时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:15] | My ear. My fucking ear. | 妈的 我的耳朵啊 |
[00:33] | You’re next. | 该你了 |
[00:38] | Heel. | 吁 |
[00:45] | Your Majesty. | 陛下 |
[00:49] | I said escort him | 我让你护送他来 |
[00:50] | not hunt him like an animal. | 没让你把他当牲口一样抓来 |
[00:53] | He is a goddamn animal. | 他就是他妈的牲口 |
[00:55] | He killed three of us | 他杀了我们三个同伴 |
[00:56] | ripped off Louie’s ear. | 还把路易的耳朵扯了下来 |
[00:58] | You’re about to get deader dead-ass motherfucker. | 待会儿让你丫再死一回 傻逼 |
[01:01] | Cooter. | 库特 |
[01:03] | Back off. | 退下 |
[01:05] | Cooter? Heh-heh. | 库特[意为阴道] 哈哈 |
[01:07] | – Seriously? – Call me that again. | -真的假的 -你他妈的再叫一次试试 |
[01:10] | I fucking dare you. | 我量你丫也不敢 |
[01:11] | Coot can be a little sensitive about his name | 库特对他的名字有点敏感 |
[01:14] | and the evisceration of his friends. | 你把他朋友肢解了 也让他有点不爽 |
[01:18] | For future reference Coot I’m not a fan of improvisation. | 库特你以后给我注意 我就恨手下胡闹 |
[01:21] | When I give you an order | 我命令你干什么 |
[01:23] | I expect it to be followed exactly. | 你就严格地执行命令 |
[01:25] | – You understand? – Mm. | -明白了没有 -明白 |
[01:27] | These wolves do your bidding? | 是您叫他们这么做的 |
[01:29] | Well unfortunately not as well as I’d hoped. | 很不幸 没有我预想的那么顺利 |
[01:32] | I’m terribly sorry Mr. Compton. | 非常抱歉 康普顿先生 |
[01:35] | You’re sorry? | 抱歉 |
[01:37] | Your Majesty you’ve had me abducted by werewolves. | 陛下 您让一群狼人绑架我 |
[01:42] | Dragged across state lines. | 越过州界拖到这儿来 |
[01:44] | They took silver to me fed on my blood. | 他们用银链子绑着我 喝我的血 |
[01:48] | You drank from my guest? | 你居然喝我客人的血 |
[02:04] | Mr. Compton join me at my home. | 康普顿先生 请随我到寒舍一叙 |
[02:08] | I will explain everything. | 我自会解释一切 |
[02:12] | That was an order. | 这是命令 |
[04:02] | Tara what–? | 泰拉 你… |
[04:05] | What are you doing? | 你在干什么 |
[04:11] | Open your mouth. Open up your goddamn mouth. | 张嘴 妈的你快把嘴张开 |
[04:13] | I ain’t playing. Open your mouth. | 我可没跟你闹 张嘴 |
[04:15] | – Spit it out. Spit it out. – What are you doing to her? | -吐出来 吐出来 -你在对她做什么 |
[04:17] | – Saving her life. – Sweet Jesus. | -救她的命 -我主耶稣啊 |
[04:19] | You’re too busy praising Jesus to realize your daughter | 你天天忙着赞颂你主耶稣 |
[04:21] | trying to move in with him permanently. | 女儿就要去伺候他老人家了都不知道 |
[04:23] | Tara Mae no. You can go to hell for this baby. | 泰拉·梅 不要 你会为此下地狱的 |
[04:26] | Please Lord forgive her. | 主啊 宽恕她吧 |
[04:27] | Oh will you move the fuck back? | 你他妈的能不能滚远点 |
[04:29] | Get out of the way. With a mother like you | 滚开 有你这么个妈 |
[04:31] | it’s a miracle she ain’t tried this years ago. | 她能活到现在都是奇迹 |
[04:33] | – Where’re you going to take her? – Hospital. | -你要带她去哪儿 -医院 |
[04:35] | – No. Let me go. – I’m going with you. | -不 放开我 -我跟你一起去 |
[04:38] | You failed this girl for the last time you hear me? | 你不能再害她了 听懂了没 |
[04:40] | Now get the fuck up out my way. | 马上给我他妈的滚开 |
[04:49] | It stands for Operation Werewolf | 这是一个狼人组织的标志 |
[04:51] | some kind of secret Nazi commando force from World War II. | 属于二战时一支神秘的纳粹突击队 |
[04:55] | You found this branded on a dead man’s neck? | 你是在一个死人的脖子上发现的吗 |
[04:57] | Bill summoned Jessica there. | 比尔曾在那里召唤过杰西卡 |
[04:59] | I think he was trying to show us who kidnapped him. | 我想他是在试图告诉我们绑匪的身份 |
[05:01] | Yeah Nazi werewolves. | 纳粹狼人 帅呆了 |
[05:02] | That dead guy was strong and fast enough to take Bill. | 既然死掉的家伙那么强 能绑架比尔 |
[05:06] | He had to be something supernatural. | 那他肯定是超自然生物 |
[05:07] | I was hoping you could tell us more. | 我指望你了解更多的情况 |
[05:09] | Never seen it before. Sorry. | 没见过 抱歉 |
[05:12] | Why do I get the feeling you’re blowing me off? | 我怎么觉得你是在糊弄我 |
[05:18] | Let’s go to the ladies’ room and stare at ourselves in the mirror. | 我们去卫生间照照镜子吧 |
[05:24] | Here’s what I know about werewolves: | 我所知道的狼人是这样的 |
[05:26] | There’s a reason their existence has remained a myth | 他们之所以能对人类隐藏身份 |
[05:29] | to humans for thousands of years. | 长达千年之久 是因为 |
[05:31] | They’re territorial vicious | 领地意识强 自甘堕落 |
[05:35] | pathologically secretive. | 而且本性诡秘 |
[05:36] | Boy does that sound familiar. | 哟 这话咋听着那么熟呀 |
[05:38] | And here’s what I know about you: | 我所了解的你是这样的 |
[05:41] | You’re so blinded by your obsession with Bill Compton | 对比尔·康普顿的痴迷让你失去理智 |
[05:44] | you’re likely to run through the streets | 你有可能会跑到大街上 |
[05:45] | screaming “Werewolf bait “ | 大喊”狼人来咬我” |
[05:47] | alerting whoever has Bill that we’re onto them | 这样不是打草惊蛇 |
[05:50] | or getting yourself killed. | 就是把你的小命搭上 |
[05:52] | You think I’m that stupid? | 你认为我那么蠢 |
[05:54] | No I think you’re human. | 不 我认为你是人类 |
[05:55] | – Don’t underestimate me. – Don’t underestimate yourself. | -别低估我 -别拿自己不当回事 |
[05:59] | Your life is too valuable to throw away. | 你的命很有价值 不能随便死掉 |
[06:15] | So Pam | 那个 帕姆 |
[06:17] | when you’re feeding on someone | 你吸血的时候 |
[06:20] | how do you not kill ’em? | 怎么才能不杀死对方 |
[06:22] | Bill didn’t teach you that? | 比尔没教你吗 |
[06:24] | Bill doesn’t want me to feed on people. | 比尔不想让我吸人血 |
[06:27] | And now he’s gone and… | 现在他走了 我又… |
[06:32] | It’s in the heartbeat. You feel it in the blood. | 关键在于心跳 你吸血时能感觉到 |
[06:35] | Yeah? | 是吗 |
[06:38] | And when it slows you stop. | 心跳变慢 你就停下来 |
[06:47] | Yeah but how do you stop? | 但是怎么才能停 |
[06:52] | I think about crying children with soggy diapers. | 我会想想尿了裤子大哭大闹的孩子 |
[06:55] | Also maggots. | 或者是蛆 |
[07:00] | Well | 那个 |
[07:02] | let’s say… | 如果… |
[07:04] | that you did kill somebody by accident. | 你不小心把一个人吸死了 |
[07:10] | What would you do with the body? | 尸体怎么办 |
[07:12] | You have no connections in the were community. | 你不可能与狼人搭上关系 |
[07:15] | They’re not gonna answer your questions. | 他们不会回答你的问题 |
[07:17] | They don’t even want you to know they exist. | 甚至不想让你知道他们的存在 |
[07:19] | Bill’s out there somewhere in danger. | 比尔现在身处险境 |
