时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:09] | Mm, spicy. | 好香 |
[00:12] | Who’s a pretty girl? Huh? You’re a pretty girl. | 漂亮姑娘在哪里 漂亮姑娘在这里 |
[00:15] | You’re pretty. Yes, you are. | 漂亮姑娘就是你 是的 就是你 |
[00:18] | Piss off. | 滚开 |
[00:20] | I know it’s not too good to be all matchy-matchy, | 我知道太讲究搭配也不好 |
[00:24] | but you and your… | 可是你和你的… |
[00:26] | dusky little bloodbeast | 脏兮兮的小血畜 |
[00:27] | are totally at odds with my decor… | 实在是和我的装潢不太搭调 |
[00:29] | Well, nobody cares what you think about anything. Shut up. | 爱看不看 谁理你啊 闭嘴 |
[00:36] | – I’m awful sorry. – No, you’re not. | -我非常抱歉 -不 你不必抱歉 |
[00:39] | Oh, good girl. | 好姑娘 |
[00:40] | Just ignore him. He’s the cleaning lady. | 别理他 他就是个清洁女工 |
[00:42] | Psycho fugly thug. | 你这个又丑又疯的混混 |
[00:54] | Bill? | 比尔 |
[02:29] | You know him? | 你认识他 |
[02:31] | I thought I did. | 应该算认识吧 |
[02:33] | – Why is she here? – Why is she here? | -她为什么在这里 -她为什么在这里 |
[02:36] | – She wants to be with me. – Hence the restraints. | -她想和我在一起 -所以要被捆着 |
[02:39] | She’s mine. | 她是我的 |
[02:40] | Relax. Nobody wants her. | 放松 没人要抢她 |
[02:42] | Certainly not I. | 我肯定不想 |
[02:45] | Why is he here? | 他为什么在这里 |
[02:47] | Because I have a present for you, sir. | 因为我有礼物送给阁下 |
[02:49] | Please. | 请 |
[02:52] | You’re not supposed to bring work home. | 说好了不在家里办公事的 |
[02:54] | Darling, King. | 亲爱的 我是国王 |
[02:57] | Franklin, you never disappoint. | 弗兰克林 你从不令我失望 |
[02:59] | Shall we retire to the study? | 我们到书房详谈 |
[03:06] | What is going on here? What’s wrong with you? | 这是怎么回事 你是怎么了 |
[03:10] | Yes, Bill. | 是呀 比尔 |
[03:11] | Your behavior is somewhat erratic. | 你的行为有一点反常 |
[03:15] | Help me. | 救我 |
[03:19] | No. | 不 |
[03:38] | As always, the deposit will go to your trust account. | 一如既往 款项会直接划到你的信托账户 |
[03:42] | But I want cash. | 但我想要现金 |
[03:44] | Last time you had any real money | 上次给你现款时 |
[03:46] | you ended up at the slots in Biloxi, | 你跑去了比洛克西的赌场 |
[03:48] | slaughtering a church group of elderly women. | 杀了一帮信教的老太太 |
[03:50] | They wouldn’t let me have a turn. | 她们不让我玩 |
[03:52] | Why are you dragging another girl around? | 这次为何又拖个姑娘到处跑 |
[03:55] | So sloppy. | 总是这么草率 |
[03:58] | I’m tired of cleaning up after you. | 我受够了帮你收拾残局 |
[04:01] | This is one is spectacularly different. | 这一个非比寻常 |
[04:05] | She’s such a fucking disaster. We could be twins. | 她衰到一塌糊涂 简直就是我的女版 |
[04:08] | The attraction is electric. | 真是致命的吸引啊 |
[04:10] | Franklin, | 弗兰克林 |
[04:12] | you’re a huge freak. | 你是个超级变态 |
[04:15] | But I like your work. | 但我喜欢你做事有成效 |
[04:19] | Bill Compton is lying to me. | 比尔·康普顿在骗我 |
[04:23] | Yes, sir. | 是的 阁下 |
[04:24] | Who keeps a dossier on his human? | 谁会留着人类女友的档案 |
[04:26] | Why would he care about her family tree? | 她的家谱有什么吸引人之处 |
[04:28] | Sophie Anne’s overstated perfume is all over this. | 我从这里闻到了苏菲·安妮刺鼻的香水味 |
[04:31] | That’s what I thought. | 我们想到一起去了 |
[04:34] | She’s already escaped us once, this barmaid. | 她从我们手下逃脱了一次 这个酒吧女招待 |
[04:38] | Send a wolf, what’d you expect? | 狼人办事 能怎样 |
[04:42] | Maybe I should send you back to Bon Temps | 或许我该派你去良辰镇 |
[04:45] | to acquire Sookie Stackhouse. | 把苏琪·斯塔克豪斯捉来 |
[04:47] | I don’t have to go anywhere. | 我哪里也不需要去 |
[04:50] | She’s in Jackson. | 她就在杰克逊 |
[04:59] | I’ll let you play your little game of hard to get. | 玩欲擒故纵 我奉陪到底 |
[05:02] | It’ll be that much sweeter when you’re mine again. | 这样你重回我怀抱的感觉会越发甜蜜 |
[05:06] | You know, Russell was right. | 知道吗 罗素说得对 |
[05:10] | you’re not very smart. | 你脑子不好 |
[05:13] | You played yourself into a corner, | 你把自己的后路都断绝了 |
[05:15] | you tiresome cow. | 无聊的蠢女人 |
[05:22] | What happened back there? Why were they all shifting? | 那里到底发生了什么 为什么他们都变形了 |
[05:25] | – You almost shifted. – Couldn’t help it. | -你差点也变形了 -我控制不了 |
[05:27] | When that energy starts rolling, it takes you over. | 能量爆发的时候 谁都无法抗拒 |
[05:30] | We’re lucky we got out of there alive. Fuck! | 我们能活着出来已经是幸运了 操 |
[05:35] | – I know it was terrible for you but… – you don’t know anything. | -我知道你感觉很糟糕 -你什么都不知道 |
[05:38] | If you don’t slow down, you’re gonna kill us. | 你再不减速 我们都会撞死的 |
[05:40] | And I am not gonna die because of your shitty girlfriend | 我才不要就因为你那个下贱的女友 |
[05:43] | and a Mississippi pothole! | 死在密西西比的公路上 |
[05:52] | I had to be mean to make you listen. | 我说这些刻薄话只是为了引起你注意 |
[05:55] | I’m sorry. | 对不起 |
[05:57] | She wasn’t always shitty. | 她以前没这么下贱 |
[05:59] | We were great together, | 我们在一起很快乐 |
[06:03] | when she wasn’t drinking or cheating. | 那时她没有嗑血 也没有背叛我 |
[06:06] | She used to play horseshoes with my dad, | 她和我爸一起掷蹄铁玩 |
[06:09] | help my mom plant tomatoes. | 帮我妈种番茄 |
[06:11] | But tonight she was half-naked in a wolf skin, | 可今晚她半裸着 只围了条狼皮 |
[06:13] | getting branded. | 被打上烙印 |
[06:16] | Tell me more about Russell Edgington. | 再给我讲讲罗素·爱丁顿 |
[06:18] | He’s just some rich vampire. | 他是个有钱的吸血鬼 |
[06:20] | That’s all I knew till tonight. | 我之前只知道这些 |
[06:21] | I gotta talk to him. | 我得跟他谈谈 |
[06:23] | Are you out of your fucking mind? | 你他妈的是疯了吗 |
[06:24] | The brand, the blood, the vampire. | 烙印 血 还有吸血鬼 |
[06:27] | He knows where Bill is, or he knows who knows. | 他知道比尔在哪里 或者知道线索 |
[06:29] | I promised Eric I’d keep you out of trouble. | 我答应埃里克不让你惹上麻烦 |
[06:33] | You ain’t going near him, Sookie. | 你不能靠近他 苏琪 |
[06:43] | This is completely unnecessary. | 这样完全没有必要 |
[06:45] | I told you I come in peace. | 我说过我不是来闹事的 |
[06:48] | Hello. Have we met? | 你好 我们见过面吗 |
[06:51] | Eric Northman, sheriff, Louisiana area 5. | 埃里克·诺思曼 路易斯安那第五区治安官 |
[06:55] | I’ve come to see the King. | 我来见国王 |
