时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:31] | Well, guess who turned out to be | 猜猜看 谁才是 |
[00:33] | completely unworthy of our trust. | 完全不值得信任的人 |
[00:35] | – No. – Hm. | -不是吧 -没错 |
[00:37] | Why? What’s happened? | 为什么 怎么回事 |
[00:38] | He’s been hiding something very interesting from us all. | 他一直向我们隐瞒了一些很有意思的事 |
[00:51] | Bill! | 比尔 |
[00:55] | Are you serious? | 你不是认真的吧 |
[00:58] | I am almost 3000 years old. | 我都将近三千岁了 |
[01:03] | Eric, get her out of here, please. | 埃里克 求你带她走吧 |
[01:07] | Eric, what are you doing? | 埃里克 你干什么 |
[01:08] | I wouldn’t let go of this if I were you. | 换作我 绝不会轻易放她走 |
[01:11] | I don’t know what it is, | 虽不清楚她是什么玩意 |
[01:13] | but I do know it’s quite valuable. | 但肯定非常有价值 |
[02:49] | Eric, what the fuck? | 埃里克 你搞什么鬼 |
[02:51] | I’ve not had the pleasure of tasting it, | 虽然我本人无福消受 |
[02:55] | but all my instincts say | 但直觉告诉我 |
[02:56] | it would be quite extraordinary. | 那会是一种非同寻常的体验 |
[03:00] | I will never, ever forgive you for this. | 我永远也不会原谅你的所作所为 |
[03:04] | Mm. I think we’re equals. | 嗯 这下我们扯平了吧 |
[03:07] | Oh, but it’s wrong. Isn’t it? | 这样可不好 是吧 |
[03:11] | Indeed. | 没错 |
[03:13] | Do you care nothing about our home? | 难道你一点也不顾及我们家庭吗 |
[03:16] | Talbot, not now. | 托博 现在不是时候 |
[03:17] | When? | 那什么时候合适 |
[03:24] | What are you going to do with our Mr. Compton, | 你要怎么处置我们的康普顿先生 |
[03:28] | if I may ask? | 我能问一下吗 |
[03:30] | Marco, Klaus, | 马尔科 克劳斯 |
[03:32] | take Mr. Compton to the slave quarters. | 把康普顿先生带到囚室去 |
[03:38] | There, my dear, you will kill him. | 然后你们把他就地解决了吧 |
[03:40] | No! | 不要 |
[03:41] | But what’s…? | 但是那… |
[03:42] | Do not defy me! | 不要违抗我的命令 |
[03:43] | I am your King! | 我可是你们的国王 |
[03:48] | Your majesty. | 遵命 陛下 |
[03:52] | Take Miss Stackhouse into the library, Eric. | 埃里克 把斯塔克豪斯小姐带到书房 |
[03:55] | I wanna ask her a few questions | 等我先解决了家务事 |
[03:58] | after I repair the state of affairs of my marriage. | 还有几个问题要问她 |
[03:59] | Bill, I will get you out of here. | 比尔 我会带你离开这里的 |
[04:02] | Eric, you save her, I beg you. | 埃里克 救救她 我求你了 |
[04:04] | If you do kill him… | 如果你敢杀他 |
[04:07] | I will kill you. | 我就杀了你 |
[04:10] | Oh, please. Please try. | 你倒是试试看啊 |
[04:14] | Without that sanctimonious little prick, | 没有了那个道貌岸然的小杂种 |
[04:16] | Godrick, to save you, | 格瑞克来救你 |
[04:18] | I would just love to rip you open | 我倒是很乐意把你开膛破肚 |
[04:21] | and wear your rib cage as a hat. | 拿你的肋骨做帽子戴 |
[04:33] | Please tell me you were just doing that | 请告诉我 你刚才那样做 |
[04:35] | for the King’s benefit. | 是想从国王那里拿好处 |
[04:37] | I don’t think anyone plays the King of Mississippi | 谁要是敢耍弄密西西比之王 |
[04:39] | and gets away with it. | 后果绝对不堪设想 |
[04:41] | I certainly have no intentions of trying. | 我可没有胆量去尝试 |
[04:46] | Why are you even here? | 你到底为什么来这里 |
[04:48] | I thought you had other things to deal with. | 我以为你还有别的事要去做 |
[04:50] | Yeah, I do, and I need to think. | 没错 是的 我要好好考虑 |
[04:51] | So please don’t take this the wrong way, but shut up. | 不要误会 请你闭嘴 |