[07:23] | I can’t just go on with life like that’s not happening. | 我不能自顾自的 当做什么都没发生 |
[07:26] | You know that maybe better than anyone. | 你很清楚 或许比别人更清楚这一点 |
[07:29] | When Godric went miss– | 格瑞克失踪的时候… |
[07:31] | Bill Compton is no Godric. | 比尔·康普顿不能和格瑞克相提并论 |
[07:33] | But he’s everything to me. | 但他是我的一切 |
[07:38] | Please don’t do that. | 别这样 |
[07:42] | It makes me feel disturbingly human. | 让我觉得自己像个意志薄弱的人类 |
[07:46] | I risked my life to help you find Godric | 我冒着生命危险帮你找格瑞克 |
[07:49] | and I don’t expect you to do the same for Bill | 我不奢望你为我做同样的事 |
[07:52] | but at the very least | 但最起码 |
[07:54] | I hope you’ll help me if you can. | 我希望你能帮帮我 |
[08:02] | Sookie | 苏琪 |
[08:05] | you gotta get me home before dawn. | 天亮前你要送我回去 |
[08:59] | It’s going to be all right. | 别怕 没事的 |
[09:03] | I won’t hurt you. | 我不会伤害你的 |
[10:21] | You’re late. | 你迟到了 |
[10:23] | Talbot. | 托博 |
[10:25] | William Compton. | 这位是威廉姆·康普顿 |
[10:26] | Welcome to Mississippi Bill. | 欢迎来到密西西比 比尔 |
[10:29] | Sorry I’m not dressed but we were expecting you last night. | 很抱歉没有正装迎接 我们以为你昨晚会到 |
[10:32] | There were complications with his escort. | 护送他的人出了点问题 |
[10:34] | Fucking werewolves. | 该死的狼人 |
[10:37] | Let’s show you to your room get you all cleaned up huh? | 请随我们去你的房间 梳洗一下 如何 |
[10:40] | My room? | 我的房间 |
[10:42] | Your Majesty you promised me an explanation. | 陛下 你说过会给我一个解释 |
[10:45] | And I have no intention of letting you leave without one. | 我不会不给你解释就放你走的 |
[10:50] | I just redecorated the guest room. | 我刚刚重新装修了客房 |
[10:53] | Wait till you see the bed Bill. It’s marvelous. | 你得看看那张床 比尔 真是绝了 |
[10:56] | It once belonged to Countess Elizabeth Bathory | 伊丽莎白·巴托里女伯爵曾经睡过那张床 |
[10:59] | Hungary’s legendary serial killer. | 她可是匈牙利的传奇杀人狂 |
[11:02] | Rumor has it that she loved to torture virgins | 据说 她喜欢折磨处女 |
[11:06] | and bathe in their blood. | 然后用她们的血沐浴 |
[11:13] | Now be careful of the door Bill. | 比尔 小心别碰那门 |
[11:15] | It’s 100 percent sterling silver from Morocco. | 摩洛哥产的百分百纯银 |
[11:19] | It’s light-tight of course. | 房间当然是不透光的 |
[11:21] | Bathtub’s through there. | 浴缸在那边 |
[11:24] | And if you need anything anything at all | 如果你有什么需要 任何需要 |
[11:28] | someone will always be right outside of your door. | 门外会一直有人候着 |
[11:31] | Just ring the little bell. | 摇铃就可以了 |
[11:34] | You’re only making matters worse for yourself by holding me captive. | 囚禁我只能让你的处境更糟糕 |
[11:37] | Oh no one’s holding anyone captive. | 没有人囚禁你 |
[11:40] | We’re uh… we’re conducting business. | 我们只是谈公事而已 |
[11:42] | You’re a guest in my home. | 你是我家的客人 |
[11:45] | Guests are invited. Guests can leave of their own accord. | 客人是请来的 而且想走就走 |
[11:48] | And once you’ve heard my proposal | 只要你听完我的提议 |
[11:50] | so can you if you choose. | 就可以离开 随你 |
[11:52] | Enough business. | 不说公事 |
[11:54] | Time to rest. | 该休息了 |
[11:55] | You had the bleeds twice this week. | 你这周放过两次血 |
[11:58] | We’ll talk over dinner. | 我们用餐时再谈 |
[12:00] | So nice to meet you Bill. Enjoy the bed. | 很高兴认识你 比尔 好好享受那张床 |
[12:12] | He’s a challenge. | 他可不太好驯服 |
[12:13] | I think I’m gonna have to bring in the girl. | 那么我只好把那女孩也抓来了 |
[12:17] | I threw up all the pills. I’m okay. | 药都吐出来了 我没事了 |
[12:19] | I don’t need to go to the hospital. | 我不需要去医院 |
[12:21] | Just pull over please. | 停车吧 求你了 |
[12:28] | Bitch you tried to kill yourself. | 疯女人 你刚刚自杀未遂 |
[12:30] | I didn’t plan it. | 我本来没这么打算 |
[12:32] | I just saw the bottles and I thought “Enough.” | 只是看见药瓶的时候 突然想”我受够了” |
[12:37] | I deserve some peace. | 也该解脱了 |
[12:38] | And I deserve to plan your fucking funeral? | 那我该怎样 给你安排葬礼吗 |
[12:40] | Spend the rest of my goddamn life blaming myself? | 一辈子都活在愧疚自责中 |
[12:43] | I’m sorry. If you take me to the hospital | 对不起 你要是送我去医院 |
[12:45] | they’re gonna lock me in a padded room | 他们会把我锁在软垫病房里 |
[12:47] | pump me full of drugs and force me to tell them what happened. | 给我灌药 然后逼我说出事情经过 |
[12:51] | Lordy. | 老天 |
[12:51] | And if I tell them about Eggs and Maryann | 要是我告诉他们蛋蛋和玛丽安的事 |
[12:53] | they’ll throw away the key. | 他们就永远不会放我出来了 |
[12:58] | Eggs would want you to live Tara. | 蛋蛋希望你活下去的 泰拉 |
[13:00] | Eggs doesn’t want shit. | 蛋蛋什么都不希望 |
[13:04] | Eggs is dead. | 蛋蛋死了 |
[13:08] | The one time in my entire life I thought I was happy | 我这辈子唯一一次感觉到幸福 |
[13:13] | I was a fucking zombie. | 竟然是当僵尸的时候 |
[13:16] | What the hell is wrong with me Lafayette? | 我到底哪里不对 拉法耶 |
[13:19] | Life ain’t not having problems Tara. | 生活不是一帆风顺 泰拉 |
[13:22] | It’s about being able to deal with the ones you got. | 而是在遭遇困难时 能够克服它 |
[13:25] | – Well obviously I can’t. – You can and you will | -我明显做不到 -你能 而且你会做到 |
[13:28] | if I gotta drag your narrow ass | 哪怕要我一直拖着你这 |
[13:30] | through this world kicking and screaming. | 又踢又闹的蠢丫头过一辈子 我也愿意 |
[13:32] | Look the Buddhists weren’t lying | 佛教徒说得没错 |
[13:34] | when they said life is suffering. | 人活着就是要受苦 |
[13:36] | It don’t mean you get to check out early and leave me here. | 但你不能早早离去 丢下我一个人 |
[13:44] | What are you doing? | 你要干什么 |
[13:45] | First I’m gonna get some food in you. | 首先 我要带你去吃点东西 |
[13:50] | Second | 其次 |
[13:53] | there’s something you need to see. | 有个东西你必须看看 |
[14:03] | You want me to stay here? I feel weird leaving you all alone. | 需要我陪吗 我觉得留你一个人不太好 |
[14:07] | I’m a vampire Sookie. I don’t need… | 我可是吸血鬼呀 苏琪 我不需要… |
[14:13] | I don’t need a babysitter. | 我不需要保姆 |
[14:14] | Of course you don’t. | 那当然 |
[14:19] | Be gentle with him. | 对他温柔点 |
[14:21] | And if you feel anything from Bill… | 如果你感觉到比尔有什么动静… |
[14:23] | I’ll call you. | 我会给你打电话 |
[14:31] | What are you doing here? It’s almost dawn. | 你来这干什么 天快亮了 |
[14:36] | B-positive. | B型阳性血 |
[14:39] | Thought you might be hungry. | 我想你可能会饿 |
[14:43] | Hoyt you can’t keep showing up leaving stuff at my door. | 霍伊特 你不能总是过来给我送东西 |
[14:46] | Now listen to me. | 你听我说 |
