放你
[13:15] Uh-uh. It is Satan. 是撒旦
[13:17] That’s Satan in your motherfuckin’ Sunday hat. 你那该死的礼拜日帽子下面扣的是撒旦的
[13:20] Satan has been telling you he is God for a long time 撒旦一直骗你 他自称是上帝
[13:23] And you’ve fallen for it hook line and sinker. 你不但上了当 还执迷不悟
[13:25] That ain’t true. 这不是真的
[13:27] Yes it is. 是真的
[13:30] I see it in your eyes and it’s looking right back at me. 我看到它就在你眼睛里 它也正看着我
[13:35] Like it has ever since I was born. 就像打我出生以来一直这么看着我
[13:39] God you’ve never been a real woman of God. 上帝 你从来就没有真正信奉过上帝
[13:42] You never stepped outside your own ignorance and 你从没未走出你自己的无知和恐惧
[13:46] Fear and done something selfless for me or for anybody. 真正无私地为我或者任何人做过一件事
[13:50] Well God is knocking on your door right now mama. 上帝此刻正叩击你的心门 妈妈
[13:56] It couldn’t be more loud and clear. 声音无比清晰响亮
[13:59] Are you gonna let him in? 你会让牠进门吗
[14:14] Lord God I take refuge in you. 神啊 我投入你的庇佑
[14:18] Save and deliver me from all those who pursue me 求你从那追逐我的恶魔手里拯救我渡化我
[14:20] Or they will tear at me like a lion and rip me 莫让他们像狮子一样将我撕成碎片
[14:23] To pieces and there will be no one to rescue me. 那样就无人能拯救我
[14:26] What was it like inside Tara’s head? 泰拉脑子里是什么样子
[14:30] Like there was no limit 就像是没有限制
[14:33] like anything could happen and it probably will. 就像任何事都能发生而且可能就是会
[14:40] And you can feel your insides expanding 你能感觉到你的内心在膨胀
[14:44] But there’s also this… this emptying out of everything right at 还有一种 一切都可以弃之不顾的感觉
[14:50] The very center of your being and you don’t want that to ever stop. 发自灵魂深处 你永远都不想停下来
[14:56] Ever. 永远
[14:59] Damn that sound nice. 该死 听起来不错
[15:04] Here you go. 给
[15:05] And more where that came from. 后面还有
[15:09] What’s wrong with our mama? 妈妈怎么了
[15:13] I’m not sure. 我不清楚
[15:15] But uh I think she’s sick. 但是 我想她是病了
[15:16] Is she blind? 她瞎了吗
[15:19] Well she might be sometimes but not always. 有时候可能是 但不全是
[15:23] Is she gonna die? 她会死吗
[15:24] No. Not anytime soon. 不 现在不会
[15:28] Now listen has she uh… 听着 她有没有
[15:30] Has she been sick in front of you a lot? 有没有在你们面前经常的发病
[15:34] She doesn’t seem sick. 她看起来不像是病了
[15:36] She seems crazy. 她像是疯了
[15:39] Is she crazy? 她疯了吗
[15:41] Everybody gets a little crazy every now and then. 大家时不时都会有一点儿疯的
[15:44] She’s always kissin’ Terry and doin’ 她眼睛变黑的时候就总是亲特里
[15:47] Other gross stuff when her eyes get weird. 还做其他恶心的事
[15:50] Can we get her a doctor? 我们能给她请个医生吗
[15:53] Or someone to make her like she used to be? 或者什么人能让她恢复原样
[15:54] Like a vampire. 比如说吸血鬼
[15:57] I bet a vampire would know what to do. 我打赌吸血鬼一定知道该怎么做
[15:58] Where’s vampire Bill? 那个吸血鬼比尔在哪
[16:00] Uh I don’t know. I think he’s… he’s uh still in Dallas. 我不知道 我想他应该还在达拉斯
[16:03] Don’t you know any other vampires? 你不认识其他的吸血鬼吗
[16:10] How’s your leg? 你的腿怎么样了
[16:12] Better than ever. 没这么好过
[16:14] Huh. How’d that happen? 怎么好的
[16:16] Eric made me drink his motherfuckin’ blood is how that happened. 埃里克逼着我喝了他的血 就这么好的
[16:21] Me too. He tricked me. 我也喝过 他骗了我
[16:23] Somebody need to slap that bitch. 该有人抽那贱人一顿
[16:24] I have. 我抽他了
[16:26] Look at you. 看看你
[16:29] Have you had any dreams about him? 你做过关于他的梦吗
[16:36] Now sook how would you know that? 苏克 你怎么知道的
[16:38] What kind of dreams? 哪种梦
[16:42] It’s like he’s always in my head. 就像是他一直在我脑子里
[16:44] And sex dreams all kind of nasty and… 性梦 很恶心 也很
[16:48] …fantastic. 爽
[16:50] Which freaks me the fuck out because I hates 真让我崩溃 因为所有人里
[16:52] That motherfucker more than you’ll ever know. 我最恨的就是那个混蛋
[16:57] Oh hell. What now? 见鬼 又怎么了
[16:59] What? 怎么了
[17:02] I can’t stay in there with her 我没法跟她呆一块
[17:03] sayin’ those things that break my heart. 说的话让我的心都碎了
[17:05] I will keep guard while one of you goes to sit with her. 我来站岗 你们俩随便谁进去陪她
[17:08] She can’t hurt you like she’s hurtin’ me. 她伤我绝对比伤你们深
[17:10] Oh yes she can. 会的 她可以
[17:11] You ain’t gonna shoot yourself is you? 你不会朝自己开枪吧
[17:13] Show me some respect boy. 请尊重我 小毛孩
[17:15] I’m the one who taught you how to shoot a gun. 你被学校里的同学欺负拿会儿
[17:17] When those boys from your school was givin’ you trouble. 可是我教会你怎么玩枪
