时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:13] | Is this a bad time? | 我来的不是时候吗 |
[00:18] | A bad time? | 不是时候 |
[00:19] | There’s not such thing as bad. | 对我来说 不存在好坏 |
[00:22] | Or time for that matter. | 或者时间 |
[00:26] | Want to join me? | 想来一口吗 |
[02:03] | – Get up! – No! no! | -起来 -不 不 |
[02:07] | Have you lost your mind? | 你疯了吗 |
[02:09] | Didn’t you hear all those nasty things she said about you? And me. | 你听到她放的那些关于你还有我的狗屁了吗 |
[02:12] | she’s my mama! | 她是我妈 |
[02:14] | She gets to! | 她想说什么说什么 |
[02:15] | The hell are you from? | 你他妈的从哪来的 |
[02:17] | – Mama? – I’m sorry. | -妈 -对不起 |
[02:20] | Mama you all right? | 妈 你还好么 |
[02:22] | Oh yeah. | 恩 好极了 |
[02:26] | Hoyt? | 霍伊特 |
[02:30] | Yeah I should have listened to vampire bill when he warned me about you. | 关于你 吸血鬼比尔警告过我 我真该听他的 |
[02:35] | Now come on. come on mama. | 来 我们走 妈妈 |
[02:37] | Oh do we have to? | 我们一定要走吗 |
[02:39] | I think I actually enjoyed that. | 我觉得我倒是挺享受的 |
[02:43] | Do you see what you did to her? | 看你干的好事 |
[02:46] | Come on. | 来 |
[03:16] | What gives you the right to say no to the femoral blood of a good woman? | 谁给你权利去拒绝一个美女大腿的血 |
[03:21] | You know what your problem is william? | 威廉姆 你知道你问题所在吗 |
[03:23] | You are a snob. | 你是个假内行 |
[03:26] | I hate snobs. | 我讨厌假内行 |
[03:27] | Tiny tiny souls or penises. | 不是肚量小就是鸡鸡小 |
[03:31] | Or both. | 抑或两者都小 |
[03:34] | Get out. | 出去 |
[03:42] | Have you eaten? | 吃了吗 |
[03:43] | – Not tonight but – I have several new members of court. | -今晚还没 -我有几道新菜哟 |
[03:46] | A latvian boy. has to be tasted to be believed. | 一个拉脱维亚男孩 尝过才知道有多美味 |
[03:49] | Not polluted like most humans. | 不像多数人那样被污染 |
[03:51] | Tastes exactly the way they used to taste just after I was turned | 就跟他们曾经的味道一样 在就我刚变吸血鬼那会 |
[03:55] | Before the industrial revolution fucked everything to hell. | 在工业革命把一切搞得一团糟之前 |
[03:58] | Should I summon him? no thank you. | -要我召唤他么 -不 谢谢 |
[04:00] | There are a pressing matters at hand I need your help with. | 有件紧迫的事我需要您的帮助 |
[04:04] | I need to know how to kill a maenad. | 我想知道怎么杀掉一个狂女祭司 |
[04:08] | A maenad? | 狂女女祭司 |
[04:09] | In bon temps? that’s random. | 在邦坦普斯么 很少见啊 |
[04:12] | Yes. she seems to have caused some sort of mass hypnosis. | 她似乎施展了大规模的催眠术 |
[04:16] | The whole town has devolved to a primitive state in a matter of days. | 在这几天 整个镇子都陷入疯狂 |
[04:20] | Oh my she’s an old one. | 天哪 看样子她算是老资格的 |
[04:21] | Well they’re all old. | 不过他们都挺老的 |
[04:24] | Relics. | 遗迹 |
[04:25] | Ancient greece correct? | 古希腊 对么 |
[04:26] | Before that even. | 比那还早 |
[04:28] | Orgies sacrifice? yes. | -狂欢 祭祀 -没错 |
[04:30] | Cannibalism? | 食人 |
[04:31] | We suspect. | 我们怀疑是 |
[04:33] | Oh fun. | 有意思 |
[04:38] | So how do I kill it? | 那么 我怎么才能杀了她 |
[04:39] | You can’t. heh. | 你杀不了 |
[04:41] | She’s convinced herself she’s immortal and so she is. | 她深信自己是不死的 所以她就是 |
[04:47] | William | 威廉姆 |
[04:47] | Surely you know that everything that | 你应该知道 |
[04:50] | Exists imagined itself into existence. | 所有存在之物皆由心生 |
[04:52] | Um I’m not entirely familiar with that theory no. | 呃 我不是很了解这理论 不知道 |
[04:57] | Think about it. | 想想吧 |
[04:58] | You’re a wild young girl who’s married to some jerk who | 你是个年轻貌美的女孩 嫁给一个混蛋 |
[05:01] | Treats you like property and is also fucking some 14-year-old boy. | 他待你如他的财产 而且还鸡奸14岁的小男孩 |
[05:05] | And along comes this religion which encourages you to get hammered | 然后你遇到这宗教 鼓励你去接受历练 |
[05:10] | Run naked through the woods have sex with whoever whatever | 在树林里裸奔 和任何人任何物做爱 |
[05:14] | And it’s all part of getting closer to god. | 这都是靠近神的途径 |
[05:17] | I could see how that would have its appeal | 我能想象这多么有吸引力 |
[05:20] | Especially to humans with their tendency towards puritanism. | 尤其对那些宗教意识极端保守拘谨的人 |
[05:23] | Exactly. | 没错 |
[05:24] | So you’re fucking everybody in the dirt. | 既然你都能操尽世间万物 |
[05:27] | Why not kill something and eat it raw? | 何不干脆杀了他们 生吞活剥了呢 |
[05:30] | Hey you’re super extra pious. | 既然你如此笃信此教 |
[05:32] | There’s nothing you can’t do | 那么没什么事你做不到 |
[05:33] | And each time you do it just brings you one step closer to the divine. | 而且每次你这么做了 就会令你更接近神 |
[05:38] | Isn’t that delusional? | 这不是痴人说梦吧 |
[05:40] | Never underestimate the power of blind faith. | 千万别低估盲目信仰的力量 |
[05:42] | It can manifest in ways that bend the | 这力量强大到能扭曲 |
[05:45] | Laws of physics or break them entirely. | 物理法则 甚至完全打破它 |
[05:49] | I bit her and it poisoned me. | 我咬了她 结果中毒了 |
[05:51] | Of course it did. | 当然有毒啦 |
[05:53] | We can only drink human blood and she’s no longer even remotely human. | 我们只能喝人类的血液 而她基本不算是人类了 |
[05:56] | But she started out as human. | 但最开始她还是人类 |
[05:58] | Hello. evolution? | 进化 懂么 |
[06:01] | We started out that way too. | 我们也从这里开始的啊 |
[06:06] | Less than two hours till dawn. | 不到2小时就清晨了 |
[06:09] | Shall we have sex? | 我们做爱吗 |
[06:15] | Kidding. | 开玩笑的 |
[06:17] | I haven’t enjoyed sex with men since the eisenhower administration. | 从艾森·豪威尔那届政府开始我就不和男人做爱了 |
[06:21] | – I really ought to get back to – Nonsense. | -我真的该回去了 -瞎扯 |
[06:24] | Sookie’s not in any trouble. | 苏琪没有危险 |
[06:26] | You would know it. | 你会知道的 |
[06:27] | -But i – Spend the day and leave tomorrow night. | -但是我 -白天在这待着 明天晚上再走 |
[06:31] | – I really would l – I insist. | -我真的该 -我坚持 |
[06:40] | By the way you haven’t told me what you think of my new day room. | 对了 你觉得我新的日光娱乐室怎么样 |
[06:47] | It’s lovely. | 挺好的 |
[06:49] | Tara stop pacing. you need to get some sleep. | 泰拉 别走来走去了 你该睡一觉 |
[06:52] | We have to go get him. | 我们必须去救他 |
[06:55] | And we will as soon as bill gets back. | 我们会的 等比尔回来就去 |
[06:57] | He might have some information about how to deal with maryann. | 他可能知道怎么对付狂女祭司 |
[07:00] | He might have some information? | 他可能知道 |
[07:02] | He might not. and eggs needs to get out now. | 他也可能不知道 但我们得救蛋蛋 |
[07:04] | Tara it’s just too dangerous. | 泰拉 这太危险了 |
[07:06] | How many times have you put yourself in danger for the man you love? | 有多少次 你为了自己深爱的男人而独闯险境 |
[07:10] | How come you get that option and I don’t? | 为什么你就可以 而我不能呢 |
[07:11] | Baby girl it’s better this way. | 亲爱的 你还是别去的好 |