[14:50] | If there’s one thing that I learned | 如果说我妈妈这件事 |
[14:51] | from this whole thing with my mama | 让我学到了什么 |
[14:53] | it’s that I gotta take better care of you. | 那就是我应该更好地照顾你 |
[14:57] | Of course you can’t control yourself. | 你不能自制是可以理解的 |
[14:59] | Be like if I hadn’t eaten for a few days and people were | 就好像是 我饿了几天没吃东西 |
[15:01] | walking around with hamburgers on their necks. | 却有人脖子上挂着汉堡走来走去 |
[15:03] | No. That’s not what it’s like at all. | 不 完全不是那样的 |
[15:06] | You don’t know what it’s like. You never will. | 你不明白那是什么感觉 你永远都不会明白 |
[15:09] | Biting people | 咬人 |
[15:11] | getting so mad that I do bad things by accident | 突然失去理智做下坏事 |
[15:13] | that’s in my… It’s in my nature. | 这是我的天性 |
[15:15] | Wanna know what’s in my nature? | 想知道我的天性是什么吗 |
[15:19] | Running back to my mama and doing anything | 跑回我妈妈身边 |
[15:21] | that she tells me for the rest of my life. | 这辈子都乖乖听她的话 |
[15:25] | I ain’t gonna do it. | 可我不会那样做 |
[15:28] | We can fight our natures together. | 我们可以一同反抗我们的天性 |
[15:33] | It’s too late. | 太晚了 |
[15:39] | Don’t say that Jessica. I… | 杰西卡 不要这样说 我… |
[16:25] | So gross. | 真恶心 |
[17:02] | Oh! God. | 上帝呀 |
[17:03] | Unh! My family junk. | 我的命根子啊 |
[17:07] | Oh Jesus. | 我的上帝 |
[17:08] | Oh Jason. I’m sorry. | 杰森 对不起 |
[17:11] | I-it’s 5 a.m. What are you doing eating my chicken in the dark? | 现在是凌晨5点 你怎么摸黑来这儿吃鸡 |
[17:15] | I couldn’t sleep. | 我睡不着 |
[17:19] | And um well I just kept thinking | 我一直在想 |
[17:23] | about how Gran would be doing handstands in her grave | 要是奶奶看到她的房子变成这样 |
[17:26] | if she saw her… Ugh. Her house like this. | 会不会从坟墓里跳起来 |
[17:29] | So I thought I’d come and clean up and… | 所以我就过来 打算打扫下 |
[17:32] | and then I got hungry. | 然后我饿了 |
[17:36] | I figured you’d be with Bill. | 我以为你和比尔在一起 |
[17:43] | What did I say? | 我说错话了吗 |
[17:52] | – There’s werewolves? – Yes. | -真的有狼人 -是的 |
[17:55] | Holy shit. | 忒神了 |
[17:57] | Bigfoot? Is he real too? | 大脚兽呢 也是真的吗 |
[17:59] | I don’t know. I guess it’s possible. | 不知道 我想可能是有吧 |
[18:01] | – Santa? – Jason focus. | -那圣诞老人呢 -杰森 别乱想 |
[18:04] | Uh yeah sorry. Well what can I do to help? | 抱歉 好吧 我能做些什么 |
[18:06] | Nothing. Apparently that’s what I’m supposed to do too | 什么也不能做 我也很想做点什么 |
[18:09] | which is totally impossible. | 但压根就没办法 |
[18:10] | Every sound I hear every time the phone rings | 每当听到什么声音 每次电话响起 |
[18:13] | every shadow in the corner I think it’s Bill. | 每次有影子晃过 我都觉得是比尔来了 |
[18:15] | I keep expecting him to come through the door and say | 我眼巴巴地盼着他穿过房门 然后说 |
[18:18] | “Sookie.” | “苏琪” |
[18:23] | Let me talk to Andy. | 我和安迪谈谈吧 |
[18:25] | I won’t tell him the whole werewolf part | 我不会说狼人那部分 |
[18:28] | but maybe there’s something he could do to help. | 但没准儿他能帮上忙 |
[18:30] | Andy Bellefleur? | 安迪·贝弗勒吗 |
[18:32] | Yeah we went through some pretty intense shit together | 就是他 因为玛丽安的案子 |
[18:35] | during the whole Maryann thing. | 我们一起经历过很多破事 |
[18:37] | What kind of shit? | 什么破事 |
[18:41] | I don’t know. I don’t remember half of it. | 我也说不清 想不起来了 |
[18:43] | And don’t even think about reading my mind | 别想对我使读心术 |
[18:46] | because I just wanna put all that behind me. | 我正想把那些事都忘掉呢 |
[18:49] | You heard about Eggs. | 你听说蛋蛋的事了吧 |
[18:51] | I helped him remember things. | 是我帮他回忆起那些事的 |
[18:54] | That’s why he went after Andy and got himself killed. | 所以他跑去找安迪 结果被杀了 |
[18:57] | Yeah that wasn’t your fault believe me. | 我听说了 这不是你的错 真的 |
[18:59] | Well tell that to Tara. | 得了吧 你能和泰拉这么说吗 |
[19:01] | I don’t think she’s ever gonna forgive me. | 我可不觉得她会原谅我 |
[19:04] | Maybe I deserve that. | 可能是我活该 |
[19:06] | Well you were just trying to help. | 算了 你只是想帮忙而已 |
[19:09] | It’s the thought that counts. | 你的动机没有错 |
[19:12] | And uh Tara’s tough. She’ll get through it. | 而且 泰拉很坚强 她会挺过去的 |
[19:16] | Sookie you just need some sleep. | 苏琪 你需要睡一会 |
[19:19] | Let me worry about Bill for a while. | 让我替你担心一会儿比尔吧 |
[19:24] | Thanks Jason. | 谢谢 杰森 |
[19:25] | It’s just you and me now. | 现在我们只有彼此了 |
[19:28] | Well you’re gonna marry Bill | 不过 你要嫁给比尔了 |
[19:30] | and now it’s you me and Bill. | 那就是你 我 和比尔 |
[19:45] | Don’t move. | 不许动 |
[19:47] | Get out of the car. | 从车里出来 |
[19:50] | Which is it? Don’t move or get out of the car? | 到底是哪个 不动 还是从车里出来 |
[19:57] | Come on. | 进去 |
[19:59] | Hey Mama! | 妈妈 |
[20:02] | Joe Lee. | 乔·李 |
[20:05] | Oh. Quit hollering. | 别喊了 |
[20:07] | It’s too dang early. | 这可是该死的大清早 |
[20:12] | Who the hell are you? | 见鬼 你是谁 |
[20:14] | Who the hell is he? | 见鬼 他是谁 |
[20:16] | My name’s uh Sam Merlotte. | 我叫 呃 山姆·马洛特 |
[20:19] | That’s the guy I told you about | 这就是我和你说的那个 |
[20:21] | the one asking all the questions. | 问了一堆问题的人 |
[20:24] | Found him spying outside. | 我发现他在外面偷窥 |
[20:25] | Spying? I was sleeping. All right? | 偷窥 我那是在睡觉好不好 |
[20:27] | Put the gun down. | 把枪放下 |
[20:29] | – I’m not here to hurt nobody. – You from Collections? | -我不是来伤害你们的 -你是管清偿债务的吗 |
[20:32] | Because I put that check in the mail yesterday. | 我昨天把支票寄走了 |
[20:34] | Merlotte. That name’s familiar. | 马洛特 这名字听着耳熟 |
[20:38] | We met before? | 我们见过吗 |
[20:40] | Thirty-four years ago. | 34年前见过 |
[20:48] | Tommy put the gun down. | 托米 把枪放下 |
[20:50] | – What? – Put the gun down. | -什么 -把枪放下 |
[20:56] | It’s you. | 是你 |
[20:58] | Yeah. | 是我 |
[21:00] | It’s really you. | 真的是你 |
[21:02] | It’s really who? | 真的是谁啊 |
[21:08] | Who is he Mama? | 他是谁 妈妈 |
[21:27] | Grab her knock her out. | 抓住她 打晕 |
[21:29] | Be back in time to watch. Let’s make a deal. | 按时回去站岗 我们做个交易 |
[21:38] | Morning Sook. | 早啊 苏克 |
[21:40] | You okay? | 你还好吧 |
[21:43] | Did you just see someone here? | 你刚才看见这里有个人了吗 |
[21:46] | No. Usually when I see things other people don’t | 没有 如果我看见了别人看不见的东西 |
[21:49] | it’s because I ain’t taking my medication and I… | 只能说明我还没吃药 而且我… |
