Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

真爱如血(True Blood)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 真爱如血(True Blood)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:10] Don’t take it personally. 别太放在心上
[00:13] The were you were fighting had vampire blood in him. 那些狼人可都是喝过吸血鬼的血
[00:17] Bill’s in fact so I know it’s strong. 他们喝的就是比尔的血 当然很强
[00:21] Werewolves doing V? 狼人喝吸血鬼的血
[00:25] Goes against everything we stand for. 完全和我们坚持的一切背道而驰
[00:28] The rest of the pack into that shit? 组织里的其他人也沾染那玩意吗
[00:30] The ones who took Bill at least. 至少抓走比尔的人喝了
[00:32] Like I need more reasons to hate them. 不用你说我已经和他们不共戴天
[00:35] Sorry. 对不起
[00:40] Is Debbie your ex-girlfriend? 黛比是你前女友
[00:43] She’s my fiancee. 她是我未婚妻
[00:46] She moved out a month ago. 一个月前搬出去了
[00:48] A month? 一个月前
[00:50] And you still haven’t got new furniture? 那你还没把家具换掉
[00:51] I don’t have time for it. 还没来得及
[00:55] You ever hear from her? 有她的消息吗
[00:59] My sister Janice does. She runs a beauty parlor. 我妹妹珍妮丝知道 她经营一家美容院
[01:04] Debbie still goes in to get her hair done up. 黛比还到她那里做头发
[01:19] Almost done. 差不多了
[01:27] Hello? 喂
[01:30] Hello? 喂
[01:33] Bill? 比尔吗
[01:35] Yes. 是我
[01:37] Are you hurt? I know the werewolves have you. 你受伤了吗 我知道狼人把你抓住了
[01:41] Nobody has me. 没人抓我
[01:43] I have left my life in Bon Temps. 我离开了良辰镇的生活
[01:46] And I am leaving you. 现在我也要离开你
[01:47] Shut the fuck up. 说什么混话呢
[01:49] Sookie. 苏琪
[01:51] The last time I saw you you asked me to marry you. 上次见面你不是还向我求婚吗
[01:56] You did us both a favor by not saying yes. 你当时没有答应 这对我们都好
[02:00] You have to say that. 你是被逼说这些的吧
[02:02] Someone’s listening. 有人在旁边
[02:03] Lorena actually 是罗瑞娜
[02:05] to whom I have just made love. 刚刚我们共赴巫山 好不快活
[02:07] Ca va Sookie? 苏琪 你好吗
[02:08] We fucked like only two vampires can. 两个吸血鬼可以肆无忌惮地做爱
[02:12] I didn’t hold back for fear of hurting her 我不用怕伤到她而畏畏缩缩
[02:15] like I do with you. 跟你就要小心翼翼
[02:18] Bill. 比尔
[02:20] Look at your life since I entered it. 你的生活自从有了我就一塌糊涂
[02:23] I’ve only caused you pain. 我带给你的只有痛苦
[02:24] That’s not true. 不是这样的
[02:26] I am death. 我是死亡
[02:28] I will bring you only suffering. 只会让你痛苦不堪
[02:31] Our worlds are too different. 我们不属于一个世界
[02:33] Our natures too. 本性更是不同
[02:35] We were doomed from the start. 我们一开始就注定分手
[02:39] I don’t believe you. 我不相信
[02:40] Believe what you want. 随你的便
[02:42] You are no longer of concern to me. 我对你已经不再挂念
[02:46] Do not try to find me. 别来找我
[02:48] I do not wish to be found. 我不想被你找到
[04:36] What does he mean he doesn’t wanna be found? 他不想被我找到 什么意思
[04:39] I’m pretty sure it means 我敢肯定
[04:41] he doesn’t wanna see you anymore. 他是不想再见你了
[04:43] That isn’t what he said. 他不是这意思
[04:44] Well what do you think he said? 那你说他什么意思
[04:45] I don’t know what he said. 我也不知道
[04:47] I just know that isn’t the man I love. 我只知道他不像是我爱的那个人
[04:49] Well maybe the man you love never existed 也许 你所谓的爱人
[04:52] except in your head. 只是你一厢情愿
[04:53] Is that supposed to be making me feel better? 你不安慰我反而泼我冷水
[04:56] No matter how well you think you know somebody 不管你以为自己有多了解一个人
[04:58] they can still turn around and kick you right in the nut sac. 他们还是会转过身 照你那榆木脑袋敲一棍
[05:03] I don’t have a nut sac and Bill… 我不是榆木脑袋 而且比尔…
[05:08] He’s risked everything for me. 他曾为我付出一切
[05:11] Our love is way bigger… 我们情比金坚
[05:12] than him breaking up with me over the phone. 没想到他一个电话就把我给打发了
[05:16] How many relationships you been in? 你谈过几次恋爱
[05:18] What does that matter? 问这个干什么
[05:20] Well all I’m saying is there’s no nice way 我只想说 经历失恋这种事
[05:22] of getting out of these things. 从来都是撕心裂肺
[05:30] Come here. 过来
[05:34] Oh my God you’re so warm. 天啊 你好热
[05:36] Sorry. 对不起
[05:37] It’s okay I’m just not used to it. 没事 我只是不太习惯
[05:40] It’s a were thing. 狼人就是这样
[05:42] We run hot. 我们体温较高
[05:45] I thought maybe you were coming down with the flu. 我还以为你发烧了
[05:51] No. 不是
[05:56] You probably want some privacy. 你也许想一个人静一静吧
[05:58] That’s the last thing I want. 我最不想这样了
[06:05] At least let me go put on a shirt. 我还是先穿件衬衫吧
[06:11] Tommy! Get back here you little shit! 托米 你这小混蛋快给我回来
[06:49] Were you sleeping in my parking lot? 你们居然在我的停车场住下了
[06:51] Oh. We hadn’t left yet because uh 我们没走是因为…
[06:54] well we got nowhere to go. 实在没地方去了
[06:57] We’re a little behind in rent. 我们交不起房租
[06:59] Plus our landlord got foreclosed on. 而且房东的抵押房产又被银行收回了
[07:02] Oh so that’s why you came here. 所以你们就来投奔我了
[07:04] To eat my food and steal from me. 吃我的喝我的 还顺手牵羊
[07:07] Tommy tried to break into my safe. 托米想撬我的保险箱
[07:09] Shit. 该死
[07:11] Sometimes I think that boy’s cheese 我有时觉得那孩子
[07:13] done slid right off his cracker. 脑子少根弦儿
[07:16] He does desperate things 只有我们实在很困难的时候
[07:17] when we fall on hard times. 他才会干这些出格的事儿
[07:19] When you fall? How often does this happen? 困难 你们多久会这么困难一次
[07:21] – Well… – Wait I don’t wanna know. -这… -行了 我不关心这个
[07:23] – This is not my fucking problem. – I know it ain’t. -关我屁事 -我知道跟你无关
[07:25] Just please don’t take it out on Tommy. 但是不要怪罪托米
[07:27] Tommy? 托米
[07:29] Tom. 托姆
[07:31] What happened now? 怎么回事
[07:32] No no. No one’s hurt. 没事 没人受伤
