Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

真爱如血(True Blood)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 真爱如血(True Blood)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:08] She wants you downstairs with the egg. 她要你带着巨蛋下去
[00:11] Yeah? now. -是吗 -立刻下去
[00:12] Tara… 泰拉
[00:15] Tara. 泰拉
[00:17] What are you doing? 你在干什么
[00:19] He’s coming. 他要降临了
[00:21] This means he’s coming. 这意味着他马上就要降临了
[00:26] Tara! tara, what–? 泰拉 泰拉
[00:29] Lafayette, sweetie? 拉法耶 亲爱的
[00:31] I’m your friend. I know you’re in there somewhere. 我是你的朋友 我知道你还有意识
[00:34] You don’t want to do this. 你不想这么做的
[00:35] Prepare her for bromios prepare her for Eleutherios 把她献给布罗密欧斯 把她献给埃琉帝欧斯
[00:38] prepare her– take off your clothes. 脱掉你的衣服
[00:42] What? 什么
[00:44] Listen to what you’re saying. 听听你都在说些什么
[00:46] I have thousand-year-old vampire blood in me. 我体内流着千年吸血鬼的血液
[00:48] Now, take off your fucking clothes! 所以他妈的脱掉你的衣服
[01:08] Now put this on. 现在穿上这个
[01:19] Get down here. 快下来
[01:20] We’re waiting for you. 我们都在等你
[01:27] Here she is, just like you wanted. 她来了 如你所愿
[01:33] Just in time. 来得是时候
[01:35] What the hell are you doing in my grandmother’s wedding dress? 你他妈的的穿着我奶奶的婚纱干嘛
[01:38] Welcome, sookie. 欢迎你 苏琪
[01:40] You’re gonna be my maid of honor. 你来做我的伴娘
[03:15] Eggs, let me go. 蛋蛋 放开我
[03:17] Don’t fight it. 不要反抗
[03:18] Just let it take you. 你就从了吧
[03:19] I’ve spent enough time being taken recently. 我最近受够了顺从
[03:21] Shush, you haven’t been taken. just borrowed. 嘘 还没有要你呢 只是借下而已
[03:24] To go along with old, new and blue over here. 和这里的老 新 蓝一起
[03:26] Which one am i? 我是哪一个
[03:28] You have no right to wear that dress 你没有权利穿那件婚纱
[03:31] I should have asked,But I couldn’t find you. 我本该先问下你的 但我没找到你
[03:32] You’ll never use it anyway. 反正你永远用不着
[03:33] Oh, go to hell. oh! 去死吧你
[03:35] Please don’t be so negative. 别反抗了
[03:37] It is my day. 今天是我的好日子
[03:39] And you’re in my house. and those are my friends. 你在我家 那些都是我的朋友
[03:42] Plus jane bodenhouse. 还有简·波顿豪斯
[03:44] I’ve always liked you, sookie. 我一直都很喜欢你 苏琪
[03:46] You give me extra pickles. 你每次都会多给我点泡菜
[03:50] I don’t know how you did what you’ve done to them, 我不知道你是怎样做 对他们做了什么
[03:54] But I will not let this happen. 但我绝不会容许这一切发生
[03:57] Girls, would you mind going and helping with the refreshments? 女孩们 你们去帮忙准备点心
[04:03] I need to have a moment with my maid of honor. 我和我的伴娘有话要说
[04:07] Come on, lafayette. 来吧 拉法耶
[04:09] Oh, and bring some vines. 记得带些藤条
[04:13] You too, eggs. 你也去 蛋蛋
[04:14] She’s not going anywhere. 她不会跑的
[04:25] I’m all yours. give it your best. 我是你的 尽全力动手吧
[04:26] My best what? 动什么手
[04:29] The electricity. 电
[04:31] Do it again. I can’t. -再来一次 -我不行
[04:32] It’s never happened to me before. 我以前从没碰到过
[04:34] I don’t even know what it was. 我甚至不知道那是什么
[04:35] I never felt anything like it. 我从没有过这样的感受
[04:37] It was like nature herself was shooting out from your fingertips. 就像自然之力从你的指尖释放出来
[04:57] That’s hitting me. 这是打我
[04:59] You’re not committing to this at all. 我不是要你这么做
[05:01] I do not have electrical powers. 我没有电超能
[05:03] I am a human being. 我是个普通人类
[05:05] You keep saying that. 你总是这么说
[05:06] But if you were human… 但如果你是正常人
[05:15] I would have taken you over by now. 我早该把你控制了
[05:18] Come on. it’ll be our little secret. 来吧 这是我们之间的小秘密
[05:23] What are you? 你到底是什么
[05:24] I’m a waitress. 我是个服务员
[05:26] What the fuck are you? 你他妈的到底是什么
[05:47] Mama, no! 妈妈 不行
[05:51] What good’s it do you to keep your mother locked up in her own house? 把你妈锁在家里对你有什么好处
[05:55] Norman bates. 诺曼·贝斯
[05:56] I’m gonna take everything you’ve said for the last two days about me, 我会把你过去两天说的 关于我的
[05:59] About daddy, and I’m gonna lock it up in a little box, 关于我爸的话 都锁起来
[06:02] And forget it ever happened. 然后忘掉
[06:05] This is bigger than your petty, little feelings. 这件事比你卑微的感情重要得多
[06:09] A god is coming into our midst. 神即将来到我们中间
[06:13] Does any part of your puny brain understand what that means? 你个榆木脑袋明白这意味着什么吗
[06:21] We’re staying home. 我们就在家待着
[06:27] Think back. 回想一下
[06:29] Wasn’t there ever a time you felt someone, or something, 曾经是否你感到有人或者有东西
[06:33] Watching over you? 在一直注视着你
[06:34] Yes. god. 有 上帝
[06:39] Well, you can call it that. 你可以这么叫祂
[06:40] But it’s not the same one the blind billions worship. 但祂并非你们无知大众崇拜的那一个
[06:42] And in your heart of hearts, you know it. 在你内心的深处 你知道的
[06:52] Fine. then what am i? 好吧 那我是什么
[06:54] You’re definitely beyond human. 你肯定超越了人类
[06:56] I live off human energy. 我靠人类的能量为生
[06:58] And yours I can’t channel. 但你的能量我无法得到
[07:00] That’s very rare, though surprisingly not unique in this town. 这非常罕见 尽管颇令人诧异 但你不是镇上唯一的独特之人
[07:04] Sam. 山姆
[07:09] You’re marrying sam? 你要嫁给山姆
[07:12] Please. 拜托
[07:14] My husband is a god. 我的丈夫是神
[07:17] Sam is… 山姆只是
[07:19] He’s just the ideal wedding gift. 理想的结婚礼物
[07:22] Oh, it’s been such a long wait. 真是一个漫长的等待
[07:25] I’m sorry. I’m getting a little overexcited. 抱歉 我有点太激动了
[07:28] I’ll smear everything. 我会玷污这一切的
[07:29] How do you know he’s coming tonight? 你怎么知道他今晚会来