[21:56] | Come on out you big coward. What have you done with Bill? | 出来啊 你这个懦夫 你把比尔怎么了 |
[22:14] | Motorcycle boot. Size 10. | 摩托车手长靴 10号的 |
[22:27] | – Now that’s just weird. – What? | -这还真是奇怪了 -怎么了 |
[22:29] | Tracks end here. | 脚印到这里就没了 |
[22:30] | Which don’t make a lick of sense | 这简直不可能 |
[22:32] | unless he turned himself into a bird and flew away. | 除非他变成鸟飞走了 |
[22:37] | Or a wolf. | 或者变成狼 |
[22:39] | Yeah. Panther or coyote maybe | 是啊 豹子啊土狼啊都可能 |
[22:42] | but I ain’t never seen no wolves in these parts. | 但我在这一带从来没见过狼 |
[22:49] | Until now. | 这儿还真有 |
[22:54] | Jesus Christi. | 老天爷啊 |
[23:06] | – Tara calm down. – What the fuck Lafayette? | -泰拉 冷静 -这他妈的怎么回事 拉法耶 |
[23:09] | You drive me two and a half hours to show me something | 你开了两个半小时车说给我看什么东西 |
[23:11] | and you take me to a fucking nuthouse. | 却把我拽到该死的精神病院来了 |
[23:13] | How could you Lafayette? | 你怎么能这样 拉法耶 |
[23:14] | You can’t commit me against my will. I know my rights. | 你不能把我关进医院 我有权反对 |
[23:16] | Ain’t nobody fucking committing you | 没人要把你关进去 |
[23:18] | but if you don’t chill out quick | 但你要是再不冷静点 |
[23:20] | somebody might change their mind. | 说不好真有人会来关你 |
[23:27] | Hi. Um… | 你好 |
[23:30] | We’re here to see Ruby Jean Reynolds please. | 我们是来看望露比·简·瑞诺兹的 |
[23:33] | Let me check. | 我查一下 |
[23:37] | – Just one bite. – Come on. | -就一口 -吃吧 |
[23:40] | – Come on Ruby. – You come on. | -吃吧 露比 -你吃 |
[23:42] | – You gotta eat something. – Come on give me some. | -你得吃点东西 – 吃吧 吃一点 |
[23:45] | Why do you always do this? | 你怎么总是这样 |
[23:50] | Can I help you? | 你们找谁 |
[23:51] | Oh that’s just my son Lafayette. | 那是我儿子 拉法耶 |
[23:55] | Hi Mama. | 你好 妈妈 |
[23:56] | You told me your son passed away. | 你不是说你儿子去世了吗 |
[23:58] | He did. | 的确 |
[24:00] | God killed him because he’s a faggot. | 上帝杀了他 因为他是个基佬 |
[24:03] | But he keep coming back. | 但他总是回来 |
[24:10] | This is Jesus. | 这位是约瑟 |
[24:12] | He’s a Mexican but he ain’t raped me yet. | 他是墨西哥人 但还没强奸过我 |
[24:18] | I’m sorry. | 抱歉 |
[24:19] | Don’t worry. I’m used to it. | 别担心 我习惯了 |
[24:21] | Jesus. | 约瑟 |
[24:22] | Lafayette. This is my cousin Tara. | 拉法耶 这是我表妹 泰拉 |
[24:25] | – Hi Tara. – Hi. | -你好 泰拉 -你好 |
[24:27] | I’m glad you’re here. | 很高兴你能来 |
[24:29] | I’ve been taking care of your mother for six months. | 我照顾你妈妈六个月了 |
[24:32] | I think you’re the first visitor she’s had. | 你应该是第一个来探望她的人 |
[24:34] | Don’t listen to him. | 别听他的 |
[24:36] | People just keep coming and going. | 有好多人来来去去呢 |
[24:38] | They coming and going baby. | 来了又走 宝贝 |
[24:40] | What you want with me Lafayette? | 你找我干什么 拉法耶 |
[24:42] | Wish to hell they’d leave me alone. | 快让他们滚蛋 |
[24:45] | Listen if you can get her to eat something | 听着 要是你能让她吃下东西 |
[24:48] | you’d be my hero. | 我就佩服你 |
[24:49] | He spits in my food through them rotten-cheese teeth. | 他一口的烂黄牙 还向我饭里吐口水 |
[24:54] | Wetback. | 墨西哥人 |
[24:55] | – Oh my fucking– – Nice to meet you. | -操他妈的 -很高兴见到你 |
[25:05] | Mama you remember Tara. | 妈妈 还记得泰拉吧 |
[25:12] | God killed you too. | 上帝也杀了你 |
[25:14] | Almost. | 差点杀了 |
[25:19] | Well that’s my job. | 这是我分内之事 |
[25:20] | I was just doing what I had to to protect myself | 我不过是为了自卫 |
[25:23] | but I ain’t no hero. | 并不是什么英雄 |
[25:25] | Detective Bellefleur in addition to being stabbed | 贝弗勒探长 死者身上除了刀伤 |
[25:28] | the victims were also clawed by an animal. | 据说还有动物的抓痕 |
[25:30] | What kind of animal was that? | 请问是哪种动物呢 |
[25:32] | Well that’s a good question. | 这可把我问倒了 |
[25:36] | And uh I’m sure Sheriff Dearborne | 我相信迪亚博警长 |
[25:39] | would love to answer it for you. | 会很乐意回答这个问题 |
[25:41] | Detective… can I get one other question? | 探长 能再问你一个问题吗 |
[25:46] | We’re still working on that. | 对于此案我们仍在侦破中 |
[25:48] | We’re not sure if the suspect trained the animal. | 我们还不确定嫌疑人是否驯养过动物 |
[25:50] | Hey what are you doing here Stackhouse? | 你来这里做什么 斯塔克豪斯 |
[25:53] | Wow. All these reporters they’re here for you? | 这些记者 都是来采访你的吗 |
[25:55] | Is this because of Eggs? | 是因为蛋蛋的事吗 |
[25:56] | No it’s because of me winning the Miss America pageant. | 不是 是因为我赢得了美国小姐选美大赛 |
[25:59] | Thought I told you to lay low. | 我不是让你低调点吗 |
[26:00] | I need your help with something. | 我有事找你帮忙 |
[26:02] | Ain’t I done enough for you already? | 我为你做得还不够多吗 |
[26:04] | Hey I was trying to save your life. | 我当时可是为了救你的命 |
[26:07] | Now I’m trying to save yours. | 现在是我在救你的命 |
[26:09] | Listen I’m sorry. I know I shouldn’t be here | 听着 很抱歉 我知道自己不该来这儿 |
[26:12] | But Sookie she’s trying to blame herself for killing Eggs. | 但苏琪一直在自责 认为是她害了蛋蛋 |
[26:15] | Andy we gotta make this right. We gotta make it right. | 安迪 我们要解释清楚 必须解释清楚 |
[26:18] | Okay. | 好吧 |
[26:20] | Yeah but Sheriff… | 好的 但警长… |
[26:22] | Hey how about a second lunch? | 一起再吃顿午餐吧 |
[26:28] | Won’t he come looking for his clothes? | 他不会再回来找衣服了吧 |
[26:30] | I’ll bet he’ll come looking for more than that. | 我打赌 他要是回来了 可不光是找衣服 |
[26:32] | I’d feel a lot better if you let me call Andy. | 要是给安迪打个电话 我会安心很多 |
[26:34] | I’ve already got somebody on it. | 我已经找了管事的人 |
[26:36] | He’s a sheriff and a vampire. | 他是治安官 还是吸血鬼呢 |
[26:39] | Listen Terry. | 听着 特里 |
[26:40] | You can’t tell anyone about this. | 这事儿谁都不能告诉 |
[26:42] | – OK? – Could I get help here? | -好吗 -谁能帮帮我 |
[26:44] | This guy is my one shot at finding Bill. | 这家伙是我找到比尔的线索 |
[26:48] | I’m not so good with secrets. | 我不擅长保守秘密 |
[26:50] | I think you’re a lot better at things | 你只要相信自己 |
[26:51] | than you give yourself credit for. | 很多事情都能做到的 |
[26:54] | I’ve been out there hollering for help for 10 minutes. | 我在外面大声呼救了十分钟 |
[26:56] | I’m sorry darling. I didn’t hear you. | 抱歉 宝贝 我没听见 |
[26:58] | – Let me get that. – No. I can do it all by myself. | -我来帮你拿 -不用了 我自己能搞定 |
[27:00] | Just like I do everything else. | 什么事不都是我一个人在应付 |