[04:54] | Eric, please, I’m begging you… | 埃里克 我求你了… |
[04:56] | Thank you. | 谢谢 |
[04:59] | And what is your vegetable of the day? | 今天特供的蔬菜有哪些 |
[05:06] | That would be the peas. | 今天是豌豆 |
[05:10] | And how are those prepared? | 怎么做的呢 |
[05:12] | Those are dumped out of a can into a big pot and heated up. | 就是从罐子里直接倒入锅中煮出来的 |
[05:16] | I mean, where do you think you are, lady, Red Lobster? | 这位女士 你当这里是红龙虾海鲜馆吗 |
[05:18] | Hey, I am paying good money to eat here. | 我可是要花大钱来这里吃饭的 |
[05:20] | You wanna keep any of that cheap dyed hair | 你要想保住这头俗不可耐的红头发 |
[05:23] | you better stop mouthing off to me. | 最好说话的时候注意点儿 |
[05:27] | – Tap the titty. – oh, come on. | -好好打 -哦 别这样 |
[05:30] | Well, that sucked. | 那一下真臭 |
[05:32] | And not in a good way. | 完全不是这么回事嘛 |
[05:36] | – Lafayette, I got an order. – What? | -拉法耶 刚有人点餐 -什么 |
[05:38] | Sam and Tommy already done gone. | 山姆和托米都走了 |
[05:40] | – Ain’t we closed yet? – Nope. | -我们不是打烊了吗 -没有呢 |
[05:42] | Curlers over there wants the chicken fried steak, | 那边有个卷毛想吃炸鸡排 |
[05:44] | extra gravy on the side, | 旁边淋上肉汁 |
[05:46] | extra mash, no veggies. | 加酱 不要蔬菜 |
[05:49] | – Hell, no. – You want me to help? | -不是吧 -要帮忙吗 |
[05:51] | Can you cook? | 你会做菜吗 |
[05:53] | I can do a lot of things. | 我会做很多事呢 |
[05:58] | Oh, lordy. | 哦 老天 |
[06:01] | “and I want a freshly cut lemon in my iced tea, | “我的冰茶要加一片新鲜柠檬 |
[06:04] | not some dried-out thing that’s been sitting around all day.” | 可不能是晾了一天的干瘪东西” |
[06:07] | Aah! dagnabbit. | 啊 见鬼 |
[06:09] | Look what I just did. | 看我做了什么啊 |
[06:11] | Oh, I got lemon juice on it too. | 上面还沾了柠檬汁 |
[06:16] | No, sorry. Arlene, | 真对不起 阿尔琳 |
[06:17] | sometimes it just happens. | 有时候会突然就这样 |
[06:18] | Please don’t kill me. I’m pregnant. | 别杀我 我怀孕了 |
[06:21] | That probably just makes you wanna eat me even more. | 估计你现在更想咬我了 |
[06:25] | Oh, god. | 哦 天哪 |
[06:27] | This is why people hate y’all. | 这就是为什么人类都恨你们 |
[06:31] | I just haven’t eaten in days. | 我很久都没咬人了 |
[06:43] | I love how warm you are. | 我喜欢你暖暖的感觉 |
[06:47] | I feel like I’m on fire. | 我就像着了火似的 |
[06:50] | Yeah. Me too. | 我也是 |
[06:52] | That’s because we are… | 那是因为我们 |
[06:57] | on fire. | 欲火燃烧 |
[07:04] | I ain’t no virgin. | 我不是处女 |
[07:06] | Me neither. | 我也不是处男 |
[07:09] | But you make me feel like one. | 但是你让我感觉这是第一次 |
[07:12] | Not me. | 我却不是 |
[07:13] | You make me feel like 110 percent woman. | 你让我觉得自己比女人还要女人 |
[07:20] | Don’t hurt me. Or do. | 别弄疼我了 好吧 |
[07:23] | I don’t care. | 疼了我也不在乎 |
[07:27] | What the hell’s that supposed to mean? | 那是什么意思 |
[07:28] | Huh? | 什么 |
[07:30] | I ain’t into any pervert stuff. | 我可不会做什么变态的事 |
[07:31] | What? I didn’t mean it like that. | 什么 我不是那意思 |
[07:34] | Then what in blazes was it you did mean? | 那你究竟是什么意思 |
[07:38] | I meant… | 我的意思是 |
[07:44] | Don’t break my heart. | 不要伤我的心 |
[07:48] | What did I say? | 我说错了什么 |
[07:51] | This ain’t right. | 这样子是不对的 |
[07:54] | It ain’t. | 不对的 |
[07:56] | I wanted to just get a taste | 我只是想尝试一下 |