[07:16] | Oh shit she coming for you. | 我操 她来找你了 |
[07:18] | I finally found a strong beautiful good man who loves me | 我终于找到一个强壮英俊的好男人来爱我 |
[07:23] | And y’all want to keep me from rescuing | 而你们都阻止我去救他 |
[07:25] | Him ’cause you’re afraid I might get hurt? | 就因为怕我受伤 |
[07:26] | How hurt do you think I’m gonna be | 要是他出了什么事 |
[07:28] | If we wait and something happens to him? | 你们知道我会有多伤心么 |
[07:30] | I ain’t lettin’ you go back to somebody who beats you. | 我才不会让你去救那个打你的人 |
[07:32] | He beat her? | 他打过她吗 |
[07:33] | No it– it wasn’t him. | 不 那不是他 |
[07:35] | It was maryann. her influence. | 是玛丽安 是受她影响 |
[07:37] | She didn’t throw the punches herself did she? no. | 但不是她打的你 对吧 |
[07:39] | Now sit down and shut the fuck up. | 你给我坐下 他妈的闭嘴 |
[07:42] | Sookie my back pocket get them handcuffs. | 苏琪 把我后面口袋的手铐拿出来 |
[07:44] | Uh no! | 不 |
[07:46] | These are fur. | 还带毛毛的 |
[07:49] | Give me your hand. | 伸出手来 |
[07:50] | Give me your goddamn hand. | 你他妈伸出手来 |
[07:52] | I will never forgive you for this. never. | 我永远不会原谅你的 永远 |
[07:55] | You’re just jealous ’cause I found love and you know you never will | 你只是嫉妒 我找到了真爱 而你知道你永远找不到 |
[08:00] | You fuckin’ freak. | 你他妈的个变态 |
[08:02] | Baby it’s for you own good. | 宝贝 这是为了你好 |
[08:04] | You too. you don’t want me to be happy ’cause you never were. | 你也一样 你自己从不开心所以也不想让我开心 |
[08:07] | I only want you to be happy. | 我只想让你开心 |
[08:08] | And you had to settle for a dead man. | 还有你 跟着个死人鬼混 |
[08:12] | That’s supposed to get me on your side? | 你觉得这样能让我站你这边吗 |
[08:17] | I’m goin’ on the front porch to make sure that devil | 我去前面走廊守着 |
[08:19] | Woman don’t try to come up in here. you think she will? | -防止那女魔头上来 -她会来么 |
[08:21] | All I know is if it’s supernatural and it wants you | 我知道那些超自然生物要抓你的话 |
[08:24] | It ain’t gonna wait for you to come to it. | 绝对不会等你送上门去 |
[08:41] | You are kiddin’ me. | 你开玩笑吧 |
[08:43] | This ain’t happenin’ to you. | 又不是你遭这个罪 |
[08:48] | Seriously? you can become any animal anytime? | 真的吗 你能随时变成任何动物吗 |
[08:53] | Yeah as long as I’ve imprinted on it. | 对 只要我记住了它们的样子 |
[08:57] | That is fuckin’ cool man. | 太酷了 伙计 |
[08:59] | Yeah well as cool as that may be | 可不 在那个狂女端掉我们这个镇子之前 |
[09:01] | We still got a maenad we gotta deal | 我还得把她干掉 |
[09:04] | With before it takes our whole town out. | 不是那样的话 他就酷不了 |
[09:06] | Listen you can’t deal with it. | 听着 你们干不掉她的 |
[09:08] | All right your best bet’s to leave while you still can. | 好吗 你们最好在还能跑的时候跑的远远的 |
[09:12] | Well shouldn’t we think about getting the law in involved? | 我们是不是该考虑让警方介入 |
[09:14] | I am involved. | 我介入了 |
[09:15] | Well I meant Sheriff Dearborne Kenya that other guy | 我是指迪亚博警长 肯雅 还有那个家伙 |
[09:18] | The squirrelly one. | 怪怪的那个 |
[09:20] | Sheriff’s station was wide open and empty. | 治安官办公室大敞着门 里面没人 |
[09:22] | They ain’t gonna help. | 他们帮不上忙了 |
[09:25] | Then we have got to be the law. | 那就有我们来做警察 |
[09:29] | Guys I read a book about this. | 伙计们 我在书里读到过这个 |
[09:31] | This is Armageddon. | 这是末日之战 |
[09:32] | This is the oral history of the Zombie War. | 这就是口述历史中的僵尸战争 |
[09:37] | We need weapons lots of them. | 我们需要武器 很多武器 |
[09:40] | Listen I hate to break it to you | 听着 我本不想告诉你 |
[09:41] | But guns aren’t gonna do jack shit to maryann. | 但枪对玛丽安可屁用都没有 |
[09:44] | And you can’t shoot anybody else. | 你又不能打其他人 |
[09:46] | All right these are our friends this is our town. | 他们是我们的朋友 这是我们的小镇 |
[09:50] | Well sometimes you need to destroy somethin’ to save it. | 有时候要拯救就得先毁灭 |
[09:55] | That’s in the Bible. | 圣经里写的 |
[09:57] | Or the Constitution. | 要不就是宪法 |
[10:00] | – Is she in there? – Shhh. | -她在里面吗 |
[10:13] | Who’s out there? | 谁在那儿 |
[10:22] | No need to be afraid. | 不用害怕 |
[10:29] | Just come on out so we can see each other. | 出来吧 那我们就能互相看见 |
[10:45] | Coby? | 科比 |
[10:47] | Is our mama here? | 我们妈妈在这吗 |
[10:49] | No no. Not right now. | 不 现在不在 |
[10:51] | Good. Will you help us hide? | 那就好 你能帮我们藏起来吗 |
[10:52] | Yeah. | 好 |
[10:54] | And will you make us lunch? | 你能给我们做午饭吗 |
[10:55] | We haven’t eaten since the day before yesterday. | 我们从前天起就没吃过东西 |
[10:58] | Sam! | 山姆 |
[11:00] | Andy and I are taking off. | 我和安迪要走了 |
[11:01] | – Where you going? – Sheriff’s office. | -你们去哪儿 -治安官办公室 |
[11:03] | We gotta arm ourselves. Hey Coby Lise. | 我们得武装起来 你们好 科比 丽丝 |
[11:06] | Jason no. | 杰森 不行 |
[11:06] | You… you… you’re walkin’ into something | 你们要插手的这事太大太危险 |
[11:08] | Bigger and more dangerous than you can even imagine. | 远远超过你们的想象 |
[11:11] | Sam I gotta do this. | 山姆 我必须得去 |
[11:14] | Well you’re gonna get yourself killed. | 你会害死你自己的 |
[11:17] | And probably a lot of other people as well. | 可能还会害死很多人 |
[11:18] | Just think this through. | 仔细思考下 |
[11:20] | Time for thinking is over. | 思考的时间已经过了 |
[11:22] | It’s time for action. | 现在是行动的时候 |
[11:24] | Well maybe Sam’s right. | 或许山姆是对的 |
[11:29] | Has he been to leadership conference? | 他参加过领导会议吗 |
[11:32] | Has he had paramilitary training? | 他参加过准军事集训吗 |
[11:35] | You’re a damn fool Jason. | 你是个该死的傻瓜 杰森 |
[11:37] | Come on. | 我们走 |
[11:38] | Let’s go inside get you kids somethin’ to eat. Come on. | 到里面去 给你们弄点儿吃的 走吧 |
[11:41] | You’re a damn fool Jason. | 你是个该死的傻瓜 杰森 |
[11:45] | By the way you’re welcome for me saving your life! | 顺便说一声 我救你一命的事就不用谢了 |
[11:52] | Can you believe that? | 你能相信吗 |
[11:54] | What an asshole. | 真是个浑球 |
[11:56] | Welcome to my world Jason. | 欢迎来到我的世界 杰森 |
[12:15] | Don’t you at least want to sit down? | 你不想坐下一小会儿吗 |
[12:17] | Nope. | 不 |
[12:24] | It’s a text from Bill. | 比尔发来的短信 |
[12:26] | From five hours ago. Damn it. | 五小时以前的 该死 |
[12:29] | I’m getting a new phone as soon as Eric pays me. | 埃里克付钱之后 我马上就去换个新手机 |
[12:31] | – You’re working for eric? – Mm-hm. | -你为埃里克工作 -嗯 |
[12:34] | Great. | 这下可好 |
[12:35] | Bill’s not coming back until tomorrow. | 比尔明天之前都回不来 |
[12:38] | Well then I guess we better not plan on him saving us. | 那我们还是别计划着让他救我们了 |
[12:43] | Mama you gotta let me go. | 妈妈 你得放我走 |
[12:46] | You keep me here and anything happens to Eggs | 你把我关在这 要是蛋蛋出了什么事 |
[12:49] | You will have destroyed my one chance at true love. | 你就毁了我得到真爱的唯一机会 |