[07:33] Oh, no time has ever been more perfect. 再没有比今晚更完美的时间了
[07:35] I know my special sacrifice is on his way. 我知道我的特别祭品马上就会来了
[07:38] He’s done nothing to you. 他根本跟你没关系
[07:42] He is the vessel. 他是灵媒
[07:44] He appeared to me naked, a virgin, 他第一次出现在我面前 还是个赤裸的处男
[07:46] Drawn to the very statue that represents the birth of my god. 正巧走向代表我主降生的那尊雕像
[07:51] Should have sacrificed him then and there, but I foolishly let him go. 本来那时我就该献祭他的 但我愚蠢地放走了他
[07:56] By “sacrifice,” does that involve cutting out his heart? 所谓的献祭就是挖出他的心脏吗
[07:59] It’s the food of the gods. 这是神的食物
[08:01] My husband will love it. 我丈夫一定会喜欢的
[08:04] It’s the very thing that gives him life. 正是它给予祂生命
[08:08] You’ll never get sam. 你永远都得不到山姆
[08:11] He can escape you. 他会逃离你的魔掌的
[08:12] That is why you are here. 所以你才在这里
[08:16] It’s fate. 这是命运
[08:17] Just as sam merlotte is the one who will bring forth my husband, you, 就像山姆·马洛特会招引来我我丈夫一样
[08:22] My dear, are the one who will bring forth sam merlotte. 你 亲爱你 则能招引来山姆·马洛特
[08:27] The moment he learns where you are, he’ll come running like a dog. 一旦他知道你在哪里 他就会像狗一样赶来
[08:33] Maybe even as a dog. 也许就是以狗的形态
[08:45] there, Oh, isn’t that beautiful? 看 多漂亮啊
[09:02] How long does this game go on for? 这个游戏要玩多久
[09:05] We play to 5 million. 玩到五百万
[09:06] She’s way ahead. It’s pure luck. -她领先好多了 -纯粹运气好
[09:09] Yahtzee is the most egalitarian game in the world. 快艇骰子游戏是世界上最平等的游戏
[09:13] You could be my social, physical, or intellectual inferior, 你们分别是我的社交 肉欲 思维的属下
[09:16] But your chances are equal to mine. 但是你们的机会和我是均等的
[09:19] It’s the perfect antidote for this world, 在这个高低贵贱不等的世界里
[09:21] Where things such as superiority and inferiority do matter. 它是完美的良剂
[09:25] Oh, uh, speaking of which, I heard about your maker. 说起来 我听说你制造者的事情了
[09:29] That blows. 他的自我放逐
[09:31] Thank you. 谢谢
[09:32] Your majesty is very kind– yahtzee! -陛下真是太 -快艇
[09:36] That’s six in a row. it is a magic. -全六 -这是魔法啊
[09:38] I do not cheat. 我绝对没作弊
[09:40] What would be the point? 重点是什么
[09:42] I’m sorry. you were saying? 抱歉 你刚说什么
[09:44] I was just saying thank you. 我刚说谢谢你
[09:46] Your majesty’s kind– oh, yes. -陛下您真是太 -对
[09:47] Now I remember. 我想起来了
[09:48] Did you know that there’s a maenad in Renard Parish? 你知不知道雷纳德教区出了个酒神祭司
[09:52] Yes, that is the reason I came to see you, your majesty. 知道 这正是我来找您的原因 陛下
[09:55] I wouldn’t get involved if I were you. 我是你的话就离她远远的
[09:56] Stick to what you’re good at. 专注你擅长的事
[09:58] I gave William Compton a few bits of hand-me-down folklore we’ve 我跟威廉姆·康普顿说了段传了几百年的
[10:02] Accumulated over the centuries, 民间传说
[10:03] But who knows if it’s Gospel or Gorilla shit? 可谁知到这鬼故事做不做准
[10:07] You know, I think he’s monogamous with his human. 知道吗 我看他对那个人类很忠贞呢
[10:11] He is in love with her, yes. 是的 他爱她
[10:14] He is? 他爱她吗
[10:17] Well, of course he would be with her. 他当然会爱上 她
[10:20] You probably are too. 你八成也爱她
[10:24] I do not love humans. 我不爱人类
[10:26] She’s not entirely human. 她不完全是人类
[10:29] Have you tasted her? 你尝过她的血吗
[10:31] Sadly, no. 很遗憾 没有
[10:32] Don’t. Ever. 别试 永远
[10:34] One vampire falling in love is bad enough. 一个坠入情网的吸血鬼就够糟了
[10:36] Yes. Bill Compton certainly has a knack for finding trouble. 是的 比尔·康普顿很有找麻烦的天赋
[10:40] For instance, how does he know I’m having you sell vampire blood? 比如说 他怎么知道 我让你卖吸血鬼血液的事
[10:46] The guards hear everything. 守卫都听到了
[10:49] Your majesty, I’m sorry. 陛下 我很抱歉
[10:51] – There’s no way he could… – That is really bad. -他不会影响 -我很不满意
[10:59] He does not know you are supplying it. 他并不知道是您供应的
[11:04] He’d better not. 最好如此
[11:06] I’m holding you responsible. 否则为你是问
[11:15] There they are. 出来了
[11:18] Aren’t yours lovely. 你的真漂亮
[11:21] You may be the strongest, oldest vampire in my queendom, but if I wanted, 你或许是我王国里最老最强壮的吸血鬼 可只要我想
[11:27] I could own your fangs as earrings. 我可以用你的尖牙当耳坠
[11:30] Understand? 听懂没有
[11:31] I will take care of Bill Compton. 我会处理好比尔·康普顿
[11:35] Personally. 亲自去
[11:42] Your turn to make a yahtzee. 该你掷骰子了
[12:11] You suck at this. 你玩这个真逊
[12:12] You sure you wanna go in with no backup? 你确定要没有后援就闯进去
[12:14] You’re my backup. 你就是我的后援
[12:16] Now, this is Special OPS. 现在是特别救援行动
[12:18] We’re surgical. One shot. 外科手术式袭击 一击致命
[12:20] Say hello to my little friend. 跟我的小朋友打个招呼
[12:23] Hasta la vista, baby. 再见了 宝贝儿
[12:26] I love the smell of nail polish in the morning. 我喜欢清晨指甲油的味道
[12:41] Holy shit. 真他妈见鬼
[12:43] That’s Stackhouse property. 这是斯塔克豪斯家宅
[12:46] They got no right to do that. 他们没权利这样做
[12:49] Whoa, whoa, whoa, you just gonna run in there? 你就打算直接冲进去
[12:53] We’re way outnumbered. 这是以寡敌众
[12:55] Uh-uh, not with kid glock on my side. 我手里的可不是玩具枪
[13:00] And yours. 你的也不是
[13:07] I never killed nobody before. 我可从没杀过人
[13:10] You see that house? 看见那房子了吗
[13:12] It’s been in my family for 150 years. 我的家族在这里居住了150年
[13:16] Now, What kind of man would stand by while his 什么人能坐看自己祖母的老宅
[13:18] Grandmother’s house gets torn to the ground? 被一群混蛋糟践
[13:21] It’s not my grandmother’s house. 又不是我祖母的老宅
[13:23] But it’s in the town you swore to protect. 但这是你发誓要保护的镇子