[17:19] Yeah but auntie 是啊 不过婶婶
[17:21] that was a bb gun you used to shoot cats with. 那只是用来打打猫的空气枪
[17:23] You shot cats? 你用枪打猫
[17:24] Only when they went to the bathroom in my yard. 只打跑进了我院子里的浴室的猫
[17:30] All right now. 好吧
[17:37] What you doin’? 你干什么
[17:38] Tara baby I got the gun! 泰拉 宝贝 我拿到枪了
[17:39] Oh you are not really doing this. 你不是真要这样吧
[17:41] Go unlock the handcuffs. 去把手铐解开
[17:42] – No. – go! -不行 -快去
[17:48] Miss thornton lafayette was recently shot. 索顿夫人 拉法耶最近才被枪打中过
[17:51] – He’s been – you go unlock tara. -他有点 -你去把泰拉解开
[17:53] So she can go back to maryann? 然后她就能回去找玛丽安了吗
[17:54] You’ve seen what it’s like in there. you’ve seen that evil. 你也见过那儿的情况了 知道那里有多可怕
[17:57] You’re sending tara back into it? 你还想把泰拉送去吗
[17:58] I got a chance to win my baby back for real. 我终于有机会 能重新赢回我的宝贝
[18:01] The lord works in mysterious ways. 上帝行事高深莫测
[18:06] Keys? 钥匙呢
[18:07] It’s– it’s in my pocket but I can’t can’t move. 在我口袋里 但我动不了了
[18:23] I pity you. 我怜悯你
[18:26] I don’t hate you like your mama does. 我不像你妈妈那样恨你
[18:29] You can’t help what you are. 你是无法自拔
[18:34] But I cannot let you keep me and tara apart. 但我不会让你把我和泰拉分开的
[18:39] And that’s why I’m gonna have to kill you. 所以我要杀了你
[18:42] Oh jesus. 天啊
[18:44] I thought you wanted to be a vampire. 我以为你想做吸血鬼呢
[18:55] You know how you feel with my blood inside you? 知道我的血液在你体内流淌是什么感觉吗
[19:00] Well being a vampire is like that… 作为吸血鬼就像是
[19:05] …times a million. 百万次地轮回
[19:10] Goodbye sweetheart. 永别了 甜心
[19:18] What the hell did you do to him? 你究竟对他做了什么
[19:19] Nothing. 啥也没干啊
[19:21] Tara baby go! 泰拉 宝贝 快走
[19:24] And don’t you ever forget I did this for you! 别忘了我这么做是为了你
[19:27] Sookie. 苏琪
[19:30] I need the keys. 把车钥匙给我
[19:34] You are being a fuckin’ idiot. 你这个大白痴
[19:48] Hey You think sam’s ever turned into a dog 你说山姆变成个狗之后
[19:50] and then had sex with a lady dog? 有没有跟母狗交配过啊
[19:53] Jesus jason you’re talkin’ about bestiality. 天啊 杰森 你是在说人兽交媾
[19:56] No it ain’t bestiality if there ain’t a human involved. 不对 不是人和动物交配就不算人兽交媾
[19:58] Then it’s just nature. 而那就是大自然的一部分
[20:01] Sure don’t seem like nature to me. 这在我看来一定都不正常
[20:03] What the fuck? 搞什么
[20:08] That was everlee mason. 那个是艾文莉·梅森
[20:11] We gotta fix things andy. 我们得解决这事 安迪
[20:13] I ain’t lettin’ weird shit like this take over my town. 我绝不能让这样的恶心事遍布我生活的镇子
[20:16] No fuckin’ way. 他妈的没门
[20:22] Really? you dialed 911 and you got me? 是吗 你打了是911 却找到了我
[20:25] Oh honey you are fucked. ha-ha-ha. 宝贝 你是被耍啦
[20:29] Gotta go. good luck. 得挂了 祝你好运
[20:32] Oh hey there detective bellefleur. 好啊 贝弗勒探长
[20:35] I missed you. 我可想死你了
[20:37] Oh. don’t you remember me? 不记得我了吗
[20:39] We almost had sex once. 我们以前上过床
[20:42] Hey jason. 你好 杰森
[20:44] Hey rosie. 罗西
[20:47] How would you like to get fucked every which way but north? 想要我操你吗 什么变态姿势都行
[20:52] It’s okay andy. 没事 安迪
[20:53] I got this. 我会处理
[20:54] You just go get the heat. 你去拿热弹
[20:56] Stackhouse! this is a serious operation. 斯塔克豪斯 这是重要行动
[20:59] Ain’t about you gettin’ your pole wet. 可不是让你来搞女人的
[21:01] Dude do not cockblock me. 兄弟 别捣乱
[21:05] It’ll keep her from telling anyone else we’re here. 我这是为了防止她告诉别人我们来过
[21:07] Now go. 快去吧
[21:09] I’m gonna turn you inside out boy. 我非把你的黄儿折腾出来 小家伙
[21:12] Whoa. that sounds like it’s gonna hurt. 感觉那会很疼啊
[21:36] Jackpot. 搞定
[21:43] Hey andy. 安迪
[21:44] Come dance with me. 跟我一起跳舞吧
[21:46] Come on. 来啊
[21:47] When that devil comes a-courting Aha 淘气的小伙来赴约 啊哈
[21:49] he’ll catch all eight with a right hand half 他一手就能牵八个
[21:52] back by the left… 左边向后退
[21:54] Damn it bud! 见鬼 布德
[21:55] – Turn the corner by the right. – you know I hate to dance! -右边打个弯 -你知道我讨厌跳舞
[21:57] Make a wrong way thar and you 搞错了方向
[21:59] Pickle up a doodle in the middle of the star. 那你就在舞群当中团团转
[22:02] – Up – cut it out! -前 -停手
[22:06] I gotta take a dump. 我要去拉屎
[22:20] Why you shakin’ like that? 你为什么抖成这样
[22:22] – Because he is traumatized. – well so am i. -因为他精神受过创伤 -我也是
[22:25] I’m gonna do something and I’ll need you to move fast. 我要采取行动了 你动作也要快
[22:28] Grab the gun when she drops it. 她枪一脱手 你就抓住