[07:33] Sam caught Tommy stealing. 山姆发现托米偷东西
[07:35] Oh that boy makes my ass itch. 那孩子真不让人省心
[07:41] I ain’t asking for your sympathy. 我不是想让你可怜我
[07:43] I can’t have you living in my parking lot. 可是你们也不能住我停车场里呀
[07:45] No we’ll be gone the second he gets back. 不会的 他一回来我们就走
[07:47] He’s just off somewhere being himself up. 他到外面方便去了
[07:52] Won’t be long. 不会多久的
[07:53] It better not be. 最好是这样
[08:05] Tell me everything you know about Bill and Sookie. 把你知道的比尔和苏琪的事都告诉我
[08:10] She says it was love at first sight. 她说他们是一见钟情
[08:12] You don’t believe that? 你不相信
[08:13] In love? Hell no. 爱情 不 鬼才相信
[08:16] People just get what they want and leave. 大家只是各取所需 然后分道扬镳
[08:18] And what does Sookie want? 那苏琪需要什么
[08:20] Quiet. 宁静
[08:22] Being a telepath gets real noisy 读心术让她整天不得安宁
[08:25] and she can’t hear Bill. 但她读不到比尔的想法
[08:28] Her brother is he a telepath too? 她哥哥也会读心术吗
[08:31] Jason barely knows what he’s thinking 杰森连他自己在想什么都不知道
[08:34] let alone anyone else. 更别提别人了
[08:36] If you keep smiling like that I’m gonna get jealous. 一提到他你就笑这么甜蜜 我可要嫉妒了
[08:40] I thought I loved him for a long time 我爱过他很长时间
[08:44] but he never loved me back. 但他从未给我回应
[08:49] Then he is an idiot. 所以他是个白痴
[08:57] – Where is Sookie now? – Jackson Mississippi. -苏琪现在在哪儿 -密西西比州 杰克逊
[08:59] – Where in Jackson? – I don’t know. -杰克逊的什么地方 -我不知道
[09:01] Find out. 查出来
[09:14] Hi Tara. 泰拉
[09:15] Sookie you sound awful. 苏琪 你不舒服吗
[09:19] Bill… 比尔
[09:22] broke up with me. 他和我分手了
[09:23] Oh my god. What an asshole. 什么 真他妈混蛋
[09:25] Tell me where you are. 告诉我你在哪里
[09:27] I’m coming to get you. 我来接你
[09:28] No I just need to cry my eyes out for about a week. 不用了 给我一周时间 哭干眼泪就好了
[09:31] What you need is your best friend right now. 你现在需要最好的朋友陪伴
[09:34] Give me your address. 告诉我你的地址
[09:36] After all you’ve been through? 你经历了那么多磨难
[09:38] I don’t want you getting mixed up in my mess. 我可不想你再搅进我这趟浑水
[09:40] You’d do it for me. I’m getting in the car right now. 换作你也会这样的 我现在就开车过去
[09:43] Address. 告诉我地址
[09:45] I’m exhausted. 我现在很累
[09:47] I’ll call you tomorrow I promise. 明天给你电话 我保证
[09:48] Sookie. 苏琪
[09:53] What do you want from Sookie? 你要对苏琪做什么
[09:55] Oh you should be more concerned with what I want from you. 你更应该关心的是 我要对你做什么
[10:00] Let me go. 放我走
[10:02] Not gonna happen. 想得美
[10:12] That was the best sex I’ve had in decades. 这是我近几十年来 最享受的一次性爱
[10:16] At least somebody enjoyed it. 那是你自得其乐
[10:20] There was true passion between you and I tonight. 今晚你我之间可是真正的激情
[10:23] Any passion you felt 你感受到的所谓激情
[10:25] was me killing my love for Sookie. 不过是我在扼杀对苏琪的爱
[10:27] It had nothing to do with you. 根本与你无关
[10:32] It’s been a long night and I need to sleep. 今晚真是身心俱疲 我要休息了
[10:35] Now get the fuck out. 现在给我滚出去
[10:41] Oh William. 威廉姆
[10:44] I’m happy. 我太高兴了
[10:46] You’re with me. 你现在在我身边
[10:49] And you’re not going anywhere. 哪儿也不会去
[10:52] Even if it takes 40 years 等待四十年又如何
[10:55] I know you will love me again. 我知道你会重新爱上我
[11:01] You can’t help but love. 你不会不爱我的
[11:29] Cheese and rice. 我的老天哪
[11:30] You scared me half to death. 你把我吓得半死
[11:36] What the hell are you doing out there? 你在外面做什么
[11:37] Waiting for you to invite me in. 等你邀我进去
[11:41] Can all vampires fly? 吸血鬼都能飞吗
[11:43] Can all humans sing? 人类都能唱歌吗
[11:44] Are you kidding? 你在开玩笑吗
[11:46] Couldn’t carry a tune in a bucket with a lid on it. 我唱歌从来都找不着调
[11:51] Come on in. 进来吧
[11:55] So um how goes the search? 进展怎么样
[11:59] Turns out he’s not who I was looking for. 我终于发现 他不是我要找的人
[12:11] You smell like the ocean in winter. 你闻起来像冬日的海洋
[12:15] How is that possible? 这怎么可能
[12:17] Bill doesn’t smell like anything. 比尔就没有什么气味
[12:19] That’s not possible. 这确实不可能
[12:21] You played by the north sea as a child. 你孩提时常在北海附近玩耍
[12:23] Yes. 是的
[12:26] How did you know? 你怎么会知道
[12:28] I’m smelling your memories. 我在用嗅觉 感知你的记忆
[12:30] Not even you can do that. 你怎么可能做到
[12:33] Oh. I got skills you can’t even dream of cowboy. 我有你想象不到的能力 小伙子
[12:55] You want more? 还要继续吗
[12:56] Huh? 什么
[12:57] You want more? 还要继续吗
[13:01] Or I boring you? 我让你厌倦了吗
[13:09] That’ll be all. 够了
[13:22] The vampire rights amendment’s impending passing 吸血鬼权利修正案即将通过
[13:26] has left many up in arms but perhaps none so much… 仍有很多人竭力反对 但也许…
[13:29] What time you wanna head back to Bon Temps? 既然你已经不用再找那个混蛋
[13:33] Since you’re not looking for that asshole anymore. 那么打算何时回良辰镇
[13:36] Oh I still plan on finding him. 我还是打算继续找他
[13:39] Okay doormat. 好吧 受气包
[13:41] I’m not a doormat. 我才不是受气包
[13:43] I just want him to say it to my face. 我只是希望他当面对我说清
[13:45] What he didn’t hurt you enough? 怎么 你被伤得还不够吗
[13:46] I think he’s in trouble. Maybe I’m wrong 或许他是言不由衷 也许是我自作多情
[13:48] But if he can look me in the eye and tell me it’s over 但如果他看着我的眼睛 说一切都结束了
[13:51] then I’ll leave him here to rot. 那我立刻放手 随他去
[13:53] You looking for closure? Just let it go move on. 何必自讨无趣 放手吧 想开点
[13:55] Says the man cooking breakfast in a wok 难道你坚持用炒锅做早餐
[13:57] because he’s too sad to buy a new frying pan. 是因为伤心得连买只煎锅的力气都没了吗
[14:00] I need more information. 我还要继续调查
[14:01] Take me to that engagement party tonight. 今晚带我去那个订婚宴
[14:03] No fucking way. 想都别想