[12:52] | Girl you don’t want true love. | 女儿 你不想要真爱 |
[12:55] | True love will rip you open. It’ll tear you up. | 真爱会让你痛苦 痛不欲生 |
[13:00] | I will forgive you. | 我会原谅你 |
[13:02] | For everything. | 做过的所有事 |
[13:04] | Everything. | 所有事 |
[13:06] | You know that is a lot. | 你知道这意味着多少 |
[13:07] | And this is a one-time-only offer. | 我这话只说一次 |
[13:09] | I can’t baby. I can’t. | 我不能 宝贝 我不能 |
[13:11] | If you don’t God will judge you. | 如果你不放我 上帝会审判你 |
[13:13] | It’s God telling me not to. | 正是上帝告诉我不能放你 |
[13:15] | Uh-uh. It is Satan. | 是撒旦 |
[13:17] | That’s Satan in your motherfuckin’ Sunday hat. | 你那该死的礼拜日帽子下面扣的是撒旦的 |
[13:20] | Satan has been telling you he is God for a long time | 撒旦一直骗你 他自称是上帝 |
[13:23] | And you’ve fallen for it hook line and sinker. | 你不但上了当 还执迷不悟 |
[13:25] | That ain’t true. | 这不是真的 |
[13:27] | Yes it is. | 是真的 |
[13:30] | I see it in your eyes and it’s looking right back at me. | 我看到它就在你眼睛里 它也正看着我 |
[13:35] | Like it has ever since I was born. | 就像打我出生以来一直这么看着我 |
[13:39] | God you’ve never been a real woman of God. | 上帝 你从来就没有真正信奉过上帝 |
[13:42] | You never stepped outside your own ignorance and | 你从没未走出你自己的无知和恐惧 |
[13:46] | Fear and done something selfless for me or for anybody. | 真正无私地为我或者任何人做过一件事 |
[13:50] | Well God is knocking on your door right now mama. | 上帝此刻正叩击你的心门 妈妈 |
[13:56] | It couldn’t be more loud and clear. | 声音无比清晰响亮 |
[13:59] | Are you gonna let him in? | 你会让牠进门吗 |
[14:14] | Lord God I take refuge in you. | 神啊 我投入你的庇佑 |
[14:18] | Save and deliver me from all those who pursue me | 求你从那追逐我的恶魔手里拯救我渡化我 |
[14:20] | Or they will tear at me like a lion and rip me | 莫让他们像狮子一样将我撕成碎片 |
[14:23] | To pieces and there will be no one to rescue me. | 那样就无人能拯救我 |
[14:26] | What was it like inside Tara’s head? | 泰拉脑子里是什么样子 |
[14:30] | Like there was no limit | 就像是没有限制 |
[14:33] | like anything could happen and it probably will. | 就像任何事都能发生而且可能就是会 |
[14:40] | And you can feel your insides expanding | 你能感觉到你的内心在膨胀 |
[14:44] | But there’s also this… this emptying out of everything right at | 还有一种 一切都可以弃之不顾的感觉 |
[14:50] | The very center of your being and you don’t want that to ever stop. | 发自灵魂深处 你永远都不想停下来 |
[14:56] | Ever. | 永远 |
[14:59] | Damn that sound nice. | 该死 听起来不错 |
[15:04] | Here you go. | 给 |
[15:05] | And more where that came from. | 后面还有 |
[15:09] | What’s wrong with our mama? | 妈妈怎么了 |
[15:13] | I’m not sure. | 我不清楚 |
[15:15] | But uh I think she’s sick. | 但是 我想她是病了 |
[15:16] | Is she blind? | 她瞎了吗 |
[15:19] | Well she might be sometimes but not always. | 有时候可能是 但不全是 |
[15:23] | Is she gonna die? | 她会死吗 |
[15:24] | No. Not anytime soon. | 不 现在不会 |
[15:28] | Now listen has she uh… | 听着 她有没有 |
[15:30] | Has she been sick in front of you a lot? | 有没有在你们面前经常的发病 |
[15:34] | She doesn’t seem sick. | 她看起来不像是病了 |
[15:36] | She seems crazy. | 她像是疯了 |
[15:39] | Is she crazy? | 她疯了吗 |
[15:41] | Everybody gets a little crazy every now and then. | 大家时不时都会有一点儿疯的 |
[15:44] | She’s always kissin’ Terry and doin’ | 她眼睛变黑的时候就总是亲特里 |
[15:47] | Other gross stuff when her eyes get weird. | 还做其他恶心的事 |
[15:50] | Can we get her a doctor? | 我们能给她请个医生吗 |
[15:53] | Or someone to make her like she used to be? | 或者什么人能让她恢复原样 |
[15:54] | Like a vampire. | 比如说吸血鬼 |
[15:57] | I bet a vampire would know what to do. | 我打赌吸血鬼一定知道该怎么做 |
[15:58] | Where’s vampire Bill? | 那个吸血鬼比尔在哪 |
[16:00] | Uh I don’t know. I think he’s… he’s uh still in Dallas. | 我不知道 我想他应该还在达拉斯 |
[16:03] | Don’t you know any other vampires? | 你不认识其他的吸血鬼吗 |
[16:10] | How’s your leg? | 你的腿怎么样了 |
[16:12] | Better than ever. | 没这么好过 |
[16:14] | Huh. How’d that happen? | 怎么好的 |
[16:16] | Eric made me drink his motherfuckin’ blood is how that happened. | 埃里克逼着我喝了他的血 就这么好的 |
[16:21] | Me too. He tricked me. | 我也喝过 他骗了我 |
[16:23] | Somebody need to slap that bitch. | 该有人抽那贱人一顿 |
[16:24] | I have. | 我抽他了 |
[16:26] | Look at you. | 看看你 |
[16:29] | Have you had any dreams about him? | 你做过关于他的梦吗 |
[16:36] | Now sook how would you know that? | 苏克 你怎么知道的 |
[16:38] | What kind of dreams? | 哪种梦 |
[16:42] | It’s like he’s always in my head. | 就像是他一直在我脑子里 |
[16:44] | And sex dreams all kind of nasty and… | 性梦 很恶心 也很 |
[16:48] | …fantastic. | 爽 |
[16:50] | Which freaks me the fuck out because I hates | 真让我崩溃 因为所有人里 |
[16:52] | That motherfucker more than you’ll ever know. | 我最恨的就是那个混蛋 |
[16:57] | Oh hell. What now? | 见鬼 又怎么了 |
[16:59] | What? | 怎么了 |
[17:02] | I can’t stay in there with her | 我没法跟她呆一块 |
[17:03] | sayin’ those things that break my heart. | 说的话让我的心都碎了 |
[17:05] | I will keep guard while one of you goes to sit with her. | 我来站岗 你们俩随便谁进去陪她 |
[17:08] | She can’t hurt you like she’s hurtin’ me. | 她伤我绝对比伤你们深 |
[17:10] | Oh yes she can. | 会的 她可以 |
[17:11] | You ain’t gonna shoot yourself is you? | 你不会朝自己开枪吧 |
[17:13] | Show me some respect boy. | 请尊重我 小毛孩 |
[17:15] | I’m the one who taught you how to shoot a gun. | 你被学校里的同学欺负拿会儿 |
[17:17] | When those boys from your school was givin’ you trouble. | 可是我教会你怎么玩枪 |
[17:19] | Yeah but auntie | 是啊 不过婶婶 |
[17:21] | that was a bb gun you used to shoot cats with. | 那只是用来打打猫的空气枪 |
[17:23] | You shot cats? | 你用枪打猫 |
[17:24] | Only when they went to the bathroom in my yard. | 只打跑进了我院子里的浴室的猫 |
[17:30] | All right now. | 好吧 |
[17:37] | What you doin’? | 你干什么 |
[17:38] | Tara baby I got the gun! | 泰拉 宝贝 我拿到枪了 |
[17:39] | Oh you are not really doing this. | 你不是真要这样吧 |
[17:41] | Go unlock the handcuffs. | 去把手铐解开 |
[17:42] | – No. – go! | -不行 -快去 |
[17:48] | Miss thornton lafayette was recently shot. | 索顿夫人 拉法耶最近才被枪打中过 |
[17:51] | – He’s been – you go unlock tara. | -他有点 -你去把泰拉解开 |
[17:53] | So she can go back to maryann? | 然后她就能回去找玛丽安了吗 |
[17:54] | You’ve seen what it’s like in there. you’ve seen that evil. | 你也见过那儿的情况了 知道那里有多可怕 |
[17:57] | You’re sending tara back into it? | 你还想把泰拉送去吗 |
[17:58] | I got a chance to win my baby back for real. | 我终于有机会 能重新赢回我的宝贝 |
[18:01] | The lord works in mysterious ways. | 上帝行事高深莫测 |
[18:06] | Keys? | 钥匙呢 |
[18:07] | It’s– it’s in my pocket but I can’t can’t move. | 在我口袋里 但我动不了了 |
