Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

真爱如血(True Blood)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 真爱如血(True Blood)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:15] My ear. My fucking ear. 妈的 我的耳朵啊
[00:33] You’re next. 该你了
[00:38] Heel. 吁
[00:45] Your Majesty. 陛下
[00:49] I said escort him 我让你护送他来
[00:50] not hunt him like an animal. 没让你把他当牲口一样抓来
[00:53] He is a goddamn animal. 他就是他妈的牲口
[00:55] He killed three of us 他杀了我们三个同伴
[00:56] ripped off Louie’s ear. 还把路易的耳朵扯了下来
[00:58] You’re about to get deader dead-ass motherfucker. 待会儿让你丫再死一回 傻逼
[01:01] Cooter. 库特
[01:03] Back off. 退下
[01:05] Cooter? Heh-heh. 库特[意为阴道] 哈哈
[01:07] – Seriously? – Call me that again. -真的假的 -你他妈的再叫一次试试
[01:10] I fucking dare you. 我量你丫也不敢
[01:11] Coot can be a little sensitive about his name 库特对他的名字有点敏感
[01:14] and the evisceration of his friends. 你把他朋友肢解了 也让他有点不爽
[01:18] For future reference Coot I’m not a fan of improvisation. 库特你以后给我注意 我就恨手下胡闹
[01:21] When I give you an order 我命令你干什么
[01:23] I expect it to be followed exactly. 你就严格地执行命令
[01:25] – You understand? – Mm. -明白了没有 -明白
[01:27] These wolves do your bidding? 是您叫他们这么做的
[01:29] Well unfortunately not as well as I’d hoped. 很不幸 没有我预想的那么顺利
[01:32] I’m terribly sorry Mr. Compton. 非常抱歉 康普顿先生
[01:35] You’re sorry? 抱歉
[01:37] Your Majesty you’ve had me abducted by werewolves. 陛下 您让一群狼人绑架我
[01:42] Dragged across state lines. 越过州界拖到这儿来
[01:44] They took silver to me fed on my blood. 他们用银链子绑着我 喝我的血
[01:48] You drank from my guest? 你居然喝我客人的血
[02:04] Mr. Compton join me at my home. 康普顿先生 请随我到寒舍一叙
[02:08] I will explain everything. 我自会解释一切
[02:12] That was an order. 这是命令
[04:02] Tara what–? 泰拉 你…
[04:05] What are you doing? 你在干什么
[04:11] Open your mouth. Open up your goddamn mouth. 张嘴 妈的你快把嘴张开
[04:13] I ain’t playing. Open your mouth. 我可没跟你闹 张嘴
[04:15] – Spit it out. Spit it out. – What are you doing to her? -吐出来 吐出来 -你在对她做什么
[04:17] – Saving her life. – Sweet Jesus. -救她的命 -我主耶稣啊
[04:19] You’re too busy praising Jesus to realize your daughter 你天天忙着赞颂你主耶稣
[04:21] trying to move in with him permanently. 女儿就要去伺候他老人家了都不知道
[04:23] Tara Mae no. You can go to hell for this baby. 泰拉·梅 不要 你会为此下地狱的
[04:26] Please Lord forgive her. 主啊 宽恕她吧
[04:27] Oh will you move the fuck back? 你他妈的能不能滚远点
[04:29] Get out of the way. With a mother like you 滚开 有你这么个妈
[04:31] it’s a miracle she ain’t tried this years ago. 她能活到现在都是奇迹
[04:33] – Where’re you going to take her? – Hospital. -你要带她去哪儿 -医院
[04:35] – No. Let me go. – I’m going with you. -不 放开我 -我跟你一起去
[04:38] You failed this girl for the last time you hear me? 你不能再害她了 听懂了没
[04:40] Now get the fuck up out my way. 马上给我他妈的滚开
[04:49] It stands for Operation Werewolf 这是一个狼人组织的标志
[04:51] some kind of secret Nazi commando force from World War II. 属于二战时一支神秘的纳粹突击队
[04:55] You found this branded on a dead man’s neck? 你是在一个死人的脖子上发现的吗
[04:57] Bill summoned Jessica there. 比尔曾在那里召唤过杰西卡
[04:59] I think he was trying to show us who kidnapped him. 我想他是在试图告诉我们绑匪的身份
[05:01] Yeah Nazi werewolves. 纳粹狼人 帅呆了
[05:02] That dead guy was strong and fast enough to take Bill. 既然死掉的家伙那么强 能绑架比尔
[05:06] He had to be something supernatural. 那他肯定是超自然生物
[05:07] I was hoping you could tell us more. 我指望你了解更多的情况
[05:09] Never seen it before. Sorry. 没见过 抱歉
[05:12] Why do I get the feeling you’re blowing me off? 我怎么觉得你是在糊弄我
[05:18] Let’s go to the ladies’ room and stare at ourselves in the mirror. 我们去卫生间照照镜子吧
[05:24] Here’s what I know about werewolves: 我所知道的狼人是这样的
[05:26] There’s a reason their existence has remained a myth 他们之所以能对人类隐藏身份
[05:29] to humans for thousands of years. 长达千年之久 是因为
[05:31] They’re territorial vicious 领地意识强 自甘堕落
[05:35] pathologically secretive. 而且本性诡秘
[05:36] Boy does that sound familiar. 哟 这话咋听着那么熟呀
[05:38] And here’s what I know about you: 我所了解的你是这样的
[05:41] You’re so blinded by your obsession with Bill Compton 对比尔·康普顿的痴迷让你失去理智
[05:44] you’re likely to run through the streets 你有可能会跑到大街上
[05:45] screaming “Werewolf bait “ 大喊”狼人来咬我”
[05:47] alerting whoever has Bill that we’re onto them 这样不是打草惊蛇
[05:50] or getting yourself killed. 就是把你的小命搭上
[05:52] You think I’m that stupid? 你认为我那么蠢
[05:54] No I think you’re human. 不 我认为你是人类
[05:55] – Don’t underestimate me. – Don’t underestimate yourself. -别低估我 -别拿自己不当回事
[05:59] Your life is too valuable to throw away. 你的命很有价值 不能随便死掉
[06:15] So Pam 那个 帕姆
[06:17] when you’re feeding on someone 你吸血的时候
[06:20] how do you not kill ’em? 怎么才能不杀死对方
[06:22] Bill didn’t teach you that? 比尔没教你吗
[06:24] Bill doesn’t want me to feed on people. 比尔不想让我吸人血
[06:27] And now he’s gone and… 现在他走了 我又…
[06:32] It’s in the heartbeat. You feel it in the blood. 关键在于心跳 你吸血时能感觉到
[06:35] Yeah? 是吗
[06:38] And when it slows you stop. 心跳变慢 你就停下来
[06:47] Yeah but how do you stop? 但是怎么才能停
[06:52] I think about crying children with soggy diapers. 我会想想尿了裤子大哭大闹的孩子
[06:55] Also maggots. 或者是蛆
[07:00] Well 那个
[07:02] let’s say… 如果…
[07:04] that you did kill somebody by accident. 你不小心把一个人吸死了
[07:10] What would you do with the body? 尸体怎么办
[07:12] You have no connections in the were community. 你不可能与狼人搭上关系
[07:15] They’re not gonna answer your questions. 他们不会回答你的问题
[07:17] They don’t even want you to know they exist. 甚至不想让你知道他们的存在