[22:30] Can you do that? 你能办到吗
[22:31] Shh. it’s all right. 没事的
[22:33] She ain’t gonna shoot you. 她不会开枪打你的
[22:37] Would you please at least lower that gun miss thornton? 拜托你 能把枪举低点吗 索顿夫人
[22:41] He is freakin’ out. 他吓坏了
[22:49] Run! 快跑
[22:51] Let’s go get tara. 我们去找泰拉
[22:54] It’s not my fault! 不是我的错
[22:56] She forgave me! let her go! 她原谅了我 随她去吧
[23:08] Sam did you know my daddy? 山姆 你认识我爸爸吗
[23:12] Uh I did not. 不认识
[23:14] Your mom well she split up with him before I came to town. 我来这儿之前 你妈妈就跟他分手了
[23:21] I heard about him though. 但我听说过他
[23:23] What did you hear? 你都听到些什么
[23:25] That uh– he was uh– he was a bit of a wild card 他 他是那种 不按常理出牌的人
[23:31] With a big personality. 很有个性
[23:34] I don’t even know what he looks like. 我甚至连他什么长什么样都不知道
[23:36] Mama cut him out of all the pictures she had 妈妈把他的所有照片都剪掉了
[23:39] all I know is his name’s duane 我只知道他叫杜安
[23:41] And he tattooed mama’s name on his stomach. 他把妈妈的名字纹在了肚子上
[23:44] Well he must have loved her a lot because you know that hurt. 那他一定很爱你妈妈 因为那可疼了
[24:02] Excuse me. 打扰一下
[24:03] Oh. no come on. 得了 别这样
[24:07] Nothin’ to be afraid of. 没啥好怕的
[24:09] Just here to see eric. 我是来找艾瑞克的
[24:10] He won’t be here till after dark. 天黑了他才会来
[24:12] Well obviously. 显然如此
[24:15] I have two kids with me. 我车上有两个孩子
[24:16] Can we wait inside? 我们能在里面等吗
[24:18] No. I can’t let anyone in without his permission. 不行 没有他的允许谁都不能放进去
[24:22] Not even for a… 给你100美刀
[24:27] …hundred dollars? 也不行吗
[24:42] I can hold that for you if you like. 你愿意的话 我可以帮你拿枪
[24:43] Might make it a little easier for you to drive. 这样你开车方便些
[24:45] Ain’t nobody gonna point this pistol but me. 除了我 谁也别想拿这枪
[24:48] Ain’t nothing personal. 不是针对你
[24:54] Are you okay? 你还好吧
[24:55] Nope. 不好
[24:58] Lafayette I need you to suck it up. 拉法耶 你得打起精神啊
[25:00] I cannot do this alone. 我一个人没法做到
[25:01] I know. 我知道
[25:03] We just need to get in get tara and get the hell out. 我们只要进去 找到泰拉 然后出来就行了
[25:05] Yup. 对
[25:07] And if maryann gives us any trouble you have to shoot her. 要是玛丽安找我们麻烦 就开枪射她
[25:10] I will. 我会的
[25:12] I mean it. 我说真的
[25:13] Shoot her in the head. 打爆她的头
[25:34] Eggs? 蛋蛋
[25:37] Baby. 宝贝儿
[25:39] Where you been? I-I was so scared. 你去哪儿了 我害怕死了
[25:41] Don’t you ever leave me again okay? 别再离开我了 好吗
[25:43] Oh I won’t. I promise. 不会了 我发誓
[25:46] I love you. 我爱你
[25:48] We gotta get you out of here okay? 我带你离开这里 好吧
[25:50] Let’s go somewhere else please. 我们得去别的地方 快点
[25:52] Listen to me. 听我说
[25:53] But everything you want is right here. 但你想要的一切 都在这里
[26:00] I knew you’d come. 我就知道你会回来
[26:01] No. 不
[26:03] I don’t know what you are but I want out. 我不知道你是什么玩意 但我要离开
[26:05] Oh it’s too late for that. 太迟了
[26:06] You made me eat somebody’s heart. 你让我吃别人的心脏
[26:08] And you loved it. 但你挺喜欢的呀
[26:11] Admit it. 承认吧
[26:12] You don’t want us. you want Sam. 你要的不是我们 你要的是山姆
[26:14] We ain’t got nothing to do with it. 我们跟这一切一点也没关系
[26:16] Nothing to do with it? 没关系
[26:19] You summoned me. 是你 召唤了我
[26:23] What? 什么
[26:25] That night in the woods with that unfortunate pharmacist. 那晚在森林里 跟那位倒霉的药剂师
[26:29] You saw me. 你看到我了
[26:31] Well you saw you through me. 应该说 通过我 你看到了你
[26:37] Oh mama please. don’t hurt me. 妈妈 求你了 别伤害我
[26:40] One of you must die. 你们其中一个必须死
[26:43] But miss Jeanette was a fake. 但珍妮特小姐是骗子
[26:44] She scammed people by making up crazy rituals. 她用那些古怪的仪式来讹人
[26:47] Oh ritual is powerful thing. 仪式的力量是强大的
[26:52] And calling forth that kind of energy has consequences. 召唤那种力量 是有后果的
[26:58] So she was real. 那么说 她不是骗子
[27:03] Sadly no. 很可惜 她不是
[27:05] And I should have known she wasn’t the vessel 我该早点知道她并非真正的祭器
[27:07] But you have to try every option you know? 但宁可错杀不可放过 知道吗
[27:09] Please just let us go. 求你了 让我们走吧
[27:16] That doesn’t work on me anymore. 那对我不再有用了
[27:37] That’s more like it. 这样好多了
[27:42] – I wanna go- – Come on. -我想去 -来
[27:50] Maryann! Maryann! 玛丽安 玛丽安
[27:53] Hey! hey. get on in there. 进来进来
[27:56] He came. 他来了
[27:58] What? 什么
[27:59] The god who comes. he came! 上帝 他来过了