[27:09] | Would you mind telling Arlene how I’m good at things and all? | 你能替我告诉艾尔琳吗 我很会做事 |
[27:13] | Sure. | 不 |
[27:14] | But if you want my advice tell her yourself. | 我的建议是 你自己去告诉她 |
[27:18] | You wait to tell people how you feel about them | 你要是迟迟不说你对她的感觉 |
[27:21] | you never know what can happen. | 未来如何谁也不知道 |
[27:24] | Sookie hold up. | 苏琪 等等 |
[27:31] | You know how to use one of these? | 你知道怎么用吧 |
[27:33] | I ain’t that blond. | 我可不是胸大无脑 |
[27:36] | Thanks Terry. | 谢谢 特里 |
[27:40] | I…I’ve always liked you | 我一直都很喜欢你 |
[27:43] | and I’d miss you if you got killed. | 要是你死了 我会想你的 |
[27:48] | Just so you know. | 希望你明白 |
[28:00] | I was 16. | 当时我才16岁 |
[28:02] | Your daddy was doing 12 years in prison. | 你老爸坐了12年牢 |
[28:04] | For a crime I didn’t commit. | 因为一项莫须有的罪名 |
[28:07] | Your mama didn’t even tell me about you | 你妈妈在把你送走前 |
[28:09] | till after she gave you away. | 甚至都没跟我说起过你 |
[28:11] | I didn’t know what else to do. | 我不知道该怎么办 |
[28:14] | The Merlottes seemed like good people. | 马洛特一家看起来人不错 |
[28:16] | They had money and a big house. | 有钱有房 |
[28:19] | They said they could give you a better life. | 他们说会给你更幸福的生活 |
[28:22] | Did they? | 他们做到了吗 |
[28:25] | Did you have a good life Sam? | 你过得幸福吗 山姆 |
[28:28] | Till I was 15. | 15岁之前还好 |
[28:34] | What happened when you were 15? | 你15岁的时候发生了什么事 |
[28:38] | I think y’all know. | 我想你们都知道 |
[28:42] | Was that the real reason you gave me away? | 这才是你把我送走的真正原因吗 |
[28:46] | Because of what I am? | 因为我不是正常人 |
[28:48] | I knew there was a chance but your daddy’s regular. | 我以为不会这样 你爸爸是正常人 |
[28:51] | And I prayed and I prayed that you’d turn out like him. | 我整天祈祷 祈祷你能像他 |
[28:53] | Why would you pray for that? | 为什么要祈祷呢 |
[28:58] | What you are is special son. | 孩子 你很特别 |
[29:01] | You got something extra in you. | 你有特殊的能力 |
[29:03] | You should proud of that. | 你应该以此为傲 |
[29:05] | Is that right? | 是吗 |
[29:06] | Because what uh being special has meant to me | 但这种特别对我而言意味着 |
[29:09] | is walking this world alone not knowing what the hell I am | 孤独地生活 不知自己究竟身为何物 |
[29:14] | why I am this way. | 为何会这样 |
[29:18] | Sam Joe Lee may be married to a shifter | 山姆 乔·李娶了一个变形人 |
[29:22] | and raising another | 生了一个变形人 |
[29:24] | but there ain’t no way he can understand | 可他依然无法理解 |
[29:26] | what it’s like to be one. | 身为变形人的感受 |
[29:30] | I am so so sorry you had to | 我非常非常抱歉 |
[29:32] | go through that all alone. | 让你独自经历这一切 |
[29:35] | I am too. | 我也深表难过 |
[29:40] | What about no one telling me | 为什么没人告诉我 |
[29:42] | my whole damn life I had a brother? | 怎么就突然多了个哥哥 |
[29:44] | Anybody fucking sorry about that? | 没人他妈的对此感到抱歉吗 |
[29:46] | Boy don’t use that tone with us! | 小子 别用这种腔调跟我们说话 |
[29:47] | – Joe Lee calm down. – Welcome to the family. | -乔·李 冷静一下 -欢迎回家 |
[29:51] | You can have them. | 爸妈归你了 |
[30:03] | Why didn’t you tell me? | 你为什么没告诉我 |
[30:05] | She made me promise not to. | 她让我发誓不告诉别人 |
[30:07] | Didn’t want nobody seeing her like this. | 不想让别人看见她这个样子 |
[30:09] | But six months Lafayette? | 但是都六个月了 拉法耶 |
[30:11] | Alone in this place? Even she don’t deserve that. | 独自一人在这地方 她不应受如此待遇 |
[30:13] | She don’t deserve it. | 是啊是啊 |
[30:15] | You know how much it costs keeping her here? | 你知道她在这儿得花多少钱吗 |
[30:16] | More than two legal jobs’ worth that’s how much. | 比合法打两份工赚的钱还要多 |
[30:22] | I mean the only reason why I’m paying | 我之所以付钱 |
[30:24] | because I hate her raggedy ass so much | 就是因为太讨厌这个臭娘们了 |
[30:27] | I don’t wanna take care of her my goddamn self. | 我他妈的不想亲自照顾她 |
[30:29] | If that were true you would’ve left her to the state | 要真是这样 你就应该把她交给国家 |
[30:31] | or on the street where you found her. | 或者是她所在的街道 |
[30:37] | You think I can end up like her. | 你觉得我也会变成她那样 |
[30:40] | There’s some darkness in this family Tara. | 这个家笼罩着不幸的阴影 泰拉 |
[30:43] | My mama your mama. | 我妈妈 你妈妈 |
[30:46] | But they ain’t strong enough to beat it. We are. | 她们的力量不足以反抗命运 但我们可以 |
[30:50] | We’ve been fucking fighting tooth and nail | 我们从小到大 都拼了老命 |
[30:53] | to survive this bullshit our whole life | 跟这狗屁生活抗争 |
[30:57] | and I ain’t letting you give up now. | 我绝不会让你就这么放弃 |
[31:01] | Okay. | 好吧 |
[31:04] | I get it. | 我明白了 |
[31:05] | You promise? | 你保证 |
[31:10] | Promise. | 保证 |
[31:14] | All right now let’s get the fuck up out of here. | 那现在跟我离开这鬼地方 |
[31:16] | It stink in here. | 这里臭死了 |
[31:18] | But hooker if you ever try to pull the shit | 但是死丫头 你要是胆敢 |
[31:20] | you pulled last night again | 再跟我整昨晚那一出 |
[31:22] | I swear your ass is gonna get a room next to Ruby Jean. | 我发誓 你就得搬来和露比·简做邻居了 |
[31:25] | And I’m gonna make sure the motherfucker spooning your peas | 而且用匙喂你吃豆的那个狗娘养的 |
[31:28] | ain’t half as hot as Jesus. | 绝没有那个约瑟一半帅 |
[31:32] | – Is you feeling me? – Yeah I’m feeling you. | -听明白没 -是啊 明白了 |
[31:35] | – And we clear? – We clear. | -没事了 -没事了 |
[31:36] | – We got it. – We got it. | -那说定了 -说定了 |
[31:37] | All right now. | 好 走吧 |
[31:42] | 1958 plymouth fury. | 普利茅斯1958年”复仇女神”款 |
[31:50] | You know that’s the same car they used in Christine? | 知道吗 这是”克里斯蒂”那部片里的车型 |
[31:55] | Stephen King? Horror movie? | 斯蒂芬·金的那部恐怖片吗 |
[31:58] | Yeah you think I don’t know that? | 这还用你告诉我吗 |
[32:02] | Probably think I can’t even read. | 你是不是以为我连字都不识 |
[32:05] | Hey I didn’t say that. | 我可没这么说 |
[32:07] | I bet they sent you to one of them | 你养父母肯定还送你进了 |
[32:08] | fancy fuck schools didn’t they? | 该死的贵族学校 对吧 |
[32:13] | I’d give anything to be adopted | 要是能被领养 我真愿放弃一切 |
[32:15] | grow up with rich normal parents | 有钱又正常的爹妈多好 |
[32:16] | instead of these freaks. | 我受够了这两个怪胎 |
[32:17] | – Would you now? – Yeah. | -你现在还这么想吗 -没错 |
[32:20] | Well they weren’t rich | 他们并不富裕 |
[32:23] | and they weren’t so normal either. | 而且也没那么正常 |
[32:26] | When they saw what I was they walked out on me. | 当他们知道我的身份后 就抛弃了我 |