[07:19] Bill’s out there somewhere in danger. 比尔现在身处险境
[07:23] I can’t just go on with life like that’s not happening. 我不能自顾自的 当做什么都没发生
[07:26] You know that maybe better than anyone. 你很清楚 或许比别人更清楚这一点
[07:29] When Godric went miss– 格瑞克失踪的时候…
[07:31] Bill Compton is no Godric. 比尔·康普顿不能和格瑞克相提并论
[07:33] But he’s everything to me. 但他是我的一切
[07:38] Please don’t do that. 别这样
[07:42] It makes me feel disturbingly human. 让我觉得自己像个意志薄弱的人类
[07:46] I risked my life to help you find Godric 我冒着生命危险帮你找格瑞克
[07:49] and I don’t expect you to do the same for Bill 我不奢望你为我做同样的事
[07:52] but at the very least 但最起码
[07:54] I hope you’ll help me if you can. 我希望你能帮帮我
[08:02] Sookie 苏琪
[08:05] you gotta get me home before dawn. 天亮前你要送我回去
[08:59] It’s going to be all right. 别怕 没事的
[09:03] I won’t hurt you. 我不会伤害你的
[10:21] You’re late. 你迟到了
[10:23] Talbot. 托博
[10:25] William Compton. 这位是威廉姆·康普顿
[10:26] Welcome to Mississippi Bill. 欢迎来到密西西比 比尔
[10:29] Sorry I’m not dressed but we were expecting you last night. 很抱歉没有正装迎接 我们以为你昨晚会到
[10:32] There were complications with his escort. 护送他的人出了点问题
[10:34] Fucking werewolves. 该死的狼人
[10:37] Let’s show you to your room get you all cleaned up huh? 请随我们去你的房间 梳洗一下 如何
[10:40] My room? 我的房间
[10:42] Your Majesty you promised me an explanation. 陛下 你说过会给我一个解释
[10:45] And I have no intention of letting you leave without one. 我不会不给你解释就放你走的
[10:50] I just redecorated the guest room. 我刚刚重新装修了客房
[10:53] Wait till you see the bed Bill. It’s marvelous. 你得看看那张床 比尔 真是绝了
[10:56] It once belonged to Countess Elizabeth Bathory 伊丽莎白·巴托里女伯爵曾经睡过那张床
[10:59] Hungary’s legendary serial killer. 她可是匈牙利的传奇杀人狂
[11:02] Rumor has it that she loved to torture virgins 据说 她喜欢折磨处女
[11:06] and bathe in their blood. 然后用她们的血沐浴
[11:13] Now be careful of the door Bill. 比尔 小心别碰那门
[11:15] It’s 100 percent sterling silver from Morocco. 摩洛哥产的百分百纯银
[11:19] It’s light-tight of course. 房间当然是不透光的
[11:21] Bathtub’s through there. 浴缸在那边
[11:24] And if you need anything anything at all 如果你有什么需要 任何需要
[11:28] someone will always be right outside of your door. 门外会一直有人候着
[11:31] Just ring the little bell. 摇铃就可以了
[11:34] You’re only making matters worse for yourself by holding me captive. 囚禁我只能让你的处境更糟糕
[11:37] Oh no one’s holding anyone captive. 没有人囚禁你
[11:40] We’re uh… we’re conducting business. 我们只是谈公事而已
[11:42] You’re a guest in my home. 你是我家的客人
[11:45] Guests are invited. Guests can leave of their own accord. 客人是请来的 而且想走就走
[11:48] And once you’ve heard my proposal 只要你听完我的提议
[11:50] so can you if you choose. 就可以离开 随你
[11:52] Enough business. 不说公事
[11:54] Time to rest. 该休息了
[11:55] You had the bleeds twice this week. 你这周放过两次血
[11:58] We’ll talk over dinner. 我们用餐时再谈
[12:00] So nice to meet you Bill. Enjoy the bed. 很高兴认识你 比尔 好好享受那张床
[12:12] He’s a challenge. 他可不太好驯服
[12:13] I think I’m gonna have to bring in the girl. 那么我只好把那女孩也抓来了
[12:17] I threw up all the pills. I’m okay. 药都吐出来了 我没事了
[12:19] I don’t need to go to the hospital. 我不需要去医院
[12:21] Just pull over please. 停车吧 求你了
[12:28] Bitch you tried to kill yourself. 疯女人 你刚刚自杀未遂
[12:30] I didn’t plan it. 我本来没这么打算
[12:32] I just saw the bottles and I thought “Enough.” 只是看见药瓶的时候 突然想”我受够了”
[12:37] I deserve some peace. 也该解脱了
[12:38] And I deserve to plan your fucking funeral? 那我该怎样 给你安排葬礼吗
[12:40] Spend the rest of my goddamn life blaming myself? 一辈子都活在愧疚自责中
[12:43] I’m sorry. If you take me to the hospital 对不起 你要是送我去医院
[12:45] they’re gonna lock me in a padded room 他们会把我锁在软垫病房里
[12:47] pump me full of drugs and force me to tell them what happened. 给我灌药 然后逼我说出事情经过
[12:51] Lordy. 老天
[12:51] And if I tell them about Eggs and Maryann 要是我告诉他们蛋蛋和玛丽安的事
[12:53] they’ll throw away the key. 他们就永远不会放我出来了
[12:58] Eggs would want you to live Tara. 蛋蛋希望你活下去的 泰拉
[13:00] Eggs doesn’t want shit. 蛋蛋什么都不希望
[13:04] Eggs is dead. 蛋蛋死了
[13:08] The one time in my entire life I thought I was happy 我这辈子唯一一次感觉到幸福
[13:13] I was a fucking zombie. 竟然是当僵尸的时候
[13:16] What the hell is wrong with me Lafayette? 我到底哪里不对 拉法耶
[13:19] Life ain’t not having problems Tara. 生活不是一帆风顺 泰拉
[13:22] It’s about being able to deal with the ones you got. 而是在遭遇困难时 能够克服它
[13:25] – Well obviously I can’t. – You can and you will -我明显做不到 -你能 而且你会做到
[13:28] if I gotta drag your narrow ass 哪怕要我一直拖着你这
[13:30] through this world kicking and screaming. 又踢又闹的蠢丫头过一辈子 我也愿意
[13:32] Look the Buddhists weren’t lying 佛教徒说得没错
[13:34] when they said life is suffering. 人活着就是要受苦
[13:36] It don’t mean you get to check out early and leave me here. 但你不能早早离去 丢下我一个人
[13:44] What are you doing? 你要干什么
[13:45] First I’m gonna get some food in you. 首先 我要带你去吃点东西
[13:50] Second 其次
[13:53] there’s something you need to see. 有个东西你必须看看
[14:03] You want me to stay here? I feel weird leaving you all alone. 需要我陪吗 我觉得留你一个人不太好
[14:07] I’m a vampire Sookie. I don’t need… 我可是吸血鬼呀 苏琪 我不需要…
[14:13] I don’t need a babysitter. 我不需要保姆
[14:14] Of course you don’t. 那当然
[14:19] Be gentle with him. 对他温柔点
[14:21] And if you feel anything from Bill… 如果你感觉到比尔有什么动静…
[14:23] I’ll call you. 我会给你打电话
[14:31] What are you doing here? It’s almost dawn. 你来这干什么 天快亮了
[14:36] B-positive. B型阳性血
[14:39] Thought you might be hungry. 我想你可能会饿