[28:02] Yeah and he smoked old Sam Merlotte 没错 他把老山姆·马洛特给烤了
[28:03] But good. 但还不错
[28:05] What are you talking about? 你们在说什么呢
[28:11] He had horns. 他有角
[28:13] And he took Sam Merlotte 他拿住了山姆·马洛特
[28:14] And he smote him. 而且惩罚了他
[28:16] And then Sam disappeared. 接着山姆就消失了
[28:17] Just boom! Ha-ha! Gone. 嘣的一声 就消失了
[28:20] And then– and Sam’s clothes just fell to the ground. 然后呢 山姆的衣服落到地上
[28:24] Empty. 什么都没了
[28:26] You fucking morons! 你们这群蠢人
[28:38] Out! Get out! 滚 滚出去
[28:45] Must I do everything myself? 难道什么事都得我亲自动手吗
[28:51] You ain’t got nothin’ like grenades flamethrowers? 你们就没有手榴弹 喷火器什么的
[28:56] I’ll tell you. 我会告诉你的
[28:58] If you let me blow you. 但你得先让我给你口交
[29:01] Rosie I ain’t never taken advantage of someone 罗西 我从来不占
[29:03] While she was fucked up. 烂醉女人的便宜
[29:05] What a liar! 骗人
[29:05] I know for a fact that Patsy Lyle passed 据我所知 帕齐·莱尔跟你做爱到一半
[29:07] Out in the middle of having sex with you. 就倒下了
[29:09] She was fine when it started. 她在做之前是没事的
[29:11] Come on. 来嘛
[29:14] I’m real good at it. 我可在行了
[29:18] I just wouldn’t feel right about it darlin’. 但我感觉这样不好 亲爱的
[29:20] Would you feel right about it now? 那你现在感觉好吗
[29:23] Shoot him. 开枪啊
[29:25] I want to see what happens to his head. 我想瞧瞧他的脑袋会怎样
[29:27] No. 不
[29:27] What’s the game with the one bullet in the gun 你觉得这游戏怎样 只有一颗子弹
[29:30] And you don’t know if it’ll go off or not? 猜猜那一发会叫你脑袋开花
[29:33] That chinese fire drill? 混乱大作战
[29:35] – Russian roulette. – Yeah that’s it. -俄罗斯轮盘赌 -没错 就是那个
[29:39] Kevin drop it. 凯文 放下枪
[29:43] You fucker! 你这个混蛋
[29:45] Jason. It’s okay. 杰森 我没事
[29:50] Kevlar. 防弹衣
[29:53] Cool. 不错啊
[29:55] You get one for me? 给我也弄一件
[29:58] Only got the one. 只找到一件
[29:59] Well that sucks. 真过分
[30:04] You know how big this match is. 这是一场盛大的比赛
[30:06] Not only are both of these men champions of their respective brand 不仅是所有拥有金腰带的冠军
[30:10] I mean you know… 我是指
[30:11] Damn. I should have frozen these snickers bars first. 该死 我应该先把这些巧克力棒冻一下
[30:15] Aw what the hell. 真他妈的倒霉
[30:16] It’s all gonna melt when I cook it. 一煮就全化了
[30:18] Maybe I’ll freeze it then. 或者我可以呆会再冻一下
[30:23] Mama what the heck are you doin’? 妈妈 你搞什么呀
[30:25] Hot sauce. 热酱汁
[30:29] Oh god. 我的天
[30:30] Nobody’s gonna eat that. 没人会吃那个
[30:32] Aw he will. 他会
[30:33] And he is gonna love it. 他会喜欢的
[30:36] Ooh we have to hurry. 我们得快点
[30:39] Uh we ain’t goin’ nowhere. 我们哪儿都不去
[30:40] Maryann will remember this day for the rest of her life. 玛丽安下半辈子都会记住这天的
[30:45] I don’t have the heart to tell her 我不忍心告诉她
[30:47] It’s all downhill from here. 从今以后一切都会走下坡路
[30:48] What the hell are you talkin’ about? 你究竟在说什么呢
[30:50] Cause there ain’t a woman alive who’d 因为再没有一个女人会去做那事
[30:52] Go through with it if she knew the truth. 一旦她知道真相之后
[30:54] Oh Hoyt you can go ahead 霍伊特 你可以出发了
[30:56] And pack that box of chardonnay in the car. 把那箱夏敦埃酒装到车上去
[30:57] Mama we ain’t goin’. 妈妈 我们哪儿都不去
[30:59] You are not keepin’ me from this. 你不能阻止我
[31:02] When daddy died I promised you I would take care of you. 爸爸死时 我发过誓 我会好好照顾你的
[31:05] You were ten. let it go. 那时你才十岁 算了吧
[31:07] I’ve already let too much bad happen to you. 我已经让太多坏事发生在你身上
[31:09] You haven’t let enough bad happen to me. 远远不够
[31:13] You know how many times 你知道有多少次
[31:16] I wanted to go down to merlotte’s and 我多想去马洛特酒吧
[31:18] Drink myself silly 好好买醉
[31:21] And find some dumb redneck to take to my bed? 然后找个乡下闷蛋上床
[31:24] But no. 但我都没有
[31:25] I had to take care of you. 因为我得照顾你
[31:29] You ain’t yourself right now. 你现在不是你自己
[31:31] Lordy boy you are every bit as big a pansy as your daddy. 天啊 小破孩 你和你老爸一样没出息
[31:37] Daddy was a hero. 爸爸是个英雄
[31:38] Daddy was a secret drinker. 你老爸是个不为人知的酒疯子
[31:41] You want to know what I really think? 想知道我的真正想法吗
[31:44] A closet homosexual. 他就是一遮遮掩掩的同性恋
[31:48] That man just liked to dance more than a normal man should. 他比普通男人更喜欢跳舞
[31:51] Yeah I don’t want to hear this. 我不想听你说这些
[31:53] It’s just mean. 你是在说坏话
[31:55] Now daddy died protecting me and you 爸爸是为了保护你和我
[31:56] From a burglar. 免遭窃贼毒手才死的