[06:57] | Talbot, royal consort. | 托博 国王的伴侣 |
[07:01] | Permit me to facilitate. | 容我通报一声 |
[07:04] | Russell! | 罗素 |
[07:07] | Let him go, you idiots. | 放开他 你们这些白痴 |
[07:09] | Thank you. | 谢谢 |
[07:14] | I humbly request permission to hunt your territory | 恳请陛下恩准 我想在您的王国内搜寻 |
[07:17] | for the vampire missing from my area. | 一名在我辖区中失踪的吸血鬼 |
[07:19] | I appreciate your courtesy, Eric. | 很懂礼数嘛 埃里克 |
[07:21] | It’s very old-world. | 颇有古时遗风 |
[07:23] | Nobody has manners anymore. It was all so beautiful once. | 现在都没人讲究礼数了 那时候多美好 |
[07:27] | Your fugitive, what’s his name again? | 你要找的逃犯叫什么来着 |
[07:29] | Bill Compton. | 比尔·康普顿 |
[07:31] | I’m responsible for him, and, uh, I’m ashamed to admit it, | 我是他的责任人 很惭愧 可不得不说 |
[07:35] | but he’s wanted for selling vampire blood. | 他现在因私贩吸血鬼血被通缉 |
[07:37] | Oh, no, no. | 哦不 不 |
[07:40] | That’s heinous. Are you sure? | 那可是十恶不赦 你确定吗 |
[07:43] | Let’s ask him. | 我们来问问他本人 |
[07:45] | Voilà. | 瞧啊 |
[07:47] | He’s not missing, | 他没有失踪 |
[07:48] | and he’s way too square to deal V. | 而且他非常正直 不会贩血 |
[07:53] | You tried to pin that on me? | 你想把责任推到我身上吗 |
[07:56] | We all know it’s your Queen behind this, Northman. | 诺思曼 我们都知道你的女王是幕后操纵者 |
[07:59] | And that you did the selling for her. | 而你替她贩卖吸血鬼血 |
[08:01] | You see, Mr. Compton has accepted a position in my court | 康普顿先生已经答应为我效力 |
[08:04] | and therefore keeps nothing from me. | 所以他不会对我有所隐瞒 |
[08:12] | You’re here of your own accord. | 你是自愿来的 |
[08:15] | Which means… | 也就是说… |
[08:17] | Sookie is no longer mine. | 苏琪不再属于我了 |
[08:23] | A King in front of them, | 前有国王 |
[08:24] | a Queen behind them, | 后有女王 |
[08:26] | and they’re talking about a human girl. | 他们居然谈论一个人类女孩 |
[08:29] | Men. | 男人啊 |
[08:32] | Your majesty… | 陛下 |
[08:33] | I confess. | 我坦白 |
[08:37] | I sold the blood at my Queen’s command | 我受女王的指使贩卖血液 |
[08:39] | and accused Bill to protect her. | 为了保护她 我让比尔背黑锅 |
[08:42] | So, what do I do now? | 现在我怎么办 |
[08:44] | Unless I give the Magister Compton, | 如果不把康普顿交给大法官 |
[08:46] | he’ll murder my progeny. | 他会杀了我的孩子 |
[08:48] | Darling, so sad. | 亲爱的 太悲惨了 |
[08:53] | The magister | 那个大法官 |
[08:55] | is a nasty little… | 只不过是个卑贱的 |
[08:58] | anachronistic toad, | 中世纪余孽 |
[08:59] | a ridiculous remnant of the middle ages. | 愚蠢可笑的老顽固 |
[09:02] | The only power he has over us is the power we give him. | 他的权力都是我们赋予的 |
[09:08] | There may be a way to solve all our problems. | 总会有两全其美的法子 |
[09:13] | Sleep here. | 在这过夜吧 |
[09:15] | You’re more than welcome. | 热忱欢迎 |
[09:19] | How can I refuse? | 盛情难却 |
[09:36] | You can’t just walk back in here. Give me back my key. | 你不能就这么随便进来 把钥匙还我 |
[09:38] | Shut up! don’t tell me what to do! | 闭嘴 不用你告诉我该做什么 |
[09:40] | It’s my fucking key, and I’ll use it whenever I want! | 这是我的钥匙 我想用就用 |
[09:43] | You walked out on me. You got no right. | 是你抛弃了我 你还有理了 |
[09:45] | We’d still be together if you weren’t so weak! | 如果你不是这么差 我们会分开吗 |
[09:47] | – Keep it down. – Don’t tell me to keep it down! | -小声点 -我喊多大声关你屁事 |
[09:50] | Because I don’t give a shit about the neighbors! | 邻居听没听见关我屁事 |
[09:53] | I’m here to save your fucking life. | 我他妈是来救你的 |
[09:54] | Liar. You drug addict. | 骗人 你这个瘾君子 |
[09:56] | You sold your soul to a vamp. I saw you. | 你把灵魂出卖给了吸血鬼 我都看见了 |
[09:58] | He’s more than a vamp. | 他可不仅仅是吸血鬼 |
[10:00] | Oh, you ignorant redneck. | 你这个无知的乡巴佬 |
[10:03] | If he knew what you saw… | 如果他知道你看见了什么… |
[10:05] | Fuck him. | 去他妈的 |
[10:06] | I’m warning you… | 我警告你 |
[10:08] | If anybody finds out what went on at Lou Pine’s… | 如果有人发现了露潘酒吧发生的事情… |
[10:15] | That’s your neighbor? | 她就是你的邻居吗 |
[10:18] | Oh, hell, no. | 该死的 不 |
[10:20] | She got nothing to do with this. | 这件事和她没有关系 |
[10:21] | You’re fucking my wolf, bitch. In my house. | 臭婊子 你在我的家里 睡我的狼人 |
[10:25] | Like I did with Coot and Roy and Bobby and Travis. | 就像我睡了库特 罗伊 博比和特拉维斯一样 |
[10:27] | Like you did with Coot and Roy and Bobby and Travis. | 就像你睡了库特 罗伊 博比和特拉维斯一样 |
[10:30] | What’d you say to me, whore? | 臭婊子 你刚才说什么 |
[10:32] | I’m still strong enough to throw you out, blood or no blood. | 不管喝不喝血 我都能把你扔出去 |
[10:34] | No, I’m not sleeping with him. | 不 我没有和他上床 |
[10:36] | But you traded this good person who loves you | 可你放着一个深爱你的好男人不要 |
[10:39] | for a shot of V, that burn on your back, | 竟然去嗑吸血鬼血 在背上弄个烙印 |
[10:41] | and a dumb biker who’s half the man | 还找了个半人半狼的 |
[10:43] | and half the wolf that Alcide is. | 傻逼小混混 |
[10:45] | I will fuck you up! | 我操你丫的 |
[10:48] | I will cut you! | 老娘切了你 |
[10:50] | Sookie, back off. | 苏琪 退后 |
[10:52] | Where is Bill Compton? | 比尔·康普顿在哪里 |
[10:57] | Who the hell is Bill Compton? | 比尔·康普顿是谁 |
[11:12] | Do you like your new gown? | 喜欢你的新睡袍吗 |
[11:14] | Oh, yes. | 喜欢 |
[11:20] | I picked it out especially for my lover. | 我特意为我所爱的人挑选的 |
[11:23] | Thank you so much. | 多谢 |
[11:26] | Even when I’m away from you, | 即使我不在你身边 |
[11:28] | I can feel your flesh molded to me. | 也能感觉到你鲜活的血肉 |
[11:32] | That’s how close we are now. | 就像我们现在这么亲近 |
[11:35] | That’s really sweet. | 真窝心 |
[11:37] | I know. | 我知道 |
[11:40] | Almost forgot. | 差点忘了 |
[11:43] | You have a text message. | 你有一条短消息 |
[11:46] | “bitch, where are you?” | “婊子 你在哪里” |
[11:49] | You said no boyfriends. Who is he? | 你说你没有男朋友 那这个人是谁 |
[11:51] | Who’s Lafayette? | 拉法耶是谁呢 |
[11:53] | I’ll rip your throat out. | 我会撕裂你的喉咙 |
[11:56] | He’s my cousin. | 他是我的表兄 |
[11:59] | And he’s… and he’s gay. | 他 他是个同性恋 |
[12:06] | Well, how do I get rid of him? | 我怎么敷衍他呢 |
[12:08] | How about, um, | 这样说行不行 |
[12:11] | “I’m busy, bitch”? | “婊子 我很忙” |