[14:43] Hoyt you can’t keep showing up leaving stuff at my door. 霍伊特 你不能总是过来给我送东西
[14:46] Now listen to me. 你听我说
[14:50] If there’s one thing that I learned 如果说我妈妈这件事
[14:51] from this whole thing with my mama 让我学到了什么
[14:53] it’s that I gotta take better care of you. 那就是我应该更好地照顾你
[14:57] Of course you can’t control yourself. 你不能自制是可以理解的
[14:59] Be like if I hadn’t eaten for a few days and people were 就好像是 我饿了几天没吃东西
[15:01] walking around with hamburgers on their necks. 却有人脖子上挂着汉堡走来走去
[15:03] No. That’s not what it’s like at all. 不 完全不是那样的
[15:06] You don’t know what it’s like. You never will. 你不明白那是什么感觉 你永远都不会明白
[15:09] Biting people 咬人
[15:11] getting so mad that I do bad things by accident 突然失去理智做下坏事
[15:13] that’s in my… It’s in my nature. 这是我的天性
[15:15] Wanna know what’s in my nature? 想知道我的天性是什么吗
[15:19] Running back to my mama and doing anything 跑回我妈妈身边
[15:21] that she tells me for the rest of my life. 这辈子都乖乖听她的话
[15:25] I ain’t gonna do it. 可我不会那样做
[15:28] We can fight our natures together. 我们可以一同反抗我们的天性
[15:33] It’s too late. 太晚了
[15:39] Don’t say that Jessica. I… 杰西卡 不要这样说 我…
[16:25] So gross. 真恶心
[17:02] Oh! God. 上帝呀
[17:03] Unh! My family junk. 我的命根子啊
[17:07] Oh Jesus. 我的上帝
[17:08] Oh Jason. I’m sorry. 杰森 对不起
[17:11] I-it’s 5 a.m. What are you doing eating my chicken in the dark? 现在是凌晨5点 你怎么摸黑来这儿吃鸡
[17:15] I couldn’t sleep. 我睡不着
[17:19] And um well I just kept thinking 我一直在想
[17:23] about how Gran would be doing handstands in her grave 要是奶奶看到她的房子变成这样
[17:26] if she saw her… Ugh. Her house like this. 会不会从坟墓里跳起来
[17:29] So I thought I’d come and clean up and… 所以我就过来 打算打扫下
[17:32] and then I got hungry. 然后我饿了
[17:36] I figured you’d be with Bill. 我以为你和比尔在一起
[17:43] What did I say? 我说错话了吗
[17:52] – There’s werewolves? – Yes. -真的有狼人 -是的
[17:55] Holy shit. 忒神了
[17:57] Bigfoot? Is he real too? 大脚兽呢 也是真的吗
[17:59] I don’t know. I guess it’s possible. 不知道 我想可能是有吧
[18:01] – Santa? – Jason focus. -那圣诞老人呢 -杰森 别乱想
[18:04] Uh yeah sorry. Well what can I do to help? 抱歉 好吧 我能做些什么
[18:06] Nothing. Apparently that’s what I’m supposed to do too 什么也不能做 我也很想做点什么
[18:09] which is totally impossible. 但压根就没办法
[18:10] Every sound I hear every time the phone rings 每当听到什么声音 每次电话响起
[18:13] every shadow in the corner I think it’s Bill. 每次有影子晃过 我都觉得是比尔来了
[18:15] I keep expecting him to come through the door and say 我眼巴巴地盼着他穿过房门 然后说
[18:18] “Sookie.” “苏琪”
[18:23] Let me talk to Andy. 我和安迪谈谈吧
[18:25] I won’t tell him the whole werewolf part 我不会说狼人那部分
[18:28] but maybe there’s something he could do to help. 但没准儿他能帮上忙
[18:30] Andy Bellefleur? 安迪·贝弗勒吗
[18:32] Yeah we went through some pretty intense shit together 就是他 因为玛丽安的案子
[18:35] during the whole Maryann thing. 我们一起经历过很多破事
[18:37] What kind of shit? 什么破事
[18:41] I don’t know. I don’t remember half of it. 我也说不清 想不起来了
[18:43] And don’t even think about reading my mind 别想对我使读心术
[18:46] because I just wanna put all that behind me. 我正想把那些事都忘掉呢
[18:49] You heard about Eggs. 你听说蛋蛋的事了吧
[18:51] I helped him remember things. 是我帮他回忆起那些事的
[18:54] That’s why he went after Andy and got himself killed. 所以他跑去找安迪 结果被杀了
[18:57] Yeah that wasn’t your fault believe me. 我听说了 这不是你的错 真的
[18:59] Well tell that to Tara. 得了吧 你能和泰拉这么说吗
[19:01] I don’t think she’s ever gonna forgive me. 我可不觉得她会原谅我
[19:04] Maybe I deserve that. 可能是我活该
[19:06] Well you were just trying to help. 算了 你只是想帮忙而已
[19:09] It’s the thought that counts. 你的动机没有错
[19:12] And uh Tara’s tough. She’ll get through it. 而且 泰拉很坚强 她会挺过去的
[19:16] Sookie you just need some sleep. 苏琪 你需要睡一会
[19:19] Let me worry about Bill for a while. 让我替你担心一会儿比尔吧
[19:24] Thanks Jason. 谢谢 杰森
[19:25] It’s just you and me now. 现在我们只有彼此了
[19:28] Well you’re gonna marry Bill 不过 你要嫁给比尔了
[19:30] and now it’s you me and Bill. 那就是你 我 和比尔
[19:45] Don’t move. 不许动
[19:47] Get out of the car. 从车里出来
[19:50] Which is it? Don’t move or get out of the car? 到底是哪个 不动 还是从车里出来
[19:57] Come on. 进去
[19:59] Hey Mama! 妈妈
[20:02] Joe Lee. 乔·李
[20:05] Oh. Quit hollering. 别喊了
[20:07] It’s too dang early. 这可是该死的大清早
[20:12] Who the hell are you? 见鬼 你是谁
[20:14] Who the hell is he? 见鬼 他是谁
[20:16] My name’s uh Sam Merlotte. 我叫 呃 山姆·马洛特
[20:19] That’s the guy I told you about 这就是我和你说的那个
[20:21] the one asking all the questions. 问了一堆问题的人
[20:24] Found him spying outside. 我发现他在外面偷窥
[20:25] Spying? I was sleeping. All right? 偷窥 我那是在睡觉好不好
[20:27] Put the gun down. 把枪放下
[20:29] – I’m not here to hurt nobody. – You from Collections? -我不是来伤害你们的 -你是管清偿债务的吗
[20:32] Because I put that check in the mail yesterday. 我昨天把支票寄走了
[20:34] Merlotte. That name’s familiar. 马洛特 这名字听着耳熟
[20:38] We met before? 我们见过吗
[20:40] Thirty-four years ago. 34年前见过
[20:48] Tommy put the gun down. 托米 把枪放下
[20:50] – What? – Put the gun down. -什么 -把枪放下
[20:56] It’s you. 是你
[20:58] Yeah. 是我
[21:00] It’s really you. 真的是你
[21:02] It’s really who? 真的是谁啊
[21:08] Who is he Mama? 他是谁 妈妈
[21:27] Grab her knock her out. 抓住她 打晕
[21:29] Be back in time to watch. Let’s make a deal. 按时回去站岗 我们做个交易
[21:38] Morning Sook. 早啊 苏克
[21:40] You okay? 你还好吧
[21:43] Did you just see someone here? 你刚才看见这里有个人了吗
[21:46] No. Usually when I see things other people don’t 没有 如果我看见了别人看不见的东西
[21:49] it’s because I ain’t taking my medication and I… 只能说明我还没吃药 而且我…