[31:57] Daddy put a bullet in his own head 你爸爸是自己把子弹射进他脑袋的
[32:00] Cause he was too weak to handle his responsibilities. 因为他太软弱而不能担当应承担的责任
[32:06] – But- – I lied and said it was a burglar -可 -我骗你的 说那是因为入室抢劫
[32:08] cause otherwise 如果不那样说
[32:11] We’d have never gotten that life insurance money 我们也拿不到保险赔偿
[32:13] Dumb ass. 蠢货
[32:26] My gran lived and died in that house 我奶奶一直住在那个房子里知道她去世
[32:29] And now it’s like people who are the 而现在那些人就好像
[32:32] Exact opposite of everything she was are… 完全是她的相反面
[32:36] Oh yeah baby! good. 没错 宝贝 好啊
[32:37] Are defiling her. 是在亵渎她
[32:44] I almost got raped in Dallas 我在德拉斯差点被强暴
[32:47] But this is so much worse. 但眼前这一切更为糟糕
[32:50] Don’t take it personal Sook. 别太当真了 苏克
[32:53] They ain’t themselves 他们已经不是他们自己了
[32:55] And they’re not doin’ it on purpose. 他们所做的都是无意识的
[32:56] The first time I met Maryann 我第一次遇见玛丽安的时候
[32:58] I knew there was something seriously off about her. 我就知道她极其古怪
[33:01] She was thinking creepy foreign stuff 她脑子里的尽是些奇文咒语
[33:02] And I could tell it wasn’t good. 我知道那不对劲
[33:04] I mean you couldn’t have stopped her. 就算你知道 也阻止不了她的
[33:08] How come there’s so much wrong in the world lafayette? 拉法耶 这世界怎么变得这个样子
[33:14] How come so many people are willing 这些人怎么会
[33:18] To do bad things and hurt other people? 去做坏事去伤害别人
[33:22] Because they’re weak. 因为他们很脆弱
[33:24] Well I am not weak and I am not afraid. 但我不脆弱 我无所畏惧
[33:28] I am gonna kick that bitch’s evil ass out of 我要把这个疯女人赶出我奶奶的家
[33:30] My gran’s house and then you are gonna shoot her. 到时你就对她开枪
[33:32] In the fuckin’ head. right. -要正中脑门 -没错
[33:34] Hey! y’all are trespassin’. 你们越界了
[33:37] You’re gonna have to pay a fine. 你们得缴罚款
[33:38] Yeah! or go to the brig. 或去关禁闭
[33:43] The fine is a hundred million dollars and your pants. 罚款为1亿美元还有你的裤子
[33:47] I’ll take that gun. hey. hey about drugs? -把枪给我 -想磕点儿药吗
[33:49] Would you take some drugs? 想要吗
[33:50] No! I do not take drugs thank you. 不要 我不嗑药 谢谢
[33:52] What do you got? mdma. pharmaceutical grade. -你有什么? -摇头丸 药剂级的
[33:54] You ain’t got no oxy? 有羟二氢可待因酮吗
[33:55] Drugs are for losers baby. 只有混球才嗑药 宝贝
[33:57] It’ll make sex real nice. 可以让做爱超爽
[34:00] Ah okay. give me. 好吧 给我
[34:03] How much you want? all of ’em. -你们要多少 -全都要
[34:05] ’cause if a job ain’t worth doin’ all out 因为如果一件工作不值得你竭尽全力
[34:07] Then why order a hamburger unless there’s 那么为什么要点个汉堡包
[34:10] Steak at home or somethin’ like that right? 除非家里有牛排啊什么的 对吗
[34:12] I don’t want to wait anymore. going in through the back porch. 我不想再等了 我从后院进去
[34:15] I’ll be right behind you soon as I get done with these bugeyed freaks. 结果了这些黑眼怪物 我立马过来
[34:18] Ooh I got a yellow one. 我找到一颗黄色药丸
[34:21] Here chickie chickie. 来 给
[34:23] Here chickie chickie. 来吧
[34:28] Why should I help you shifter? 我为什么要帮你 变形人
[34:32] Because I need your help. 因为我需要你的帮助
[34:35] We need it. 是我们需要
[34:37] And hopefully someday I might be able to give you somethin’ you need. 希望有一天 我能够回报给你 你要的东西
[34:40] Can you give me sookie stackhouse? 你可以给我苏琪.斯塔克豪斯吗
[34:43] No. 不行
[34:45] Well that’s a shame. 那太遗憾了
[34:46] That would be a tribute I would not soon forget. 她可是个不错的贡品
[34:49] I’m not here to give you tribute eric. 埃里克 我不是来这给你上贡的
[34:51] No 当然不是
[34:51] You’re here to request my help based on a 你只是以假想的回报
[34:54] Hypothetical future in which you return the favor. 来请求我的帮助
[35:02] But you are known to not be friendly toward those like me. 但据说你对我这种人不太友好
[35:06] Why should I trust you? 我凭什么相信你
[35:08] Because until somebody starts trusting somebody 因为总得有一方开始信任对方
[35:11] We’re all single targets just ripe for the picking. 否则我们都不过是瓮中之鳖
[35:16] I have no knowledge of this maenad creature 我不知道那种叫狂女的物种
[35:18] Although I suspect it’s the bullheaded beast that passed through recently. 不过我怀疑最近这附近出现的那种牛头怪物就是她
[35:23] Right pam? 对吗 帕姆
[35:23] That thing owes me a pair of shoes. 那鬼东西害我坏了一双鞋
[35:26] So can you help us or not? I do know someone -那你到底肯不肯帮我们 -我倒认识个人
[35:29] Who might be able to offer something useful. 也许能提供一些有用的信息
[35:32] Might be able to. 仅仅是可能
[35:34] Can we see your fangs? 可以给我们看看你的尖牙吗