[13:28] It’s times like these when this town needs a good man, Andy. 是时候有人站出来保护它了 安迪
[13:31] And that man is us. 就是我们
[13:35] Let’s hit it. 行动吧
[13:44] Ooh, Detective Bellefleur. 贝弗勒警官
[13:46] Frisk me. 搜我的身吧
[13:47] Hey, get off. 走开
[13:50] Come here. 过来
[13:52] Jason! 杰森
[13:53] Andy! 安迪
[13:55] No one sees the bride before the wedding. 婚礼前谁也不许见新娘
[13:56] The what? 新什么
[13:57] Step away from the house. 离房子远点
[14:00] Don’t fight it. 别动手
[14:02] Don’t fight it. 别动手
[14:03] Andy! 安迪
[14:06] – Where are you? – Right here. -你在哪儿 -在这里
[14:10] Hi. 你好啊
[14:11] He’s coming! 他就要来了
[14:22] All right, they’re asleep in the trailer. 好了 他们在拖车里睡觉呢
[14:25] Lisa was so worried about her mom she was afraid to go to bed. 丽莎担心妈妈 吓得不敢上床
[14:30] If you’d let me glamour them, they would have been asleep in seconds. 如果你让我魅惑他们 我能让他们几秒内就睡着
[14:33] You’ve heard there is a maenad in our midst. 你知道这里出了个酒神祭司
[14:36] Yeah, I’m familiar. 是的 我多少知道
[14:37] Are you aware she’s here because of you? 你知道她是为了你来的吗
[14:39] Something like that. 差不多吧
[14:42] I need you, and Sookie needs you, to make this right. 我需要你 苏琪需要你 把这事摆平
[14:48] If I thought it was as easy as giving myself up to Maryann, 要是把我交给玛丽安 就能把这事解决的话
[14:51] I’d have done it by now. 我早就去了
[14:53] And what’s to say she’s gonna stop at me? 得到我她就会罢手吗 谁说得准
[14:56] Killers don’t just suddenly quit killing. 杀人成性的怪物怎么会轻易停手
[15:00] You ought to know that. 你应该知道
[15:01] And standing by idly is not an option either. 束手待毙也不是办法
[15:05] You must come with me. 你必须跟我走
[15:08] No, I’m not sure I wanna be doing that. 不 我不确定我想那么做
[15:10] I’m not sure I’m giving you a choice. 我不确定你有选择
[15:20] Okay, what is with this egg? 这颗蛋怎么回事
[15:22] Did you lay it? 是你生的么
[15:23] No, silly, it’s an ostrich egg. 不是 小傻瓜 这是颗鸵鸟蛋
[15:27] It represents fertility. 象征丰饶
[15:28] Anoint it with his blood. 涂上他的血
[15:30] You’re the maid of honor. 你是伴娘
[15:32] You have to lick the egg. 你必须舔这枚蛋
[15:35] – Lick it!- Already! -快舔 -来吧
[15:45] Oh, yeah. Only through the blood will he come. 只有血祭 才能使祂降临
[15:59] Shit, oh, shit, oh, shit. 该死 该死 该死
[16:06] Your vessel has arrived. 你的灵媒到了
[16:11] Oh, Jason, no. 杰森 不
[16:12] Sookie, you look beautiful. 苏琪 你真美
[16:18] Girls, the time has come. 姑娘们 时候到了
[16:22] You too. 你也来
[16:26] I will not be part of anything so evil. 我不会参与这样邪恶的事情
[16:33] You. You’re the brother? 你 是她哥哥
[16:35] Maybe I could kill you. 或许我可以杀了你
[16:36] Fine, I’ll go. 好吧 我去
[16:38] But please, just don’t hurt anyone else. 但是求你 别伤害任何人了
[16:40] Make sure she behaves. 让她老实点儿
[16:44] Here we go. 我们走吧
[16:46] You’re gonna break my arm! 你要把我胳膊弄折了
[16:48] Don’t make me, because I’ll do it. 别逼我 我不会手软的
[17:24] Maenad! 酒神祭司
[17:26] Bill! What the hell are you doing? 比尔 你这是做什么
[17:28] I have your sacrifice. 我把你的祭品带来了
[17:30] Oh, my sweet vessel. 我可爱的灵媒
[17:32] I offer him in exchange for Sookie. 我用他来交换苏琪
[17:34] No! She’ll kill him! 不 她会杀了他的
[17:36] She’s not gonna stop with me. 得到我 她也不会罢休的
[17:38] Take her to the dead man. 把她交给那个死人
[17:40] She’s served her purpose. 她已经没用了
[17:42] Bill, you can’t let her kill Sam! 比尔 你不能让她杀了山姆
[17:44] Sorry. This is the only way. 对不起 这是唯一的办法
[17:46] Get your fucking hands off me! 把你们的爪子拿开
[17:48] Sam, no! 山姆 不
[17:49] Let go of me! 放开我
[17:51] Get her out of here. 带她离开
[17:53] I won’t have her watch me die. 我不想让她看着我死
[17:58] I will always be grateful to you. 我将对你感激不尽
[17:59] This isn’t for you. 我不是为了你
[18:04] Gentlemen, he’s yours. 先生们 他是你们的了
[18:09] Hi, Sam! 你好啊 山姆
[18:12] Get the hell off me. 给我滚开
[18:15] This is what your vampire source told you to do? 这就是那吸血鬼权威教你的法子
[18:17] To give up sam? 靠牺牲山姆
[18:18] Sookie, you have to trust me. 苏琪 你得相信我
[18:20] Let us call forth our god. 我们来唤醒神明吧
[18:30] The god with horns! 拥有兽角的神明
[18:32] Worship him, bitches! 膜拜吧 贱民们
[18:37] Now the sacrificial egg. 现在奉上祭品蛋
[18:40] He’s coming, he’s coming, he’s coming, he’s coming! 他就要来了 快来了 就要来了
[18:47] Hail dionysus. 万岁 狄俄尼索斯[希腊神话酒神]
[18:49] Hail dionysus. 万岁 狄俄尼索斯
[18:51] Bacchus. 巴克斯[罗马神话酒神]
[18:53] Bromios. 布罗密欧斯
[18:55] Eleutherios. 埃琉帝欧斯
[18:57] Dendrites. 丹德里特斯
[19:00] All these names of yours, our bull-horned god. 这些都是您的名字 亲爱的兽角神明
[19:03] Upon this occasion of our marriage, 正值我们结婚之际
[19:06] Our offering symbolizes the rebirth of our god. 我们的献礼象征着我神的重生
[19:10] When he was a child, the jealous titans ripped him to shreds, 当他还是孩提时 嫉妒的巨神便将他撕成碎片
[19:16] Eating all but his heart. 将其整个吞下 唯独留下了心脏
[19:18] And this last piece was saved by his sister, pallas athena, 被他姐姐 帕拉斯·雅典娜保存了下来
[19:23] Who placed it into the womb of his mother so that he could be reborn. 放入了他母亲的子宫 以便他重生
[19:33] Oh, great mother, 大母神啊
[19:34] Soon you shall have the heart 马上为您奉上心脏
[19:36] that will make your egg grow fertile, 好让您的巨蛋丰沃
[19:40] And your son, our bull-horned god, 而您的儿子 我们的兽角神明
[19:43] will come and stand in your place. 将马上出现在您面前
[19:51] No! stop! 不要 快住手
[19:58] Sam! 山姆
[20:06] Oh, at last. 终于
[20:08] At long, long last. 漫长地等待 终于
[20:13] He is yours, my lord. 他是你的了 我的主
[20:19] Stop! no! 停手 不要
[20:20] You’re lucky, sam. 你很幸运 山姆