[32:28] | I’m supposed to feel sorry for you now? | 我现在是不是该为你感到遗憾呢 |
[32:31] | At least you had 15 good years. | 至少你过了15年好日子 |
[32:33] | Did you know you were gonna shift? | 你从小就知道自己是变形人吗 |
[32:35] | Did they tell you what to expect? | 他们是否告诉过你会发生什么 |
[32:38] | Yeah. Would’ve much rather had that than what I got. | 没错 我宁愿选择你这样的生活 |
[32:40] | Oh you’ve known them a couple hours | 你认识他们才几个小时 |
[32:42] | and all they did was cool on you and cry. | 就被他们的为人父母之道打动了 |
[32:45] | You got no idea what you’re talking about. | 你根本不知道自己在说什么 |
[32:48] | Well I didn’t realize this was | 我真没想到 这成了 |
[32:50] | a “whose life is more fucked?” contest. | “谁的生活更操蛋”的竞赛 |
[32:53] | If it means that much to you you win. | 你要是这么在乎 算你赢好了 |
[32:59] | Look I got no idea how to deal with this whole family thing. | 听着 我不知怎么面对突然冒出来的家人 |
[33:05] | Never imagined I had a brother | 我从没想过还有个弟弟 |
[33:07] | something like that was even possible. | 做梦都没有想过 |
[33:11] | All right I’m not here to take anything away from you. | 我来这里 不是要从你手里抢走什么 |
[33:15] | Yeah well good because I ain’t got nothing to take. | 很好 反正我也没什么好被抢的 |
[33:28] | I need to run cool down. | 我得去跑跑 发泄冷静一下 |
[33:31] | Care if I join you? | 介意我和你一起吗 |
[33:32] | No. | 不介意 |
[33:34] | Don’t care. | 我无所谓 |
[33:42] | I used to get in a lot of fights. | 我经常跟那些家伙厮打 |
[33:45] | After you. | 你先 |
[34:02] | Bon Temps hardware. | 良辰镇五金店 |
[34:03] | – Hi. Do you carry chain saws? – Yep. | -你们那儿有卖电锯吗 -有 |
[34:05] | Yeah? How much are those huh? | 是吗 什么价格 |
[34:07] | Two sixty-eight twenty-two. | 268.22美金 |
[34:09] | How much? | 多少 |
[34:10] | Two hundred and sixty-eight dollars and twenty-two cents. | 268块2角2分 |
[34:14] | Uh can I rent one of those for the night? | 我能租用一晚吗 |
[34:15] | Uh-huh. Forty-nine ninety-five. | 49.95美金 |
[34:17] | – Awesome. Thanks. – Thank you. | -太好了 谢谢 -感谢来电 |
[34:52] | Chilled carbonated blood. | 冰镇碳酸鲜血 |
[34:55] | It’s cruelty-free all willingly donated. | 没有强迫 都是自愿献血 |
[34:58] | Note the citrus finish. | 注意柑橘味的余香 |
[35:00] | This one ate only tangerines for weeks. | 这瓶血的主人 数周内只以柑橘为食 |
[35:07] | Mr. Compton thank you for joining us. | 康普顿先生 多谢你赏光 |
[35:09] | It is an honor to have you in my kingdom again. | 非常荣幸你再次来我国做客 |
[35:16] | Your majesty has been very hospitable. | 陛下一直这么热情好客 |
[35:18] | Perhaps my queen will take this into consideration | 或许我的女王在钉死你们之前 |
[35:21] | before she has you staked. | 考虑到这点 能从轻发落 |
[35:25] | If staking vampire royalty were a viable option | 如果钉死吸血鬼贵族这种事也可以做 |
[35:27] | trust me you would not be sitting here. | 相信我 你根本就不会坐在这里 |
[35:30] | Why am I? | 为什么绑我来 |
[35:33] | I wanna make you sheriff of Mississippi area 2. | 我想让你成为密西西比第二区治安官 |
[35:39] | The world’s only cactus plantation. | 那里有世界唯一的仙人掌种植园 |
[35:41] | You didn’t kidnap me and drag me across state lines | 你费这么大周折 越过州界绑架我 |
[35:43] | just to offer me a job. | 不会就为给我一份工作吧 |
[35:45] | Oh you’re too hung up on state lines. | 你太在意这些州界了 |
[35:47] | Those lines will soon cease to exist. | 这些州界很快就不复存在了 |
[35:51] | You’re waging war against the queen of Louisiana? | 你们要发起对路易斯安娜州女王的战争吗 |
[35:55] | War? Heh. How barbaric. | 战争 多么野蛮的说法 |
[36:00] | Look vampire politics may be medieval but I’m not. | 吸血鬼政治可能是中世纪风格 但我不是 |
[36:03] | Excuse me gentlemen. I need to drain the second course. | 失陪片刻 我要去准备第二道”菜”了 |
[36:10] | Carlo bring me that Thai boy. | 卡洛 把那个泰国男孩带过来 |
[36:16] | I mean Sophie Anne no harm. | 我对苏菲·安妮并无恶意 |
[36:20] | In fact just the opposite. I intend to marry her. | 事实上正好相反 我有意娶她 |
[36:27] | For the moment she says no. | 但就目前而言 她还没同意 |
[36:30] | But a queen is entitled to change her mind. | 不过女王嘛 当然有权改变心意 |
[36:34] | And how will you make that happen? | 你如何让她改变心意 |
[36:37] | With your help of course. | 这当然就需要你的帮助了 |
[36:43] | Well that’s my job. | 这是我的分内之事 |
[36:45] | I was just doing what I had to to protect myself | 我不过是为了自卫 |
[36:48] | But I ain’t no hero. | 并不是什么英雄 |
[36:50] | The citizens of Bon Temps may beg to differ. | 良辰镇的民众可不这么认为 |
[36:58] | TV star. | 电视明星 |
[37:01] | I mean detective. | 我说 探长 |
[37:02] | Detective Bellefleur | 贝弗勒探长 |
[37:04] | you are a real-life | 你是鲜活的榜样 |
[37:07] | honest-to-jesus hero. | 如假包换的英雄 |
[37:11] | You’re the wind beneath my wings man. | 我要借你东风 展翅高飞 老兄 |
[37:13] | Stop it. | 别说了 |
[37:18] | You are embarrassing me. | 你让我很尴尬 |
[37:22] | Well you got nothing to be embarrassed about. | 你可没什么好尴尬的 |
[37:25] | You shot the bad guy. Right in the head. | 是你射死了那坏蛋 正中脑门 |
[37:28] | Everybody loves you. | 现在人人都爱你 |
[37:31] | Well what do you want me to do? | 那你想让我怎么做 |
[37:34] | Stand up and tell them all the truth? | 站起来对大家全盘托出吗 |
[37:37] | – You’ll go to jail. – Maybe that’s where I belong. | -你会进监狱的 -也许那就是我的归宿 |
[37:43] | I keep trying to do good all the time | 我一直努力做好事 |
[37:47] | but all I ever end up doing is just hurting people. | 但结果总是伤害了别人 |
[37:51] | You’re a good guy Stackhouse. | 你是个好人 斯塔克豪斯 |
[37:55] | You got a lot of heart. | 你有一副好心肠 |
[37:57] | You’re prettier than most girls. | 长得也比大多数女孩好看 |
[38:00] | If you just applied yourself right | 如果你能找对路子 |
[38:02] | you could accomplish almost anything. | 就会有很大成就的 |
[38:05] | You really think so? | 你真的这么想吗 |
[38:06] | Why else would I be babysitting your drunken ass | 要不然我为什么要来陪你喝闷酒 |
[38:09] | making sure you don’t piss your entire future away? | 就是不想看到你自暴自弃 |
[38:17] | I love you Andy. | 我太爱你了 安迪 |
[38:20] | You’re my best friend. | 你是我最好的哥们 |
[38:23] | Now that’s just sad. | 就是这样才悲哀啊 |
[40:34] | Hello Sookie. | 你好 苏琪 |
[40:42] | They came for you. | 他们来找过你了 |
[40:43] | Just one. This morning. | 只有一个 就在今天早上 |
[40:46] | He took off before I could get anything out of him. | 我还没打探出什么消息 他就跑了 |
[40:49] | That why you’re here? | 你是为这件事来的吗 |