[35:39] Don’t you like vampires little girl? 你不喜欢吸血鬼吗 小女孩
[35:42] Eric. 埃里克
[35:45] Our almost stepdaddy hated vampires but we don’t. 那个几乎要做我们继父的人讨厌吸血鬼 但我们不
[35:51] He went on a vacation with jesus. 他跟耶稣去旅行了
[35:53] You make me so happy I never had any of you. 真庆幸我没小孩
[35:56] Oh come on pam. they’re funny. 别这样帕姆 他们很有趣
[35:58] They’re like humans but miniature. 他们就好像是微缩版的人类
[36:01] Teacup humans. 茶杯小人
[36:03] I hate them. 我讨厌小孩
[36:05] They’re so stupid. 他们蠢极了
[36:06] But delicious. 但很美味
[36:08] So can you call this other person who might be able to… 那么你能请那个人帮忙
[36:11] Better yet I’ll go see her. 幸好 我会去见她
[36:15] But I must leave right away. 但我现在就得走
[36:17] No problem. 好的
[36:18] I’ll walk you out. 我送你们出去
[36:20] Please get those horrible things out of here. 拜托快把那些恐怖的东西送出去
[36:22] I’ll be smelling them for a week. 我接下来一个星期都得闻他们的味儿了
[36:28] You have my cell phone number. 你有我的手机号码吧
[36:30] I’ll let you know if I learn anything of use to you. 我一有消息就通知你
[36:36] Good night tiny humans. 晚安 小孩儿
[36:41] Whoa! he can fly! 他会飞啊
[36:46] Come on. come on coby. 快进来 来吧 科比
[36:47] Let’s get you two back to bon temps. 咱们回邦坦普斯吧
[36:49] Come on get in. 来 快上车
[36:51] Let’s go. 我们走
[37:15] Here we go. all done. 好了 都做好了
[37:25] Lookie here. 看这儿
[37:31] It’s a present. 这是个礼物
[37:34] He loves presents. 他喜欢礼物
[38:11] Remember when your gran was layin’ here all bloody and dead? 记得你奶奶满身鲜血 就死在这里吗
[38:15] Of course I do. 当然记得
[38:20] Hey come on down here with me. 过来和我躺在一起
[38:21] No! 不
[38:29] Shh. it’s okay. 别叫了 我答应你
[38:33] It’s okay. it’s okay. 好的 好的
[38:39] Stop. 停下来
[38:40] Okay. 好的
[38:42] Come on. 快躺下
[38:55] Mmm you smell good. 你身上好香
[38:57] You don’t.not at all. 你一点也不
[39:01] Makes you feel more alive bein’ in the presence of death don’t it? 在死亡的当下更能感受活着 不是吗
[39:09] Well I guess you’d know that. 我想你应该会懂的
[39:11] Not as much as you. 绝对没你懂
[39:15] How come you let him put his dead pecker inside you? 你怎会让他那死人的阴茎插入你的身体
[39:18] Huh. it ain’t natural and it ain’t right. 这不合乎自然也不合情理
[39:21] I don’t think you’re in any position 我认为你根本不配谈什么
[39:23] To talk about what’s natural and right. 合情合理
[39:55] What are you in the mood for? 你喜欢哪个
[39:57] Oh nothin’ for me thank you. 我对此不感兴趣 谢谢
[39:59] William you have to eat before we play yahtzee. 威廉姆 玩快艇骰子游戏之前你得吃些东西
[40:02] I need you to play your best game. 我想让你拿出真本事
[40:03] I only feed from sookie. 我只吸苏克的血
[40:10] Why on earth would you do that? 你究竟为什么要那样
[40:13] Your majesty I implore you. 陛下 我恳求你
[40:15] If you’ve told me everything about maenads 如果你已告诉了我所有关于狂女祭司的事
[40:17] Then give me leave to return to bon temps. 请允许我回到邦坦普斯
[40:19] Oh dear. 天哪
[40:21] Ludis. 鲁迪斯
[40:28] Your majesty. 陛下
[40:30] Ludis this is my good friend bill compton. 鲁迪斯 这是我好朋友比尔·康普顿
[40:34] Would you allow him to feed from you? 你允许他吸你的血吗
[40:37] Yes of course. 当然
[40:39] I appreciate the offer but the– william you have to at least try him. -我很感激您的慷慨 但 -威廉姆 你至少要试一下
[40:42] I insist. 我坚持
[40:46] I will have a sex with you. 我也可以和你做爱
[40:49] That will not be necessary. 这就不用了
[41:02] I love watching two men together. 我喜欢看俩男人搅在一起
[41:11] Can I help you? 需要帮助吗
[41:16] Horse nettle. 马荨麻
[41:18] Also known as bull nettle the devil’s tomato and my personal favorite 也叫做牛荨麻 魔鬼的番茄 也是我个人的最爱
[41:25] The apple of sodom. 所多玛之果
[41:26] It’s quite poisonous. 它是剧毒的
[41:29] But in the tiniest of doses a savory addition to any wine-based sauce. 任何酒味沙司只要加一点点 那就风味极佳
[41:37] Gives it a pungent hint of madness. 足以让人发疯
[41:43] A little touch of total abandon. stop! -只需一点儿就能脱离人世烦恼 -别动
[41:45] And I can tell that you are no stranger– bitch I said stop! -我看得出来 你也不是外行 -婊子 我说了别动
[41:49] –to total abandon. 脱离所有烦恼
[41:56] Oh poor karl. 可怜的卡尔
[42:00] You didn’t really advance much in this lifetime. 你这辈子就没怎么长进过
[42:07] You cook don’t you? 你会做菜 是吗
[42:14] Oh I hate threes. 我讨厌三
[42:16] Your majesty I really need to leave. 陛下 我真的该走了
[42:25] Maenads are sad silly things. 狂女祭司是可悲而愚蠢的东西
[42:29] The world changed centuries ago and 世界几百年前就几经变化
[42:31] They’re still waiting for the god who comes. 她们却仍然等待着上帝的到来