[07:58] | of something I could remember forever, but… | 好让我可以永久怀念 但是… |
[08:01] | Goddamn it, I ain’t gonna let you see me cry. | 该死的 我不想让你看见我哭 |
[08:03] | Hey. | 喂 |
[08:06] | Hey, there’s no reason for you to cry. | 你没必要哭的 |
[08:11] | Not when you’re with me. | 尤其是和我在一起时 |
[08:14] | I’ll take care of you. | 我会照顾好你的 |
[08:34] | What? | 怎么了 |
[08:37] | I gotta go. | 我得走了 |
[08:40] | – No. Crystal. – Keep it down. | -克莉斯多 不要走 -小声点 |
[08:42] | Hey. I ain’t letting you go. | 我不会让你走的 |
[08:45] | Ain’t nobody owns me. | 没有人能管住我 |
[08:48] | Well, when am I gonna see you again? | 我什么时候能再见到你 |
[08:50] | Never. This can’t happen. It’s too dangerous. | 永远也不会了 这太危险了 |
[08:53] | Dangerous? Why? | 怎么会危险 |
[08:55] | Just forget me, for both our sakes. | 为了大家都好 忘记我吧 |
[09:10] | So all that stuff about caring about me, that was just crap? | 那些所谓在乎我的话 全是屁话了 |
[09:12] | I never said I cared about you. | 我从没说过我在乎你 |
[09:14] | Maybe you dreamt it. | 你做白日梦吧 |
[09:16] | You big phony. Big hat, no cattle. | 你这个大骗子 真小人 伪君子 |
[09:19] | Do you mind? I’m trying to think here. | 别说了好吗 我在想事情 |
[09:21] | I thought you said my life was too valuable to throw away. | 你曾说我的命很有价值 不能随便死掉 |
[09:24] | You are valuable, that’s very clear. | 确实有价值 毋庸置疑 |
[09:26] | I’m just not sure why. | 只是我不知道原因 |
[09:28] | “Sookie, I’m risking everything to tell you this, | “苏琪 我冒着很大风险告诉你 |
[09:30] | because you mean so much to me. | 是因为你对我很重要 |
[09:32] | You make me feel almost human.” | 你让我觉得我变回了人类” |
[09:34] | You mean nothing to me, understand? Nothing. | 你对我根本不重要 懂吗 一文不值 |
[09:38] | I’m close to getting something I’ve wanted | 我就要得到还是人类的时候 |
[09:40] | since I was still human. | 就渴望得到的东西 |
[09:41] | Do not get in my way. | 别妨碍我 |
[09:46] | I hate your fucking guts, Eric Northman. | 埃里克·诺思曼 我讨厌死你了 |
[09:48] | I promise I will pay you back for this. | 我发誓 这事儿跟你没完 |
[09:52] | Sorry to have kept you waiting. | 对不起让你久等了 |
[09:54] | A husband’s work is never done. | 丈夫总是有尽不完的责任 |
[09:59] | – Leave us. – As you wish. | -你出去吧 -遵命 |
[10:09] | Now, tell me what you are. | 说说吧 你到底是什么东西 |
[10:13] | – I’m a waitress. – Yes, and I am Marie of Romania. | -我是个服务员 -好吧 随你怎么扯 |
[10:17] | I’m a very patient man, Miss Stackhouse. | 斯塔克豪斯小姐 我是个很有耐心的人 |
[10:21] | One can afford to be when one is immortal. | 长生不老的人 最不缺的就是耐心 |
[10:23] | But my patience is not without limits. | 但是 我的耐心也是有限的 |
[10:36] | Oh, god, I hate leaving the kids with Terry this long. | 天哪 我真不想让特里照顾孩子这么久 |
[10:40] | He’s always so frazzled when I get home. | 我一回家就会看到他筋疲力尽的样子 |
[10:45] | Uh, where’s Lafayette? | 拉法耶去哪儿了 |
[10:48] | He and that Jesus guy left. | 他和那个约瑟走了 |
[10:50] | Said to tell you to lock up before you leave. | 他让我告诉你 走之前把门锁好 |
[10:53] | Okay. | 好的 |
[10:54] | But just so you know, this necklace is pure silver, | 你知道的 这条项链是纯银的 |
[10:57] | and I take garlic supplements too. | 我还带了大蒜备用 |
[10:59] | Arlene, just because my fangs popped out, | 阿尔琳 仅仅是我的尖牙露出来了 |
[11:02] | doesn’t mean I’m gonna use ’em on you. | 并不代表我就要咬你 |