[21:56] Come on out you big coward. What have you done with Bill? 出来啊 你这个懦夫 你把比尔怎么了
[22:14] Motorcycle boot. Size 10. 摩托车手长靴 10号的
[22:27] – Now that’s just weird. – What? -这还真是奇怪了 -怎么了
[22:29] Tracks end here. 脚印到这里就没了
[22:30] Which don’t make a lick of sense 这简直不可能
[22:32] unless he turned himself into a bird and flew away. 除非他变成鸟飞走了
[22:37] Or a wolf. 或者变成狼
[22:39] Yeah. Panther or coyote maybe 是啊 豹子啊土狼啊都可能
[22:42] but I ain’t never seen no wolves in these parts. 但我在这一带从来没见过狼
[22:49] Until now. 这儿还真有
[22:54] Jesus Christi. 老天爷啊
[23:06] – Tara calm down. – What the fuck Lafayette? -泰拉 冷静 -这他妈的怎么回事 拉法耶
[23:09] You drive me two and a half hours to show me something 你开了两个半小时车说给我看什么东西
[23:11] and you take me to a fucking nuthouse. 却把我拽到该死的精神病院来了
[23:13] How could you Lafayette? 你怎么能这样 拉法耶
[23:14] You can’t commit me against my will. I know my rights. 你不能把我关进医院 我有权反对
[23:16] Ain’t nobody fucking committing you 没人要把你关进去
[23:18] but if you don’t chill out quick 但你要是再不冷静点
[23:20] somebody might change their mind. 说不好真有人会来关你
[23:27] Hi. Um… 你好
[23:30] We’re here to see Ruby Jean Reynolds please. 我们是来看望露比·简·瑞诺兹的
[23:33] Let me check. 我查一下
[23:37] – Just one bite. – Come on. -就一口 -吃吧
[23:40] – Come on Ruby. – You come on. -吃吧 露比 -你吃
[23:42] – You gotta eat something. – Come on give me some. -你得吃点东西 – 吃吧 吃一点
[23:45] Why do you always do this? 你怎么总是这样
[23:50] Can I help you? 你们找谁
[23:51] Oh that’s just my son Lafayette. 那是我儿子 拉法耶
[23:55] Hi Mama. 你好 妈妈
[23:56] You told me your son passed away. 你不是说你儿子去世了吗
[23:58] He did. 的确
[24:00] God killed him because he’s a faggot. 上帝杀了他 因为他是个基佬
[24:03] But he keep coming back. 但他总是回来
[24:10] This is Jesus. 这位是约瑟
[24:12] He’s a Mexican but he ain’t raped me yet. 他是墨西哥人 但还没强奸过我
[24:18] I’m sorry. 抱歉
[24:19] Don’t worry. I’m used to it. 别担心 我习惯了
[24:21] Jesus. 约瑟
[24:22] Lafayette. This is my cousin Tara. 拉法耶 这是我表妹 泰拉
[24:25] – Hi Tara. – Hi. -你好 泰拉 -你好
[24:27] I’m glad you’re here. 很高兴你能来
[24:29] I’ve been taking care of your mother for six months. 我照顾你妈妈六个月了
[24:32] I think you’re the first visitor she’s had. 你应该是第一个来探望她的人
[24:34] Don’t listen to him. 别听他的
[24:36] People just keep coming and going. 有好多人来来去去呢
[24:38] They coming and going baby. 来了又走 宝贝
[24:40] What you want with me Lafayette? 你找我干什么 拉法耶
[24:42] Wish to hell they’d leave me alone. 快让他们滚蛋
[24:45] Listen if you can get her to eat something 听着 要是你能让她吃下东西
[24:48] you’d be my hero. 我就佩服你
[24:49] He spits in my food through them rotten-cheese teeth. 他一口的烂黄牙 还向我饭里吐口水
[24:54] Wetback. 墨西哥人
[24:55] – Oh my fucking– – Nice to meet you. -操他妈的 -很高兴见到你
[25:05] Mama you remember Tara. 妈妈 还记得泰拉吧
[25:12] God killed you too. 上帝也杀了你
[25:14] Almost. 差点杀了
[25:19] Well that’s my job. 这是我分内之事
[25:20] I was just doing what I had to to protect myself 我不过是为了自卫
[25:23] but I ain’t no hero. 并不是什么英雄
[25:25] Detective Bellefleur in addition to being stabbed 贝弗勒探长 死者身上除了刀伤
[25:28] the victims were also clawed by an animal. 据说还有动物的抓痕
[25:30] What kind of animal was that? 请问是哪种动物呢
[25:32] Well that’s a good question. 这可把我问倒了
[25:36] And uh I’m sure Sheriff Dearborne 我相信迪亚博警长
[25:39] would love to answer it for you. 会很乐意回答这个问题
[25:41] Detective… can I get one other question? 探长 能再问你一个问题吗
[25:46] We’re still working on that. 对于此案我们仍在侦破中
[25:48] We’re not sure if the suspect trained the animal. 我们还不确定嫌疑人是否驯养过动物
[25:50] Hey what are you doing here Stackhouse? 你来这里做什么 斯塔克豪斯
[25:53] Wow. All these reporters they’re here for you? 这些记者 都是来采访你的吗
[25:55] Is this because of Eggs? 是因为蛋蛋的事吗
[25:56] No it’s because of me winning the Miss America pageant. 不是 是因为我赢得了美国小姐选美大赛
[25:59] Thought I told you to lay low. 我不是让你低调点吗
[26:00] I need your help with something. 我有事找你帮忙
[26:02] Ain’t I done enough for you already? 我为你做得还不够多吗
[26:04] Hey I was trying to save your life. 我当时可是为了救你的命
[26:07] Now I’m trying to save yours. 现在是我在救你的命
[26:09] Listen I’m sorry. I know I shouldn’t be here 听着 很抱歉 我知道自己不该来这儿
[26:12] But Sookie she’s trying to blame herself for killing Eggs. 但苏琪一直在自责 认为是她害了蛋蛋
[26:15] Andy we gotta make this right. We gotta make it right. 安迪 我们要解释清楚 必须解释清楚
[26:18] Okay. 好吧
[26:20] Yeah but Sheriff… 好的 但警长…
[26:22] Hey how about a second lunch? 一起再吃顿午餐吧
[26:28] Won’t he come looking for his clothes? 他不会再回来找衣服了吧
[26:30] I’ll bet he’ll come looking for more than that. 我打赌 他要是回来了 可不光是找衣服
[26:32] I’d feel a lot better if you let me call Andy. 要是给安迪打个电话 我会安心很多
[26:34] I’ve already got somebody on it. 我已经找了管事的人
[26:36] He’s a sheriff and a vampire. 他是治安官 还是吸血鬼呢
[26:39] Listen Terry. 听着 特里
[26:40] You can’t tell anyone about this. 这事儿谁都不能告诉
[26:42] – OK? – Could I get help here? -好吗 -谁能帮帮我
[26:44] This guy is my one shot at finding Bill. 这家伙是我找到比尔的线索
[26:48] I’m not so good with secrets. 我不擅长保守秘密
[26:50] I think you’re a lot better at things 你只要相信自己
[26:51] than you give yourself credit for. 很多事情都能做到的
[26:54] I’ve been out there hollering for help for 10 minutes. 我在外面大声呼救了十分钟
[26:56] I’m sorry darling. I didn’t hear you. 抱歉 宝贝 我没听见
[26:58] – Let me get that. – No. I can do it all by myself. -我来帮你拿 -不用了 我自己能搞定
[27:00] Just like I do everything else. 什么事不都是我一个人在应付