[12:13] | No, “bitch.” he wrote “bitch.” | 不行 他用的也是”婊子” |
[12:14] | too many “bitches. “hooker”? | “婊子”太多 “骚货”如何 |
[12:16] | In his other messages, he calls you “hooker.” | 他发的另一条信息里 叫你”骚货” |
[12:19] | “hooker.” no, “hookah.” that’s a water pipe. | “骚货” 不行 听起来像水货 |
[12:22] | T-t-tell him I’m okay. | 告诉他我没事 |
[12:25] | Say, “trust me, motherfucker.” | 就说 “相信我 婊子养的” |
[12:29] | Tr… “trust me, motherfucker.” Brilliant. | “相信我 婊子养的” 不错 |
[12:33] | Hey, Tara, watch how fast I type “motherfucker.” | 泰拉 看我输”婊子样的”是多么的速度 |
[12:40] | It’s cool, right? | 很酷吧 |
[12:40] | Yeah. A-amazing. | 是 很棒 |
[12:44] | I’ll delete it so you can watch again. | 我删了重打 这样你就能再看一次 |
[12:51] | Look. Look at me. | 看 看着我 |
[12:57] | Love you. | 我爱你 |
[13:00] | I’m a fan of the regular mulch, myself. | 我还是喜欢普通的护盖物 |
[13:03] | Oh, that’s good for everyday, | 那很适合平时用 |
[13:06] | but I love that red mulch. Yeah. | 不过我喜欢那种红色的 |
[13:09] | I use it in all my flowerbeds. | 我的花圃里全都用上了 |
[13:11] | It would look so good by your wishing well. | 铺在你的许愿池旁边一定特好看 |
[13:13] | I don’t know. That seems kind of wild. | 我不知道 看起来是有点荒凉 |
[13:19] | Oh. Morning, Kenya. | 肯雅 早上好 |
[13:23] | Morning, Kevin. | 凯文 早上好 |
[13:26] | Morning. | 早上好 |
[13:28] | Morning. | 早上好 |
[13:30] | What you doing here? | 你来这儿干嘛 |
[13:31] | What am I doing? I’m here to work. | 我来干嘛 我来工作啊 |
[13:34] | – Really? – Mm-hm. | -真的吗 -是啊 |
[13:36] | Chomping at the bit. | 摩拳擦掌了 |
[13:38] | Point me at the crime scene and let’s go get her. | 告诉我犯罪现场在哪里 我们这就出发 |
[13:40] | Acting sheriff Andy Bellefleur, | 代理警长安迪·贝弗勒 |
[13:42] | would you come out here, please? | 请你出来一下好吗 |
[13:43] | Can it wait? I was just going to the restroom. | 能等等吗 我正要去洗手间 |
[13:46] | Morning, boss. I’m ready for my first day. | 老板早上好 我准备好上班了 |
[13:58] | I guess this means you find my performance inadequate. | 你是不是觉得我的工作不称职 |
[14:01] | I will if you don’t get out there to the corner | 如果你还不去街角护领小孩上学 |
[14:03] | and cross them little kids to school. | 我就会有这种想法了 |
[14:07] | What’s going on, Andy? | 安迪 到底怎么了 |
[14:09] | Why does Jason Stackhouse | 杰森·斯塔克豪斯坐在 |
[14:10] | need a desk in the sheriff’s department? | 警局的办公桌前是何道理 |
[14:12] | Nobody else is using it. What do you care? | 关你什么事 桌子又没人占用 |
[14:14] | Why don’t you run those folders | 你有这闲心 还不如 |
[14:15] | in the conference room over to the courthouse? | 把会议室里的那些文件送去法院 |
[14:19] | Please, Deputy Jones. | 可以吗 琼斯副警长 |
[14:27] | I don’t want a desk. | 我不需要办公桌 |
[14:28] | I wanna be out in the field, where it’s real. | 我想在室外工作 真枪实弹的 |
[14:31] | That’s where I shine. | 那才是我的舞台 |
[14:32] | This ain’t magic, Jason. You gotta learn the ropes. | 别想一口吃成大胖子 你要循序渐进 |
[14:35] | Trust me, I’m pushing you through fast as I can. | 相信我 我会尽全力带你上路的 |
[14:37] | Now, Rosie’s home with female pains, | 罗西痛经 在家里休息 |
[14:41] | so for now, you’re in charge of the phones. | 因此现在由你负责接管电话 |
[14:44] | Can I at least have a uniform? | 我至少得有身制服吧 |
[14:48] | Let me get right on that. | 我这就去找 |
[14:53] | Easy. | 轻点 |
[14:55] | He’s just showing me how strong he is. | 他想表现一下自己有多强壮 |
[14:58] | Makes me proud. | 真令我自豪 |
[15:01] | Yeah. | 没错 |
[15:03] | Hey, watch it. That’s your damn father. | 小心点 他再怎么也是你爸 |
[15:06] | I know exactly who he is. | 我知道他是谁 |
[15:07] | Oh, it’s nothing. | 没事的 |
[15:09] | It’s a little game they ought to play in private. | 他们在一起总玩这个游戏 |
[15:12] | He’ll make it up to me. Won’t you, boy? | 他会补偿我的 不是吗 臭小子 |
[15:14] | Maybe you need to talk amongst yourselves, all right? | 或许你们私下该好好聊聊 是吧 |
[15:18] | Y’all listen to Sam. He’s always got the good ideas. | 你们都该听听山姆的话 他总有不少好主意 |
[15:22] | No. | 谁说的 |
[15:24] | It’s all been said. | 大家都这么说 |
[15:35] | Hey, Sam. Sam. | 嗨 山姆 |
[15:37] | Hey. Look at you. | 哇哦 瞧瞧你 |
[15:40] | You doing what I think you’re doing? | 忙什么呢 该不会是… |
[15:41] | Yup. Yes, sir. | 是啊 没错 |
[15:44] | Me, Terry Bellefleur… | 我 特里·贝弗勒 |
[15:48] | I’m moving in with Arlene Fowler. | 要和阿尔琳·福勒同居了 |
[15:49] | Ha. Congratulations. | 可喜可贺啊 |
[15:53] | You’re cracking my ribs, buddy. | 我的肋骨都给你勒断了 老兄 |
[15:57] | Hey, hey. | 嗨 嗨 |
[16:00] | Hey, now, it’s gonna be okay. | 放轻松点 没事的 |
[16:03] | I mean, sure, it’s scary. | 是啊 还是有点担心吧 |
[16:06] | She’s a little crazy, but so are… | 她有点疯疯癫癫 但是… |
[16:08] | is everybody, you know? | 大家都是这样 对吧 |
[16:10] | Don’t worry. | 不用担心 |
[16:12] | I ain’t worried. | 我不担心 |
[16:15] | I’ve never been so not worried. | 我还从没这么放心过 |
[16:18] | This is what normal people do, Sam. | 这才是正常人的生活啊 山姆 |
[16:20] | They fall in love. | 两情相悦 坠入爱河 |
[16:22] | They make each other laugh. And they move in together. | 相知相爱 欢乐与共 同住屋檐下 |
[16:25] | They raise kids. They fight over money. | 抚养小孩 为钱争吵 |
[16:27] | They get old and fat together, and it’s normal. | 然后一起变老 这就是正常人的生活 |
[16:31] | And it’s happening to me. | 我也能过这样的生活 |
[16:35] | – I can’t believe it. – Well, I can. | -真难以置信 -这很正常 |
[16:38] | Nobody deserves it more. | 我们还能奢求什么呢 |
[16:42] | Baby? I don’t feel too good today, okay? | 宝贝儿 我今天不太舒服 |
[16:45] | I ain’t cleaned nothing, I ain’t cleared nothing out. | 我什么也没收拾 完全没有 |
[16:50] | I’m the luckiest man in the world. | 我真是世上最幸运的人 |
[16:53] | Coming, honey. | 来了 亲爱的 |
[16:55] | You be careful with that. | 你小心点 |
[16:57] | Oh, no, no. We can’t be kissing right now. | 不 不行 现在别亲我 |
[16:59] | Just put that in the living room. | 快把它放进客厅里 |
[17:05] | Happy for you, Arlene. | 阿尔琳 真替你高兴 |
[17:08] | Thank you, Sam. | 谢了 山姆 |
[17:11] | Oh, god. I never thought it would happen again. | 天啊 真没想到这么快就来了 |
[17:14] | And again. And again. | 一而再 再而三 |