[20:22] It’s everyone’s wish to have their life mean something. 每个人都希望自己的生命有点意义
[20:25] So few ever get to realize that. 但很少有人能实现这个愿望
[20:28] Come on, do it already. do it. 别磨叽了 快动手 动手
[20:30] Sacrifice him! 活祭了他吧
[20:32] Sam, use your gift. 山姆 快用你的超能力啊
[20:35] Sookie, use yours. 苏琪 用你的超能力
[20:38] Thank you. 谢谢
[20:45] Sam! 山姆
[20:53] Sam… 山姆
[20:54] Bring the blood to me. 把血拿来
[21:16] Oh, yes. 太棒了
[21:18] He is the vessel. 他就是灵媒
[21:21] My lord, this is the vessel who shall unite us. 我的主啊 他就是让我们相聚的灵媒
[21:24] Sookie. 苏琪
[21:28] Sookie. 苏琪
[21:29] Sam. 山姆
[21:31] Sam. 山姆
[21:35] I’m sorry. 对不起
[21:36] I’m so, so sorry. 非常非常对不起
[21:39] Destroy it. 毁了它
[21:42] All of it. 全部毁掉
[21:51] The egg! you killed our sacred egg! 巨蛋 你砸了我们的神蛋
[21:53] It’s not sacred. none of it’s sacred. 才不是什么神蛋呢 没有一样是神圣的
[21:56] It’s evil. 唯有邪恶
[22:09] How dare you spoil my offering? 你竟敢破坏我的献礼
[22:16] Lord dionysus, forgive me! 亲爱的狄俄尼索斯 原谅我
[22:24] Allow me to sacrifice all of them for you. 请允许我杀了他们为你祭祀
[22:35] Stop it! 快住手
[22:39] You’re hurting them! 你弄疼他们了
[22:43] You brought this upon everyone. 众人遭罪皆因你
[23:04] Bill! 比尔
[23:30] My lord? 我的主
[23:34] My husband. 我的丈夫
[23:37] Oh, you’ve come. 你来啦
[23:39] I am here, my love. 我在这儿呢 我的爱
[23:53] We’re together at last. 我们终于相聚了
[23:57] Come to me. 来我这里
[24:12] My god. 天啊
[24:13] I am the one to be sacrificed. 我才是那个祭品
[24:17] Oh, I am the vessel. 我才是灵媒
[24:19] Yes. 是啊
[24:20] I’m happy to die. 我很乐意去死
[24:27] I’m yours. 我属于你
[24:41] Was there no god? 这世上没有神吗
[25:07] Sam! 山姆
[25:08] He killed you. 他杀了你啊
[25:10] No. 没有
[25:12] Almost. 差点死了
[25:23] Is– is she gone? 她死了吗
[25:26] I think so. 我想是吧
[25:27] Is sam all right? 山姆没事吧
[25:28] He had to drink more of me than I expected. 他应该比我预期的喝了更多
[25:31] He’s okay. 他没事
[25:32] I promised sam that I would heal him. 我答应过他 要治好他
[25:38] We knew no other way of destroying her. 我们只能出此下策 别无他法
[25:42] I understand. 我明白
[25:43] I’m sorry if I worried you. 抱歉让你担心了
[25:46] I so badly wished that you could hear my thoughts. 我多希望你能听见我的心声
[25:51] Sam, you were willing to die for us. 山姆 你愿意为我们而死
[25:53] Bill kind of promised he wouldn’t let that happen. 比尔保证我会没事
[25:55] But if things didn’t work out, I guess i… 但如果此法行不通 我想我
[25:59] I was ready. 准备好为你们牺牲了
[26:05] Holy fuck. 操他妈的
[26:10] We got her? 我们制服她了
[26:21] – You remember anything? – no. -还记得什么吗 -不记得了
[26:22] It was bad, wasn’t it? 很糟糕吧 是不是
[26:25] Bill, get rid of her body. 比尔 处理掉尸体
[26:27] Bury it. I don’t care where. 埋了 哪都行
[26:29] Jason, sam, help everyone get home. 杰森 山姆 带大家回家
[26:33] Ain’t you gonna tell what happened? 你不准备告诉我事情经过吗
[26:34] Not now. 现在 不行
[26:36] Just get everyone off my lawn. 快带他们离开我的院子
[26:40] Come on. 来吧
[26:45] It’s all over now. 都结束了
[26:48] Sookie, why do I have this sick feeling that it’s not? 苏琪 为什么我有可怕的感觉一切还没结束
[26:54] Mama, you’re okay. 妈妈 你没事了
[26:55] You’re okay, mama. mama. 你没事了 妈妈 妈妈
[26:59] Oh, thank you, god. thank you. 谢天谢地
[27:01] Well, how’d we get home? 我们怎么会在家里
[27:02] What, you don’t remember anything? 怎么 你都不记得了吗
[27:04] The last thing I remember 我只记得
[27:07] is meeting that red-headed vampire of yours, 碰上了一个红头发吸血鬼
[27:09] And then i… 然后我就
[27:16] She didn’t bite me, did she? 她不会咬我了吧
[27:22] You let a vampire feed on me? 你让吸血鬼吸我血了
[27:24] Why on earth would you choose that girl over your own mother? 究竟你为何要那女孩而不要你妈妈呢
[27:27] I didn’t. 我没有
[27:28] In brought you straight back here right after she… 她吸了你的血后 我就把你带回家了
[27:31] Did that, and then i– I haven’t spoken to her since. 之后我都没跟她说过话
[27:34] What sort of evil monster 这是何种邪恶的怪物
[27:36] would attack an innocent person for no reason? 会无缘无故攻击无辜人类呢
[27:38] Oh, look, she was kind of… 听着 她有点被
[27:41] Provoked. 激怒了
[27:43] It wasn’t you. 不是被你激怒
[27:46] Whatever it was that had control of you 不管是什么 反正它控制了你
[27:48] Made you say a bunch of things you didn’t mean. 让你说了一大堆非你本意的话
[27:52] Well, like what? 比如呢
[27:53] Spiteful stuff. 恶毒的话
[27:54] About jessica. 有关杰西卡
[27:57] About me. 有关我
[27:58] Uh, and daddy. 还有老爸
[28:01] Lies, about how he shot himself. 瞎扯些他自杀之类的话
[28:13] That’s not true, right? 那是假的吧 是吧
[28:18] It was a burglar. 是窃贼吧
[28:26] Oh, you’re nearly 30. 你也快30岁了
[28:27] You should know the truth. 也该知道真相了
[28:33] I should have known the truth when I was 10! 我10岁的时候就该知道真相
[28:37] Or, hell, when I was 25. 或者等到我25岁的时候也行
[28:40] All these years you keep me here, you keep me from moving out, 这些年你都让我住家里 不许我搬出去住
[28:43] You keep me from going to college… 甚至不让我去念大学
[28:45] From doing anything all because you were 把我与世隔离 只因为你害怕
[28:47] Scared of some burglar that never existed. 那子虚乌有的盗窃谎话被揭穿
[28:50] I was scared. 我那时很害怕
[28:51] I’m still scared. 现在仍然是
[28:54] Hoyt, you’re all I got left. 霍伊特 你是我的命根子
[28:59] I had to hang on to you. 我只能靠你了
[29:02] You lied to me for 18 years 你骗了我18年
[29:05] Just because you didn’t want to be alone, 就因为你不想孤单
[29:08] Instead of letting me be an actual person. 而不是让我成为一个真正的男子汉
[29:14] You know what I wish? 你知道我希望什么吗
[29:17] Mama, I wish that jessica had finished you off. 妈妈 我真希望杰西卡当时吸干你的血
[29:36] I’m sure you’re– you’re just asleep. 我肯定你们 你们应该是睡着了