[27:09] Would you mind telling Arlene how I’m good at things and all? 你能替我告诉艾尔琳吗 我很会做事
[27:13] Sure. 不
[27:14] But if you want my advice tell her yourself. 我的建议是 你自己去告诉她
[27:18] You wait to tell people how you feel about them 你要是迟迟不说你对她的感觉
[27:21] you never know what can happen. 未来如何谁也不知道
[27:24] Sookie hold up. 苏琪 等等
[27:31] You know how to use one of these? 你知道怎么用吧
[27:33] I ain’t that blond. 我可不是胸大无脑
[27:36] Thanks Terry. 谢谢 特里
[27:40] I…I’ve always liked you 我一直都很喜欢你
[27:43] and I’d miss you if you got killed. 要是你死了 我会想你的
[27:48] Just so you know. 希望你明白
[28:00] I was 16. 当时我才16岁
[28:02] Your daddy was doing 12 years in prison. 你老爸坐了12年牢
[28:04] For a crime I didn’t commit. 因为一项莫须有的罪名
[28:07] Your mama didn’t even tell me about you 你妈妈在把你送走前
[28:09] till after she gave you away. 甚至都没跟我说起过你
[28:11] I didn’t know what else to do. 我不知道该怎么办
[28:14] The Merlottes seemed like good people. 马洛特一家看起来人不错
[28:16] They had money and a big house. 有钱有房
[28:19] They said they could give you a better life. 他们说会给你更幸福的生活
[28:22] Did they? 他们做到了吗
[28:25] Did you have a good life Sam? 你过得幸福吗 山姆
[28:28] Till I was 15. 15岁之前还好
[28:34] What happened when you were 15? 你15岁的时候发生了什么事
[28:38] I think y’all know. 我想你们都知道
[28:42] Was that the real reason you gave me away? 这才是你把我送走的真正原因吗
[28:46] Because of what I am? 因为我不是正常人
[28:48] I knew there was a chance but your daddy’s regular. 我以为不会这样 你爸爸是正常人
[28:51] And I prayed and I prayed that you’d turn out like him. 我整天祈祷 祈祷你能像他
[28:53] Why would you pray for that? 为什么要祈祷呢
[28:58] What you are is special son. 孩子 你很特别
[29:01] You got something extra in you. 你有特殊的能力
[29:03] You should proud of that. 你应该以此为傲
[29:05] Is that right? 是吗
[29:06] Because what uh being special has meant to me 但这种特别对我而言意味着
[29:09] is walking this world alone not knowing what the hell I am 孤独地生活 不知自己究竟身为何物
[29:14] why I am this way. 为何会这样
[29:18] Sam Joe Lee may be married to a shifter 山姆 乔·李娶了一个变形人
[29:22] and raising another 生了一个变形人
[29:24] but there ain’t no way he can understand 可他依然无法理解
[29:26] what it’s like to be one. 身为变形人的感受
[29:30] I am so so sorry you had to 我非常非常抱歉
[29:32] go through that all alone. 让你独自经历这一切
[29:35] I am too. 我也深表难过
[29:40] What about no one telling me 为什么没人告诉我
[29:42] my whole damn life I had a brother? 怎么就突然多了个哥哥
[29:44] Anybody fucking sorry about that? 没人他妈的对此感到抱歉吗
[29:46] Boy don’t use that tone with us! 小子 别用这种腔调跟我们说话
[29:47] – Joe Lee calm down. – Welcome to the family. -乔·李 冷静一下 -欢迎回家
[29:51] You can have them. 爸妈归你了
[30:03] Why didn’t you tell me? 你为什么没告诉我
[30:05] She made me promise not to. 她让我发誓不告诉别人
[30:07] Didn’t want nobody seeing her like this. 不想让别人看见她这个样子
[30:09] But six months Lafayette? 但是都六个月了 拉法耶
[30:11] Alone in this place? Even she don’t deserve that. 独自一人在这地方 她不应受如此待遇
[30:13] She don’t deserve it. 是啊是啊
[30:15] You know how much it costs keeping her here? 你知道她在这儿得花多少钱吗
[30:16] More than two legal jobs’ worth that’s how much. 比合法打两份工赚的钱还要多
[30:22] I mean the only reason why I’m paying 我之所以付钱
[30:24] because I hate her raggedy ass so much 就是因为太讨厌这个臭娘们了
[30:27] I don’t wanna take care of her my goddamn self. 我他妈的不想亲自照顾她
[30:29] If that were true you would’ve left her to the state 要真是这样 你就应该把她交给国家
[30:31] or on the street where you found her. 或者是她所在的街道
[30:37] You think I can end up like her. 你觉得我也会变成她那样
[30:40] There’s some darkness in this family Tara. 这个家笼罩着不幸的阴影 泰拉
[30:43] My mama your mama. 我妈妈 你妈妈
[30:46] But they ain’t strong enough to beat it. We are. 她们的力量不足以反抗命运 但我们可以
[30:50] We’ve been fucking fighting tooth and nail 我们从小到大 都拼了老命
[30:53] to survive this bullshit our whole life 跟这狗屁生活抗争
[30:57] and I ain’t letting you give up now. 我绝不会让你就这么放弃
[31:01] Okay. 好吧
[31:04] I get it. 我明白了
[31:05] You promise? 你保证
[31:10] Promise. 保证
[31:14] All right now let’s get the fuck up out of here. 那现在跟我离开这鬼地方
[31:16] It stink in here. 这里臭死了
[31:18] But hooker if you ever try to pull the shit 但是死丫头 你要是胆敢
[31:20] you pulled last night again 再跟我整昨晚那一出
[31:22] I swear your ass is gonna get a room next to Ruby Jean. 我发誓 你就得搬来和露比·简做邻居了
[31:25] And I’m gonna make sure the motherfucker spooning your peas 而且用匙喂你吃豆的那个狗娘养的
[31:28] ain’t half as hot as Jesus. 绝没有那个约瑟一半帅
[31:32] – Is you feeling me? – Yeah I’m feeling you. -听明白没 -是啊 明白了
[31:35] – And we clear? – We clear. -没事了 -没事了
[31:36] – We got it. – We got it. -那说定了 -说定了
[31:37] All right now. 好 走吧
[31:42] 1958 plymouth fury. 普利茅斯1958年”复仇女神”款
[31:50] You know that’s the same car they used in Christine? 知道吗 这是”克里斯蒂”那部片里的车型
[31:55] Stephen King? Horror movie? 斯蒂芬·金的那部恐怖片吗
[31:58] Yeah you think I don’t know that? 这还用你告诉我吗
[32:02] Probably think I can’t even read. 你是不是以为我连字都不识
[32:05] Hey I didn’t say that. 我可没这么说
[32:07] I bet they sent you to one of them 你养父母肯定还送你进了
[32:08] fancy fuck schools didn’t they? 该死的贵族学校 对吧
[32:13] I’d give anything to be adopted 要是能被领养 我真愿放弃一切
[32:15] grow up with rich normal parents 有钱又正常的爹妈多好
[32:16] instead of these freaks. 我受够了这两个怪胎
[32:17] – Would you now? – Yeah. -你现在还这么想吗 -没错
[32:20] Well they weren’t rich 他们并不富裕
[32:23] and they weren’t so normal either. 而且也没那么正常
[32:26] When they saw what I was they walked out on me. 当他们知道我的身份后 就抛弃了我
[32:28] I’m supposed to feel sorry for you now? 我现在是不是该为你感到遗憾呢