[18:23] | I pity you. | 我怜悯你 |
[18:26] | I don’t hate you like your mama does. | 我不像你妈妈那样恨你 |
[18:29] | You can’t help what you are. | 你是无法自拔 |
[18:34] | But I cannot let you keep me and tara apart. | 但我不会让你把我和泰拉分开的 |
[18:39] | And that’s why I’m gonna have to kill you. | 所以我要杀了你 |
[18:42] | Oh jesus. | 天啊 |
[18:44] | I thought you wanted to be a vampire. | 我以为你想做吸血鬼呢 |
[18:55] | You know how you feel with my blood inside you? | 知道我的血液在你体内流淌是什么感觉吗 |
[19:00] | Well being a vampire is like that… | 作为吸血鬼就像是 |
[19:05] | …times a million. | 百万次地轮回 |
[19:10] | Goodbye sweetheart. | 永别了 甜心 |
[19:18] | What the hell did you do to him? | 你究竟对他做了什么 |
[19:19] | Nothing. | 啥也没干啊 |
[19:21] | Tara baby go! | 泰拉 宝贝 快走 |
[19:24] | And don’t you ever forget I did this for you! | 别忘了我这么做是为了你 |
[19:27] | Sookie. | 苏琪 |
[19:30] | I need the keys. | 把车钥匙给我 |
[19:34] | You are being a fuckin’ idiot. | 你这个大白痴 |
[19:48] | Hey You think sam’s ever turned into a dog | 你说山姆变成个狗之后 |
[19:50] | and then had sex with a lady dog? | 有没有跟母狗交配过啊 |
[19:53] | Jesus jason you’re talkin’ about bestiality. | 天啊 杰森 你是在说人兽交媾 |
[19:56] | No it ain’t bestiality if there ain’t a human involved. | 不对 不是人和动物交配就不算人兽交媾 |
[19:58] | Then it’s just nature. | 而那就是大自然的一部分 |
[20:01] | Sure don’t seem like nature to me. | 这在我看来一定都不正常 |
[20:03] | What the fuck? | 搞什么 |
[20:08] | That was everlee mason. | 那个是艾文莉·梅森 |
[20:11] | We gotta fix things andy. | 我们得解决这事 安迪 |
[20:13] | I ain’t lettin’ weird shit like this take over my town. | 我绝不能让这样的恶心事遍布我生活的镇子 |
[20:16] | No fuckin’ way. | 他妈的没门 |
[20:22] | Really? you dialed 911 and you got me? | 是吗 你打了是911 却找到了我 |
[20:25] | Oh honey you are fucked. ha-ha-ha. | 宝贝 你是被耍啦 |
[20:29] | Gotta go. good luck. | 得挂了 祝你好运 |
[20:32] | Oh hey there detective bellefleur. | 好啊 贝弗勒探长 |
[20:35] | I missed you. | 我可想死你了 |
[20:37] | Oh. don’t you remember me? | 不记得我了吗 |
[20:39] | We almost had sex once. | 我们以前上过床 |
[20:42] | Hey jason. | 你好 杰森 |
[20:44] | Hey rosie. | 罗西 |
[20:47] | How would you like to get fucked every which way but north? | 想要我操你吗 什么变态姿势都行 |
[20:52] | It’s okay andy. | 没事 安迪 |
[20:53] | I got this. | 我会处理 |
[20:54] | You just go get the heat. | 你去拿热弹 |
[20:56] | Stackhouse! this is a serious operation. | 斯塔克豪斯 这是重要行动 |
[20:59] | Ain’t about you gettin’ your pole wet. | 可不是让你来搞女人的 |
[21:01] | Dude do not cockblock me. | 兄弟 别捣乱 |
[21:05] | It’ll keep her from telling anyone else we’re here. | 我这是为了防止她告诉别人我们来过 |
[21:07] | Now go. | 快去吧 |
[21:09] | I’m gonna turn you inside out boy. | 我非把你的黄儿折腾出来 小家伙 |
[21:12] | Whoa. that sounds like it’s gonna hurt. | 感觉那会很疼啊 |
[21:36] | Jackpot. | 搞定 |
[21:43] | Hey andy. | 安迪 |
[21:44] | Come dance with me. | 跟我一起跳舞吧 |
[21:46] | Come on. | 来啊 |
[21:47] | When that devil comes a-courting Aha | 淘气的小伙来赴约 啊哈 |
[21:49] | he’ll catch all eight with a right hand half | 他一手就能牵八个 |
[21:52] | back by the left… | 左边向后退 |
[21:54] | Damn it bud! | 见鬼 布德 |
[21:55] | – Turn the corner by the right. – you know I hate to dance! | -右边打个弯 -你知道我讨厌跳舞 |
[21:57] | Make a wrong way thar and you | 搞错了方向 |
[21:59] | Pickle up a doodle in the middle of the star. | 那你就在舞群当中团团转 |
[22:02] | – Up – cut it out! | -前 -停手 |
[22:06] | I gotta take a dump. | 我要去拉屎 |
[22:20] | Why you shakin’ like that? | 你为什么抖成这样 |
[22:22] | – Because he is traumatized. – well so am i. | -因为他精神受过创伤 -我也是 |
[22:25] | I’m gonna do something and I’ll need you to move fast. | 我要采取行动了 你动作也要快 |
[22:28] | Grab the gun when she drops it. | 她枪一脱手 你就抓住 |
[22:30] | Can you do that? | 你能办到吗 |
[22:31] | Shh. it’s all right. | 没事的 |
[22:33] | She ain’t gonna shoot you. | 她不会开枪打你的 |
[22:37] | Would you please at least lower that gun miss thornton? | 拜托你 能把枪举低点吗 索顿夫人 |
[22:41] | He is freakin’ out. | 他吓坏了 |
[22:49] | Run! | 快跑 |
[22:51] | Let’s go get tara. | 我们去找泰拉 |
[22:54] | It’s not my fault! | 不是我的错 |
[22:56] | She forgave me! let her go! | 她原谅了我 随她去吧 |
[23:08] | Sam did you know my daddy? | 山姆 你认识我爸爸吗 |
[23:12] | Uh I did not. | 不认识 |
[23:14] | Your mom well she split up with him before I came to town. | 我来这儿之前 你妈妈就跟他分手了 |
[23:21] | I heard about him though. | 但我听说过他 |
[23:23] | What did you hear? | 你都听到些什么 |
[23:25] | That uh– he was uh– he was a bit of a wild card | 他 他是那种 不按常理出牌的人 |
[23:31] | With a big personality. | 很有个性 |
[23:34] | I don’t even know what he looks like. | 我甚至连他什么长什么样都不知道 |
[23:36] | Mama cut him out of all the pictures she had | 妈妈把他的所有照片都剪掉了 |
[23:39] | all I know is his name’s duane | 我只知道他叫杜安 |
[23:41] | And he tattooed mama’s name on his stomach. | 他把妈妈的名字纹在了肚子上 |
[23:44] | Well he must have loved her a lot because you know that hurt. | 那他一定很爱你妈妈 因为那可疼了 |
[24:02] | Excuse me. | 打扰一下 |
[24:03] | Oh. no come on. | 得了 别这样 |
[24:07] | Nothin’ to be afraid of. | 没啥好怕的 |
[24:09] | Just here to see eric. | 我是来找艾瑞克的 |
[24:10] | He won’t be here till after dark. | 天黑了他才会来 |
[24:12] | Well obviously. | 显然如此 |
[24:15] | I have two kids with me. | 我车上有两个孩子 |
[24:16] | Can we wait inside? | 我们能在里面等吗 |
[24:18] | No. I can’t let anyone in without his permission. | 不行 没有他的允许谁都不能放进去 |
[24:22] | Not even for a… | 给你100美刀 |
[24:27] | …hundred dollars? | 也不行吗 |
[24:42] | I can hold that for you if you like. | 你愿意的话 我可以帮你拿枪 |
[24:43] | Might make it a little easier for you to drive. | 这样你开车方便些 |
[24:45] | Ain’t nobody gonna point this pistol but me. | 除了我 谁也别想拿这枪 |
[24:48] | Ain’t nothing personal. | 不是针对你 |
[24:54] | Are you okay? | 你还好吧 |
[24:55] | Nope. | 不好 |
[24:58] | Lafayette I need you to suck it up. | 拉法耶 你得打起精神啊 |
[25:00] | I cannot do this alone. | 我一个人没法做到 |
[25:01] | I know. | 我知道 |
[25:03] | We just need to get in get tara and get the hell out. | 我们只要进去 找到泰拉 然后出来就行了 |
[25:05] | Yup. | 对 |
[25:07] | And if maryann gives us any trouble you have to shoot her. | 要是玛丽安找我们麻烦 就开枪射她 |
[25:10] | I will. | 我会的 |
[25:12] | I mean it. | 我说真的 |
[25:13] | Shoot her in the head. | 打爆她的头 |
[25:34] | Eggs? | 蛋蛋 |
[25:37] | Baby. | 宝贝儿 |
[25:39] | Where you been? I-I was so scared. | 你去哪儿了 我害怕死了 |
[25:41] | Don’t you ever leave me again okay? | 别再离开我了 好吗 |