[29:38] Oh, god, I pray you’re asleep. 天啊 希望你们是睡着了
[29:40] Um, mama’s gonna be home real soon, okay? 妈妈马上就到家 好吗
[29:43] I love you. 我爱你们
[29:45] That’s the third call. Why aren’t they picking up? 第三通电话了 为什么他们不接电话呢
[29:49] Yeah, come on. 没事 来
[29:50] Let’s walk. 我们走
[29:51] Whoa, Arlene, I can give you a lift. 那谁 阿尔琳 我可以载你一程
[29:54] – My truck’s just down the road. – Oh, could you? -我的卡车就停在路边 -真的吗
[29:56] God bless you. 上帝保佑你
[30:05] What is it? 这是什么
[30:08] I think… 我想
[30:10] I think I found my finger. 我想我找了我的手指
[30:12] Holy moses. How the hell did you…? 我的天 你究竟是怎么
[30:17] It’s okay. 没事的
[30:19] Arlene, you mind if Jane comes with us? 阿尔琳 简跟我们一块走行吗
[30:22] We need to get her to the er. 我们得送她去急诊室
[30:24] Of course. 当然
[30:26] How the fuck did I get he? 我他妈怎么到这里来了
[30:28] Come on by the station in the morning. 早上到局里来一趟
[30:29] I’ll give you your badge back. 我会把警徽还给你
[30:31] Really? 真的吗
[30:34] I won’t let you down, Bud. 我不会让你失望的 巴德
[30:35] And I’m never touching another drink again. 我以后绝对滴酒不沾了
[30:38] This towns a hell of a mess, 这个镇搞得一团糟
[30:40] And I’m man enough to know I can’t shoulder it myself. 我很清楚 就我一个人可吃不消
[30:43] You might have your faults, Andy, 你有你的失职 安迪
[30:46] But at least you got pants on. 但至少你还穿着裤子
[31:06] I wanted to thank you for trusting me with your life. 谢谢你的信任 肯以性命相托
[31:09] That couldn’t have been easy. 这个决定可不容易
[31:12] Well, Sookie’s safe. you got what you wanted. 苏琪安全了 你如愿以偿
[31:15] You wanted it too. 你不也一样吗
[31:18] Well, she’s family. 这个 她是我的家人
[31:22] But they all are. 他们都是
[31:25] If there was a way to save ’em, how could I say no? 如果这样能拯救他们 我怎么会说不
[31:27] I am grateful that you would reveal your gift 我很感激你 为了这个小镇
[31:30] for the sake of the town. 而暴露你自己的异禀
[31:33] It took me this long to realize it, 我其实用了很久才认识到
[31:34] But you suffer a lot more hiding 隐藏自己远比
[31:36] Something than you do if you face up to it. 面对现实更受煎熬
[32:01] Where’s Maryann? 玛丽安呢
[32:02] She’s gotta know what happened. 她一定知道发生了什么
[32:03] We’re okay. That’s all that matters. 这跟我们无关 一切都是她惹起的
[32:06] Blood on my hands is not okay, Tara. 我满手是血 怎么会没事 泰拉
[32:10] Sookie helped me remember some of the things I lost. 苏琪帮我记起了我忘记的事
[32:13] And I wish I could forget it again, trust me. 而我真希望把它们再次忘掉 相信我
[32:15] There’s things you don’t want to know. 有些事你一定不想知道
[32:19] How do you know I don’t wanna know ’em? 你怎么知道我不想知道
[32:21] All that stuff’s in the past. 一切都过去了
[32:23] Why dwell on it? can’t we just start fresh? 为什么还要去纠缠 我们就不能从新开始吗
[32:28] Fuck, there’s blood under my fingernails. 靠 指甲里也有血
[32:33] Finally got everyone home. 总算把所有人都送回家了
[32:35] Did Bill come in? 比尔进来过吗
[32:38] I-I think he went upstairs. 我想他上楼了
[32:43] Is he okay? 他还好吗
[32:46] Are you okay? 你还好吧
[32:48] Yeah, I just… 还好 我只是
[32:51] I’m so sorry 真的很抱歉
[32:53] For bringing all this craziness into your house. 害你家搞得一团糟
[32:56] I got sucked in 我会中她的招
[32:57] Cause she made me feel like I was a part of… 是因为她让我觉得 我好像
[33:00] Like, a family or something. 好像是家的一份子
[33:05] You have a family. 你有家啊
[33:07] We’re family. 我们就是一家人
[33:10] And tomorrow, 明天
[33:12] We’re gonna clean every single thing 我们好好清理一下
[33:15] That monster touched in this house. 那个怪物碰过的每一样东西
[33:19] Oh, my god, is–? Is mike spencer still here? 天 迈克·斯宾塞还在这儿
[33:24] I kinda knocked him out. 我已经筋疲力竭了
[33:26] I’ll wake him up. 我来叫醒他吧
[33:28] You go to bed. 你上床去吧
[33:29] Thank you. 谢谢
[33:49] How long before sunrise? 离日出还有多久
[33:53] Forty-one minutes. 41分钟
[33:55] Hold me for 40. 那抱我40分钟
[34:20] Well, I certainly never expected 我真的从没想到
[34:22] Anything like that to happen here. 那样的事会在这里发生
[34:23] I know. 我知道
[34:26] Hey, thanks for opening today. 谢谢你今天就开门
[34:29] I know you didn’t have to, 我知道你不必那么急
[34:30] But everyone’s grateful for a little something familiar. 但大家都为这种久违的亲切感激你
[34:33] Ah, it’s not just my bar. it’s everybody’s. 这不仅仅是我的酒吧 是镇上每个人的
[34:36] But it’s called merlotte’s. 但它叫马洛特酒吧
[34:38] Merlotte is just a name. 马洛特只是一个姓而已
[34:40] Doesn’t really say anything about me, does it? 并不能说明我怎样 不是吗
[34:44] Mama, we forgive you. oh. 妈妈 我们原谅你了
[34:47] You shouldn’t even have to know what that word means. 你们最好永远都不要知道那个词的意思
[34:50] Mama, it’s okay. 妈妈 没事了
[34:52] Mr. Merlotte kept us company. 马洛特先生一直陪着我们
[34:54] He took us to see some vampires, and one of them can fly. 他带我们见到了吸血鬼 其中有一个会飞
[35:00] Well, heh, mr. Merlotte’s a good man, 马洛特先生是好人
[35:02] But he ain’t your family. 但他不是你们的家人
[35:04] I’m the one that should have been there. 我才应该一直陪在你们身边
[35:07] I’m so sorry about that, okay? 真的很抱歉
[35:10] But I promise you that from now on, 但我发誓从今以后
[35:12] I’m gonna be the best mama in the world, okay? 我会做一个世上最好的妈妈 好吧
[35:16] Stick ’em up. 举起手来
[35:20] Tell you what, 告诉你们啊
[35:22] You kids keep an eye on your mama when she’s at home, 妈妈在家的时候 你们就好好看着她
[35:25] And I’ll make sure nothin’ bad happens to her 而她在这里的时候
[35:26] When she’s here. 我保证我会好好保护她
[35:28] That way, we can all take care of each other, okay? 这样 我们就都能好好相互保护了 对吗
[35:31] Sure, I guess. 我想是的吧
[35:33] Sounds like a plan to me. 对我来说是个不错的方法