[14:05] I paid my debt to Eric Northman. 我已经还清了欠埃里克·诺思曼的账
[14:07] I know you’re still hurting over Debbie. 我知道你还在为黛比的事情心痛
[14:09] But seeing her with those creeps 但是 看到她和那些渣滓厮混
[14:11] might help you get over her. 也许能帮你忘掉她
[14:12] Are you insane? 你疯了吗
[14:13] Either one of us showing up after last night 经过昨晚的事情 我们两个要是再去
[14:15] is just asking to get our asses kicked. 只能是自找麻烦
[14:19] You go if you gotta. Don’t put your shit on me. 你要去就去 别拉我陪葬
[14:26] Ring ring hooker. Ring ring. 快接 死丫头 快接啊
[14:29] Now I know you holing up at Sookie’s 我知道你躲在苏琪家
[14:31] but long story short 长话短说吧
[14:33] I gots me a six-figure bucket seat 我搞了一辆超炫豪华坐骑
[14:36] cradling my black ass right the fuck now. 这会儿就骑在老子的胯下爽着呢
[14:39] And you got yourself my old ride. 所以那辆旧车就便宜你啦
[14:42] That’s right buddha done did us a 180 he did. 天上掉馅饼了 真的
[14:45] Now why don’t you calls a motherfucker back please? 丫听到留言快他妈回电 好不好
[14:48] Shit. 真他妈爽
[15:16] You must be Janice. 你一定是珍妮丝
[15:17] And you’re Sookie Stackhouse? 你就是苏琪·斯塔克豪斯
[15:20] Thank you Jesus. 太感谢了 上帝
[15:21] I’d have settled for a two-bit hooker 白瞎了我还跑去找不入流的妓女
[15:23] to get my brother’s mind off that bitch Debbie Pelt 就为了让我弟弟忘掉黛比·佩特那个婊子
[15:26] But you are cute and sweet. 可是瞧瞧你 甜美可爱
[15:29] You’re just what he needs. 正是他需要的类型
[15:34] Thanks for coming over. 多谢你专程赶来
[15:35] When you called I was checking my horoscope. 你来电话时 我正在占卜星象
[15:37] Do you know what it said? 你知道它怎么说的吗
[15:38] “Things are looking up for somebody close to you.” “踏破铁鞋无觅处 得来全不费工夫”
[15:41] Nailed it. 太准了
[15:43] Don’t get too excited. 别太高兴了
[15:44] Alcide and I are just working together. 我和埃尔希德只是一起做事
[15:46] You don’t look like you work construction to me. 你不像是在工地上干活的
[15:48] No. Someone I care about’s gone missing 不是 我有个朋友失踪了
[15:51] and Alcide has inside information 可能是被一群家伙绑架了
[15:54] about the folks I think have him. 埃尔希德能帮我调查这事儿
[15:57] I called you because I need to get into Lou Pine’s 我找你来 是想混进露潘酒吧
[16:00] without standing out. 但不能被人识破
[16:01] You need to look the part. 你需要乔装打扮
[16:02] Well that is my specialty. 这 就是我的强项了
[16:06] How deep do you wanna go? 你想打扮成什么样子
[16:08] I wanna look like I could kick some serious ass. 我希望自己看起来很彪悍
[16:11] Which I can. 我本来就是
[16:14] All right let’s pick out some temporary tattoos. 好吧 先选几个临时纹身
[16:16] No chance of anything more between you and my baby brother? 你和我弟弟真没有发展空间吗
[16:19] I’m not really looking 我没什么想法
[16:20] and he’s still hung up on his ex. 而且他对前女友还恋恋不舍呢
[16:22] Finding out about her engagement party tonight 得知前女友今晚的订婚宴
[16:24] did not help matters. 他可是闷闷不乐
[16:25] Yeah right engagement party. 是啊是啊 订婚宴
[16:27] Excuse me? 你说什么
[16:29] Oh. No right. That’s right engagement party. 没什么 是的 是订婚宴
[16:31] That bitch Debbie’s actually getting herself 那个臭婊子黛比确实
[16:34] initiated into that nasty pack of freaks. 要跟那帮混蛋搞到一起了
[16:36] How did Al find out about it? 埃尔是怎么知道这事的
[16:37] Hollis told him last night at Lou Pine’s. 昨晚在露潘酒吧霍利斯告诉他的
[16:39] Fucking Hollis and his big mouth. 操霍利斯个大嘴巴
[16:41] I’m glad he didn’t say nothing about her being hooked on V. 亏他没说黛比已经嗜血成瘾了
[16:45] But if Alcide still loves Debbie 可如果埃尔希德还爱着黛比的话
[16:49] don’t you think he should go and try to talk her out of it? 就应该去找她谈谈 好好劝劝她 对不对
[16:53] No he should not. 不 肯定不行
[16:54] My psychic told him if he stayed with her 我的灵媒说他要是还和她一起
[16:57] he would get himself killed. 迟早要送命
[16:58] Did he listen? No. She ended up dumping his ass. 他听进去了吗 没有 结果反倒被她甩了
[17:01] Why’d he stay with her so long? 他为什么和她处了那么久
[17:03] She was his first love he never met anybody so alive 她是他的初恋 他从没见过这么活泼的女孩
[17:06] all that shit. 一堆屁话
[17:08] But how many bullets are you gonna take for somebody? 一个人有几条命为别人挡子弹啊
[17:11] How many bad things gotta happen to you and the ones you love 你和你爱的人要经历多少磨难
[17:13] before you realize feeling alive ain’t enough? 才能想通 仅仅活泼是远远不够的
[17:19] I am just glad he made it out alive. 他还活着我就很高兴了
[17:25] Oh. Arlene what’s happening baby? 阿尔琳 亲爱的 啤酒怎么还不来
[17:28] I’m just trying to buy my crew here a round 我这还想请弟兄们喝一杯呢
[17:30] after a long day. 忙了一天了都
[17:31] A long day? It’s lunch okay? 忙了一天 现在才中午好不好
[17:34] And I’m the only waitress working as usual. 而且就我一人万年不变地忙来忙去
[17:36] You’ll get your beer when you get it. 轮到你的时候啤酒自然就来了
[17:39] Where’s she takin’ it? 她往哪儿送呀
[17:40] Hey right here. QB 1 gets the first beer. 嘿 这里 给咱无敌四分卫优先
[17:46] – I wanna see this. – Here you go. -我倒要看看 -给 啤酒
[17:47] About time. 来得正好
[17:49] Who’s that cocky little shit? 那个装逼犯是谁
[17:50] It was 18 yards deep. It was sick. 那是个18码长球 太变态了
[17:53] You’re just mad because he’s about to break 你生气是因为他马上要
[17:54] your passing record. He’s close. 破了你的纪录 已经很接近了
[17:57] Say he’s got the best arm of any kid in Bon Temps since… 听说他是自你之后良辰镇
[18:00] well since you. 最好的投手
[18:04] What’s his name? 叫什么名字
[18:05] Kitch Maynard. 凯奇·梅纳德
[18:06] Don’t even think about finishing that pitcher. 想都别想喝掉这罐啤酒
[18:09] – That’s qb 1’s. – Fucking winning name. -那是无敌四分卫的 -不就他妈赢了嘛
[18:11] Get on up here Bud. Get up here young man. 上台来 巴德 来吧 好小伙
[18:16] I’m gonna keep it short. 我长话短说
[18:18] Everything I learned about being a good cop 从你那里 我学到了如何