[42:34] Does he ever come? 祂来过吗
[42:36] Of course not. gods never actually show up. 当然没有 神祉从来不现身
[42:39] They only exist in humans’ minds like money and morality. 他们只存在于人类的思维中 就像金钱还有道德
[42:44] If I can’t kill her 如果我杀不了她
[42:45] how do I get her to leave bon temps? 我怎样才能让她离开邦坦普斯呢
[42:47] She has to believe that 必须让她相信
[42:48] she’s successfully summoned forth dionysus 她已经成功的把酒神狄俄尼索斯召唤出来
[42:52] In hopes that he will ravish her or quite literally devour her 期望他把她从人间带走或干脆吞掉她
[42:55] Until she’s lost into oblivion. 直到她永远的湮没
[42:57] So she seeks death uh the true death. 这么说她是在寻求死亡 真正的死亡
[43:01] The one thing she’s evolved beyond. 是她早已进化超越的
[43:04] Ironic isn’t it? 讽刺吧 是不是
[43:05] You know they’re really not that smart these maenads. 这些狂女祭司其实没那么聪明
[43:08] So how does she summon this nonexistent god of hers? 那她怎样才能把她那不存在的神召唤出来呢
[43:12] I never said he was nonexistent. 我可没说过牠不存在
[43:13] I just said he never comes. 我只是说牠从未到来
[43:16] She believes if she finds the perfect vessel 她相信只要她找到完美的祭器
[43:18] Sacrifices and devours part of him or her 在她仆役的魔力包围下
[43:20] while surrounded by the magic of her familiars 献祭或吞食掉他或她的一部分
[43:24] Then her mad god will appear. 她疯狂的酒神就会降临
[43:26] at that point when she willingly surrenders herself to him– 这个时候 当她心甘情愿的交出她自己
[43:29] that’s the only point she can be killed. 那是她唯一能被杀死的时机
[43:30] Who was the smartest boy in class. 看看谁是班上最聪明的学生
[43:32] The perfect vessel um human? 那完美的祭器 是人类吗
[43:35] They prefer supernatural beings. 他们更喜欢超自然的生物
[43:38] The two-natured. 双自然特征的生物
[43:39] Shifters yes. 变形人 没错
[43:41] And weres. 还有狼人
[43:42] Fortunately they show little interest in us. 幸运的是 他们对我们不感兴趣
[43:44] Something about our hearts not beating. 可能是我们的心脏不会跳动吧
[43:47] But they’ll try any other being that straddles the two worlds. 但他们会尝试其他的跨界生物
[43:50] As long as it has a beating heart. 只要他们有一颗跳动的心脏
[43:52] You have to remember they’ve been trying for centuries. 你记着 他们已经召唤了几个世纪了
[43:54] They’re constantly improvising their recipes in hopes of 他们不断更改着他们的祭祀菜单
[43:57] Finding that one magic element 以期待找到某个神奇的生物
[43:59] that will make it all happen. 让他们能如愿以偿
[44:00] Idiots. 一群傻子
[44:04] Excuse me. 失陪一下
[44:06] Hadley keep our guests entertained won’t you? 哈德利 帮我招待一下客人 好吗
[44:11] Really? how interesting. 是吗 真有趣
[44:14] How’s my cousin sookie? 我的表亲苏琪怎么样
[44:17] She’s good. 她很好
[44:18] Be sure and tell her I said hey. 一定要告诉她我跟她打招呼
[44:21] I will. 我会的
[44:22] How’s gran? 奶奶怎样了
[44:25] I’d love to talk to her sometime 有时候我很想找她聊聊
[44:27] but I owe her so much money. 但我欠她很多钱
[44:29] I think it’s best that you are not in touch. 我觉得你们还是不要联系的好
[44:33] Oh I know. 是吗 我知道了
[44:35] There’s no place for me in that world anymore. 那个世界已没有我的容身之地了
[44:39] Still think about ’em though. 但我还是会想念他们的
[44:42] That’ll be all. 就那么办
[44:46] Well seems your friend mr. northman is here. 好像你的朋友诺思曼先生来了
[44:48] Then it’s definitely time for me to go. 显然我该走了
[44:52] This alpha male posturing 典型的大男子主义
[44:53] You two really should just fuck each other 你们俩真该一起上床互相攻受一把
[44:55] and get it over with. 然后就一笔勾销算了
[44:56] I could watch. 我可以在旁边看
[44:58] Thank you for seeing me. 谢谢您接见我
[45:01] Enjoy your restricted diet. 好好享受你的减肥餐吧
[45:05] I do look forward to meeting her. 我真的很想见见她
[45:17] Yahtzee. 掷筛子
[45:28] What are you doing here? 你来这儿干吗
[45:30] Hoping the queen can tell me how to kick a maenad’s ass. 希望女王能告诉我怎么对付狂女祭司
[45:33] Now why would you want to do that? 你为什么要这么做
[45:37] So that you’ll look like a hero to sookie? 这样苏琪就会觉得你是个英雄了
[45:39] Oh billy. 比利
[45:41] This paranoia it’s really quite unbecoming. 你的被害妄想症 可不讨喜啊
[45:45] Has she uh mentioned me? 她有没有 提起过我
[45:48] No. 没有
[45:49] That was really quite desperate of you 你可真够不顾一切的
[45:51] Tricking her into drinking your blood so that she became attracted to you. 骗她喝你的血 好让她对你着迷
[45:55] Unlike you who fed her your own blood the very night you met. 不像你 第一次见面就喂她喝你的血
[45:58] How do you know that? 你怎么知道
[46:01] So you’re not denying it? 这么说你就是不否认了
[46:02] I was saving her life. 我是为了救她的命