[35:36] Hey, Arlene. terry. 阿尔琳 特里
[35:37] We’re drowning back here. come on. 我们这快忙死了 快过来
[35:39] Okay. you can skip to the ice cream if you want. 好了 你们可以直接吃冰欺凌
[35:44] Um, mama? 妈妈
[35:45] When you went away for all that time, 你不在的那会儿
[35:47] You didn’t go see Rene, did you? 你没有去见雷内 是吧
[35:50] Uh, no. 没有
[35:51] I think he’s still on his vacation. 我猜他还在度假呢
[35:54] Eat, eat. 吃吧 吃吧
[35:56] Yep, I’m pretty sure he’s dead. 是 我肯定他是死了
[35:59] Yep. 没错
[36:00] Gas leak, my ass. mm-hm. 给你爆个料
[36:02] You know the real reason no one remembers anything? 知道没人记得的真正原因吗
[36:05] It’s the way the aliens wanted it. 外星人要的就是这个效果
[36:07] The what? 外星什么
[36:08] “Maryann Forrester” 玛丽安·弗瑞斯特
[36:09] Rhymes with “Martian Foreigner.” 就是火星来客的谐音啊
[36:14] She’s a fugitive from her home planet. 她没准是从她的星球逃亡到这里
[36:16] Everyone knows that, uh, aliens erase people’s memories. 外星人会抹除记忆 地球人都知道
[36:19] It just adds up. 信手拈来啊
[36:20] I heard that Maryann Forrester was an 我听说玛丽安·弗瑞斯特
[36:22] Agent of the pharmaceutical companies and the 是一家药剂公司和自由媒体的
[36:25] Liberal media, 代理商
[36:26] And she poisoned our water supply with LSD 她在我们的水源里下了迷幻药
[36:28] As a mind-control experiment. 拿我们做意识控制的试验
[36:30] Like they did to san Francisco? 就像他们以前在旧金山做的那样
[36:31] Yeah, and that’s why I stick to mountain dew. 没错 所以我只喝自酿威士忌
[36:35] – Refill? – Please. -要续杯吗 -好 谢谢
[36:37] You know, uh, between us, the real story? 咱私下说说啊 真实情况
[36:40] ATF shut down a distillery in breaux ATF关掉了在布鲁克斯桥的酿酒厂
[36:42] Bridge last week over a bad batch of vodka. 上周处理了一批劣质伏特加
[36:44] Pure ethanol. 纯酒精
[36:46] Yeah. 真的
[36:47] Apparently that’s what they were serving up last night. 很显然他们昨晚提供的就是这种酒
[36:49] Yeah. 真的
[36:51] Mountain dew. smart choice. 私酿威士忌 好品味
[36:55] I knew it. 我就知道
[36:57] God bless who made those jeans. 上帝保佑那些制造牛仔裤的人
[36:59] I’m serious, I’ll wear him like a scrunchie. 我是说真的 我穿上去就像套上了橡皮圈
[37:04] Hit me. 醒醒吧
[37:06] Everybody been acting so crazy, I forgot how stupid they were. 人人都像疯了一样 我忘了他们有多蠢
[37:17] Ah, there it is. 就这味儿
[37:19] Sook, I feel for you the most. 苏克 我最同情的是你
[37:22] What? why? 什么 为什么
[37:23] ‘c you know what really happened, and you got to carry the burden of that. 因为只有你清楚发生了什么 你得把这些藏在心底
[37:28] I mean, I’m thrilled I got a choice 我是说 光想到我可以选择知道就够我吓得发抖
[37:29] and I don’t ever wanna know. 我是真不想知道究竟发生了什么
[37:32] Uh– don’t tell me nothing, even if I beg for it. 别告诉我任何事 就算我求你 也别说
[37:36] I don’t think it’s healthy to know everything you’ve done. 知道那些事情 绝对有害健康
[37:40] Its like knowing what’s in a sausage. you should just eat it. 就好像香肠 不干不净吃了没病
[37:42] You should enjoy it. 你该乐在其中
[37:44] Oh, speaking of which, jane bodenhouse wants a jambalaya. 说到这茬 简·波顿豪斯要一客什锦饭
[37:50] I don’t know. 我不知道
[37:51] It was so traumatic I must have blacked out, 当时我伤了太重 一定是厥过去了
[37:54] But I’m thinking a gator must have 但我估计是我在湖里的时候
[37:56] Bit it off while I was down at the lake. 被短吻鳄咬断的
[37:58] I’ve been doing a lot of sunbathing lately. 我最近常去日光浴
[38:00] But the doctor who sewed it back on says I have wonderful bone structure, 不过给我缝指头的医生说我的骨结构很好
[38:05] So hopefully it’ll take. 希望它能长回去
[38:07] Luckily, I use my right hand for most things. 好在我基本都用右手
[38:11] It wasn’t no gator and you weren’t down by the lake. 压根就什么短吻鳄 你也没在湖边
[38:14] Andy, shhh. 安迪 别插嘴
[38:16] I saw you pull that finger out of a giant statue of meat. 我看到你把手指从一个巨大的肉雕塑中取出来
[38:19] Just like I saw you getting it from behind from mike spencer. 就像你从麦克·斯潘瑟身体里抽出来一样
[38:27] Oh, andy. 安迪
[38:28] Whatever you’re drinking, we all want some of that. 不管你喝的是什么 我们也都要来一杯
[38:33] It’s diet coke with lime. 无糖可乐配青柠
[38:39] Great. 好极了
[38:40] Used to be they all thought I was crazy. 他们以前以为我疯了
[38:42] Now they know I’m tellin’ the truth, and they can’t face it. 现在他们知道我在说实话 但他们不敢面对
[38:45] Zombie-eyed freaks. hey, let it go, bubba. -一群黑了眼的怪物 -算了 兄弟
[38:50] Look, you and me both know we saved her and everybody else. 你我都清楚 我们救了她还有这儿所有的人
[38:54] We’re– we’re heroes to this town. 我们是这个镇上的英雄
[38:57] What? 什么
[38:59] They don’t remember anything, we don’t remember anything. 他们什么都不记得了 我们也不记得了
[39:01] How does that make us heroes? 这样又怎么是英雄呢
[39:03] We gotta be. 就该是我们
[39:05] We set out to save this town from maryann. 我们出发去把大伙从玛丽安手里救出来
[39:07] Now today, she’s gone, and everybody’s okay. 现在她消失了 人们都恢复正常了
[39:11] We must have done something right. 一定是我们做了什么事
[39:14] In my book, if no one thinks we’re heroes, it don’t count. 在我的字典里 没人知道的事迹就不算英雄
[39:18] Of course it counts. 当然算了
[39:20] It’s like if a tree falls in the woods. 就像森林里一棵树倒下了
[39:22] It’s still a tree, ain’t it? 但它仍然是颗树 不是吗?
[39:24] The whole point in being a hero is to do something greater than yourself. 做英雄的意义在于 做比为自己更伟大的事情
[39:29] It’d be easy to do it for the glory or the girls, 为了荣耀或为女人去做是很简单的
[39:33] But we’re bigger men than that, right? 但我们可不是为这些去冲锋陷阵 不是吗
[39:40] Yep. 这就对了
[39:44] Strange to see you working here. 看到你在这里工作可有点奇怪
[39:46] It’s been a while. 你没工作有一阵了吧
[39:48] It’s just like riding a bicycle. 就像是骑单车去了
[39:52] You think you can keep an eye on things here, uh, 你可以照看这里几天吗?