[18:20] I learned from you. 做个好警察
[18:22] You always been a hell of a sheriff Bud 巴德 你一直是最好的警长
[18:26] And I’m gonna miss you. Kevin. 我会想念你的 凯文你来
[18:27] We figured since you hung up your hat for good 我们想 既然你要摘下警帽就此退休了
[18:32] it’s time you put on your new dancing shoes. 那你就可以尽情穿上新舞鞋了
[18:39] Put them on now Bud. 穿起来 巴德
[18:42] Thank you. They’re beautiful. 谢谢 鞋子很漂亮
[18:47] It’s been a great honor serving this community. 能在这个社区服务我很荣幸
[18:50] Yeah baby! 好家伙
[18:52] And it’s an even greater honor 更让我感到荣幸的
[18:53] having served with such fine men. 是能和你们这么优秀的男士共事
[18:56] And woman. 还有女士
[18:57] And it is in that spirit that I announce to you 怀着同样的感激 我宣布
[18:59] – Your new acting sheriff… – Kitch! Kitch! -你们的新代理警长是… -凯奇
[19:02] Andy Bellefleur. 安迪·贝弗勒
[19:04] Go Andy! Congratulations. 加油 安迪 祝贺你
[19:05] Kitch! kitch! kitch! 凯奇 凯奇 凯奇
[19:07] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[19:10] That’s how you drink a beer. 这才叫喝啤酒嘛
[19:11] Ooh boy. That’s a surprise. 这真是个惊喜
[19:13] And a hell of an honor. 也是我极大的荣幸
[19:16] All I’ve ever wanted to be was a good cop. 一直以来我都想当个好警察
[19:19] It’s Kitch right? 你小子叫凯奇吧
[19:21] Well around here they call me QB 1. 这里大家都叫我无敌四分卫
[19:23] But you probably can’t remember that 不过你这年纪也记不得
[19:25] far back can you Stackhouse? 以前的事了吧 斯塔克豪斯
[19:26] – What’s your name? – Tammy. -你的芳名是 -泰咪
[19:28] Tammy. Phew. 泰咪
[19:31] You are smoking. 你可真热辣
[19:33] You got all them dimples. 一对可爱的小酒窝
[19:35] I’d have made out with you onto the bleachers 本来咱俩还能去看台好好玩玩
[19:37] but unfortunately for you 不过可惜啊
[19:38] you’re with a disrespectful fucktard… 你跟了个没教养的傻逼
[19:41] Whoa whoa. 喂 喂
[19:42] … who’s causing a ruckus when a fine upstanding citizen 大家都在为一位杰出正派的公民庆贺
[19:45] is getting all commemorated. 他却在这儿聒噪
[19:51] You think you’re a rock star don’t you? 你以为自己是个大明星 是吧
[19:53] World at your feet folks serving you beer underage. 唯我独尊 有一帮娃儿围着倒酒
[19:57] Girls sucking your cock whenever you say go. No offense Tammy. 一声令下就有妞儿来口交 不是说你 泰咪
[20:01] You ain’t nothing boy. 其实你什么都不是 小子
[20:03] You’ll find that out soon enough. 不用多久你就会明白
[20:05] Yeah well come end of season they’ll be shouting my name 是吗 赛季结束 大家欢呼的将是我的名字
[20:09] And they’ll forget you ever existed. 没人会记得还有个你
[20:11] Yeah. 是哈
[20:14] But 10 years from now 不过十年之后
[20:16] there’s gonna be a version of you 10 years younger 将会有个新版的你 比你年轻十岁
[20:19] doing the same thing to you. 像现在的你一样对待你
[20:21] And then who you gonna be? 到时看看你变成什么样
[20:23] What? 什么
[20:25] Yeah that’s right. You heard me. 你听见了 就是这些话
[20:30] Touchdown. 干得漂亮
[20:31] Well I guess the only way to get a promotion in this town 看来在这个小镇上 要想往上爬
[20:34] is to drink like a fish 就得大口喝酒
[20:36] hallucinate farm animals and kill a black man. 大块吃肉 大开杀戒
[20:39] Hey promotion. Heh-heh. 嘿 升职 哈哈
[20:42] Pig! 猪
[20:44] Oh shit! 靠
[20:46] – Here let me help you. – God you wanna help me? -来 我帮你 -天 你想帮我
[20:48] How about doing your job boss? 那就尽尽你老板的职责
[20:51] Right now I’m a hostess waitress 现在我身兼数职 老板娘 服务员
[20:54] bartender busboy 酒保 勤杂工
[20:56] Because everybody you hire comes to work 因为你雇的每个员工
[20:58] whenever they fucking feel like it or ends up dead. 要么是爱来不来 要么就是死于意外
[21:01] And I’ve got enough on my plate without… 我已经不堪重负了…
[21:03] I’ll get someone else in here soon enough okay? 我会尽快雇人来 好吗
[21:06] You have got to start looking out for your own Sam. 还是先当心你自己吧 山姆
[21:16] – Sookie. – In here. -苏琪 -在里面
[21:23] Wow. 哇
[21:25] I guess my sister took to you. 估计我妹妹喜欢上你了
[21:27] Debbie’s getting initiated into Coot’s pack 黛比要加入库特的组织了
[21:30] and she’s addicted to V. 她嗑吸血鬼的血上瘾了
[21:31] Shut the fucking door. 尽他妈胡扯
[21:33] Debbie’s a bloodhead? 黛比成了瘾君子
[21:34] How’d you find out? 你怎么知道的
[21:35] I was poking around in Janice’s brain. 我无意中读取了珍妮丝的想法
[21:37] She didn’t tell you because she’s trying to protect you. 她为了保护你所以才没有说出来
[21:40] Why don’t you let her? 那你干嘛告诉我
[21:41] Because I know you care about Debbie. 因为我知道你在乎黛比
[21:42] No matter what she did to you. 不论她怎样对你
[21:44] I figured you’d wanna know if she were in danger. 我觉得你应该想知道她是否有麻烦
[21:46] She’s gonna let those fucking mongrels brand her. 她竟然要让那些狗杂种给她打上标记
[21:49] V’s the only reason. It’s gotta be. 就是因为吸血鬼的血 肯定没错
[21:51] Of course it is. 当然是的
[21:52] Maybe it’s not too late for you to get through to her. 或许你现在去找她还不算太晚
[21:55] Stop her from ruining her life. 阻止她自我毁灭
[21:56] Fuck! 该死
[22:00] That means you’re coming with me? 你是不是要和我一起去了
[22:03] I probably won’t get in otherwise. 不然我有可能进都进不去
[22:06] Fine. 好吧
[22:07] We’re gonna have to go in separate though. 不过我们必须分开行动
[22:10] You might be able to fool some with that getup. 你这身打扮或许还能糊弄两下
[22:12] They’re just gonna beat the shit out of me again. 他们肯定会再狠揍我一顿的
[22:21] How long did you work for Sophie Anne? 你为苏菲·安妮效力多久了
[22:25] – Thirty-five years. – As? -三十五年 -职务是…
[22:28] I was a procurer. 我就是个拉皮条的
[22:32] Were you any good? 你表现得好吗
[22:35] I received no complaints. 从没被投诉过
[22:36] And then you started sampling the local flavor in Bon Temps. 然后你就去良辰镇品尝当地风味了
[22:40] No. I was on sabbatical. 不 我只是去休假
[22:43] Well now you’re playing coy William. 现在你又在装傻 威廉姆