[11:06] | I just wish this awful night was over. | 我只是希望这个糟糕的夜晚快点结束 |
[11:09] | You know every single one of my customers stiffed me? | 你知道吗 我的客人都不给我小费 |
[11:15] | Well, let me take care of her for you. | 好吧 我替你摆平她 |
[11:20] | Don’t… don’t kill her or anything. | 不要杀她 也不要伤害她 |
[11:26] | Excuse me, ma’am? | 打扰一下 女士 |
[11:33] | You’re not hungry anymore. | 你已经吃饱了 |
[11:36] | Now, I want you take all the money you have | 我要你把身上所有的钱拿出来 |
[11:38] | and leave it on the table | 放在桌子上 |
[11:40] | then head to the ladies’, alright? | 然后去女厕所 好吗 |
[11:50] | She’ll be gone soon. | 她马上就会走了 |
[12:17] | Ma’am? | 女士 |
[12:19] | You okay in there? | 你没事吧 |
[12:24] | Ma’am? | 女士 |
[12:26] | Thank you so much. | 多谢 |
[12:29] | You are the best waitress I’ve ever had. | 你是我遇见过的最好的服务员 |
[12:38] | Not such a bad night after all, huh? | 今晚还不错吧 |
[12:40] | You got a nice tip and nobody got killed. | 没有人死 你还拿到了不菲的小费 |
[12:43] | See you tomorrow. | 明天见 |
[12:50] | No fucking way. | 别做梦了 |
[12:51] | So what? I was born here. | 怎么 我在这里出生 |
[12:55] | You never wanted to leave? | 你从未想过要离开吗 |
[12:58] | Ever since the day I was born. | 打我出生那刻起 |
[13:02] | I’ve been places, I just never stayed. | 我就一直到处漂泊 从未安定下来 |
[13:04] | I’ve always come back here. | 但我还是经常回来 |
[13:07] | You’re not done with this place. | 你和这地方没完没了啊 |
[13:12] | Feels like it’s not done with me. So where you from? | 好像是这地方和我没完没了 你哪里的 |
[13:19] | I was born in Catemaco. | 我出生在卡特马可 |
[13:20] | – Catemaco. – Mm-hm. | -卡特马可 -对 |
[13:22] | But mi mami dragged me all over the fucking globe. | 后来我妈妈拖着我满世界跑 |
[13:25] | Texas, Uruguay… | 德克萨斯 乌拉圭 |
[13:27] | Heh. Portugal, you name it. | 葡萄牙 哪儿都去过 |
[13:30] | -Montreal. – No papi? | -蒙特利尔 -没有爸爸吗 |
[13:35] | No, I’ve got one. | 不 我有爸爸 |
[13:37] | It’s just nobody knows who he is. | 只是没有人知道他是谁 |
[13:43] | Mami was raped. | 我妈妈被强暴过 |
[13:45] | Get the fuck out. | 不是吧 |
[13:48] | Yeah. | 是真的 |
[13:49] | Makes all those jokes your mom cracks about me raping her | 所以 你妈妈说什么我强暴她这类的话 |
[13:53] | that much funnier. | 显得特别滑稽 |
[13:58] | Maybe I was wrong about you. | 可能我看错你了 |
[14:01] | Maybe I actually can relate to you. | 我和你 可能有戏 |
[14:08] | Why would you think that you couldn’t? | 你为什么觉得我们没戏 |
[14:10] | Does term “Satan in a sunday hat” mean anything to you? | 你对那句”戴着礼拜帽的撒旦”有意见吗 |
[14:15] | Bitch, my name is Jesus, bro. | 混蛋 我的名字叫约瑟[即耶稣] |
[14:18] | I am the polar opposite of Satan. | 我和撒旦势不两立 |
[14:20] | You’d better be. | 最好是这样 |
[14:24] | Can I kiss you? | 我能吻你吗 |
[14:30] | Fuck me. | 我靠 |
[14:31] | I shouldn’t have asked. | 我不该问的 |
[14:34] | I should have just done it, right? | 我该直接上 对吧 |
[14:42] | I have a rule, though. | 不过我也有原则 |
[14:46] | No sex on the first date. | 第一次约会不上床 |
[14:49] | Okay. | 好的 |
[14:55] | Sometimes I have a hard time keeping that rule. | 有时候可不容易坚持这个原则 |
[14:59] | I think… I think we should follow that rule. | 我想 我们还是坚持原则吧 |
[15:05] | Give us somewhere to go. | 我们去别的地方吧 |