[25:43] | Oh I won’t. I promise. | 不会了 我发誓 |
[25:46] | I love you. | 我爱你 |
[25:48] | We gotta get you out of here okay? | 我带你离开这里 好吧 |
[25:50] | Let’s go somewhere else please. | 我们得去别的地方 快点 |
[25:52] | Listen to me. | 听我说 |
[25:53] | But everything you want is right here. | 但你想要的一切 都在这里 |
[26:00] | I knew you’d come. | 我就知道你会回来 |
[26:01] | No. | 不 |
[26:03] | I don’t know what you are but I want out. | 我不知道你是什么玩意 但我要离开 |
[26:05] | Oh it’s too late for that. | 太迟了 |
[26:06] | You made me eat somebody’s heart. | 你让我吃别人的心脏 |
[26:08] | And you loved it. | 但你挺喜欢的呀 |
[26:11] | Admit it. | 承认吧 |
[26:12] | You don’t want us. you want Sam. | 你要的不是我们 你要的是山姆 |
[26:14] | We ain’t got nothing to do with it. | 我们跟这一切一点也没关系 |
[26:16] | Nothing to do with it? | 没关系 |
[26:19] | You summoned me. | 是你 召唤了我 |
[26:23] | What? | 什么 |
[26:25] | That night in the woods with that unfortunate pharmacist. | 那晚在森林里 跟那位倒霉的药剂师 |
[26:29] | You saw me. | 你看到我了 |
[26:31] | Well you saw you through me. | 应该说 通过我 你看到了你 |
[26:37] | Oh mama please. don’t hurt me. | 妈妈 求你了 别伤害我 |
[26:40] | One of you must die. | 你们其中一个必须死 |
[26:43] | But miss Jeanette was a fake. | 但珍妮特小姐是骗子 |
[26:44] | She scammed people by making up crazy rituals. | 她用那些古怪的仪式来讹人 |
[26:47] | Oh ritual is powerful thing. | 仪式的力量是强大的 |
[26:52] | And calling forth that kind of energy has consequences. | 召唤那种力量 是有后果的 |
[26:58] | So she was real. | 那么说 她不是骗子 |
[27:03] | Sadly no. | 很可惜 她不是 |
[27:05] | And I should have known she wasn’t the vessel | 我该早点知道她并非真正的祭器 |
[27:07] | But you have to try every option you know? | 但宁可错杀不可放过 知道吗 |
[27:09] | Please just let us go. | 求你了 让我们走吧 |
[27:16] | That doesn’t work on me anymore. | 那对我不再有用了 |
[27:37] | That’s more like it. | 这样好多了 |
[27:42] | – I wanna go- – Come on. | -我想去 -来 |
[27:50] | Maryann! Maryann! | 玛丽安 玛丽安 |
[27:53] | Hey! hey. get on in there. | 进来进来 |
[27:56] | He came. | 他来了 |
[27:58] | What? | 什么 |
[27:59] | The god who comes. he came! | 上帝 他来过了 |
[28:02] | Yeah and he smoked old Sam Merlotte | 没错 他把老山姆·马洛特给烤了 |
[28:03] | But good. | 但还不错 |
[28:05] | What are you talking about? | 你们在说什么呢 |
[28:11] | He had horns. | 他有角 |
[28:13] | And he took Sam Merlotte | 他拿住了山姆·马洛特 |
[28:14] | And he smote him. | 而且惩罚了他 |
[28:16] | And then Sam disappeared. | 接着山姆就消失了 |
[28:17] | Just boom! Ha-ha! Gone. | 嘣的一声 就消失了 |
[28:20] | And then– and Sam’s clothes just fell to the ground. | 然后呢 山姆的衣服落到地上 |
[28:24] | Empty. | 什么都没了 |
[28:26] | You fucking morons! | 你们这群蠢人 |
[28:38] | Out! Get out! | 滚 滚出去 |
[28:45] | Must I do everything myself? | 难道什么事都得我亲自动手吗 |
[28:51] | You ain’t got nothin’ like grenades flamethrowers? | 你们就没有手榴弹 喷火器什么的 |
[28:56] | I’ll tell you. | 我会告诉你的 |
[28:58] | If you let me blow you. | 但你得先让我给你口交 |
[29:01] | Rosie I ain’t never taken advantage of someone | 罗西 我从来不占 |
[29:03] | While she was fucked up. | 烂醉女人的便宜 |
[29:05] | What a liar! | 骗人 |
[29:05] | I know for a fact that Patsy Lyle passed | 据我所知 帕齐·莱尔跟你做爱到一半 |
[29:07] | Out in the middle of having sex with you. | 就倒下了 |
[29:09] | She was fine when it started. | 她在做之前是没事的 |
[29:11] | Come on. | 来嘛 |
[29:14] | I’m real good at it. | 我可在行了 |
[29:18] | I just wouldn’t feel right about it darlin’. | 但我感觉这样不好 亲爱的 |
[29:20] | Would you feel right about it now? | 那你现在感觉好吗 |
[29:23] | Shoot him. | 开枪啊 |
[29:25] | I want to see what happens to his head. | 我想瞧瞧他的脑袋会怎样 |
[29:27] | No. | 不 |
[29:27] | What’s the game with the one bullet in the gun | 你觉得这游戏怎样 只有一颗子弹 |
[29:30] | And you don’t know if it’ll go off or not? | 猜猜那一发会叫你脑袋开花 |
[29:33] | That chinese fire drill? | 混乱大作战 |
[29:35] | – Russian roulette. – Yeah that’s it. | -俄罗斯轮盘赌 -没错 就是那个 |
[29:39] | Kevin drop it. | 凯文 放下枪 |
[29:43] | You fucker! | 你这个混蛋 |
[29:45] | Jason. It’s okay. | 杰森 我没事 |
[29:50] | Kevlar. | 防弹衣 |
[29:53] | Cool. | 不错啊 |
[29:55] | You get one for me? | 给我也弄一件 |
[29:58] | Only got the one. | 只找到一件 |
[29:59] | Well that sucks. | 真过分 |
[30:04] | You know how big this match is. | 这是一场盛大的比赛 |
[30:06] | Not only are both of these men champions of their respective brand | 不仅是所有拥有金腰带的冠军 |
[30:10] | I mean you know… | 我是指 |
[30:11] | Damn. I should have frozen these snickers bars first. | 该死 我应该先把这些巧克力棒冻一下 |
[30:15] | Aw what the hell. | 真他妈的倒霉 |
[30:16] | It’s all gonna melt when I cook it. | 一煮就全化了 |
[30:18] | Maybe I’ll freeze it then. | 或者我可以呆会再冻一下 |
[30:23] | Mama what the heck are you doin’? | 妈妈 你搞什么呀 |
[30:25] | Hot sauce. | 热酱汁 |
[30:29] | Oh god. | 我的天 |
[30:30] | Nobody’s gonna eat that. | 没人会吃那个 |
[30:32] | Aw he will. | 他会 |
[30:33] | And he is gonna love it. | 他会喜欢的 |
[30:36] | Ooh we have to hurry. | 我们得快点 |
[30:39] | Uh we ain’t goin’ nowhere. | 我们哪儿都不去 |
[30:40] | Maryann will remember this day for the rest of her life. | 玛丽安下半辈子都会记住这天的 |
[30:45] | I don’t have the heart to tell her | 我不忍心告诉她 |
[30:47] | It’s all downhill from here. | 从今以后一切都会走下坡路 |
[30:48] | What the hell are you talkin’ about? | 你究竟在说什么呢 |
[30:50] | Cause there ain’t a woman alive who’d | 因为再没有一个女人会去做那事 |
[30:52] | Go through with it if she knew the truth. | 一旦她知道真相之后 |
[30:54] | Oh Hoyt you can go ahead | 霍伊特 你可以出发了 |
[30:56] | And pack that box of chardonnay in the car. | 把那箱夏敦埃酒装到车上去 |
[30:57] | Mama we ain’t goin’. | 妈妈 我们哪儿都不去 |
[30:59] | You are not keepin’ me from this. | 你不能阻止我 |
[31:02] | When daddy died I promised you I would take care of you. | 爸爸死时 我发过誓 我会好好照顾你的 |
[31:05] | You were ten. let it go. | 那时你才十岁 算了吧 |
[31:07] | I’ve already let too much bad happen to you. | 我已经让太多坏事发生在你身上 |
[31:09] | You haven’t let enough bad happen to me. | 远远不够 |
[31:13] | You know how many times | 你知道有多少次 |
[31:16] | I wanted to go down to merlotte’s and | 我多想去马洛特酒吧 |
[31:18] | Drink myself silly | 好好买醉 |
[31:21] | And find some dumb redneck to take to my bed? | 然后找个乡下闷蛋上床 |
[31:24] | But no. | 但我都没有 |
[31:25] | I had to take care of you. | 因为我得照顾你 |
[31:29] | You ain’t yourself right now. | 你现在不是你自己 |
[31:31] | Lordy boy you are every bit as big a pansy as your daddy. | 天啊 小破孩 你和你老爸一样没出息 |
[31:37] | Daddy was a hero. | 爸爸是个英雄 |