[17:19] | And that other time too. But especially now. | 上次没想到 这次更没想到 |
[17:24] | Oh, sweet jesus, I am a hurting gator. | 天啊 我这个倒霉催的 |
[17:27] | Hey, you know, uh… | 你稍等一下 |
[17:30] | Hey, Joe Lee. | 嗨 乔·李 |
[17:32] | I got these tenants here. | 这儿有两位租户 |
[17:33] | You could be my on-site handyman. | 你可以过来帮他们打杂 |
[17:36] | Handyman? | 打杂 |
[17:38] | Oh, I got a list as long as my leg. | 哦 我有一大堆事儿要人帮忙 |
[17:41] | Well, if it don’t hurt my back. | 不会扭伤我的老腰吧 |
[17:42] | He’d love to. | 他愿意 |
[17:46] | Time for work, bro. | 该干活了 老弟 |
[17:48] | Have a great day, Sam. | 山姆 祝你生活愉快 |
[18:20] | It’s gone too far and it’s picking up speed. | 这事儿太过火了 而且愈演愈烈 |
[18:23] | I gotta tell the packmaster everything. | 我得把一切都告诉族长 |
[18:26] | Gonna run errands. Won’t take long. | 出去一趟 很快就回来 |
[18:28] | – What’s a packmaster? – Goddamn it. | -族长是什么 -我就日了 |
[18:31] | I gotta do what I gotta do. | 我做我份内的事 |
[18:33] | This is were business. | 这是狼人的事儿 |
[18:34] | It’s against all our laws to tell you anything. | 告诉了你就破坏了狼人的规矩 |
[18:36] | I’ve been listening to dark, private thoughts | 我还是个小姑娘时 就听得到 |
[18:38] | since I was a little girl. | 人们内心阴暗私密的想法 |
[18:40] | Keeping secrets is how I survive, Alcide. | 保守秘密向来是我的本事 埃尔希德 |
[18:42] | – No. – Then I’ll have | -我不说 -那我就 |
[18:43] | to dig it out of your head, | 从你的脑袋里找答案 |
[18:44] | and I really don’t like to do that. | 但我真不情愿这么做 |
[18:50] | Pack isn’t a democracy. | 我们的组织可不民主 |
[18:53] | Most weres don’t have much sense. You saw. | 大部分狼人没什么理智 你清楚的 |
[18:55] | They’re all teeth and fight and sex. | 他们只想着打斗 争抢和性爱 |
[18:58] | Packmaster’s our alpha. | 族长就是我们的首领 |
[18:59] | He makes the big decisions, keeps the rest of us in line. | 他统筹全局 维持组织的秩序 |
[19:02] | How much does your packmaster know about last night? | 他对于昨晚的事情知道多少 |
[19:05] | That’s what I have to find out. Then he’ll tell us what to do. | 这也是我想知道的 他会告诉我们怎么做 |
[19:08] | I’m coming along. | 我跟你一起去 |
[19:09] | I am not breaking any more rules for you. | 休想让我再坏一次规矩 |
[19:11] | Then you might as well invite Debbie over to tear me up, | 那你最好叫黛比来把我撕个粉碎 |
[19:14] | ’cause that’s what she’s gonna try to do. | 她可是跃跃欲试啊 |
[19:18] | Work with me, Alcide. | 埃尔希德 带我去 |
[19:21] | It gets easier. | 事情更好办 |
[19:29] | I’ll take the car accident on Euclid. | 我来解决欧几里德那边的车祸 |
[19:31] | I’ll take the vandalism over at the high school. | 我来负责那所高中的打砸抢事件 |
[19:33] | What do I do? | 我干什么 |
[19:36] | File that for me, will you, babe? | 替我整理这些文件 小可爱 |
[20:20] | Stackhouse! you’re driving me nuts. | 斯塔克豪斯 你快把我逼疯了 |
[20:23] | I can’t work a desk no more, Andy. | 我没法在办公桌前工作 安迪 |
[20:27] | It’s sucking the life out of me. | 这简直是要了我的命 |
[20:30] | I need a cold case. I need a special assignment. | 我想调查陈年悬案 我想执行特殊任务 |
[20:33] | I need some fucking thing to do right fucking now | 我现在就他妈的想干一番大事 |
[20:36] | Or I’ll blow up like a M80 | 否则我会像M80一样爆炸 |
[20:38] | and take this whole place with me. | 把这里也夷为平地 |
[20:40] | Don’t worry. I’ll give you just what you need. | 别着急 想要什么我都会给你的 |
[21:47] | Suck on that thing. Don’t play with it. | 使劲吸 认真点 |
[21:49] | There you go. | 嗯 点着了 |
[21:51] | Now, this here cigarillo is called a Macanudo Ascot. | 这只雪茄名叫马卡努多·阿斯高特 |
[21:56] | But my personal favorite, boyfriend, | 但我个人的最爱 |
[21:57] | is the Schimmelpenninck Panatella. | 还是斯基姆潘尼可·潘泰拉 |
[22:02] | I don’t care what they call it. | 管它什么名字 |
[22:02] | It tastes like shit. | 味儿真差 |
[22:05] | Pussy. | 娘们儿 |
[22:07] | Lafayette. | 拉法耶 |
[22:12] | Tommy, can you go inside for me, please? | 托米 帮帮忙 进去吧 |
[22:15] | I got five more minutes. | 还有五分钟呢 |
[22:17] | Get, please. | 快进去吧 |
[22:27] | How you doing? | 最近怎么样 |
[22:29] | What happened to her? | 她怎么了 |
[22:31] | Excuse me? | 你说什么 |
[22:32] | You ain’t got to be gentle, Jesus. | 你不必拐弯抹角 约瑟 |
[22:33] | She hated me and I hated her. Just tell me how she died. | 我跟她是死对头 直接说吧 她怎么死的 |
[22:37] | – What, your mom? – Yeah. | -你是说你妈妈吗 -对 |
[22:39] | Oh, god, man, no, no, no. Of course you’d think that. | 伙计 不不不 难怪你会这么想 |
[22:41] | I’m such a…idiot. | 我真是个白痴 |
[22:44] | I should have told you from the start. She’s good. | 我该一开始就告诉你 她很好 |
[22:46] | She, uh… | 她… |
[22:47] | she threw her breakfast in my face yesterday. | 她昨天把早饭扔我脸上了呢 |
[22:50] | Well, th-that’s good, I guess. | 好吧 看来是不错 |
[22:54] | It’s her style, for sure. | 确实是她的风格 |
[22:58] | So, what are you doing here at Merlotte’s? | 那你来马洛特酒吧干什么 |
[23:02] | I came by to see you. | 正好路过 看看你 |
[23:07] | Somebody been talking to you? | 有人找你谈过了吗 |
[23:09] | You heard a conversation with my name in it? | 还是你听到别人提起了我 |
[23:11] | Because whatever was said, it ain’t fucking true. | 不管别人怎么说 都不是真的 |
[23:13] | And you best not tell nobody | 你最好别告诉其他人 |
[23:15] | for your own fucking sake, you feel me? Huh? | 为了你的小命着想 懂了吗 |
[23:20] | Look, man, it’s… it’s my day off. | 听着 伙计 今天我休息 |
[23:23] | I just thought that maybe | 我只是想 |
[23:24] | you’d like to go watch a movie or something. | 约你一起看个电影什么的 |
[23:29] | Me? | 我吗 |
[23:32] | Yeah. | 是啊 |
[23:36] | You don’t want to. You know what? Forget about it. | 你不想去吧 算了 当我没说 |
[23:39] | I don’t even know why… it’s a bad idea anyway. | 我为什么要… 总之就不该来 |
[23:41] | No, no. | 不是这样 |
[23:44] | It’s just that I-I’m working. | 只是我还有活要干 |
[23:47] | – Till when? – Eleven. | -做到几点 -十一点 |
[23:52] | Eleven. | 十一点 |
[23:54] | I would go with you, but, um… | 我很想跟你去 但… |
[23:58] | No, I get it. | 没事 我明白了 |
[24:02] | I’m going inside now. | 那我现在进去了 |
[24:07] | Okay. | 好的 |
[24:15] | What are you doing? | 你干什么 |
[24:18] | I’ll hang. | 我会等 |
[24:20] | It’s only nine hours. | 也就九个小时 |