[40:51] | Or do you know something about Bill? | 还是你打听到了比尔的消息 |
[40:54] | I lied to you. | 我对你撒谎了 |
[42:11] | You and Godric were in the ss? | 你和格瑞克曾经是纳粹党卫军吗 |
[42:14] | We posed as whatever would help us in our search. | 为了方便调查 我们会选择各种有利的身份 |
[42:16] | But you were hunting the Nazi werewolves? | 可你们是在猎杀那些纳粹狼人 |
[42:19] | The symbol is runic. | 他们的标志是北欧古文 |
[42:21] | This uh pack dates back a lot farther than the Nazi Party. | 这个组织远在纳粹产生之前就有了 |
[42:25] | So they aren’t Nazis? | 这么说他们不是纳粹 |
[42:27] | No they’re much more than that. | 不是 他们更加可怕 |
[42:30] | These are not ordinary werewolves. | 他们不是普通的狼人 |
[42:33] | They’re organized well-funded highly trained | 他们有组织 有资金 经过严格训练 |
[42:38] | and fueled by vampire blood. | 并且以吸血鬼的血为食 |
[42:39] | Why didn’t you tell me last night? | 昨晚你为什么不告诉我 |
[42:42] | The big question is why am I risking everything | 关键是为什么我要冒着那么大风险 |
[42:44] | to tell you now? | 把真相告诉了你 |
[42:47] | My loyalty is not to Bill. | 我不关心比尔的死活 |
[42:50] | In fact it would advantageous for me in numerous ways | 事实上 如果找不到比尔的话 |
[42:52] | if he were never found. | 对我反而好处多多 |
[42:55] | But… | 但是… |
[43:00] | But? | 但是什么 |
[43:07] | Now they’re coming for you and I owe you. | 现在他们要来抓你 我又欠你人情 |
[43:12] | When you say you were risking everything to tell me | 你说你冒着很大风险来告诉我真相 |
[43:16] | What did that mean? | 到底是什么意思 |
[43:17] | The goal tonight was to keep you out of danger | 今晚我的目标是保证你脱离危险 |
[43:19] | not put you in more of it. | 不让你陷入更危险的处境 |
[43:25] | Eric you can’t just say something like that | 埃里克 你不能说了一堆话 |
[43:27] | and then leave. | 就一走了之 |
[43:28] | Oh I’m not leaving. | 哦 我没想走啊 |
[43:31] | You’re going to invite me in so I can protect you. | 你要邀请我进去 我才能保护你 |
[43:35] | Or have passionate primal sex with you. | 或者激情四溢地做一场爱 |
[43:41] | How about both? | 两样一起怎么样 |
[43:42] | You’re not gonna distract me by talking nasty. | 你说那些下流的话是不会让我分心的 |
[43:45] | I already have. | 我已经做到了 |
[43:49] | So… | 那么 |
[43:51] | Are you going to invite me in? | 你要不要邀请我进去呢 |
[43:53] | I’m still Bill’s. | 我还是比尔的人 |
[44:00] | So you are. | 没错 |
[44:07] | Warm blood bisque infused with rose petals. | 热血汤加上玫瑰花瓣 |
[44:10] | Mm. | 嗯 |
[44:12] | There’s a lot of natural gas to be had in Louisiana. | 路易斯安那的天然气资源很丰富啊 |
[44:16] | I enjoy the music. | 我喜欢那里的音乐 |
[44:18] | Frankly I’ve outgrown my sandbox. | 直白点说吧 现有的领地满足不了我的野心 |
[44:21] | Sophie Anne is a delightful eccentric. | 苏菲·安妮是个讨人喜欢的怪人 |
[44:24] | Please she’s as mad as a monkey on a trike | 得了吧 她简直就是只骑三轮车的猴子 |
[44:25] | and she has been for centuries. | 几百年来都是这样 |
[44:28] | Talbot. | 托博 |
[44:28] | We don’t need to say everything we think. | 我们没必要想什么就说什么 |
[44:34] | For a number of reasons | 出于很多原因 |
[44:35] | she’s incapable of managing her queendom. | 她没能力管理好她的王国 |
[44:37] | Take you for example. | 举个例子 比如说你 |
[44:39] | She has one of the | 她有这样一个 |
[44:41] | most promising young vampires in the country under her command | 潜力无穷的年轻吸血鬼可供差遣 |
[44:44] | And she sends you to where? | 可她派你去哪里了 |
[44:47] | Bon Temps. | 良辰镇 |
[44:49] | What a waste of talent. | 太浪费你的才能了 |
[44:51] | She didn’t send me to Bon Temps. | 不是她派我去良辰镇的 |
[44:54] | It was my home before I was made. | 那是我变成吸血鬼之前的故乡 |
[44:56] | After the great revelation | 大革命[吸血鬼对公众公布身份]之后 |
[44:58] | I chose to go there to mainstream. | 我自愿去那里开始主流生活 |
[45:00] | You expect me to believe | 你以为我会相信 |
[45:01] | she’d allow you to move to a tiny town | 她能允许你去一个沼泽地中央的小城镇 |
[45:03] | in the middle of a swamp and date a waitress? | 跟一个女服务生谈恋爱吗 |
[45:11] | I know you’re still working for her | 我知道你还在为她效命 |
[45:15] | and I know she has secrets | 我也知道她有秘密 |
[45:18] | and I wanna know what they are. | 我想知道她的秘密是什么 |
[45:21] | In return I’ll make you sheriff of area 2. | 作为回报 我让你当二区的治安官 |
[45:24] | Perhaps your majesty is using werewolves | 或许陛下您可以派狼人队伍 |
[45:27] | to gather his intelligence as well. | 来收集到您要的情报 |
[45:29] | Ouch. | 哎哟 |
[45:32] | There’s clearly been mistake. | 很明显这当中有误会 |
[45:34] | I am not the vampire you are looking for. | 我不是你们要找的吸血鬼 |
[45:37] | I am not privy to the queen’s secrets | 我也不知道女王的秘密 |
[45:41] | Nor do I have any interest | 我对你提供的 |
[45:44] | in being your sheriff. | 治安官职位也没兴趣 |
[45:47] | I’m sorry to waste your time. | 很抱歉浪费了你们的时间 |
[45:48] | Poor Sookie. | 可怜的苏琪啊 |
[45:51] | Such a shame she has to pay the price | 真是可惜啊 她要为你的 |
[45:53] | for your stubbornness. | 冥顽不灵付出代价 |
[45:55] | You leave sookie out of this. | 你不可以把苏琪牵扯进来 |
[45:57] | You’re in my house Mr. Compton. | 你这是在我的地盘 康普顿先生 |
[46:00] | Put your fangs away. | 把你的尖牙收起来 |
[46:09] | I’m sorry if it’s hard on you being here | 让你受累到这儿来 我很抱歉 |
[46:12] | but I gotta work | 但是我要上班 |
[46:13] | And I am not leaving you alone. | 又不能让你一个人待着 |
[46:16] | It’s hard being anywhere right now. | 现在去哪儿都受累 |
[46:19] | Might as well be here. | 还不如来这儿 |
[46:22] | Love you. | 爱你 |
[46:31] | How long you been standing there? | 你站在那里多久了 |
[46:33] | Little while. You sick? | 有一会儿了 你病了吗 |
[46:35] | -Because of my shrimp again? -No. | -又是因为我的虾米味吗 -不是 |
[46:38] | Good. | 那就好 |
[46:40] | Now I know Coby and Lisa are part of you | 我知道科比和莉萨对你而言很重要 |
[46:44] | and maybe you think I’m not the kind of person | 也许我不是你想要的那种 |
[46:46] | You want around them. But– | 能跟他们生活的人 但是… |
[46:50] | but I made a list. | 我列了一份清单 |
[46:52] | A list of what? | 什么清单 |
[46:54] | Ten reasons why you can trust me with your kids. | 能让你和孩子放心的十条理由 |
[46:58] | Number one. | 第一条 |
[47:00] | I’m a nurturer. | 我有爱心 |
[47:02] | I found a baby armadillo by the side of the road | 我曾在路边捡到一只小穿山甲 |
[47:04] | and I nursed it. | 就带回家养起来 |
[47:06] | Now it sleeps under my bed and its name is Felix. | 如今就睡在我床底下 名叫菲力克斯 |
[47:11] | Number two. | 第二条 |
[47:13] | I have a diploma from anger management | 我有情绪控制班的结业证 |