[22:47] So which is it you doubt my intentions 你怀疑什么呢 是我的意图
[22:51] or my power? 还是我的能力
[22:55] Can you assure me 你能坦诚地告诉我
[22:56] that you will be able to usurp her territory? 你真有能力侵占她的领地吗
[22:58] Well that depends on the quality of your information 那取决于你提供的信息有多少含金量
[23:01] Now doesn’t it? 你认为呢
[23:02] – No. – I insist. -不用 -我坚持
[23:12] “a woman is only a woman “女人只不过是女人
[23:15] “but a good cigar 但好雪茄却是
[23:18] is a smoke.” 一支烟啊”
[23:22] Rudyard Kipling. 拉迪亚德·吉卜林[英国小说家 诗人]
[23:24] No Shakespeare but less impetuous. 虽不如莎士比亚 却也少了些轻率
[23:28] And he never stole spoons. 而且他从不抄袭
[23:33] Your majesty if I am going to sign my own death warrant 陛下 如果要我签下军令状
[23:37] I will need something in return. 我可是会要求回报的
[23:43] When I have fulfilled my duties 当我完成任务之后
[23:46] I want Lorena gone. 我希望除掉罗瑞娜
[23:48] Gone? 除掉她
[23:50] Yes. 没错
[23:52] It is a punishable offense to kill another vampire. 杀死吸血鬼是一种罪大恶极的行为
[23:55] Not if no one reports it. 没人通报就不算
[23:57] Hm. 嗯
[24:09] Eric northman 埃里克·诺思曼
[24:11] the Queen’s sheriff of area 5 女王第五区的治安官
[24:13] has been selling vampire blood 一直在贩卖吸血鬼血
[24:16] And I believe it is at her behest. 我相信她就是幕后主使
[24:21] If the magister finds out he’ll put her on trial. 如果大法官发现了 她就必须接受审判
[24:24] He’s been itching for another inquisition for centuries. 为了这一天 他可是盼了几百年啊
[24:27] Why on earth would she be so stupid? 她到底为什么做这种蠢事
[24:29] The great revelation. 还不是因为大革命
[24:32] She’s close to losing her fortune 我们现在要向美国政府缴税
[24:33] now that we’re being taxed by the IRS. 她眼看钱财不保 心有不甘
[24:35] Hm. 嗯
[24:40] Tug on the purse strings you’ll find a lady’s heart. 顺着钱袋上的绳子 你能找到女人的心
[24:50] That’s very nice Bill. 非常不错 比尔
[24:53] Very nice. 非常好
[24:58] I feel like celebrating. 我想要庆祝
[25:26] Missed you. 想你了
[25:39] You miss me? 你想我吗
[25:50] Did you miss me? 你想我吗
[26:00] I can’t stop thinking about you. 我无时无刻不在想你
[26:04] Something about you is just so… 你有某种特质…
[26:07] what’s the word? 怎么说来着
[26:09] Aah! 啊
[26:10] Motherfucker. 不要脸的家伙
[26:12] Magical. 不可思议
[26:22] We have so much ahead of us. 我们来日方长
[26:32] When people come in first thing 客人进来 第一件事就是
[26:33] count how many of them there are. 数一数有多少人
[26:35] More than two always gets a table 两人以上就带到桌子边坐下
[26:37] never the bar. 不要带到吧台
[26:38] So say there’s three. 如果来了三个客人
[26:40] Pull out one two three menus and walk them to their table. 拿出三份菜单 领着他们找到桌子
[26:43] Well what about the waitressing part? 那服务生的工作呢
[26:46] You gotta be 18 to serve alcohol in Louisiana. 在路易斯安那州必须满18岁才能做酒水服务
[26:48] That is so not fair. I’m never gonna be 18. 那不公平 我永远也不会到18岁
[26:51] And I used to be the best server at our church pancake night. 我曾是教堂煎饼之夜的最佳服务员
[26:55] Think you can handle it? 你能搞定吗
[26:57] I’m a vampire not a fucking idiot. 我是吸血鬼 又不是个傻子
[27:00] Uh hi welcome to merlotte’s. 各位好 欢迎光临马洛特酒吧
[27:02] Table 5’s available. If you’ll just follow me right this way. 5号桌有空位 请随我来
[27:08] A hostess ain’t gonna help me with my workload. 老板娘又不能减轻我的工作量
[27:11] And she sure as heck ain’t helping herself to my tips. 她肯定会抢了我的小费的
[27:14] Calm down. 冷静点
[27:14] I put an ad in the pennysaver for another waitress. 我在优惠券的册子上发了招服务员的广告
[27:17] No one said anything about Jessica getting tips. 干嘛扯到杰西卡收小费的事
[27:19] People love giving redheads tips. 人们喜欢给红头发的人小费
[27:22] And I’ve always been the only redhead at merlotte’s Sam. 我一直是这里唯一的红头发 山姆
[27:26] You know that. 你很清楚
[27:28] Sorry Sam. 抱歉 山姆
[27:31] Ah I get a little emotional when I’m… 我会比较情绪化 当我…
[27:34] When I see people taking advantage of you. 当我看到人们占你便宜的时候
[27:39] What are you talking about? 你到底在说什么
[27:40] Well you let in every stray Sam. 你总是让流浪汉进来 山姆
[27:44] I mean first that old dog 我是说 先是那条老狗
[27:46] and then your folks and now Jessica. 然后是你的家里人 现在又是杰西卡
[27:49] I mean it’s your business. 我是说 你是在做生意
[27:51] It’s not a charity. 不是慈善机构
[27:52] I can take care of myself. 我的事自己能搞定
[27:53] My folks won’t be coming around anymore. 我的家人再也不会来了
[27:55] You sure they know that? 你确定他们也这么想
[27:57] Because they’re grilling in the parking lot. 他们现在就在停车场烧烤
[28:04] One thing’s for sure: 可以肯定
[28:05] We’ll never be as bad of parents as they are. 我们绝不会成为他们那样糟糕的父母
[28:08] Well your server will be right with you all right? 记得我可是随叫随到哦
[28:11] – Oh excuse me. – Sorry. -抱歉 -不好意思
[28:14] Jessica? 杰西卡
[28:15] – Jessica Hamby? – Um… -是杰西卡·汉姆比吗 -嗯…
[28:18] No you’ve got me confused I think. 你认错人了
[28:20] Jessica it’s Chip from bible study. 杰西卡 我是查经班的奇普
[28:25] Hi. Oh my god. 我的天啊
[28:27] I can’t believe you’re alive. 没想到你还活着
[28:29] Your folks are gonna be so happy. 你的朋友们一定替你高兴
[28:32] My god it’s a miracle. 天啊 真是奇迹啊
[28:34] Yeah I guess so. 我觉得也是
[28:35] Oh praise jesus. Praise him. 感谢耶稣 感谢上苍
[28:41] You shitting me? 你在耍我吧
[28:43] My little brother just got busted dealing dope. 我弟弟刚因贩毒被捕
[28:45] You won’t find a better product. 你找不到更好的货了
[28:49] – You a cop? – No sir. -你是条子吗 -不是
[28:50] Look I know your boy’s a lean mean selling machine. 我知道你小弟是个可怜的小贩贩
[28:53] I’m just here to up your game. 我来是为了助你一臂之力
[28:54] Help you step up in the world clean some shit up. 帮你飞黄腾达 摆脱烦恼
[28:59] I’ll go grab the Dirt Devil from Felton. 我去费尔顿那里取吸尘器