[39:54] Without me for a couple days? 我得出去几天
[39:56] Why, where you going? 干嘛 你到哪儿去
[39:57] Well, i… 我
[39:59] I’m the only one who hasn’t had a break, uh, in case you didn’t notice, 我是唯一没有休息过的人 你大概没注意到
[40:03] Last night was a little rough for me too. 昨晚的事情对我也是不小的冲击
[40:05] I don’t have the words to thank you for what you did. 我已经不能用语言来表达对你的谢意
[40:09] No. it’s probably best you don’t. 你最好别这样做
[40:12] I’m not sure we want people knowing… 我不能肯定我们希望大家知道
[40:17] Well, any of it. 任何事情
[40:19] Well, I for one wish everyone knew how special you are. 我很希望每个人都知道你有多特别
[40:29] Hi. 你好
[40:30] Sookie stackhouse? 是苏琪·斯塔克豪斯吗
[40:31] I’m autumn from maison maribel in ruston. 我是拉斯顿马贝尔商店的奥屯
[40:34] Special delivery for you. 你有个特别快递
[40:37] Thank you. lucky girl. -谢谢你 -你真幸运
[40:39] You’ve got one classy admirer. 你的倾慕者很有品味
[40:47] Uh, can I have a minute? 我能离开一下吗
[40:49] Sure. 当然
[41:17] I’ve owed you an evening out for some time now. 很久没有邀你出来共度良宵了
[41:19] I would very much like you to wear this tonight. Bill 非常希望你今晚能穿这个来赴约 比尔
[41:25] Oh, my god, you scared me half to death. 天啊 你差点没把我吓死
[41:28] I’m sorry, sookie. I just… 对不起 苏琪 我只是
[41:31] I gotta talk to you. what is it? -我得和你谈谈 -什么事
[41:33] You look like you haven’t slept all night. 你看上去像整夜没有合眼
[41:44] There’s gaps… 我不能
[41:46] Where I can’t remember anything. 回忆起任何东西
[41:48] But I have to know what I did, and… 但我必须知道我做了什么 而且
[41:52] Please, sookie. I need your help. 求你了 苏琪 我需要你的帮助
[41:53] Oh, I don’t know. 我不确定
[41:55] It’s not as easy as that. 那不是你想的那么简单
[41:57] I had blood on my hands last night, and I can’t remember why. 昨晚我手上沾满了鲜血 我却记不起为什么
[42:00] Now, I know I did a lot of terrible things in my past, but I paid for ’em. 我知道我过去做过很多坏事 但我付出代价了
[42:04] I thought that was all over. 我以为已经结束了
[42:06] But if it’s not… 如果还没完
[42:08] I got a right to know. 我有权知道一切
[42:09] Are you sure? 你确定吗
[42:11] ’cause maryann made a lot of people do a 因为玛丽安让许多人
[42:13] Lot of things they wouldn’t ordinarily do. 做了许多平常打死他们也不会干的事
[42:15] Like–? like what? what things? 比如 比如什么
[42:17] I can’t live with myself not knowing what I did. 我真的不能忍受不知道自己究竟干过什么
[42:22] I don’t who I am. I don’t know what I am. 我不知道我是谁 我不知道我是什么
[42:24] You can help me, I know you can help me. 你能帮我 我知道你能帮我的
[42:26] I know it. please help me. please help me. 我知道 求求你了 帮帮我吧
[42:29] I can’t promise it’ll work. 我不能保证是否有用
[42:30] I had bill with me last time. 因为昨晚比尔和我在一起
[42:32] Please, just tell me what to do. 拜托 告诉我该怎么做
[42:34] I want you to find it. 我想要你帮我找回记忆
[42:35] You have to open yourself up. 你得敞开心扉
[42:39] You have to let me in, okay? yeah. -你得让我进入你的内心 好吗 -好的
[42:43] Okay. 好
[42:45] Let’s go back to your first blackout. 让我们重回你第一次失去理智的时候
[42:47] Do you remember that? 你记起来了吗
[42:51] Yeah. okay. -是的 -好
[42:53] Take me back there. 让我回到那时
[42:55] What’s the last thing you remember? 你记起来的最后一个画面是什么
[42:57] I’m with maryann in her car. 我和玛丽安在她的车里
[43:00] She’s taking me somewhere. 她正载着我到某个地方去
[43:04] Then it’s just blank. 然后就是一片空白了
[43:05] Concentrate. let me in. I’m trying. -集中精神 让我进入你内心 -我在努力
[43:09] Okay, okay. 好了 好了
[43:11] You’re in the woods. 你进入了树林
[43:12] There’s a woman there with a– with a cane? 那儿有个女人 拄着一根藤条
[43:14] Yeah, yeah, I see her. 是的 我看到她了
[43:16] You’re a vessel to the other world. You’ll bring forth my god. 你是连接另一个世界的灵媒 你会带来我的上帝
[43:18] I ain’t no vessel. 我不是灵媒
[43:20] I don’t know what the hell I’m doing. 我不知道我干了什么
[43:37] It wasn’t you. you had no free will. 这不是你 你当时是受别人控制的
[43:40] I fucking killed people. I cut out their hearts. 我他妈杀了人 取出他们的心脏
[43:42] No, listen to me. that wasn’t you. 不 听我说 这并不是你
[43:45] Maryann used you. 是玛丽安利用了你
[43:47] But it was my hands. my hands that did all that. 但是我亲手 亲手杀死了他们
[43:49] Please… don’t blame yourself. 不要 别责怪你自己
[43:54] Eggs, I’m so sorry. 蛋蛋 我很遗憾
[43:57] Eggs! 蛋蛋
[44:03] Jessica. 杰西卡
[44:08] You look quite a vision. 你看上去真漂亮
[44:10] Are you off to see hoyt fortenberry? 你要去找霍伊特·弗拜里吗
[44:14] So what if I am? 如果是呢
[44:15] You’re going to see sookie, aren’t you? 你也要去见苏琪 不是吗
[44:17] It’s fine. 这没什么的
[44:19] In my day, the gentleman came to the lady’s house to court her, 在我那个时代 都是男人去女人家示爱
[44:24] But times change. 但时代变了
[44:27] I see his mother’s gone. 他妈妈好像走了
[44:29] He took her home yesterday. 他昨天把她带回家了
[44:32] Good. 好的
[44:34] I hope she’s better. 我希望她好点了
[44:35] And I hope you and hoyt have a nice time. 我也希望你和霍伊特玩得高兴
[44:38] Thanks. 谢谢
[44:39] Actually, we kinda had a little fight, 其实 我们有过一点小争吵
[44:42] But I was just gonna go over and make an apology. 但我正想去他家跟他赔礼道歉
[44:48] Well, he’d be a fool not to accept. 他要是不接受你的道歉 就是个傻子
[44:52] Where are you going with sookie? 你和苏琪要去哪里
[44:54] To a french restaurant. 去一家法国餐厅
[44:55] Do you know I haven’t been to one in over 70 years? 我已经有70多年没去过那种地方了
[45:00] Humans seem to love them. 人类似乎很爱去那儿
[45:01] They– they go there to celebrate. 他们 他们去那儿进行庆祝
[45:05] Okay. just be back by 5. 好的 记得你5点前要回来
[45:08] You be back by 4. 你4点之前就得回来
[45:25] Mrs. merlotte. 马洛特夫人
[45:27] Oh, dear god. 我的天啊
[45:39] You, uh, threw away all the pictures of me? 你们 把我所有的照片都丢了吗
[45:43] We have ’em. it’s just, uh… 我们留着呢 只是
[45:45] It’d be hard to explain to friends 这很难跟朋友们解释
[45:46] who think we never had children. 他们以为我们从来就没有过孩子
[45:50] – Will you sit down? – no, I don’t plan on staying. -你要坐下来吗 -不 我没打算留下
[45:54] We never thought we’d see you again. 我们从未想过还能再见到你
[45:56] Never say never when there’s the internet. 自从有了因特网 一切皆有可能
[46:01] Sam, if you came for an explanation, um, 山姆 如果你是想要个解释
[46:05] I don’t have a good one. 我没有一个说得过去的
[46:08] Mitchell and I were down to our last nickel, 米切尔和我尽力去回想当时的所有细节
[46:11] and we were scared. 当时我们吓坏了
[46:13] We still don’t know what we saw that night. 我们还是不知道那晚我们到底看到了什么
[46:17] You saw me turn into a dog. 你们看见我变成了一条狗
[46:19] And apparently that was worth abandoning me over. 显然你们因此而遗弃我 也情有可原
[46:23] So I spent the next 19 years making 所以接下来的19年来