[24:22] | Nothing else to do. | 反正也没事做 |
[24:27] | After you. | 你先进去吧 |
[24:31] | Oh, lordy. | 老天啊 |
[24:44] | Colonel Flood, if these were ordinary were junkies | 弗拉德上校 如果他们只是街边嗑血贩血的 |
[24:46] | scoring on the street, I wouldn’t be here, | 普通狼人 我也用不着上这里来 |
[24:48] | But they’re organized and drinking from the source. | 但他们组织严密 且有人提供吸血鬼血 |
[24:51] | Sookie was there. She can back me up. | 苏琪当时也在 她能证明我说的话 |
[24:52] | You’ll be disciplined for exposing us to a human, Alcide. | 你在人类面前暴露我族身份 因此必须受罚 |
[24:56] | – Yes, sir. – It’s not his fault. | -是的 长官 -不是他的错 |
[24:58] | We only wanted to tell you what we saw. | 我们只想把所见所闻告诉你 |
[25:00] | – I already know all about it. – Then you have a plan? | -我都知道了 -你有什么计划 |
[25:03] | Whatever it is, I support you, sir, a hundred percent. | 不论是什么计划 我都百分之百地支持您 |
[25:06] | Do nothing, tell no one. | 什么也别做 谁都不要说 |
[25:10] | How’s that help the pack? | 这对我族有何帮助 |
[25:11] | Russell Edgington… | 罗素·爱丁顿… |
[25:12] | There’s nothing I can do about him. | 我拿他没有任何办法 |
[25:15] | He’s the goddamn vampire king of Mississippi. | 他是密西西比的吸血鬼王 |
[25:19] | Bill. | 比尔 |
[25:20] | Colonel Flood, that gang is recruiting. | 弗拉德上校 那帮家伙正在招募新人 |
[25:22] | We can’t just sit back and let some fanger | 我们不能这样袖手旁观 |
[25:24] | pick us off one by one. | 任凭尖牙鬼蚕食我族 |
[25:25] | Edgington is ancient. | 爱丁顿非常古老 |
[25:26] | He’s had a pack of weres serving him | 数百年来 世界各个角落 |
[25:28] | for centuries all over the world. | 都有成群的狼人效忠于他 |
[25:32] | Now he’s on our doorstep. We gonna be smart. | 如今他到了我们地盘 我们得放聪明点 |
[25:36] | Let him do what he wants to do until he goes away. | 随他去吧 到时候自然会走 |
[25:40] | If he’s part of our history, you should have told us about him. | 既然他与我族来往甚密 你早该告诉我们 |
[25:42] | I am saving us from extinction. | 我是在避免灭族之灾 |
[25:45] | I’d rather be extinct than slave to a dead man. | 我宁可死也不愿给死人当奴隶 |
[25:48] | Don’t know what else to do. There’s no one to help me. | 真不知道还能怎么办 没人能帮我 |
[25:51] | He’ll kill us all. Maybe I’ll just leave town. | 他会把我们杀光 也许我该离开这里 |
[25:53] | I’m scared shitless. | 我怕得要死 |
[25:55] | Show no fear. | 但要摆好架子 |
[25:56] | Don’t question your packmaster, boy. | 不要质疑你的族长 孩子 |
[25:58] | Colonel Flood, we gotta do something. | 弗拉德上校 我们必须做点什么 |
[26:00] | Let him go. | 让他走吧 |
[26:02] | – He can’t help. He’s afraid. – Bullshit. | -他帮不上忙 他很害怕 -胡说八道 |
[26:11] | Alcide, obey. | 埃尔希德 服从命令 |
[26:17] | It wasn’t bullshit. | 我可没胡说 |
[26:22] | I know. | 我知道 |
[26:24] | I trust you. | 我信你 |
[26:28] | I’ll give you what you need. | 要什么我都给你 |
[26:31] | Goddamn piece of shit. | 该死的 狗娘养的 |
[27:22] | Son of a bitch. Now what? | 妈的 现在该怎么办 |
[27:48] | License and registration. | 请出示驾照和登记证 |
[27:50] | What for? | 为什么 |
[27:52] | What’d I do? | 我犯什么事了 |
[27:53] | We can discuss that further at a point in time | 根据规定 这个我们可以稍后 |
[27:55] | according to regulations. | 找时间再讨论 |
[27:57] | License, registration and your insurance card. | 请出示驾照 登记证和保单 |
[28:01] | – I don’t think so. – Oh, you’d better. | -我才不呢 -你最好听话 |
[28:04] | – I’m a cop. – I don’t think you are a cop. | -我是警察 -我才不信你是警察呢 |
[28:08] | Are you resisting me? | 你还真不服管啊 |
[28:10] | Because if you are | 这样吧 |
[28:11] | please observe the official police vehicle | 请好好看看那辆警车 |
[28:14] | where I came out of. | 我可是从里面下来的 |
[28:16] | Where’s your badge? | 你的徽章呢 |
[28:19] | Where’s your gun? | 配枪呢 |
[28:22] | Where’s your shirt? | 警服呢 |
[28:25] | Yeah, all right, all right. It’s no secret. | 好吧 好吧 反正也不是秘密 |
[28:28] | I’m a deputy sheriff liaison, | 我是副警长联络员 |
[28:31] | which means I’m in training. | 目前正在实习 |
[28:34] | But I’ll be a cop real soon. Real soon. | 但我马上就是警察了 很快的 |
[28:38] | So give me your ID. | 身份证给我 |
[28:40] | Nope. | 才不 |
[28:41] | Please? | 给我好吗 |
[28:44] | You don’t give up, do you? | 你还不依不饶了 |
[28:45] | No, ma’am, I don’t. | 是的 女士 我不放弃 |
[28:50] | Why were you crying the first time I saw you? | 我第一次见你的时候 为什么在哭 |
[28:55] | I wasn’t crying. | 我没哭 |
[28:58] | I never cry. | 我从来不哭 |
[29:02] | I’m Jason Stackhouse, and I wanna know you. | 我是杰森·斯塔克豪斯 我想认识你 |
[29:10] | Yeah. Uh-huh. | 好吧 |
[29:13] | But since you’re not gonna write me a ticket, | 反正你也不会给我开罚单 |
[29:15] | because you’re a fake policeman, | 因为你根本就是假警察 |
[29:17] | And I got milk and mayonnaise in the back, well… | 而且车上的新鲜牛奶和蛋黄酱等不及了… |
[29:19] | Well, at least tell me your name. | 那至少告诉我你的名字 |
[29:23] | Crystal. | 克莉斯多 |
[29:25] | Crystal. | 克莉斯多 |
[29:27] | Well… a-and your phone number. | 再留个电话呗 |
[29:30] | No phone. | 没电话 |
[29:31] | Everybody has a phone. | 开玩笑 谁能没电话 |
[29:33] | I don’t. | 就是没有 |
[29:35] | Meet me tonight at Merlotte’s. | 今晚马洛特酒吧见 |
[29:36] | Can’t do it. | 别做梦了 |
[29:39] | I’ll be there, Crystal. | 我会在那儿等你 克莉斯多 |
[29:43] | Excuse me, can you hand me them peanuts? | 劳驾 能否帮我递下花生 |
[29:47] | Thanks. | 多谢 |
[29:54] | Hey, how’s your first night going? | 嗨 第一晚感觉如何 |
[29:57] | I’d rather carry crap than change tires. | 这比整天换车胎好多了 |
[29:59] | Well, that’s great. | 好极了 |
[30:01] | Hey, looks like it’s fixing to be a busy night. | 看来今晚又有得忙咯 |
[30:03] | Well, it’s always a busy night | 以前只有我一个女招待时 |
[30:05] | When you’re the only waitress in Merlotte’s. | 哪天晚上不忙得团团转 |
[30:07] | – Arlene. – Yes? | -阿尔琳 -怎么了 |
[30:09] | How come you never look me in the eye? | 为什么你说话时从不看着我的眼睛 |
[30:13] | Because I do not care to be hyponotized, | 因为我不想被操控意识 |
[30:14] | which is apparently what you walking dead people like to do. | 你们吸血僵尸不是专爱干这事吗 |
[30:20] | Hi there. Welcome to Merlotte’s. | 两位好 欢迎光临 |
[30:22] | I have a very romantic red vinyl booth | 那边有个红色雅座 |
[30:25] | for the two of you right over there, and… | 非常适合二位 并且… |