[47:15] | where I learned talking about your feelings | 在那里我学到了 说出自己的感受 |
[47:17] | is the manly thing to do. | 并不算娘炮行为 |
[47:20] | Number three– | 第三条 |
[47:30] | Number three– | 第三条 |
[47:32] | I never killed nothing by accident. | 我从未失手杀死过什么东西 |
[47:37] | Number four… | 第四条 |
[47:52] | Busy night? | 很忙吧 |
[47:56] | You the only waitress? | 你是唯一的女服务生吗 |
[47:58] | Actually I’m a bartender and I ain’t working tonight. | 事实上 我是吧员 今晚不上班 |
[48:01] | Then what are you doing here? | 那你在这里做什么 |
[48:02] | Honestly? | 老实说吗 |
[48:05] | Trying not to kill myself. | 尽力避免自杀 |
[48:08] | And how is that going for you? | 成效如何 |
[48:12] | Well I’m still alive. | 嗯 还活着 |
[48:14] | Makes one of us. | 你高兴就好 |
[48:18] | You got any of those Tru Bloods? | 有人造血吗 |
[48:22] | We only got the b-positive | 我们只有B型阳性血 |
[48:23] | and the microwave’s busted. | 微波炉也坏了 |
[48:27] | You a friend of Bill Compton’s? | 你是比尔·康普顿的朋友吗 |
[48:29] | No. | 不是 |
[48:31] | – Are you? – Not really. | -你是吗 -算不上 |
[49:04] | What the fuck? | 怎么回事 |
[49:08] | Holy shit. | 真他妈见鬼 |
[49:17] | Fuck. | 操 |
[49:18] | Andy I’m telling you I can walk in a straight line. Look. | 安迪 听着 我可以走直线 看到了吧 |
[49:21] | – Mm-hm. – Like a fucking arrow. | -嗯 -如离弦之箭 |
[49:23] | I ain’t letting you drive like that. | 我不会让你酒后驾驶的 |
[49:29] | – Get in. – Well this is fun. | -上车 -真是有趣 |
[49:38] | I ain’t never been in the front seat before. | 我从没坐过副驾驶位置 |
[49:46] | Detective Bellefleur we’ve got a 586 in progress in hotshot. | 贝弗勒探长 一个586情况需要快车支援 |
[49:50] | Uh Rosie you realize a 586 means illegal parking? Over. | 罗西 你明白586指违章停车吗 完毕 |
[49:54] | Oh. I could have sworn that’s what Kenya said. | 哦 我发誓这是肯雅的原话 |
[49:58] | Anyway they’re busting a meth lab | 总之 他们要突袭一个制毒窝点 |
[50:00] | whatever the code is for that. Over. | 管它什么代码 完毕 |
[50:05] | Wanna take a drive? | 想去见识一下吗 |
[50:09] | Huh. I ain’t never been to hotshot. | 我从没参加过快车支援 |
[50:11] | Nothing to write home about. | 没什么大不了的 |
[50:19] | Andy you ain’t even on duty. What are you doing here? | 安迪 你不当值 来这里做什么 |
[50:22] | But more importantly what is Jason Stackhouse doing here? | 还有 杰森·斯塔克豪斯来这做什么 |
[50:26] | – Take two one– – stop it. | -二 一… -别乱动 |
[50:28] | You stay in the car. | 留在车里 |
[50:29] | Staying in the car. | 留在车里 |
[50:33] | This is my town Kenya. | 这是我的镇子 肯雅 |
[50:36] | And whatever happens in my town concerns me. | 不管这里发生什么事情 我都要关心 |
[50:40] | Quit speechifying. There ain’t no cameras here you damn fool. | 少打官腔 这儿没有摄像机 你个白痴 |
[50:44] | You sure did sound smart on the tv Andy. | 你在电视上的讲话真精彩 安迪 |
[50:48] | There a problem here officers? | 有什么问题吗 警官 |
[50:50] | Calvin Norris we got a warrant to search your property. | 卡文·诺里斯 我们奉命到此搜查 |
[50:53] | What for? | 搜什么 |
[50:56] | Kenya. | 肯雅 上 |
[50:58] | Get off my land you fucking pigs! | 滚出去 这是我的地盘 你们这些猪 |
[50:59] | Stand back sir. | 退后 先生 |
[51:01] | Don’t tell me what to do. You got no right to be here. | 少来教育我 你们这是非法扰民 |
[51:05] | Fuck you. | 操你妈的 |
[51:06] | I’m an officer of the law and you are not allowed to say that | 我是执法官员 你不能对执法官员 |
[51:09] | to an officer of the law. | 这样讲话 |
[51:10] | That’s the law. | 这是依法办事 |
[51:14] | In there. Inside. I see him. | 在里面 我看见他了 |
[51:16] | Stop. Andy. Andy! | 站住 安迪 |
[51:22] | Hey. | 喂 |
[51:29] | Are you all right? | 你还好吗 |
[51:45] | Goddamn it stop! | 该死的 站住 |
[51:56] | Sheriff’s department. Stop! | 我们是警务部门 站住 |
[52:01] | Hey I got one. | 我抓住了一个 |
[52:04] | I got me a drug dealer. | 我逮了一个毒贩 |
[52:16] | Whoo. Big night. | 狂欢之夜 |
[52:24] | Hey hey. | 喂 |
[52:29] | Just ride on that shit. Fuck that shit. | 上他妈的 操死他 |
[52:31] | I’ll ride that shit like a pony. | 上那家伙就像骑马驹 |
[52:32] | Hey this is where it happened dude. | 这里就是案发地 老兄 |
[52:35] | Andy put that serial-killer nigger down right here. | 安迪就是在这里干掉那个黑鬼连环杀手 |
[52:42] | Oh shit. | 妈的 |
[52:44] | Hey! | 喂 |
[52:48] | Shit. It’s the freak’s girlfriend. | 妈的 是那个杂种的马子 |
[52:50] | His name was eggs you racist piece of shit. | 他叫蛋蛋 你们两个该死的种族主义者 |
[52:52] | Well you’re the one who went and fucked a killer bitch. | 你他妈的竟然乐意被杀手上 婊子 |
[52:59] | Apologize to the lady. | 跟这位女士道歉 |
[53:01] | Serial killer weren’t enough for you? | 连环杀手满足不了你 |
[53:03] | Now you gotta go fuck a goddamn vamper too? | 又跟吸血鬼搞上了吗 |
[53:07] | I said | 我说了 |
[53:09] | apologize to the lady. | 跟这位女士道歉 |
[53:13] | Fuck you. | 你去死 |
[53:28] | Blood gelato. | 鲜血冰激凌 |
[53:31] | Sookie has nothing to do with this. She’s innocent. | 苏琪跟此事无关 她是无辜的 |
[53:35] | We know that you love her that you’ve killed for her. | 我们知道你爱她 你曾为她大开杀戒 |
[53:39] | And from the look in your eye I can see you’d do it again | 从你眼睛里 我能看到 |
[53:41] | if you thought that would save her. | 为了她 你还会动手 |
[53:45] | So romantic. | 多么浪漫啊 |
[53:46] | It’s not romantic it’s delusional. | 不是浪漫 是虚妄 |
[53:52] | – Lorena. – Oh goodie. | -罗瑞娜 -好啊 |
[53:55] | I’m just in time for dessert. | 我正赶上餐后甜点 |
[54:12] | To have and to hold | 彼此拥有 |
[54:15] | to love and to cherish | 相亲相爱 |
[54:17] | to blah blah blah blah blah until death do you part. | 还有什么什么 直到死亡 |
[54:22] | Doesn’t bother you that you’ll be the only one dying? | 最终只有你会死 不觉得困扰吗 |
[54:24] | I’m not gonna talk about this with you. | 我不想跟你谈这个 |
[54:26] | Okay. | 好吧 |
[54:29] | So you’d really rather stay out here all night | 你真打算一晚上都待在外面 |
[54:32] | than invite me in? | 也不邀请我进去 |
[54:33] | One minute you lie to me | 刚才还骗我 |
[54:34] | the next minute you ask me to trust you. | 现在就让我相信你 |
[54:36] | You do something generous and selfless | 你首先表现得慷慨无私 |
[54:40] | and then you follow that up with something nasty | 接着就说些不堪入耳 |
[54:42] | or downright cruel. | 残忍无情的话 |
[54:48] | Invite me in. | 请我进去 |
[54:50] | – You can’t bully your way into– – Invite me in now. | -你不能威胁我… -马上请我进去 |
[54:53] | Mr. Northman will you please come in? | 诺思曼先生 愿意进来吗 |