[46:26] Sure nobody would know who I really was. 再没让人知道我到底是什么
[46:30] That’s what you left me with. 这就是你们给留给我的结果
[46:33] I’m sorry. 我很抱歉
[46:35] I am so sorry, sam. 我真的很抱歉 山姆
[46:38] We never meant to hurt you. 我们从未想过要伤害你
[46:41] I’m not here for an apology. 我来不是想让你道歉
[46:45] I wanna find the people you adopted me from. 我想找到那个让你们领养我的人
[46:49] I wanna meet my parents. 我想见我的亲生父母
[46:52] I can’t do that. 我不能那样做
[46:53] I swore to them I’d never say anything. 我跟他们发过誓我会守口如瓶的
[46:55] Jesus christ. 老天爷啊
[46:56] Please. trust me. 求你了 相信我
[46:58] You don’t wanna know them. 你不会想认识他们的
[47:00] They’re bad people. 他们不是好人
[47:01] Well, I guess you know a thing or two about that. 我猜你还是多少知道点什么
[47:38] Melindat Joe Lee Mickens. Last Known is Megiolins Ark. I’m sorry. 梅塔特约李 最后见到的是麦格里斯阿克 对不起
[48:01] Jessica! 杰西卡
[48:17] Uh, no, before we go any further, 不 在我们更进一步之前
[48:20] there’s something you ought to know. 我有点事要告诉你
[48:21] Yeah, what’s that, sugar? 是吗 是什么 甜心
[48:22] That I’m… 我是个
[48:25] I’m a virgin. 我是处女
[48:26] Oh, yeah? 哦 是吗
[48:28] That’s okay. 没关系
[48:31] I’ll be gentle with you. 我会对你温柔一点的
[48:33] – In fact, I kinda like it. – really? -说实话 我挺喜欢处女的 – 真的吗
[48:37] Well, I don’t like it one bit. 我可一点都不喜欢
[49:01] Welcome, mr. compton. 欢迎光临 康普顿先生
[49:03] we are all ready for you. 我们已经为您准备好了
[49:04] – Thank you. – I’ll get the music started. -谢谢你 -我这就为您放音乐
[49:10] You rented out the whole place? 你把这儿整个地方都包下来了
[49:13] The sight of you is not something I wish to share with others tonight. 今晚我不想跟别人分享你的美丽
[49:18] Oh, bill, you didn’t have to do all this for me. 比尔 你不用为我做这么多
[49:22] I love nothing more than to see you happy. 没有比看到你开心更让我心满意足的了
[49:27] It’s really quite selfish. 我还真是自私啊
[49:30] Well, I know I’m gonna eat, 我知道我们会用餐
[49:32] But what’s there for you to do at a restaurant besides look at me? 但除了看我之外 你在这个饭店还准备干什么
[49:36] We can dance. may i? 我们可以跳舞 可以吗
[50:16] Andy bellefleur. 安迪·贝弗勒
[50:22] – Hold up. hold up! – no, no, no, no, no. -站住 站住 -不不不不不
[50:25] Listen, I’m a killer. 听着 我是个凶手
[50:27] I’m a murderer. I murdered innocent people. 我杀了人了 我杀了无辜的人
[50:30] Now, you– you just have to lock me up, please. 现在 你 求你一定要把我拷起来
[50:32] All right, man, 好吧 伙计
[50:33] well, why don’t you put the knife down, we’ll talk? 你快把刀放下 我们再谈
[50:35] It’s the murder weapon, you dumb fuck! 因为这是凶器 你这个蠢货
[50:38] The voodoo woman, daphne, sam merlotte. 那个巫婆 达芙妮还有山姆·马洛特
[50:41] – I used it on all of them. – hold on, now. -我都是用的这一把刀 -站住
[50:43] We both know you were under maryann’s spell. 我们都清楚 你那是着了玛丽安的道
[50:45] But it was me who cut out those women’s hearts, andy. 但是我把那些女人的心挖出来的 安迪
[50:48] Calm down. calm down. 冷静下来 冷静
[50:50] – Give me that knife– – you call this a knife?! -把刀交给我 -你管这叫刀
[50:54] I saw their eyes. 我见过他们的眼睛
[50:56] Looking up at me, holding this knife out. 仰着头看着我 紧紧的握着刀
[51:00] That was the last thing they saw, andy. 那是他们最后看到的东西了 安迪
[51:07] He was gonna… 他是要
[51:14] Holy shit. 该死的
[51:15] I ain’t never killed nobody before. 我从没有杀过人
[51:18] – Fuck, this ain’t even mine. – give it to me. -靠 这都不是我的 -把枪给我
[51:23] Give me the gun. 把枪给我
[51:28] You didn’t see anything. you weren’t here. 你什么都没有看见 你没来过这儿
[51:30] Get the hell out of here. go on. 该死的快离开这儿 快走
[51:32] Go! 快走
[51:42] – Somebody call an ambulance. – oh, my god, what happened? -快叫救护车 -天啊 发生什么事了
[51:45] We got a confession from our killer and a murder weapon. 凶手来找我自首 还带着凶器
[51:48] – He was coming after me, and, uh… – oh, god. -他一直追着我 – 天啊
[51:52] I got him. 我把他击毙了
[51:55] Oh, no, tara, honey, don’t… 别 泰拉 亲爱的 别过去
[51:56] Oh, no. no. 不 不
[51:58] No, no, no, no. 不 不 不 不
[52:03] No, please. 不要啊
[52:08] Please. 不要啊
[52:17] It’s a good thing you don’t eat. 你不吃东西也挺好的
[52:18] ’cause I wouldn’t have shared it with anyone. 因为我不想把这个跟任何人分享
[52:20] I can’t think of a better way 我想不到更好的方式
[52:22] to top off the best meal of my life. 来结束我人生中这最美妙的一餐
[52:24] I do have one last thing. 我倒还有最后一件事
[52:32] Plane tickets? 飞机票吗
[52:35] Where’s burlington? 伯灵顿在哪儿
[52:38] – It’s in vermont. – vermont? -在佛蒙特 -佛蒙特
[52:39] Why would we…? 为什么我们要去
[52:41] This is the other part. 这还有另一部分
[52:58] Miss stackhouse, will you do me the honor of becoming my wife? 斯塔克豪斯小姐 我能否有这个荣幸娶你作我的妻子
[53:07] That is, assuming that last night didn’t scare you off weddings for good. 希望你没有因为昨晚 对婚礼从此产生恐惧感
[53:14] Sookie? 苏琪
[53:18] Say something. 说话啊
[53:20] I’ve dreamed of this since I was a girl. 从我还是孩子的时候起 就梦想这么一天
[53:27] And in my dreams, I always say yes. 在我的梦里 我总会说我愿意
[53:31] Well, then it ought to be easy. 那这应该会容易多了
[53:33] Then why can’t I say it? 为什么我现在说不出来呢
[53:36] My heart’s flying around in my chest. 我的心都快跳出来了
[53:38] I can’t even think straight. 我甚至不能思考了
[53:42] My life’s inside-out. 我的生活一塌糊涂
[53:44] With all that’s happened, I’m not sure about anything. 发生了那么多事 我对任何事都不确定
[53:48] I don’t even know if I’m human. 我甚至都不知道我到底是不是人类
[53:51] What? 什么
[53:52] Maybe I am some kind of freak. 也许我是个怪物什么的
[53:54] I’ve only met one other person in the world like me, 我在这个世界上只见过一个我的同类
[53:56] And who even knows where he is? 而我连他现在在哪儿都不知道
[53:59] And what happens 当我年老力衰的时候
[54:03] when I grow old and weak and you’re still the same? 而你还依然年轻 我该怎么办
[54:04] What then? 到时怎么办
[54:05] Sookie, I don’t care about any of that. 苏琪 我一点都不在乎那些
[54:08] I want you just as you are. 我只是想要你做你自己
[54:10] But I’m not even sure what I am. 但我都不确定我到底是什么
[54:16] – Are you saying no? – no. -那你是拒绝我了 -不是
[54:19] I’m saying… 我是说
[54:20] I– I don’t know what I’m saying. 我 我也不知道我在说什么
[54:22] I– I need a minute to clean myself up. 我 我需要一小会来理清头绪
[54:25] I’m sorry. 我很抱歉
[55:55] Yes. 我愿意
[55:56] Yes, bill compton, I will marry you. 我愿意 比尔·康普顿 我愿意嫁给你
[56:12] Bill? 比尔
真爱如血

文章导航

Previous Post: 真爱如血(True Blood)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 真爱如血(True Blood)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

真爱如血(True Blood)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号