[30:29] | and whatever happens… | 无论发生什么 |
[30:32] | do not tip your waitress. | 别给女招待小费 |
[30:35] | Do not. | 切记 |
[30:37] | Alrighty, then, let’s go. | 好了 请随我来 |
[30:58] | So you’ve been here before? | 你来过这儿吗 |
[30:59] | Not since my daddy joined AA. | 父亲参加戒酒小组之前来过 |
[31:01] | But it sure does feel good to be back, | 但是回到这儿感觉很好 |
[31:03] | especially with you. | 特别是有你做伴 |
[31:05] | Well, you feel free to order anything that you want. | 你想要什么尽管点 |
[31:10] | Doesn’t matter how much it costs. | 不用在意价钱 |
[31:12] | Thank you. I don’t eat much. | 谢谢 不过我食量很小 |
[31:14] | I don’t wanna get fat like my mama. | 我可不想和我妈一样肥 |
[31:16] | – At least not until I had a baby or two. – Mm-hm. | -至少也得生完一两个宝宝后再肥 -是吗 |
[31:19] | I can’t wait to have babies. I’m real excited about it. | 我等不及想要宝宝了 想到这我就激动 |
[31:22] | I mean, probably in like another two years or so, but… | 虽然这可能还要等上两年 |
[31:29] | What’s the matter? | 怎么了 |
[31:31] | Um… | 嗯 |
[31:32] | My ex. | 我前男友 |
[31:35] | I make a mean tuna casserole. | 我要一小份金枪鱼砂锅 |
[31:36] | What, him? For real? | 他吗 不会吧 |
[31:40] | He look like he got bombed by radiation | 他看起来就像遭到辐射后 |
[31:42] | on his way to middle school. | 变异了的中学生 |
[31:45] | That’s a giant sixth-grade boy right there. | 整个一超大号六年级小男生 |
[31:48] | – No, you don’t know him. – Get ready for this. | -不 你不了解他 -试试这个 |
[31:51] | He’s really very sweet. | 他真的人很好 |
[31:53] | Come on. | 拜托 |
[31:54] | He’s little league. You’re a smoking-hot vampire. | 他那么平庸 而你是辣得冒烟的吸血鬼美女 |
[31:58] | You’re the majors. | 他配不上你 |
[32:00] | – No. – Yeah. | -不 -真的 |
[32:02] | And a “hell, yeah” too. | 千真万确 |
[32:05] | Hey, Tommy. Joe Lee. | 托米 乔·李的电话 |
[32:14] | What? | 干嘛 |
[32:15] | Tommy, get your ass home now. | 托米 快给我滚回家 |
[32:17] | No, I’m not gonna. | 不 不行 |
[32:18] | I got a job now. | 你忘了我要工作 |
[32:19] | I don’t give a shit about no job. | 别跟老子扯什么狗屁工作 |
[32:21] | Do what I say when I say it. | 老子让你干嘛你就干嘛 |
[32:24] | You hear me, you little shit? | 听见没 小瘪三 |
[32:32] | Why? | 为什么 |
[32:34] | Tara, why? | 泰拉 为什么 |
[32:36] | I-I was afraid. | 我当时很害怕 |
[32:38] | Of me? You were afraid of me? | 怕我吗 你竟然怕我 |
[32:41] | That’s insane. | 不可思议 |
[32:43] | But you tied me up. | 但是你绑着我 |
[32:44] | To keep you safe. | 那是为你安全着想 |
[32:46] | Oh, my god, what other reason could there be? | 老天 不然我为什么绑你 |
[32:57] | You have no idea how much you’ve hurt me. | 你不知道你有多伤我的心 |
[33:05] | I feel like I’ve been staked. | 还不如活活钉死我 |
[33:14] | I’m sorry, Franklin. | 对不起 弗兰克林 |
[33:17] | It’s my fault. My head is all confused. | 我错了 是我一时糊涂 |
[33:23] | Can you forgive me? | 你能原谅我吗 |
[33:28] | It’s not you I’m afraid of, it’s this place. | 让我害怕的不是你 而是这鬼地方 |
[33:31] | All the other vampires… | 还有其他那些吸血鬼 |
[33:34] | They’re the ones who scare me. | 是他们吓坏了我 |
[33:45] | I’ll never let them touch you. | 我绝不会让他们动你一根手指 |
[34:00] | There’s only you. | 这里只有我俩 |
[34:05] | They don’t exist. | 他们全都不存在 |
[34:09] | There’s only you. | 只有我们两个 |
[34:17] | Hm. | 瞧 |
[34:19] | You’ve circled certain names here. | 你在这上面圈了若干人名 |
[34:22] | I wonder why. | 有何用意 |
[34:25] | You’re joking. | 您在开玩笑吧 |
[34:27] | Am I? | 我有吗 |
[34:28] | I never saw this before you showed it to me. | 您给我看之前 我从没见过这个 |
[34:30] | I don’t even know what it is. Where did it come from? | 我甚至不知道这是何物 来自何处 |
[34:33] | Oh, Franklin Mott found that, in your house. | 是弗兰克林·莫特找到的 就在你家 |
[34:37] | With all due respect, why would you believe him? | 恕我冒昧 您为何要相信他 |
[34:41] | It’s my word against his. | 而不相信我 |
[34:43] | Well, exactly. He’s an old friend. | 坦白说 他是我的故交 |
[34:46] | – I’d trust him with, uh… – Your genealogy? | -我相信他是因为… -他是你的血脉 |
[34:48] | My… | 我的… |
[34:50] | My genealogy. | 我的血脉 |
[34:53] | Earl Stackhouse, Sookie Stackhouse. | 厄尔·斯塔克豪斯 苏琪·斯塔克豪斯 |
[34:56] | Oh, those are the circled ones. | 这些都是你画圈的名字 |
[34:58] | I have a theory, Bill. Do you know what I think? | 我有套理论 比尔 知道我怎么想的吗 |
[35:02] | No, but I-I’m fascinated. | 不知道 愿闻其详 |
[35:05] | I think telepathy runs in this family. | 我认为 他们家族的读心术世代相传 |
[35:08] | I think you’ve been playing track the telepath. | 我想你一直在研究这种读心术 |
[35:11] | You are trying to discover the origins and the meaning | 试图弄清你那个人类女友 |
[35:15] | of your human’s curious mental condition, | 这种奇怪超能力的起因和意义 |
[35:17] | Because somehow, somewhere, | 说不定何时何地 |
[35:20] | there is a payoff. | 会大有用处 |
[35:24] | It’s a theory beautifully built, | 真是完美的理论 |
[35:26] | of air and imagination. | 想象力非常丰富 |
[35:30] | But it has nothing to do with me, sir. | 可惜与我毫无关系 阁下 |
[35:32] | Oh, Bill. | 噢 比尔 |
[35:34] | Oh, Bill. | 比尔 |
[35:36] | Excuse me, sir, can I talk to you? | 打扰 陛下 有事向您汇报 |
[35:39] | In private? | 旁人莫听 |
[35:43] | Guard! | 卫兵 |
[35:58] | Buddy. | 老弟 |
[36:00] | Hey, Andy. | 安迪 |
[36:01] | I deserve more a welcome than that, | 这招呼打得可有点儿冷淡啊 |
[36:03] | the news I got for you. | 有好消息哦 |
[36:06] | Sorry, I’m just kind of waiting on somebody. | 抱歉 我正在等人 |
[36:08] | I pulled every string in my collection | 我今天想尽千方百计 |
[36:10] | on your behalf today. | 为你说好话 |
[36:13] | -I’m a deputy? -Pretty damn close. | -那我是正式警官了吗 -就快成了 |
[36:17] | They’ll wave everything but the physical. | 万事俱备 就差体检了 |
[36:19] | Oh, boy, I’m in. | 噢 哥们 我成了 |
[36:20] | And the written exam. | 还有笔试 |
[36:23] | Wait, we talked about this. I can’t take no test. | 等等 我们之前说好了 我不能参加考试 |
[36:26] | Well, you gotta. Come on, it’s easy. | 必须如此啊 加油 很简单的 |
[36:28] | You just shove all that stuff in your head, | 只需要强行记住 |
[36:30] | write your answers, | 写在试卷上 |
[36:31] | and forget it all the next day, | 第二天就可以丢掉了 |