[31:38] | Daddy was a secret drinker. | 你老爸是个不为人知的酒疯子 |
[31:41] | You want to know what I really think? | 想知道我的真正想法吗 |
[31:44] | A closet homosexual. | 他就是一遮遮掩掩的同性恋 |
[31:48] | That man just liked to dance more than a normal man should. | 他比普通男人更喜欢跳舞 |
[31:51] | Yeah I don’t want to hear this. | 我不想听你说这些 |
[31:53] | It’s just mean. | 你是在说坏话 |
[31:55] | Now daddy died protecting me and you | 爸爸是为了保护你和我 |
[31:56] | From a burglar. | 免遭窃贼毒手才死的 |
[31:57] | Daddy put a bullet in his own head | 你爸爸是自己把子弹射进他脑袋的 |
[32:00] | Cause he was too weak to handle his responsibilities. | 因为他太软弱而不能担当应承担的责任 |
[32:06] | – But- – I lied and said it was a burglar | -可 -我骗你的 说那是因为入室抢劫 |
[32:08] | cause otherwise | 如果不那样说 |
[32:11] | We’d have never gotten that life insurance money | 我们也拿不到保险赔偿 |
[32:13] | Dumb ass. | 蠢货 |
[32:26] | My gran lived and died in that house | 我奶奶一直住在那个房子里知道她去世 |
[32:29] | And now it’s like people who are the | 而现在那些人就好像 |
[32:32] | Exact opposite of everything she was are… | 完全是她的相反面 |
[32:36] | Oh yeah baby! good. | 没错 宝贝 好啊 |
[32:37] | Are defiling her. | 是在亵渎她 |
[32:44] | I almost got raped in Dallas | 我在德拉斯差点被强暴 |
[32:47] | But this is so much worse. | 但眼前这一切更为糟糕 |
[32:50] | Don’t take it personal Sook. | 别太当真了 苏克 |
[32:53] | They ain’t themselves | 他们已经不是他们自己了 |
[32:55] | And they’re not doin’ it on purpose. | 他们所做的都是无意识的 |
[32:56] | The first time I met Maryann | 我第一次遇见玛丽安的时候 |
[32:58] | I knew there was something seriously off about her. | 我就知道她极其古怪 |
[33:01] | She was thinking creepy foreign stuff | 她脑子里的尽是些奇文咒语 |
[33:02] | And I could tell it wasn’t good. | 我知道那不对劲 |
[33:04] | I mean you couldn’t have stopped her. | 就算你知道 也阻止不了她的 |
[33:08] | How come there’s so much wrong in the world lafayette? | 拉法耶 这世界怎么变得这个样子 |
[33:14] | How come so many people are willing | 这些人怎么会 |
[33:18] | To do bad things and hurt other people? | 去做坏事去伤害别人 |
[33:22] | Because they’re weak. | 因为他们很脆弱 |
[33:24] | Well I am not weak and I am not afraid. | 但我不脆弱 我无所畏惧 |
[33:28] | I am gonna kick that bitch’s evil ass out of | 我要把这个疯女人赶出我奶奶的家 |
[33:30] | My gran’s house and then you are gonna shoot her. | 到时你就对她开枪 |
[33:32] | In the fuckin’ head. right. | -要正中脑门 -没错 |
[33:34] | Hey! y’all are trespassin’. | 你们越界了 |
[33:37] | You’re gonna have to pay a fine. | 你们得缴罚款 |
[33:38] | Yeah! or go to the brig. | 或去关禁闭 |
[33:43] | The fine is a hundred million dollars and your pants. | 罚款为1亿美元还有你的裤子 |
[33:47] | I’ll take that gun. hey. hey about drugs? | -把枪给我 -想磕点儿药吗 |
[33:49] | Would you take some drugs? | 想要吗 |
[33:50] | No! I do not take drugs thank you. | 不要 我不嗑药 谢谢 |
[33:52] | What do you got? mdma. pharmaceutical grade. | -你有什么? -摇头丸 药剂级的 |
[33:54] | You ain’t got no oxy? | 有羟二氢可待因酮吗 |
[33:55] | Drugs are for losers baby. | 只有混球才嗑药 宝贝 |
[33:57] | It’ll make sex real nice. | 可以让做爱超爽 |
[34:00] | Ah okay. give me. | 好吧 给我 |
[34:03] | How much you want? all of ’em. | -你们要多少 -全都要 |
[34:05] | ’cause if a job ain’t worth doin’ all out | 因为如果一件工作不值得你竭尽全力 |
[34:07] | Then why order a hamburger unless there’s | 那么为什么要点个汉堡包 |
[34:10] | Steak at home or somethin’ like that right? | 除非家里有牛排啊什么的 对吗 |
[34:12] | I don’t want to wait anymore. going in through the back porch. | 我不想再等了 我从后院进去 |
[34:15] | I’ll be right behind you soon as I get done with these bugeyed freaks. | 结果了这些黑眼怪物 我立马过来 |
[34:18] | Ooh I got a yellow one. | 我找到一颗黄色药丸 |
[34:21] | Here chickie chickie. | 来 给 |
[34:23] | Here chickie chickie. | 来吧 |
[34:28] | Why should I help you shifter? | 我为什么要帮你 变形人 |
[34:32] | Because I need your help. | 因为我需要你的帮助 |
[34:35] | We need it. | 是我们需要 |
[34:37] | And hopefully someday I might be able to give you somethin’ you need. | 希望有一天 我能够回报给你 你要的东西 |
[34:40] | Can you give me sookie stackhouse? | 你可以给我苏琪.斯塔克豪斯吗 |
[34:43] | No. | 不行 |
[34:45] | Well that’s a shame. | 那太遗憾了 |
[34:46] | That would be a tribute I would not soon forget. | 她可是个不错的贡品 |
[34:49] | I’m not here to give you tribute eric. | 埃里克 我不是来这给你上贡的 |
[34:51] | No | 当然不是 |
[34:51] | You’re here to request my help based on a | 你只是以假想的回报 |
[34:54] | Hypothetical future in which you return the favor. | 来请求我的帮助 |
[35:02] | But you are known to not be friendly toward those like me. | 但据说你对我这种人不太友好 |
[35:06] | Why should I trust you? | 我凭什么相信你 |
[35:08] | Because until somebody starts trusting somebody | 因为总得有一方开始信任对方 |
[35:11] | We’re all single targets just ripe for the picking. | 否则我们都不过是瓮中之鳖 |
[35:16] | I have no knowledge of this maenad creature | 我不知道那种叫狂女的物种 |
[35:18] | Although I suspect it’s the bullheaded beast that passed through recently. | 不过我怀疑最近这附近出现的那种牛头怪物就是她 |
[35:23] | Right pam? | 对吗 帕姆 |
[35:23] | That thing owes me a pair of shoes. | 那鬼东西害我坏了一双鞋 |
[35:26] | So can you help us or not? I do know someone | -那你到底肯不肯帮我们 -我倒认识个人 |
[35:29] | Who might be able to offer something useful. | 也许能提供一些有用的信息 |
[35:32] | Might be able to. | 仅仅是可能 |
[35:34] | Can we see your fangs? | 可以给我们看看你的尖牙吗 |
[35:39] | Don’t you like vampires little girl? | 你不喜欢吸血鬼吗 小女孩 |
[35:42] | Eric. | 埃里克 |
[35:45] | Our almost stepdaddy hated vampires but we don’t. | 那个几乎要做我们继父的人讨厌吸血鬼 但我们不 |
[35:51] | He went on a vacation with jesus. | 他跟耶稣去旅行了 |
[35:53] | You make me so happy I never had any of you. | 真庆幸我没小孩 |
[35:56] | Oh come on pam. they’re funny. | 别这样帕姆 他们很有趣 |
[35:58] | They’re like humans but miniature. | 他们就好像是微缩版的人类 |
[36:01] | Teacup humans. | 茶杯小人 |
[36:03] | I hate them. | 我讨厌小孩 |
[36:05] | They’re so stupid. | 他们蠢极了 |
[36:06] | But delicious. | 但很美味 |
[36:08] | So can you call this other person who might be able to… | 那么你能请那个人帮忙 |
[36:11] | Better yet I’ll go see her. | 幸好 我会去见她 |
[36:15] | But I must leave right away. | 但我现在就得走 |
[36:17] | No problem. | 好的 |
[36:18] | I’ll walk you out. | 我送你们出去 |
[36:20] | Please get those horrible things out of here. | 拜托快把那些恐怖的东西送出去 |
[36:22] | I’ll be smelling them for a week. | 我接下来一个星期都得闻他们的味儿了 |
[36:28] | You have my cell phone number. | 你有我的手机号码吧 |
[36:30] | I’ll let you know if I learn anything of use to you. | 我一有消息就通知你 |
[36:36] | Good night tiny humans. | 晚安 小孩儿 |