[29:05] See if he’s hungry too. 顺道问他饿了没
[29:06] I ain’t his mama. 我又不是他妈
[29:09] What do you say? You feel me? 你觉得怎样 懂我的意思吗
[29:15] Nothing this hot will cost you this little 没有比这更好的东西 让你花最少的钱
[29:18] and earn you so much. 还能得到最大的回报
[29:21] We’re not getting in business with people like you. 我们不和你这种人做生意
[29:24] People like me? 我这种人
[29:26] – Look… – No you look son. -听着… -你听我说 小子
[29:29] Polite’s in short supply around here. 这里不欢迎你了
[29:31] It’s time you get your ass home. 你该滚回家了
[29:32] Let’s get these tires off. 把车胎也卸了
[29:35] Hey! 嗨
[29:36] – Oh ain’t you pretty princess? – Hey! -是你啊 小美人 -住手
[29:40] – Get the fuck up out my ride. – How about no? -离我的车远点 -我要说不呢
[29:43] How about I whup your fucking ass? 你他妈屁股痒痒了吗
[29:45] Faggot. 基佬
[29:46] I told you we ain’t so polite around here. 我说了这里不欢迎你
[30:06] How’d you end up in Bon Temps tonight? 你今晚怎么到良辰镇来了
[30:08] I was just on my way home 我正在回家的路上
[30:10] back from picketing the baby-killer factory 刚刚从伯明翰的虐童工厂
[30:12] up in Birmingham. 执行完纠察任务
[30:14] – Stopped for a bite. – No. -过来吃晚饭 -错
[30:16] You wanted to stop for a bite 你的确想来吃晚饭
[30:18] but you decided it was too late so you drove straight home. 但觉得为时已晚 就直接开车回家了
[30:23] It is late. 是挺晚的
[30:27] Then you got a little lost on the 165 然后你在165号公路迷了路
[30:30] and that’s why you got home a little late 所以回家有点晚
[30:32] and a little hungry. 还饿着肚子
[30:33] And you never even saw me. 从始至终都没见过我
[30:38] I hate being hungry before bed. 我不喜欢睡觉前饿肚子
[30:50] Take that. 吃我一脚
[30:57] Get your fucking hands off me dead man. 你个死人 把手拿开
[31:00] Take the deal. 接受交易
[31:02] You’ll have to kill me first. 有种先杀我
[31:04] No I think I’ll kill 不 我觉得还是
[31:05] all your brother-cousins first. 先送你的兄弟们上路吧
[31:07] How does that sound Lafayette? 拉法耶 这主意怎样
[31:08] Oh that… that sounds good. 呃 听起来不错
[31:10] – Excellent. – Unh! We’ll sell. -很好 -好吧 我们要了
[31:13] Aah! Just let me fucking go. 先把我放开
[31:18] And that’s called closing the deal. 那就算成交了
[31:24] Let’s go RuPaul. 我们走吧 小同志
[31:28] Get the fuck up out of here. 他妈的给我滚开
[31:34] What do you want with Sookie and Bill? 你想把苏琪和比尔怎样
[31:37] Nothing. 不怎样
[31:39] My employer’s interested in them. Him mostly. 我老板对他们比较有兴趣 尤其是比尔
[31:43] That where we’re going? To your employer? 我们是要去他那里吗 找你的老板
[31:45] “Slappy’s Snack Shack five miles. “懒鬼快餐店 五公里路程
[31:48] Persimmons and cherries.” 提供新鲜的柿子和樱桃”
[31:52] If there is one thing that I miss more than sunshine 要问我除了阳光还怀念什么的话
[31:55] it is good fruit. 那就是美味的水果了
[31:57] Where are you taking me? 你要带我去哪儿
[31:58] Here I am trying to make pleasant conversation 我一直试图营造舒适的谈话氛围
[32:01] and you wanna ruin all my surprises. 可你总要搞破坏
[32:03] There ain’t nothing pleasant about being bitten and tied up. 被咬了之后还绑起来 怎么可能舒适
[32:06] You’re tough. 你很坚强的
[32:08] I could taste it in your blood. 你的血里有这种味道
[32:12] I’m not a bad guy Tara. 我也不是坏人 泰拉
[32:13] I just wanna make sure that we have a chance. 只是想给彼此创造机会
[32:17] Untie my hands. 给我松绑
[32:19] I’ll give you whatever chance you want. 要什么机会我都给你
[32:21] Are you like this with your other boyfriends? 不喜欢这样和男朋友玩吗
[32:24] This is kidnapping. 这是绑架
[32:25] This is opportunity. 这是一次机会
[32:30] My job supports my financial needs. 我的工作为我提供物质保障
[32:32] My emotional ones. 而精神上的需求…
[32:38] It’s just there’s so much I wanna tell you. 不说了 我点到为止
[32:40] Then tell me where we’re going. 告诉我到底要去哪里
[32:42] I’ve been so lonely. 我一向都很孤独
[32:45] But now you’re mine… 但你现在是我的了
[32:48] all that’s changed. 一切都变了
[33:14] I figured the sooner you left Bon Temps 我以为你越早离开良辰镇
[33:16] the happier you’d be. 你会越开心
[33:19] Unless you plan on stealing from me more. 除非你还打算偷我的东西
[33:23] You don’t know shit about me. 你根本不了解我
[33:28] Well I know you got 我知道
[33:29] a pretty raw deal with your folks. 你们得到了不公正待遇
[33:33] I know you think I got off easy. 你以为我能轻易脱逃吗
[33:36] Why’d you even look us up anyway? 那你干嘛还要找我们
[33:45] Well when I was your age… 当我还是你这么大时
[33:49] I had no example. 我没有任何榜样可学
[33:54] And everything I did… 我的所作所为
[33:58] shit that was worse than stealing by the way. 比偷窃还要恶劣
[34:00] … I did blind. 做过不少傻事
[34:03] And I survived 我也挺过来了
[34:04] but it caught up with me so bad sometimes I wished I hadn’t. 但一直很难释怀 恨不能一切没有发生
[34:08] Guess I wanted to see how different it could have been. 我也想弄明白 没有当初 现在会是怎样
[34:12] And now that you have? 现在参透了吗
[34:15] I see that I can’t get back what I lost. 我明白覆水难收
[34:19] But you’re still young 但你还很年轻
[34:22] and you don’t have to make the same mistakes. 没必要重蹈覆辙
[34:25] And you could stay with me. 你可以和我一起干
[34:29] I could set you up at the bar. 在我的酒吧里找份活儿
[34:30] You don’t get it. 你不明白
[34:31] My folks are fucked up 他们是很糟糕
[34:33] but they can’t get by without me. 但他们没有我是挺过不去的
[34:34] Now I know it feels like that but they’re not your problem. 我明白你的想法 但他们不是你的牵绊
[34:37] That’s all they are. 他们就是这样
[34:38] I ditch them tomorrow 要是我明天把他们扔到沟里
[34:41] they end up in the gutter by the end of next week. 过不了一周他们就会死在那里
[34:43] You think I can live with that? 你以为我可以这样做吗
[34:48] I won’t be free of these people until the day they die. 直到他们死了 我才能自由