[32:31] At least you had 15 good years. 至少你过了15年好日子
[32:33] Did you know you were gonna shift? 你从小就知道自己是变形人吗
[32:35] Did they tell you what to expect? 他们是否告诉过你会发生什么
[32:38] Yeah. Would’ve much rather had that than what I got. 没错 我宁愿选择你这样的生活
[32:40] Oh you’ve known them a couple hours 你认识他们才几个小时
[32:42] and all they did was cool on you and cry. 就被他们的为人父母之道打动了
[32:45] You got no idea what you’re talking about. 你根本不知道自己在说什么
[32:48] Well I didn’t realize this was 我真没想到 这成了
[32:50] a “whose life is more fucked?” contest. “谁的生活更操蛋”的竞赛
[32:53] If it means that much to you you win. 你要是这么在乎 算你赢好了
[32:59] Look I got no idea how to deal with this whole family thing. 听着 我不知怎么面对突然冒出来的家人
[33:05] Never imagined I had a brother 我从没想过还有个弟弟
[33:07] something like that was even possible. 做梦都没有想过
[33:11] All right I’m not here to take anything away from you. 我来这里 不是要从你手里抢走什么
[33:15] Yeah well good because I ain’t got nothing to take. 很好 反正我也没什么好被抢的
[33:28] I need to run cool down. 我得去跑跑 发泄冷静一下
[33:31] Care if I join you? 介意我和你一起吗
[33:32] No. 不介意
[33:34] Don’t care. 我无所谓
[33:42] I used to get in a lot of fights. 我经常跟那些家伙厮打
[33:45] After you. 你先
[34:02] Bon Temps hardware. 良辰镇五金店
[34:03] – Hi. Do you carry chain saws? – Yep. -你们那儿有卖电锯吗 -有
[34:05] Yeah? How much are those huh? 是吗 什么价格
[34:07] Two sixty-eight twenty-two. 268.22美金
[34:09] How much? 多少
[34:10] Two hundred and sixty-eight dollars and twenty-two cents. 268块2角2分
[34:14] Uh can I rent one of those for the night? 我能租用一晚吗
[34:15] Uh-huh. Forty-nine ninety-five. 49.95美金
[34:17] – Awesome. Thanks. – Thank you. -太好了 谢谢 -感谢来电
[34:52] Chilled carbonated blood. 冰镇碳酸鲜血
[34:55] It’s cruelty-free all willingly donated. 没有强迫 都是自愿献血
[34:58] Note the citrus finish. 注意柑橘味的余香
[35:00] This one ate only tangerines for weeks. 这瓶血的主人 数周内只以柑橘为食
[35:07] Mr. Compton thank you for joining us. 康普顿先生 多谢你赏光
[35:09] It is an honor to have you in my kingdom again. 非常荣幸你再次来我国做客
[35:16] Your majesty has been very hospitable. 陛下一直这么热情好客
[35:18] Perhaps my queen will take this into consideration 或许我的女王在钉死你们之前
[35:21] before she has you staked. 考虑到这点 能从轻发落
[35:25] If staking vampire royalty were a viable option 如果钉死吸血鬼贵族这种事也可以做
[35:27] trust me you would not be sitting here. 相信我 你根本就不会坐在这里
[35:30] Why am I? 为什么绑我来
[35:33] I wanna make you sheriff of Mississippi area 2. 我想让你成为密西西比第二区治安官
[35:39] The world’s only cactus plantation. 那里有世界唯一的仙人掌种植园
[35:41] You didn’t kidnap me and drag me across state lines 你费这么大周折 越过州界绑架我
[35:43] just to offer me a job. 不会就为给我一份工作吧
[35:45] Oh you’re too hung up on state lines. 你太在意这些州界了
[35:47] Those lines will soon cease to exist. 这些州界很快就不复存在了
[35:51] You’re waging war against the queen of Louisiana? 你们要发起对路易斯安娜州女王的战争吗
[35:55] War? Heh. How barbaric. 战争 多么野蛮的说法
[36:00] Look vampire politics may be medieval but I’m not. 吸血鬼政治可能是中世纪风格 但我不是
[36:03] Excuse me gentlemen. I need to drain the second course. 失陪片刻 我要去准备第二道”菜”了
[36:10] Carlo bring me that Thai boy. 卡洛 把那个泰国男孩带过来
[36:16] I mean Sophie Anne no harm. 我对苏菲·安妮并无恶意
[36:20] In fact just the opposite. I intend to marry her. 事实上正好相反 我有意娶她
[36:27] For the moment she says no. 但就目前而言 她还没同意
[36:30] But a queen is entitled to change her mind. 不过女王嘛 当然有权改变心意
[36:34] And how will you make that happen? 你如何让她改变心意
[36:37] With your help of course. 这当然就需要你的帮助了
[36:43] Well that’s my job. 这是我的分内之事
[36:45] I was just doing what I had to to protect myself 我不过是为了自卫
[36:48] But I ain’t no hero. 并不是什么英雄
[36:50] The citizens of Bon Temps may beg to differ. 良辰镇的民众可不这么认为
[36:58] TV star. 电视明星
[37:01] I mean detective. 我说 探长
[37:02] Detective Bellefleur 贝弗勒探长
[37:04] you are a real-life 你是鲜活的榜样
[37:07] honest-to-jesus hero. 如假包换的英雄
[37:11] You’re the wind beneath my wings man. 我要借你东风 展翅高飞 老兄
[37:13] Stop it. 别说了
[37:18] You are embarrassing me. 你让我很尴尬
[37:22] Well you got nothing to be embarrassed about. 你可没什么好尴尬的
[37:25] You shot the bad guy. Right in the head. 是你射死了那坏蛋 正中脑门
[37:28] Everybody loves you. 现在人人都爱你
[37:31] Well what do you want me to do? 那你想让我怎么做
[37:34] Stand up and tell them all the truth? 站起来对大家全盘托出吗
[37:37] – You’ll go to jail. – Maybe that’s where I belong. -你会进监狱的 -也许那就是我的归宿
[37:43] I keep trying to do good all the time 我一直努力做好事
[37:47] but all I ever end up doing is just hurting people. 但结果总是伤害了别人
[37:51] You’re a good guy Stackhouse. 你是个好人 斯塔克豪斯
[37:55] You got a lot of heart. 你有一副好心肠
[37:57] You’re prettier than most girls. 长得也比大多数女孩好看
[38:00] If you just applied yourself right 如果你能找对路子
[38:02] you could accomplish almost anything. 就会有很大成就的
[38:05] You really think so? 你真的这么想吗
[38:06] Why else would I be babysitting your drunken ass 要不然我为什么要来陪你喝闷酒
[38:09] making sure you don’t piss your entire future away? 就是不想看到你自暴自弃
[38:17] I love you Andy. 我太爱你了 安迪
[38:20] You’re my best friend. 你是我最好的哥们
[38:23] Now that’s just sad. 就是这样才悲哀啊
[40:34] Hello Sookie. 你好 苏琪
[40:42] They came for you. 他们来找过你了
[40:43] Just one. This morning. 只有一个 就在今天早上
[40:46] He took off before I could get anything out of him. 我还没打探出什么消息 他就跑了
[40:49] That why you’re here? 你是为这件事来的吗
[40:51] Or do you know something about Bill? 还是你打听到了比尔的消息
[40:54] I lied to you. 我对你撒谎了
[42:11] You and Godric were in the ss? 你和格瑞克曾经是纳粹党卫军吗