[36:41] | Whoa! he can fly! | 他会飞啊 |
[36:46] | Come on. come on coby. | 快进来 来吧 科比 |
[36:47] | Let’s get you two back to bon temps. | 咱们回邦坦普斯吧 |
[36:49] | Come on get in. | 来 快上车 |
[36:51] | Let’s go. | 我们走 |
[37:15] | Here we go. all done. | 好了 都做好了 |
[37:25] | Lookie here. | 看这儿 |
[37:31] | It’s a present. | 这是个礼物 |
[37:34] | He loves presents. | 他喜欢礼物 |
[38:11] | Remember when your gran was layin’ here all bloody and dead? | 记得你奶奶满身鲜血 就死在这里吗 |
[38:15] | Of course I do. | 当然记得 |
[38:20] | Hey come on down here with me. | 过来和我躺在一起 |
[38:21] | No! | 不 |
[38:29] | Shh. it’s okay. | 别叫了 我答应你 |
[38:33] | It’s okay. it’s okay. | 好的 好的 |
[38:39] | Stop. | 停下来 |
[38:40] | Okay. | 好的 |
[38:42] | Come on. | 快躺下 |
[38:55] | Mmm you smell good. | 你身上好香 |
[38:57] | You don’t.not at all. | 你一点也不 |
[39:01] | Makes you feel more alive bein’ in the presence of death don’t it? | 在死亡的当下更能感受活着 不是吗 |
[39:09] | Well I guess you’d know that. | 我想你应该会懂的 |
[39:11] | Not as much as you. | 绝对没你懂 |
[39:15] | How come you let him put his dead pecker inside you? | 你怎会让他那死人的阴茎插入你的身体 |
[39:18] | Huh. it ain’t natural and it ain’t right. | 这不合乎自然也不合情理 |
[39:21] | I don’t think you’re in any position | 我认为你根本不配谈什么 |
[39:23] | To talk about what’s natural and right. | 合情合理 |
[39:55] | What are you in the mood for? | 你喜欢哪个 |
[39:57] | Oh nothin’ for me thank you. | 我对此不感兴趣 谢谢 |
[39:59] | William you have to eat before we play yahtzee. | 威廉姆 玩快艇骰子游戏之前你得吃些东西 |
[40:02] | I need you to play your best game. | 我想让你拿出真本事 |
[40:03] | I only feed from sookie. | 我只吸苏克的血 |
[40:10] | Why on earth would you do that? | 你究竟为什么要那样 |
[40:13] | Your majesty I implore you. | 陛下 我恳求你 |
[40:15] | If you’ve told me everything about maenads | 如果你已告诉了我所有关于狂女祭司的事 |
[40:17] | Then give me leave to return to bon temps. | 请允许我回到邦坦普斯 |
[40:19] | Oh dear. | 天哪 |
[40:21] | Ludis. | 鲁迪斯 |
[40:28] | Your majesty. | 陛下 |
[40:30] | Ludis this is my good friend bill compton. | 鲁迪斯 这是我好朋友比尔·康普顿 |
[40:34] | Would you allow him to feed from you? | 你允许他吸你的血吗 |
[40:37] | Yes of course. | 当然 |
[40:39] | I appreciate the offer but the– william you have to at least try him. | -我很感激您的慷慨 但 -威廉姆 你至少要试一下 |
[40:42] | I insist. | 我坚持 |
[40:46] | I will have a sex with you. | 我也可以和你做爱 |
[40:49] | That will not be necessary. | 这就不用了 |
[41:02] | I love watching two men together. | 我喜欢看俩男人搅在一起 |
[41:11] | Can I help you? | 需要帮助吗 |
[41:16] | Horse nettle. | 马荨麻 |
[41:18] | Also known as bull nettle the devil’s tomato and my personal favorite | 也叫做牛荨麻 魔鬼的番茄 也是我个人的最爱 |
[41:25] | The apple of sodom. | 所多玛之果 |
[41:26] | It’s quite poisonous. | 它是剧毒的 |
[41:29] | But in the tiniest of doses a savory addition to any wine-based sauce. | 任何酒味沙司只要加一点点 那就风味极佳 |
[41:37] | Gives it a pungent hint of madness. | 足以让人发疯 |
[41:43] | A little touch of total abandon. stop! | -只需一点儿就能脱离人世烦恼 -别动 |
[41:45] | And I can tell that you are no stranger– bitch I said stop! | -我看得出来 你也不是外行 -婊子 我说了别动 |
[41:49] | –to total abandon. | 脱离所有烦恼 |
[41:56] | Oh poor karl. | 可怜的卡尔 |
[42:00] | You didn’t really advance much in this lifetime. | 你这辈子就没怎么长进过 |
[42:07] | You cook don’t you? | 你会做菜 是吗 |
[42:14] | Oh I hate threes. | 我讨厌三 |
[42:16] | Your majesty I really need to leave. | 陛下 我真的该走了 |
[42:25] | Maenads are sad silly things. | 狂女祭司是可悲而愚蠢的东西 |
[42:29] | The world changed centuries ago and | 世界几百年前就几经变化 |
[42:31] | They’re still waiting for the god who comes. | 她们却仍然等待着上帝的到来 |
[42:34] | Does he ever come? | 祂来过吗 |
[42:36] | Of course not. gods never actually show up. | 当然没有 神祉从来不现身 |
[42:39] | They only exist in humans’ minds like money and morality. | 他们只存在于人类的思维中 就像金钱还有道德 |
[42:44] | If I can’t kill her | 如果我杀不了她 |
[42:45] | how do I get her to leave bon temps? | 我怎样才能让她离开邦坦普斯呢 |
[42:47] | She has to believe that | 必须让她相信 |
[42:48] | she’s successfully summoned forth dionysus | 她已经成功的把酒神狄俄尼索斯召唤出来 |
[42:52] | In hopes that he will ravish her or quite literally devour her | 期望他把她从人间带走或干脆吞掉她 |
[42:55] | Until she’s lost into oblivion. | 直到她永远的湮没 |
[42:57] | So she seeks death uh the true death. | 这么说她是在寻求死亡 真正的死亡 |
[43:01] | The one thing she’s evolved beyond. | 是她早已进化超越的 |
[43:04] | Ironic isn’t it? | 讽刺吧 是不是 |
[43:05] | You know they’re really not that smart these maenads. | 这些狂女祭司其实没那么聪明 |
[43:08] | So how does she summon this nonexistent god of hers? | 那她怎样才能把她那不存在的神召唤出来呢 |
[43:12] | I never said he was nonexistent. | 我可没说过牠不存在 |
[43:13] | I just said he never comes. | 我只是说牠从未到来 |
[43:16] | She believes if she finds the perfect vessel | 她相信只要她找到完美的祭器 |
[43:18] | Sacrifices and devours part of him or her | 在她仆役的魔力包围下 |
[43:20] | while surrounded by the magic of her familiars | 献祭或吞食掉他或她的一部分 |
[43:24] | Then her mad god will appear. | 她疯狂的酒神就会降临 |
[43:26] | at that point when she willingly surrenders herself to him– | 这个时候 当她心甘情愿的交出她自己 |
[43:29] | that’s the only point she can be killed. | 那是她唯一能被杀死的时机 |
[43:30] | Who was the smartest boy in class. | 看看谁是班上最聪明的学生 |
[43:32] | The perfect vessel um human? | 那完美的祭器 是人类吗 |
[43:35] | They prefer supernatural beings. | 他们更喜欢超自然的生物 |
[43:38] | The two-natured. | 双自然特征的生物 |
[43:39] | Shifters yes. | 变形人 没错 |
[43:41] | And weres. | 还有狼人 |
[43:42] | Fortunately they show little interest in us. | 幸运的是 他们对我们不感兴趣 |
[43:44] | Something about our hearts not beating. | 可能是我们的心脏不会跳动吧 |
[43:47] | But they’ll try any other being that straddles the two worlds. | 但他们会尝试其他的跨界生物 |
[43:50] | As long as it has a beating heart. | 只要他们有一颗跳动的心脏 |
[43:52] | You have to remember they’ve been trying for centuries. | 你记着 他们已经召唤了几个世纪了 |
[43:54] | They’re constantly improvising their recipes in hopes of | 他们不断更改着他们的祭祀菜单 |
[43:57] | Finding that one magic element | 以期待找到某个神奇的生物 |
[43:59] | that will make it all happen. | 让他们能如愿以偿 |
[44:00] | Idiots. | 一群傻子 |
[44:04] | Excuse me. | 失陪一下 |
[44:06] | Hadley keep our guests entertained won’t you? | 哈德利 帮我招待一下客人 好吗 |
[44:11] | Really? how interesting. | 是吗 真有趣 |
[44:14] | How’s my cousin sookie? | 我的表亲苏琪怎么样 |
[44:17] | She’s good. | 她很好 |
[44:18] | Be sure and tell her I said hey. | 一定要告诉她我跟她打招呼 |