[34:55] Well I have to say I’m a little disappointed Lafayette. 不得不说我有点失望 拉法耶
[34:57] I pegged you as a professional 我以为你很专业
[34:59] but clearly you lack the necessary artistry. 但显然 你缺少必要的艺术才华
[35:04] Bossman have you seen this face? 老大 你看见这张脸了吗
[35:08] It ain’t nothing but art. 就剩下艺术了
[35:09] Well you walk into every situation all flash and fire. 你每次都把事情闹得火花四溅
[35:12] You expect them to adapt to you. 还指望他们接受你
[35:15] That’s not salesmanship. It’s ego. 这不是推销 而是自大
[35:24] – What? – We’re being raided. -什么事 -我们被抢劫了
[35:36] …the Magister. 是大法官来了
[35:45] Come out come out wherever you are. 出来吧 别躲着不见人
[35:50] Magister. What a pleasant surprise. 大法官 见到你真高兴
[35:52] Oh there’s nothing pleasant about this. 没什么可高兴的
[35:56] This is blasphemy. 这是亵渎神明啊
[35:59] Take her. 抓住她
[36:03] I know I ain’t got no fangs 我知道我没有尖牙
[36:05] and I know I can’t talk whatever language 也不懂你们刚才说的那种语言
[36:08] that is you talk in but I can move your shit. 但是我可以帮你出货
[36:16] Oh hell. 该死
[36:17] How am I supposed to deal with this fucked-up-ness? 我该怎么处理这种情况
[36:23] Hey Andy. I wanna be a cop. A real one. 安迪 我想当警察 不是说着玩
[36:26] That’s good Stackhouse. 很好 斯塔克豪斯
[36:28] Yeah. I’ve been old Jason long enough. 我不想再做以前的杰森了
[36:31] Well apply yourself like I told you. 那就照我说的 自己去申请
[36:33] Someday you might make a good one. 也许哪天会成为优秀警察的
[36:39] No I don’t think you’re hearing me. 不 我觉得你没有认真听我说
[36:42] You see I’m not doing them fake ride-alongs 你看 我不想走那种形式
[36:44] and filling out forms. 填什么表格
[36:47] I’m thinking there’s gotta be an easier way. 我觉得应该有更简便的方式
[36:49] Ah you’ve been thinking that way your whole life Stackhouse. 你一辈子都在想走捷径 斯塔克豪斯
[36:52] Where’s it gotten you? 有什么用呢
[36:56] You’re gonna make me a cop 你让我当警察
[36:57] and you’re gonna make me one now. 我现在就要当警察
[36:59] Jason even if I wanted to I couldn’t. There’s rules. 杰森 即使我愿意也不行 有规矩的
[37:03] There any rules about taking TV interviews and promotions 接受采访的时候 升职演讲的时候
[37:08] for not shooting a killer dead 有没有什么规矩
[37:10] when I’m the one who’s gotta live with doing it? 禁止我说出那天射死蛋蛋的真相
[37:12] Any rules about that? 有这样的规矩吗
[37:14] I push this it’ll blow up for the both of us. 我说清楚 这样搞我们都会完蛋
[37:16] You know I read something in all that cop homework 我从那些警察家庭作业里读到了点东西
[37:19] about when you make up stories about murderers and crimes. 有关于编造谋杀和犯罪的那种事情
[37:24] What do they call that again? 怎么说的来着
[37:26] Falsifying evidence. 伪造证据
[37:28] Yeah falsifying the evidence. 是的 伪造证据
[37:32] Last few days 近些天来
[37:35] shooting a known killer 干掉了一个连环杀人犯
[37:36] tackling a drug dealer in Hotshot. 徒手抓住了一个毒贩
[37:41] I’m already the best cop you got 我已经是你手下最好的警察了
[37:44] Sheriff Andy Bellefleur. 安迪·贝弗勒警长
[37:53] Oh. Shit. 妈的
[37:56] Uh-huh. These dogs plumping up real good. 这些狗肉真是肥美
[38:02] There you are. 你们来了
[38:03] Boy I’ll whup you. 小崽子 我要揍你
[38:12] Now here’s what’s gonna happen. 我有话跟你们说
[38:16] I’m gonna give you a place to stay for now 我准备给你们提供临时住处
[38:19] till you get back on your feet. 直到你们重新振作起来
[38:21] No more stealing 不能再偷窃
[38:24] no more drinking 不能再酗酒
[38:26] or the deal’s off. 否则就免谈
[38:28] I think we can manage that. 我想我们可以做到
[38:32] Don’t see why not. 没理由不这样
[38:34] Tommy? 托米
[38:36] Think you can fly straight from now on? 是不是想直接飞走不回来了
[38:40] Supposed to be a joke. 开玩笑
[38:46] Maybe I can. 也许可以
[38:53] No. No no no not you. 不不不 你不该来
[38:55] Russell’s expecting me. 罗素在等我
[38:57] He’s out. He’ll be a while. 他出去了 没那么快回来
[39:00] We’ll wait. 我们可以等
[39:04] Is this for me? 这是给我的吗
[39:10] It’s skinny. 真拿不出手
[39:29] It’s a private party. Hollis ain’t here. 这是私人派对 霍利斯不在这
[39:33] We’re on our own. 我们只有靠自己了
[39:34] – Yeah. – Yeah. -是 -是
[39:46] – Shoot it. – No thanks. -干了这杯酒 -不 谢谢
[39:48] She looks familiar. Did I bang her? 她看起来很面熟 我上过她吗
[39:50] I mean fuck yeah! 我是说 他妈的喝就喝
[39:53] Yeah! 好
[39:57] Again. Again. 再来 再来
[40:03] One more. Third time’s the charm. 再来 三杯才过瘾
[40:06] Oh go go go! 喝 喝 喝 喝
[40:07] Go go go! 喝 喝 喝
[40:11] Yeah! 好
[40:13] Who the fuck are you? 你他妈的是谁
[40:16] She’s with me Debbie. 她和我一起来的 黛比
[40:27] In the mood for anything in particular? 想不想来点特别的口味
[40:31] Someone smoky. 抽烟的
[40:33] Not too fatty. 不要太胖
[40:35] See I was thinking… 我在想
[40:37] ethnic. 异族的
[40:41] You said you were a procurer? 你说你是个皮条客
[40:53] Procure. 去拉来
[40:55] As you wish. 如你所愿
[41:11] Let her go! I am who you want. 放了她 我才是你们想要的人
[41:14] But I have been framed. 但我是被陷害的
[41:17] “Oh you’ve got the wrong man.” “噢 你抓错人了
[41:20] “My dog ate my homework.” 狗吃了我的作业
[41:22] “I saw Goody Osburn with the devil.” 我看见古迪·奥斯本和恶魔在一起”
[41:25] Excuses are one thing I can assure you 我敢肯定 你年纪见长
[41:28] do not get better with age. 可还是不怎么会找借口
[41:30] Do you deny the blood was being sold 你还想否认这里没有吸血鬼血的
[41:34] in your area? 交易吗
[41:36] Not on my orders. 不是我让卖的
[41:38] Then on whose? 那是谁
[41:41] Your Queen’s? 你的女王
[41:50] What shall it be Sheriff? 这算什么呢 治安官
[41:54] Desecration of the blood 亵渎吸血鬼的血
[41:56] or treason against your regent? 背叛你的统治者
[42:02] Both among the most dire of crimes. 都是不可饶恕的重罪
[42:12] It was Bill Compton! 是比尔·康普顿
[42:17] It’s true. He… he’s gone missing. 没错 他失踪了