[42:14] We posed as whatever would help us in our search. 为了方便调查 我们会选择各种有利的身份
[42:16] But you were hunting the Nazi werewolves? 可你们是在猎杀那些纳粹狼人
[42:19] The symbol is runic. 他们的标志是北欧古文
[42:21] This uh pack dates back a lot farther than the Nazi Party. 这个组织远在纳粹产生之前就有了
[42:25] So they aren’t Nazis? 这么说他们不是纳粹
[42:27] No they’re much more than that. 不是 他们更加可怕
[42:30] These are not ordinary werewolves. 他们不是普通的狼人
[42:33] They’re organized well-funded highly trained 他们有组织 有资金 经过严格训练
[42:38] and fueled by vampire blood. 并且以吸血鬼的血为食
[42:39] Why didn’t you tell me last night? 昨晚你为什么不告诉我
[42:42] The big question is why am I risking everything 关键是为什么我要冒着那么大风险
[42:44] to tell you now? 把真相告诉了你
[42:47] My loyalty is not to Bill. 我不关心比尔的死活
[42:50] In fact it would advantageous for me in numerous ways 事实上 如果找不到比尔的话
[42:52] if he were never found. 对我反而好处多多
[42:55] But… 但是…
[43:00] But? 但是什么
[43:07] Now they’re coming for you and I owe you. 现在他们要来抓你 我又欠你人情
[43:12] When you say you were risking everything to tell me 你说你冒着很大风险来告诉我真相
[43:16] What did that mean? 到底是什么意思
[43:17] The goal tonight was to keep you out of danger 今晚我的目标是保证你脱离危险
[43:19] not put you in more of it. 不让你陷入更危险的处境
[43:25] Eric you can’t just say something like that 埃里克 你不能说了一堆话
[43:27] and then leave. 就一走了之
[43:28] Oh I’m not leaving. 哦 我没想走啊
[43:31] You’re going to invite me in so I can protect you. 你要邀请我进去 我才能保护你
[43:35] Or have passionate primal sex with you. 或者激情四溢地做一场爱
[43:41] How about both? 两样一起怎么样
[43:42] You’re not gonna distract me by talking nasty. 你说那些下流的话是不会让我分心的
[43:45] I already have. 我已经做到了
[43:49] So… 那么
[43:51] Are you going to invite me in? 你要不要邀请我进去呢
[43:53] I’m still Bill’s. 我还是比尔的人
[44:00] So you are. 没错
[44:07] Warm blood bisque infused with rose petals. 热血汤加上玫瑰花瓣
[44:10] Mm. 嗯
[44:12] There’s a lot of natural gas to be had in Louisiana. 路易斯安那的天然气资源很丰富啊
[44:16] I enjoy the music. 我喜欢那里的音乐
[44:18] Frankly I’ve outgrown my sandbox. 直白点说吧 现有的领地满足不了我的野心
[44:21] Sophie Anne is a delightful eccentric. 苏菲·安妮是个讨人喜欢的怪人
[44:24] Please she’s as mad as a monkey on a trike 得了吧 她简直就是只骑三轮车的猴子
[44:25] and she has been for centuries. 几百年来都是这样
[44:28] Talbot. 托博
[44:28] We don’t need to say everything we think. 我们没必要想什么就说什么
[44:34] For a number of reasons 出于很多原因
[44:35] she’s incapable of managing her queendom. 她没能力管理好她的王国
[44:37] Take you for example. 举个例子 比如说你
[44:39] She has one of the 她有这样一个
[44:41] most promising young vampires in the country under her command 潜力无穷的年轻吸血鬼可供差遣
[44:44] And she sends you to where? 可她派你去哪里了
[44:47] Bon Temps. 良辰镇
[44:49] What a waste of talent. 太浪费你的才能了
[44:51] She didn’t send me to Bon Temps. 不是她派我去良辰镇的
[44:54] It was my home before I was made. 那是我变成吸血鬼之前的故乡
[44:56] After the great revelation 大革命[吸血鬼对公众公布身份]之后
[44:58] I chose to go there to mainstream. 我自愿去那里开始主流生活
[45:00] You expect me to believe 你以为我会相信
[45:01] she’d allow you to move to a tiny town 她能允许你去一个沼泽地中央的小城镇
[45:03] in the middle of a swamp and date a waitress? 跟一个女服务生谈恋爱吗
[45:11] I know you’re still working for her 我知道你还在为她效命
[45:15] and I know she has secrets 我也知道她有秘密
[45:18] and I wanna know what they are. 我想知道她的秘密是什么
[45:21] In return I’ll make you sheriff of area 2. 作为回报 我让你当二区的治安官
[45:24] Perhaps your majesty is using werewolves 或许陛下您可以派狼人队伍
[45:27] to gather his intelligence as well. 来收集到您要的情报
[45:29] Ouch. 哎哟
[45:32] There’s clearly been mistake. 很明显这当中有误会
[45:34] I am not the vampire you are looking for. 我不是你们要找的吸血鬼
[45:37] I am not privy to the queen’s secrets 我也不知道女王的秘密
[45:41] Nor do I have any interest 我对你提供的
[45:44] in being your sheriff. 治安官职位也没兴趣
[45:47] I’m sorry to waste your time. 很抱歉浪费了你们的时间
[45:48] Poor Sookie. 可怜的苏琪啊
[45:51] Such a shame she has to pay the price 真是可惜啊 她要为你的
[45:53] for your stubbornness. 冥顽不灵付出代价
[45:55] You leave sookie out of this. 你不可以把苏琪牵扯进来
[45:57] You’re in my house Mr. Compton. 你这是在我的地盘 康普顿先生
[46:00] Put your fangs away. 把你的尖牙收起来
[46:09] I’m sorry if it’s hard on you being here 让你受累到这儿来 我很抱歉
[46:12] but I gotta work 但是我要上班
[46:13] And I am not leaving you alone. 又不能让你一个人待着
[46:16] It’s hard being anywhere right now. 现在去哪儿都受累
[46:19] Might as well be here. 还不如来这儿
[46:22] Love you. 爱你
[46:31] How long you been standing there? 你站在那里多久了
[46:33] Little while. You sick? 有一会儿了 你病了吗
[46:35] -Because of my shrimp again? -No. -又是因为我的虾米味吗 -不是
[46:38] Good. 那就好
[46:40] Now I know Coby and Lisa are part of you 我知道科比和莉萨对你而言很重要
[46:44] and maybe you think I’m not the kind of person 也许我不是你想要的那种
[46:46] You want around them. But– 能跟他们生活的人 但是…
[46:50] but I made a list. 我列了一份清单
[46:52] A list of what? 什么清单
[46:54] Ten reasons why you can trust me with your kids. 能让你和孩子放心的十条理由
[46:58] Number one. 第一条
[47:00] I’m a nurturer. 我有爱心
[47:02] I found a baby armadillo by the side of the road 我曾在路边捡到一只小穿山甲
[47:04] and I nursed it. 就带回家养起来
[47:06] Now it sleeps under my bed and its name is Felix. 如今就睡在我床底下 名叫菲力克斯
[47:11] Number two. 第二条
[47:13] I have a diploma from anger management 我有情绪控制班的结业证
[47:15] where I learned talking about your feelings 在那里我学到了 说出自己的感受
[47:17] is the manly thing to do. 并不算娘炮行为
[47:20] Number three– 第三条
[47:30] Number three– 第三条