[44:21] | I will. | 我会的 |
[44:22] | How’s gran? | 奶奶怎样了 |
[44:25] | I’d love to talk to her sometime | 有时候我很想找她聊聊 |
[44:27] | but I owe her so much money. | 但我欠她很多钱 |
[44:29] | I think it’s best that you are not in touch. | 我觉得你们还是不要联系的好 |
[44:33] | Oh I know. | 是吗 我知道了 |
[44:35] | There’s no place for me in that world anymore. | 那个世界已没有我的容身之地了 |
[44:39] | Still think about ’em though. | 但我还是会想念他们的 |
[44:42] | That’ll be all. | 就那么办 |
[44:46] | Well seems your friend mr. northman is here. | 好像你的朋友诺思曼先生来了 |
[44:48] | Then it’s definitely time for me to go. | 显然我该走了 |
[44:52] | This alpha male posturing | 典型的大男子主义 |
[44:53] | You two really should just fuck each other | 你们俩真该一起上床互相攻受一把 |
[44:55] | and get it over with. | 然后就一笔勾销算了 |
[44:56] | I could watch. | 我可以在旁边看 |
[44:58] | Thank you for seeing me. | 谢谢您接见我 |
[45:01] | Enjoy your restricted diet. | 好好享受你的减肥餐吧 |
[45:05] | I do look forward to meeting her. | 我真的很想见见她 |
[45:17] | Yahtzee. | 掷筛子 |
[45:28] | What are you doing here? | 你来这儿干吗 |
[45:30] | Hoping the queen can tell me how to kick a maenad’s ass. | 希望女王能告诉我怎么对付狂女祭司 |
[45:33] | Now why would you want to do that? | 你为什么要这么做 |
[45:37] | So that you’ll look like a hero to sookie? | 这样苏琪就会觉得你是个英雄了 |
[45:39] | Oh billy. | 比利 |
[45:41] | This paranoia it’s really quite unbecoming. | 你的被害妄想症 可不讨喜啊 |
[45:45] | Has she uh mentioned me? | 她有没有 提起过我 |
[45:48] | No. | 没有 |
[45:49] | That was really quite desperate of you | 你可真够不顾一切的 |
[45:51] | Tricking her into drinking your blood so that she became attracted to you. | 骗她喝你的血 好让她对你着迷 |
[45:55] | Unlike you who fed her your own blood the very night you met. | 不像你 第一次见面就喂她喝你的血 |
[45:58] | How do you know that? | 你怎么知道 |
[46:01] | So you’re not denying it? | 这么说你就是不否认了 |
[46:02] | I was saving her life. | 我是为了救她的命 |
[46:04] | Isn’t that convenient? | 那可真方便啊 |
[46:05] | You stay away from sookie eric. | 给我离苏琪远一点 埃里克 |
[46:08] | Or I will tell the queen that you’re | 要不然我就告诉女王 |
[46:10] | Forcing humans to sell vampire blood for you. | 你强迫人类为你售卖吸血鬼之血 |
[46:16] | You wouldn’t. | 你不会 |
[46:17] | I won’t as long as you never come close to sookie ever again. | 我不会 只要你不再接近苏琪 |
[46:22] | I don’t like threats bill. | 我可不喜欢威胁 比尔 |
[46:24] | Neither do i. | 我也是 |
[46:46] | Why are we parking so far away? | 为什么我们停车停的这么远 |
[46:47] | So we can sneak up on them. | 这样我们就能悄悄的接近他们了 |
[46:50] | Element of surprise. | 这样才能给他们惊喜 |
[46:55] | Carbs. load up. | 干粮 补充一下体力 |
[47:12] | You think sam could turn into a chicken and lay his own egg? | 你说山姆能不能变成鸡 然后自己下蛋 |
[47:19] | Wouldn’t that be weird eating something that just came out of you? | 那不会很诡异吗 吃你自己下的东西 |
[47:23] | What kind of a perverted brain would even think of something like that? | 你是脑子不正常啊 还能想到这种问题 |
[47:32] | Why ain’t you never liked me andy? | 为什么你就是不喜欢我呢 安迪 |
[47:35] | Is it becaus how much pussy I get? | 就因为我上的女人多 |
[47:36] | No. | 不是 |
[47:38] | Cause I ain’t taking any pussy away from you. | 我从来也没抢过你的女人吧 |
[47:41] | There is more than enough pussy to go around. | 这儿女人多的是 |
[47:43] | It ain’t about pussy. | 这跟女人没关系 |
[47:45] | I just think you’ve had everything too easy. | 我只是觉得一切东西你得来都太容易了 |
[47:48] | What have I ever had that was easy? | 我什么东西得来容易了 |
[47:51] | You were all-state quarterback. | 你全美橄榄球联赛四分卫 |
[47:53] | You think that was easy? | 你觉得那很容易吗 |
[47:55] | I’m starting to have knee issues and I ain’t even 30 yet. | 我都开始有膝盖炎症了 我还不到30岁 |
[47:58] | What else? | 还有什么 |
[48:00] | Well yeah women do just throw themselves at you. | 还有 女人们个个对你投怀送抱 |
[48:03] | You don’t even have to do anything. | 你却什么都不用做 |
[48:04] | Yeah well actually I do. | 是吗 其实我有 |
[48:06] | I work out like a motherfucker and I watch a lot of porn to learn stuff. | 我拼老命的练肌肉 还狂看A片学花样 |
[48:12] | What else? | 还有什么 |
[48:17] | Well my best friend killed my grandma and my girlfriend. | 我最好的朋友杀了我奶奶和我女朋友 |
[48:22] | I come from no money. | 我身无分文 |
[48:24] | My mom and daddy died when I was 11. | 我爸妈死的时候我才11岁 |
[48:27] | So did mine. | 我父母也是 |
[48:28] | Your daddy died in vietnam | 你爸爸是在越南死的 |
[48:30] | But your mama ran off with some yankee race car driver. | 但你妈跟个开赛车的北方佬跑了 |
[48:34] | You may hate me andy bellefleur. | 你可能会恨我 安迪·贝弗勒 |
[48:37] | You may think you’re better than me and maybe you are | 你可能会觉得你比我强 也许你是 |
[48:41] | But you and me are the ones who have | 但你和我同在一条船上 |
[48:44] | Received the calling to save this town. | 我们肩负使命 拯救这个镇子 |
[48:48] | So obviously god wants us to bury the hatchet. | 显然上帝想让我们不计前嫌重归于好 |
[48:52] | It’s all up to us ain’t it? | 全看我们的了 对不对 |
[48:54] | It is. | 的确 |
[48:56] | And we can’t fuck it up. | 我们绝不能搞砸掉 |
[48:58] | We won’t fuck it up. | 我们不会搞砸的 |
[49:01] | Cause this town might be full of crazy rednecks and dumbasses | 就算镇子上到处是疯狂的乡巴佬和混蛋 |
[49:06] | But they’re still americans andy. | 但他们仍是美国公民 安迪 |
[49:10] | And that used to mean something. | 那曾经是一种象征 |
[49:12] | It still does. | 现在依然是 |
[49:25] | Shotgun. | 猎枪 |
[49:29] | Bandoleer. | 子弹带 |
[49:36] | Let’s go. | 我们出发 |
[50:01] | Funny thing is I’ve always hated blood. | 有趣的是 我一直都讨厌血 |
[50:05] | Yeah I never wanted to be a coroner or a undertaker. | 我从没想过当验尸官或是入殓师 |
[50:08] | I wanted to be a dj or a boat captain. | 我想当DJ或是船长 |
[50:13] | Mike enough with the foreplay. | 麦克 前戏就到此为止吧 |
[50:14] | Let’s just– let’s just do it already. | 我们就 我们就直接做了吧 |
[50:18] | On one condition. | 只有一个条件 |
[50:20] | I have to be on top. | 我得在上面 |
[50:21] | Fine by me. | 没问题 |
[50:23] | That’s better for my back anyway. | 反正对我的背也有好处 |
[50:32] | Oh yeah baby. | 来吧 宝贝儿 |
[50:34] | yeah I want me some of that. | 我想要这样 |
[50:38] | Show me how you can shake your moneymaker. | 让我瞧瞧 你怎么晃你的摇钱树 |
[50:44] | Oh that’s it. | 就是这样 |
[50:54] | Tara? | 泰拉 |
[51:02] | Too much? | 有点过了 |
[51:06] | Way too much. | 太过了 |
[51:17] | Stop. What are you doing? | 住手 你们在干什么 |
[51:19] | Oh tear it up. it’s paid for. | 摔了它 已经付过钱了 |
[51:23] | That’s gran’s! | 那是奶奶的东西 |
[51:24] | No I need it for the nest. | 不 我要用它做巢 |
[51:51] | Where you been at? | 你去哪儿了 |
[51:53] | I was looking for you. | 我一直在找你 |