[46:04] Isn’t that convenient? 那可真方便啊
[46:05] You stay away from sookie eric. 给我离苏琪远一点 埃里克
[46:08] Or I will tell the queen that you’re 要不然我就告诉女王
[46:10] Forcing humans to sell vampire blood for you. 你强迫人类为你售卖吸血鬼之血
[46:16] You wouldn’t. 你不会
[46:17] I won’t as long as you never come close to sookie ever again. 我不会 只要你不再接近苏琪
[46:22] I don’t like threats bill. 我可不喜欢威胁 比尔
[46:24] Neither do i. 我也是
[46:46] Why are we parking so far away? 为什么我们停车停的这么远
[46:47] So we can sneak up on them. 这样我们就能悄悄的接近他们了
[46:50] Element of surprise. 这样才能给他们惊喜
[46:55] Carbs. load up. 干粮 补充一下体力
[47:12] You think sam could turn into a chicken and lay his own egg? 你说山姆能不能变成鸡 然后自己下蛋
[47:19] Wouldn’t that be weird eating something that just came out of you? 那不会很诡异吗 吃你自己下的东西
[47:23] What kind of a perverted brain would even think of something like that? 你是脑子不正常啊 还能想到这种问题
[47:32] Why ain’t you never liked me andy? 为什么你就是不喜欢我呢 安迪
[47:35] Is it becaus how much pussy I get? 就因为我上的女人多
[47:36] No. 不是
[47:38] Cause I ain’t taking any pussy away from you. 我从来也没抢过你的女人吧
[47:41] There is more than enough pussy to go around. 这儿女人多的是
[47:43] It ain’t about pussy. 这跟女人没关系
[47:45] I just think you’ve had everything too easy. 我只是觉得一切东西你得来都太容易了
[47:48] What have I ever had that was easy? 我什么东西得来容易了
[47:51] You were all-state quarterback. 你全美橄榄球联赛四分卫
[47:53] You think that was easy? 你觉得那很容易吗
[47:55] I’m starting to have knee issues and I ain’t even 30 yet. 我都开始有膝盖炎症了 我还不到30岁
[47:58] What else? 还有什么
[48:00] Well yeah women do just throw themselves at you. 还有 女人们个个对你投怀送抱
[48:03] You don’t even have to do anything. 你却什么都不用做
[48:04] Yeah well actually I do. 是吗 其实我有
[48:06] I work out like a motherfucker and I watch a lot of porn to learn stuff. 我拼老命的练肌肉 还狂看A片学花样
[48:12] What else? 还有什么
[48:17] Well my best friend killed my grandma and my girlfriend. 我最好的朋友杀了我奶奶和我女朋友
[48:22] I come from no money. 我身无分文
[48:24] My mom and daddy died when I was 11. 我爸妈死的时候我才11岁
[48:27] So did mine. 我父母也是
[48:28] Your daddy died in vietnam 你爸爸是在越南死的
[48:30] But your mama ran off with some yankee race car driver. 但你妈跟个开赛车的北方佬跑了
[48:34] You may hate me andy bellefleur. 你可能会恨我 安迪·贝弗勒
[48:37] You may think you’re better than me and maybe you are 你可能会觉得你比我强 也许你是
[48:41] But you and me are the ones who have 但你和我同在一条船上
[48:44] Received the calling to save this town. 我们肩负使命 拯救这个镇子
[48:48] So obviously god wants us to bury the hatchet. 显然上帝想让我们不计前嫌重归于好
[48:52] It’s all up to us ain’t it? 全看我们的了 对不对
[48:54] It is. 的确
[48:56] And we can’t fuck it up. 我们绝不能搞砸掉
[48:58] We won’t fuck it up. 我们不会搞砸的
[49:01] Cause this town might be full of crazy rednecks and dumbasses 就算镇子上到处是疯狂的乡巴佬和混蛋
[49:06] But they’re still americans andy. 但他们仍是美国公民 安迪
[49:10] And that used to mean something. 那曾经是一种象征
[49:12] It still does. 现在依然是
[49:25] Shotgun. 猎枪
[49:29] Bandoleer. 子弹带
[49:36] Let’s go. 我们出发
[50:01] Funny thing is I’ve always hated blood. 有趣的是 我一直都讨厌血
[50:05] Yeah I never wanted to be a coroner or a undertaker. 我从没想过当验尸官或是入殓师
[50:08] I wanted to be a dj or a boat captain. 我想当DJ或是船长
[50:13] Mike enough with the foreplay. 麦克 前戏就到此为止吧
[50:14] Let’s just– let’s just do it already. 我们就 我们就直接做了吧
[50:18] On one condition. 只有一个条件
[50:20] I have to be on top. 我得在上面
[50:21] Fine by me. 没问题
[50:23] That’s better for my back anyway. 反正对我的背也有好处
[50:32] Oh yeah baby. 来吧 宝贝儿
[50:34] yeah I want me some of that. 我想要这样
[50:38] Show me how you can shake your moneymaker. 让我瞧瞧 你怎么晃你的摇钱树
[50:44] Oh that’s it. 就是这样
[50:54] Tara? 泰拉
[51:02] Too much? 有点过了
[51:06] Way too much. 太过了
[51:17] Stop. What are you doing? 住手 你们在干什么
[51:19] Oh tear it up. it’s paid for. 摔了它 已经付过钱了
[51:23] That’s gran’s! 那是奶奶的东西
[51:24] No I need it for the nest. 不 我要用它做巢
[51:51] Where you been at? 你去哪儿了
[51:53] I was looking for you. 我一直在找你
真爱如血

文章导航

Previous Post: 真爱如血(True Blood)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 真爱如血(True Blood)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

真爱如血(True Blood)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号