[47:32] I never killed nothing by accident. 我从未失手杀死过什么东西
[47:37] Number four… 第四条
[47:52] Busy night? 很忙吧
[47:56] You the only waitress? 你是唯一的女服务生吗
[47:58] Actually I’m a bartender and I ain’t working tonight. 事实上 我是吧员 今晚不上班
[48:01] Then what are you doing here? 那你在这里做什么
[48:02] Honestly? 老实说吗
[48:05] Trying not to kill myself. 尽力避免自杀
[48:08] And how is that going for you? 成效如何
[48:12] Well I’m still alive. 嗯 还活着
[48:14] Makes one of us. 你高兴就好
[48:18] You got any of those Tru Bloods? 有人造血吗
[48:22] We only got the b-positive 我们只有B型阳性血
[48:23] and the microwave’s busted. 微波炉也坏了
[48:27] You a friend of Bill Compton’s? 你是比尔·康普顿的朋友吗
[48:29] No. 不是
[48:31] – Are you? – Not really. -你是吗 -算不上
[49:04] What the fuck? 怎么回事
[49:08] Holy shit. 真他妈见鬼
[49:17] Fuck. 操
[49:18] Andy I’m telling you I can walk in a straight line. Look. 安迪 听着 我可以走直线 看到了吧
[49:21] – Mm-hm. – Like a fucking arrow. -嗯 -如离弦之箭
[49:23] I ain’t letting you drive like that. 我不会让你酒后驾驶的
[49:29] – Get in. – Well this is fun. -上车 -真是有趣
[49:38] I ain’t never been in the front seat before. 我从没坐过副驾驶位置
[49:46] Detective Bellefleur we’ve got a 586 in progress in hotshot. 贝弗勒探长 一个586情况需要快车支援
[49:50] Uh Rosie you realize a 586 means illegal parking? Over. 罗西 你明白586指违章停车吗 完毕
[49:54] Oh. I could have sworn that’s what Kenya said. 哦 我发誓这是肯雅的原话
[49:58] Anyway they’re busting a meth lab 总之 他们要突袭一个制毒窝点
[50:00] whatever the code is for that. Over. 管它什么代码 完毕
[50:05] Wanna take a drive? 想去见识一下吗
[50:09] Huh. I ain’t never been to hotshot. 我从没参加过快车支援
[50:11] Nothing to write home about. 没什么大不了的
[50:19] Andy you ain’t even on duty. What are you doing here? 安迪 你不当值 来这里做什么
[50:22] But more importantly what is Jason Stackhouse doing here? 还有 杰森·斯塔克豪斯来这做什么
[50:26] – Take two one– – stop it. -二 一… -别乱动
[50:28] You stay in the car. 留在车里
[50:29] Staying in the car. 留在车里
[50:33] This is my town Kenya. 这是我的镇子 肯雅
[50:36] And whatever happens in my town concerns me. 不管这里发生什么事情 我都要关心
[50:40] Quit speechifying. There ain’t no cameras here you damn fool. 少打官腔 这儿没有摄像机 你个白痴
[50:44] You sure did sound smart on the tv Andy. 你在电视上的讲话真精彩 安迪
[50:48] There a problem here officers? 有什么问题吗 警官
[50:50] Calvin Norris we got a warrant to search your property. 卡文·诺里斯 我们奉命到此搜查
[50:53] What for? 搜什么
[50:56] Kenya. 肯雅 上
[50:58] Get off my land you fucking pigs! 滚出去 这是我的地盘 你们这些猪
[50:59] Stand back sir. 退后 先生
[51:01] Don’t tell me what to do. You got no right to be here. 少来教育我 你们这是非法扰民
[51:05] Fuck you. 操你妈的
[51:06] I’m an officer of the law and you are not allowed to say that 我是执法官员 你不能对执法官员
[51:09] to an officer of the law. 这样讲话
[51:10] That’s the law. 这是依法办事
[51:14] In there. Inside. I see him. 在里面 我看见他了
[51:16] Stop. Andy. Andy! 站住 安迪
[51:22] Hey. 喂
[51:29] Are you all right? 你还好吗
[51:45] Goddamn it stop! 该死的 站住
[51:56] Sheriff’s department. Stop! 我们是警务部门 站住
[52:01] Hey I got one. 我抓住了一个
[52:04] I got me a drug dealer. 我逮了一个毒贩
[52:16] Whoo. Big night. 狂欢之夜
[52:24] Hey hey. 喂
[52:29] Just ride on that shit. Fuck that shit. 上他妈的 操死他
[52:31] I’ll ride that shit like a pony. 上那家伙就像骑马驹
[52:32] Hey this is where it happened dude. 这里就是案发地 老兄
[52:35] Andy put that serial-killer nigger down right here. 安迪就是在这里干掉那个黑鬼连环杀手
[52:42] Oh shit. 妈的
[52:44] Hey! 喂
[52:48] Shit. It’s the freak’s girlfriend. 妈的 是那个杂种的马子
[52:50] His name was eggs you racist piece of shit. 他叫蛋蛋 你们两个该死的种族主义者
[52:52] Well you’re the one who went and fucked a killer bitch. 你他妈的竟然乐意被杀手上 婊子
[52:59] Apologize to the lady. 跟这位女士道歉
[53:01] Serial killer weren’t enough for you? 连环杀手满足不了你
[53:03] Now you gotta go fuck a goddamn vamper too? 又跟吸血鬼搞上了吗
[53:07] I said 我说了
[53:09] apologize to the lady. 跟这位女士道歉
[53:13] Fuck you. 你去死
[53:28] Blood gelato. 鲜血冰激凌
[53:31] Sookie has nothing to do with this. She’s innocent. 苏琪跟此事无关 她是无辜的
[53:35] We know that you love her that you’ve killed for her. 我们知道你爱她 你曾为她大开杀戒
[53:39] And from the look in your eye I can see you’d do it again 从你眼睛里 我能看到
[53:41] if you thought that would save her. 为了她 你还会动手
[53:45] So romantic. 多么浪漫啊
[53:46] It’s not romantic it’s delusional. 不是浪漫 是虚妄
[53:52] – Lorena. – Oh goodie. -罗瑞娜 -好啊
[53:55] I’m just in time for dessert. 我正赶上餐后甜点
[54:12] To have and to hold 彼此拥有
[54:15] to love and to cherish 相亲相爱
[54:17] to blah blah blah blah blah until death do you part. 还有什么什么 直到死亡
[54:22] Doesn’t bother you that you’ll be the only one dying? 最终只有你会死 不觉得困扰吗
[54:24] I’m not gonna talk about this with you. 我不想跟你谈这个
[54:26] Okay. 好吧
[54:29] So you’d really rather stay out here all night 你真打算一晚上都待在外面
[54:32] than invite me in? 也不邀请我进去
[54:33] One minute you lie to me 刚才还骗我
[54:34] the next minute you ask me to trust you. 现在就让我相信你
[54:36] You do something generous and selfless 你首先表现得慷慨无私
[54:40] and then you follow that up with something nasty 接着就说些不堪入耳
[54:42] or downright cruel. 残忍无情的话
[54:48] Invite me in. 请我进去
[54:50] – You can’t bully your way into– – Invite me in now. -你不能威胁我… -马上请我进去
[54:53] Mr. Northman will you please come in? 诺思曼先生 愿意进来吗
真爱如血

文章导航

Previous Post: 真爱如血(True Blood)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 真爱如血(True Blood)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

真爱如血(True Blood)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号