[36:33] | Learn on the job, like everybody else. | 边工作边学 我们都是这样 |
[36:36] | Come on, get your head up off the floor. | 振作点 不要灰心丧气啊 |
[36:37] | You’ll do great. | 你会成功的 |
[36:40] | Who’s the girl? Got a new one? | 等哪个女孩 又有新欢了 |
[36:42] | Don’t matter. She ain’t coming. | 都没关系了 她都没来 |
[36:49] | You gonna break? | 你要休息一下吗 |
[36:50] | Ha, ha. No. | 哈哈 不用 |
[36:53] | You break. | 你休息吧 |
[36:55] | Or I will. | 我也可以休息 |
[36:56] | Whatever you want. | 随你了 |
[36:58] | Uh-huh. | 啊哈 |
[37:00] | You drove all this way and waited all day | 你大老远开车过来 等了一整天 |
[37:03] | and most of the night so…? | 加上大半个晚上 |
[37:05] | It was fun. | 我很开心 |
[37:07] | You know? | 你知道吗 |
[37:09] | Drinking beers, talking to people. | 喝啤酒 跟人聊天 |
[37:14] | Watching you do your thing. | 看着你忙你的事情 |
[37:16] | My thing? That? Oh, no. | 噢 你说那个事情 |
[37:19] | No, no, that is not my thing. | 不 不 我可不爱干 |
[37:22] | No. | 是吗 |
[37:23] | Still got to look at you. | 反正能看着你 |
[37:28] | Did you look at me? | 你有看到我吗 |
[37:32] | I can’t be looking at folk with all that grease | 我在那个满是油烟的厨房里面 |
[37:34] | flying around the kitchen. | 可看不到别人 |
[37:35] | Right. | 也对 |
[37:38] | But I saw you. | 我还是看到你了 |
[37:42] | Every now and again. | 时不时地看看 |
[37:51] | So we gonna play? | 要玩一场吗 |
[37:54] | I’ll play. | 当然 |
[37:56] | And I’ll break. | 我也会休息 |
[37:59] | I don’t want you coming in here running the table, | 我可不想看到你来这儿摆显 |
[38:01] | making me look bad. | 倒让我难堪 |
[38:03] | I don’t think that’s possible. | 我觉得可能性很小 |
[38:06] | Listen at you talking all that bullshit to me. | 听听 你又在胡说八道了 |
[38:15] | -Hey, sam. -Yeah? | -喂 山姆 -什么事 |
[38:18] | Can I stay with you tonight? | 今晚能在你那里住吗 |
[38:20] | How come? | 为什么 |
[38:21] | You know, uh, brother time. | 兄弟俩 不行吗 |
[38:25] | Okay. You tell your folks, though. | 好吧 不过你要跟爸妈说 |
[38:28] | -Yeah, I will. -I mean it. | -好啊 我会的 -我认真的 |
[38:31] | Yeah, I said I would, and I will. | 我说了 我会跟他们讲的 |
[38:33] | You’re lying, | 你说谎 |
[38:34] | and that puts me right in the middle of the Mickens, | 把我卷进你们家的内部事务中 |
[38:36] | which is exactly where I don’t wanna be. | 是我非常不愿意的 |
[38:40] | Something’s going on with you all. | 你们肯定有什么问题 |
[38:42] | I feel it. I know it. | 我能感觉到 我就知道 |
[38:45] | What does Joe Lee want from you? | 你爸爸想从你身上得到什么 |
[38:49] | Nothing. | 没什么 |
[38:51] | He’s just… he’s just a prick. | 他就是 就是个老混蛋 |
[38:54] | You can talk to me, Tom. | 你可以告诉我的 托姆 |
[38:56] | Sure. | 当然 |
[39:08] | You’re a little edgy, bat boy. | 你有点紧张啊 蝙蝠仔 |
[39:10] | Get out. | 出去 |
[39:11] | What are you gonna do? Tell the king? | 你能怎么样 跟国王说吗 |
[39:14] | He’s off you, bro. | 他已经不信你了 老兄 |
[39:16] | You’re on his shit list. Everybody knows it. | 你现在上了他的黑名单 无人不知 |
[39:20] | Even his dirty little lapdog. | 就连他的看门狗也知道了 |
[39:23] | Mm. | 嗯 |
[39:25] | You know what else I hear? | 你知道我还听说了什么吗 |
[39:27] | And this is sexy good news, Bill. | 有个超级正点的消息 比尔 |
[39:32] | You’re gonna love this. I know I loved it. | 绝对让你中意 我就很喜欢 |
[39:35] | Your Bon Temps piece of country ass, | 你那个良辰镇的傻村姑 |
[39:38] | your little blond whore | 那个金发荡妇 |
[39:40] | is fucking a werewolf right here in Jackson. | 就在杰克逊跟一个狼人搞啊 |
[39:45] | -Suck that dick. -Where? | -胡搞一气 -在哪里 |
[39:56] | Where is Sookie? | 苏琪在哪里 |
[40:27] | Hey. | 喂 |
[40:32] | Thought you stood me up. | 还以为你放我鸽子了呢 |
[40:39] | I didn’t. I tried to go in there a couple times. | 我没有 好几次想进去 |
[40:42] | It was… it was too, uh… | 可是 这样太… |
[40:46] | this ain’t right. | 就是不好 |
[40:49] | I shouldn’t be here. I… | 我不应该来这里的… |
[40:52] | I shouldn’t be anywhere near you. | 我不应该出现在你周围 |
[40:55] | Why? | 为什么 |
[40:57] | It’s the way it is. | 事情就是这样 |
[40:58] | Crystal… | 克莉斯多 |
[40:59] | You don’t understand, and I can’t explain. | 你不会理解我的 我也不能跟你解释 |
[41:04] | Listen, don’t go. | 听着 别走 |
[41:07] | I gotta. | 我必须走 |
[41:16] | Take a walk with me. | 跟我散一段步吧 |
[41:21] | Just a little walk. | 一小段就行 |
[42:03] | You’re an outdoor girl. | 你倒是个喜欢户外的女孩子 |
[42:05] | I’ll tell you that for nothing. | 就想告诉你这个 |
[42:09] | You’re happy here in the woods. | 你喜欢在树林里待着 |
[42:13] | Maybe so. | 也许是吧 |
[42:16] | I’m that way too. | 我也是 |
[42:27] | We got that in common. | 我们有共同的爱好 |
[42:33] | Something’s happening to us. | 我们之间有些缘分啊 |
[42:37] | Shh. | 嘘 |
[42:40] | I don’t wanna jinx it. | 我不想厄运降临在我们身上 |
[42:42] | Those things you can’t explain. | 那些你不能解释的事情 |
[42:46] | I don’t care about ’em. | 我不在乎 |
[42:48] | That’s what you say now. | 你现在是这么说 |
[42:50] | No, I’m pretty sure I mean it. | 不是 我是非常认真的 |
[42:55] | And I just might mean it forever. | 我永远也不会在乎 |
[42:58] | There is no forever for us. | 我们之间没有永远 |
[43:02] | It’s only now. | 只有当下 |
[43:04] | Well, that ain’t true. It couldn’t be. | 不会的 那是不可能的 |
[43:06] | It is true. | 真的 |
[43:09] | Now is everything. | 当下就是一切 |
[43:13] | Now is perfect. | 当下如此完美 |
[43:17] | I’ve never been happier in my whole life | 此刻有你相伴 是我一生中 |
[43:18] | than I am right now with you. | 最快乐的时光 |
[43:23] | If you don’t want me to touch you more, | 如果你不想让我再碰你 |
[43:27] | if you want me to stop here… | 如果你要我就此住手 |
[43:30] | I’m gonna have to step away, because I’m… | 我会走开的 因为我… |
[43:36] | I’m all upset. | 心烦意乱 |
[43:40] | We got that in common too. | 这一点我们也相同 |
[43:59] | – Sir. – Sheriff. | -阁下 -治安官 |
[44:02] | Please accept my apologies. | 请接受我的道歉 |
[44:03] | There’s a matter to which I must attend. | 有件事我必须要去办 |
[44:05] | Trouble? | 有麻烦了 |
[44:07] | Not really. More of an experiment. | 那倒不算 小实验而已 |
[44:08] | Perhaps I can be of service. | 或许我能帮上忙 |
[44:11] | Huh. | 哼 |
[44:13] | Indulge my boy Talbot, will you? | 陪我的孩子托博去吧 好吗 |