[42:20] You’ve seen yourself how easily he betrays our kind 你见识过他 这家伙只为了一己之欲
[42:23] for personal gain. 就能轻易背叛我族
[42:24] I believe he is behind this 我相信他就是幕后主使
[42:26] and I am gathering evidence to bring him to you. 我正在收集证据 打算带他去见您
[42:30] Now let me finish my work. 现在让我去完成任务
[42:35] They say the loss of a child 都说失去孩子
[42:38] is the deepest of despair. 是最绝望的事情
[42:43] Two days Mr. Northman or she dies. 给你两天 诺思曼先生 逾期她就会死
[42:51] A true death. 真正的死亡
[42:59] You thought this knight-on-a-white-horse shit 你真以为扮成这种狗屁的白马王子
[43:01] would work? 管用吗
[43:02] – With me? – What have you done to yourself? -我会吃这套吗 -你究竟干了些什么
[43:05] I finally got free of you. 我终于摆脱你了
[43:07] And I never been happier in my life. 这辈子从没这么快乐过
[43:09] I still care about you. You go through with this 我还在乎你 你要是放任自流
[43:12] the pack will never let you back in. 就没有回头路了
[43:13] I don’t need your pussy pack. 我才不在乎你妈逼的回头路
[43:17] And I was fucking Coot when I was still with you. 我还没跟你分手就跟库特上床了
[43:20] – This isn’t about us. – Like hell. -我不是在说我们的事 -很厉害嘛
[43:22] You came here and brought this skank 你带这个骚货来
[43:24] just to make me jealous. 就是想让我嫉妒吗
[43:26] Skank? 骚货
[43:27] Well coming from you that’s just funny. 从你口中说出 还真是有趣啊
[43:29] Sookie. 苏琪
[43:31] You did not just say that to me at my own fucking party. 你他妈的在我的派对上竟敢这么嚣张
[43:34] Alcide came here despite every good reason 埃尔希德不顾一切来到这里
[43:37] in the world not to because he believes 是因为他还相信
[43:39] the woman he fell in love with 他一直深爱的女人
[43:40] still lives inside you somewhere. 还剩几分理智
[43:42] He’s willing to risk his life to make sure 他愿意冒生命危险 就是想知道
[43:44] you hold on to her even if he doesn’t get to. 你是否还有理智 哪怕你们不能重归于好
[43:48] It isn’t too late. 现在还为时不晚
[43:50] We can get out of here right now. 我们现在离开这里
[43:55] What the fuck is this? 这他妈的是什么事儿啊
[43:56] It’s just a conversation Coot. 只是聊天 库特
[43:58] Well she’s all done with you Herveaux. 她跟你已经没关系了 哈韦欧
[44:01] She went and found herself a real wolf. 她找到了一个真正的狼人
[44:05] Come on. Let’s do this shit! 来啊 我们一决雌雄
[44:08] – Yeah! – Leave him alone Coot. -耶 -别碰他 库特
[44:11] – Let him stay. – No way in hell. -别理他 -那可没门
[44:13] He needs to see this. 让他好好看看
[44:15] He ain’t never gonna let us be baby 只有他明白了我死心塌地跟着你
[44:18] till he understands I’m with you for good. 他才能打心眼里成全我们
[44:39] – Okay. – Yeah. -来吧 -耶
[44:51] Yeah! Yeah! 耶 耶
[44:53] Coot. He’s one of the ones who took Bill. 库特 他也参与了绑架比尔
[45:00] I ha… 我…
[45:03] an errand to attend to. 要出去办点事
[45:06] If I’m not back before Mr. Compton 如果康普顿先生带着我们的晚餐回来
[45:08] returns with our dinner 而我还没回来
[45:10] you feel free to start without me. 你们就先开始吧
[46:32] Who’s that? 那是谁
[46:33] Russell Edgington. 罗素·爱丁顿
[46:35] He’s a rich antiques dealer here. 他是这里的古董富商
[46:40] Yeah! Yeah! 耶 耶
[47:04] What’s a vampire doing in a wolf den? 吸血鬼来狼人的聚集地做什么
[47:08] Why are they submitting to this fanger? 他们为什么屈从于这个尖牙鬼
[47:23] Oh my God. He supplies them. 天啊 他在喂养他们
[47:27] Holy shit. 真他妈见鬼
[47:39] Oh. Not tonight pumpkin. 今晚不行 傻瓜
[47:44] Otherwise your brand won’t last. 否则 烙上的标记就消失了
[47:53] Tonight… 今晚
[47:56] you continue the grand tradition of expanding our pack. 你们继续举办仪式 扩大我们的组织
[48:00] My contribution is but a small token of gratitude 我也只是聊表谢意
[48:05] for our collaboration throughout the ages. 以庆祝我们多年以来的通力合作
[48:10] The ages? 多年以来
[48:16] Drink. 干杯
[48:28] Now I leave you amongst your own 现在我走了
[48:33] to celebrate. 让你们好尽情庆祝
[48:51] All yours. 你喝吧
[49:12] Shy? 害羞吗
[49:13] Perhaps. 有点吧
[49:15] I’ll take good care of you. 我会好好招待你的
[49:26] What’s your name? 你叫什么名字
[49:27] Destiny. 命运
[49:30] What is your real name? 我问你的真名
[49:32] Camilla. 卡米拉
[49:40] What is your name? 你叫什么名字
[49:41] Ann. 安
[49:43] What does your husband think about your profession? 你丈夫怎么看待你的职业
[49:46] – No husband. – Children? -没有丈夫 -孩子呢
[49:48] Never wanted any. World’s too fucked up. 从没想过要小孩 这世界太稀烂
[49:53] – And your family? – Told me I wasn’t worth nothing. -你的家人呢 -他们说我一无是处
[49:56] I figured they ain’t worth knowing. 我觉得没必要告诉他们
[49:57] Perhaps you’re right about that. 也许你是对的
[50:02] – No point anyway. – What? -反正也没意义 -什么
[50:05] Loving anyone 爱着某人
[50:07] anything. 某物
[50:10] Feels good at first but it always turns to crap. 开头感觉很好 后来总变得一团糟
[50:15] I know the truth about life. 我知道生活的真谛
[50:19] It’s a hell I’ll never get out of alive. 那是地狱 我不可能活着出来
[50:24] No one does. 没人能活着出来
[50:39] Yeah! 耶
[50:49] Debbie you dumb bitch. 黛比 你这个蠢女人
[50:54] Yeah! Yeah! 耶 耶
[50:56] Yeah! 耶
[50:57] This is so fucking wrong. 妈的 这不对
[51:03] Yeah! 耶
[51:40] What’s happening? 怎么了
[51:43] Are they all shifting? 他们都变形了吗
[51:44] You need to get out of here. 你必须离开这里
[51:51] Sookie run. Run! 苏琪 跑 快跑
[51:59] Well what have we got here? 瞧瞧这是谁来了
[52:04] So what kind of party we having? 我们会有个怎样的聚会呢
[52:08] Yeah. 好的
[52:22] – Well. – Well. -很好 -好啊
[52:27] Ladies first. 女士先请
[52:28] Why thank you Russell. 谢谢 罗素
[52:47] Please join us. 请一起来吧
真爱如血

文章导航

Previous Post: 真爱如血(True Blood)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 真爱如血(True Blood)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

真爱如血(True Blood)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号