[44:15] | Let him give you the full tour. | 让他带你四处转转 |
[44:18] | Makes him positively blithe. | 一定要逗他开心 |
[44:20] | Sir, I have a child of my own | 阁下 我也有自己的孩子 |
[44:22] | in the Magister’s bony hands. | 她还在大法官手上 |
[44:26] | If you could help as soon as poss… | 如果你能尽早帮忙… |
[44:27] | All in good time, Eric. | 等时机到了再说 埃里克 |
[44:43] | You. | 是你 |
[44:46] | – You. – Boys only. | -是你 -仅限男士 |
[44:53] | Show me everything. | 带我去转转 |
[45:02] | Man. That’s a call, right there. | 老兄 有人敲门 |
[45:10] | Don’t open it. | 别开门 |
[45:12] | What do you mean, don’t open it? | 你什么意思 为什么不开 |
[45:14] | Fuck. | 该死 |
[45:17] | You sneaky shifter piece of shit. | 你这卑鄙无耻的变形人 |
[45:20] | Give me back my boy. | 把我的孩子还给我 |
[45:22] | Tommy, get over here. I’ll beat you blind. | 托米 过来 我要揍扁你 |
[45:23] | Breaking down my door? | 要砸烂我的门是吧 |
[45:25] | Who the hell do you think you are? Huh? | 你以为你算哪根葱 |
[45:27] | Go home. | 回家去 |
[45:28] | I ain’t leaving without my son. | 不带着我的儿子我是不会走的 |
[45:32] | He ain’t going anywhere with you. | 他才不会跟你走呢 |
[45:33] | You don’t get it, you dumb motherfucker. | 你根本不懂 你这不要脸的家伙 |
[45:35] | I own him, head to tail. | 他从头到脚都是我的 |
[45:38] | Fuck you, you broke-down bastard. | 去你妈的 你这脑残的杂种 |
[45:40] | You don’t own shit. | 你拥有个屁 |
[45:42] | You live in a house I own. | 你住在我的房子里 |
[45:44] | You wanna keep it, get out, | 再这么做的话 就给我滚出去 |
[45:45] | before I throw your ass in the parking lot! | 小心我把你这老混蛋赶到停车场去 |
[45:47] | Oh, you don’t think I’ll do it? Huh? | 你认为我不会这么做 嗯 |
[45:49] | I’ll do it. I’d love to do it. | 我就要这么做 试试看啊 |
[45:55] | Sorry. I’m liquored up. | 对不起 我喝多了 |
[46:00] | I can’t even think straight. | 现在脑袋也不清醒 |
[46:04] | He’s gotta… | 他必须要… |
[46:06] | to learn responsibility. | 学会负起责任 |
[46:12] | It’ll all be better in the morning. | 明天早上就会好了 |
[46:31] | What the fuck was that? | 刚才他妈的算是怎么回事 |
[46:41] | What’s the matter? Who made you cry? | 怎么了 谁把你惹哭了 |
[46:44] | I’ll kill him. | 我去杀了他 |
[46:46] | Nobody. | 没有人惹我 |
[46:48] | It’s only I’m hungry, | 只是觉得很饿 |
[46:51] | and they brought me this. | 他们却让我吃这个 |
[46:53] | And I can’t eat day lilies. | 我不能吃萱草 |
[47:00] | Tell Talbot we don’t want his fucking flowers! | 告诉托博 我们不需要他这该死的花 |
[47:04] | And don’t come back! she wants to be with me! | 别再回来了 她只想和我在一起 |
[47:14] | God, you are sexy. | 老天 你真迷人 |
[47:19] | We need to talk. | 我们得谈谈 |
[47:20] | Don’t say that. | 不要说这样的话 |
[47:22] | Women say that, everything goes black, | 女人说这样的话通常都没什么好事 |
[47:23] | and I wake up surrounded by body parts. | 我一冲动就出去胡乱杀人 |
[47:26] | Baby, no, no, it’s okay. | 亲爱的 不 其实没什么事 |
[47:28] | That’s not where I’m going at all. | 我不会说那些话的 |
[47:31] | Franklin, I’m into you. | 富兰克林 我爱上你了 |
[47:34] | I mean, really into you. | 我是真的爱上你了 |
[47:36] | Tara. | 泰拉 |
[47:40] | Oh, Tara. | 噢 泰拉 |
[47:41] | But if we’re gonna be together, | 但如果我们要在一起的话 |
[47:44] | you have to remember that I’m alive. | 你必须记得我还活着 |
[47:47] | I have needs, like food. | 我还有需求 比如说食物 |
[47:51] | You’re right. I’m ashamed. | 没错 你是对的 我真惭愧 |
[47:53] | No, baby, it’s just a thing. | 没事的 亲爱的 说说而已 |
[47:56] | I’ll remind you. | 我会提醒你 |
[47:57] | I can do better. | 我会努力做好 |
[47:58] | Let me take you somewhere special for dinner. | 我们一起出去吃点好的吧 |
[48:00] | I would love that. | 太好了 |
[48:01] | There’s, uh, Shoney’s in Vicksburg. | 在维克斯堡有家尚尼餐厅 |
[48:05] | Uh, great. | 呃 真好 |
[48:08] | We’ll celebrate your last night as a human. | 我们一起去庆祝你作为人类的最后一天 |
[48:11] | What? | 什么 |
[48:13] | I’m proposing. | 我在向你求婚 |
[48:15] | I’m gonna turn you. | 我今晚就转变你 |
[48:24] | Will you be my vampire bride? | 你愿意做我的吸血鬼新娘吗 |
[48:34] | Ooh… and what is this? | 哦 这是什么 |
[48:38] | Japanese vampire erotica from the 16th century. | 十六世纪的日本吸血鬼色情小说 |
[48:43] | Exquisite detail. | 细节很讲究 |
[48:45] | You learn any tricks? | 你学了些技巧吗 |
[48:47] | Eric, you know as well as I | 埃里克 你我都知道 |
[48:49] | there’s nothing new except someone new. | 没有什么新技巧 只有新人 |
[48:54] | Well, it’s an eclectic collection. | 这真是博采众长啊 |
[48:56] | Oh, you should see what we have in storage. | 你有必要看看我们的收藏 |
[48:59] | Russell’s a greedy little boy. | 罗素是个贪心的小孩 |
[49:02] | He wants what he wants and he takes it. | 只要是他想要的 他都要得到 |
[49:05] | He’s the same way about people. | 他对待人也是这种态度 |
[49:08] | Watch out. | 小心点吧 |
[49:30] | And this? | 这又是什么 |
[49:31] | Some random tribal crown. | 某个不知名部落的王冠 |
[49:34] | He must have a hundred of them. | 他都有一百个了 |
[49:36] | Uh, this one’s, uh, Scythian, I think. | 这个是塞西亚人的吧 我觉得 |
[49:39] | Viking. | 维京人 |
[53:17] | It’s beautiful. | 真精美 |
[53:20] | Quite. | 精美绝伦 |
[53:28] | Sookie? | 苏琪 |
[53:44] | Bill. | 比尔 |
[53:46] | Bill. | 比尔 |
[53:51] | Sookie… | 苏琪 |
[53:55] | you have to go now. | 你必须马上离开 |
[53:57] | Is that all you have to say to me? | 你来就为了跟我说这个 |
[53:59] | There’s no time. You must take her away. | 没时间了 你必须带她走 |
[54:01] | Wherever I’m going, you’re coming too. | 无论我去哪里 你都会跟来的 |
[54:03] | It’s too late. There’s no hope for me. | 太晚了 我没希望了 |
[54:06] | Please, you’ve gotta get her out of Jackson as fast as you can. | 请你务必尽快带她离开杰克逊 |
[54:10] | I believe him, Sookie. | 我相信他 苏琪 |
[54:11] | What do you mean, there’s no hope? | 你什么意思 什么叫没希望了 |
[54:13] | You have to leave now. | 你必须马上离开 |
[54:14] | I will, but tell me what I’m running from. | 我会走的 但是告诉我 谁在追我 |
[54:18] | Come on in. | 进来 |
[54:22] | That’s for Debbie, fucker. | 这一脚是替黛比踢的 畜生 |
[54:24] | Grab the girl, you imbecile. | 抓住那个女孩 白痴 |
[54:32] | Uncle Coot is gonna get you. Yeah. | 库特叔叔来抓你了 |
[54:34] | Maybe not! | 你想得美 |
[54:38] | No! | 滚 |
[54:47] | Fantastic! | 太神奇了 |