[15:06] | – Yeah, right. – Sure. | -好的 -好 |
[15:09] | – Unless… – yeah. | -除非… -嗯 |
[15:10] | Because I’m feeling something all kind of intense with you. | 因为我对你有种很强烈的感觉 |
[15:14] | – Are you? – Yeah. | -是吗 -是的 |
[15:19] | I’m not sure I should trust it. | 我不知道该不该跟着感觉走 |
[15:24] | I’m getting kind of hard just looking at you. | 光是看着你 我都硬了 |
[15:28] | Damn. | 该死的 |
[16:06] | – Isn’t it warm out for a fire? – I suppose it is. | -外面很冷吗 干嘛生火 -也许吧 |
[16:09] | I love a good fire. | 我喜欢熊熊烈火 |
[16:12] | There’s something primal about it. | 它蕴含着某种原始的冲动 |
[16:16] | Always makes things more dramatic. | 总能化腐朽为神奇 |
[16:21] | Now… | 现在 |
[16:25] | It’s time for you to answer my questions, Miss Stackhouse. | 斯塔克豪斯小姐 是你回答问题的时候了 |
[16:29] | Fine. I have some questions for you too. | 好呀 我也要问你问题呢 |
[16:32] | Heh. Oh, honey. | 亲爱的 |
[16:34] | There’s a fine line between feisty and delusional. | 虽勇气可嘉 但实属盲目自大 |
[16:38] | You’re not really in any position to bargain. | 你可没有讨价还价的权利 |
[16:40] | You don’t know that. | 现在还说不好 |
[16:41] | Oh, now it’s getting interesting. | 还真是越发有趣了 |
[16:43] | So I’ll answer one of your questions | 我回答你一个问题 |
[16:45] | and you’ll answer one of mine? | 你也回答我一个问题 好吗 |
[16:47] | Heh-heh. Who goes first? | 那么 谁先问 |
[16:49] | Are you the king of all vampires? | 你是所有吸血鬼的国王吗 |
[16:53] | Heavens no, my dear girl. | 当然不是 小甜心 |
[16:55] | I am merely the King of Mississippi. | 我只不过是密西西比州的国王 |
[16:57] | – Do you have a crown? – I have several. | -你有王冠吗 -有好几个呢 |
[17:01] | That’s two questions. My turn. | 已经两个问题了 该我问了 |
[17:04] | What are you? | 你是什么东西 |
[17:06] | You’re definitely not human. | 你肯定不是人类 |
[17:08] | – My parents were human. – How do you know? | -我的双亲是人类 -你怎么知道 |
[17:11] | And how do you know they were your parents, for that matter? | 你又怎么知道他们是你的亲生父母 |
[17:15] | My grandfather was like me. | 我和我爷爷一样 |
[17:19] | Which is? | 什么一样 |
[17:22] | I can hear people’s thoughts. | 我会读心术 |
[17:25] | And shifters’, werewolves’. | 我能读人类 变形人和狼人 |
[17:29] | not vampires’. | 对吸血鬼不行 |
[17:31] | How dreadful that must be. | 那肯定很恐怖吧 |
[17:33] | Oh, you have no idea. | 你根本无法体会 |
[17:35] | I mean, who cares what anyone else is thinking? | 谁会在乎别人在想什么呢 |
[17:38] | My turn. | 该我提问了 |
[17:43] | Is Lorena gonna kill Bill? | 罗瑞娜会杀了比尔吗 |
[17:49] | If she knows what’s good for her. | 要是她懂得权衡利弊的话 |
[17:52] | But she’ll take her time. | 但也得挣扎一段时间 |
[17:54] | He’s been her drug of choice for centuries now. | 几百年来 她一直迷恋比尔 泥足深陷 |
[17:57] | She’s gonna have a hard time letting go. | 要她放手也不是一时半会的事 |
[18:00] | Please. | 求求你 |
[18:02] | You can stop her. | 让她罢手吧 |
[18:04] | Why would you want me to? | 你怎么会提出这种请求呢 |
[18:09] | Are you aware that your noble Mr. Compton… | 知道吗 这位高贵的康普顿先生 |
[18:15] | has been keeping a secret file on you? | 瞒着你藏有一份机密文件 |
[18:20] | On your family? | 牵涉到你的家人 |
[18:29] | – What the…? – My turn. | -这都是… -该我问了 |
[18:33] | What are you besides a telepath? | 除了读心术 你还有什么本领 |
[18:35] | And what on earth makes that light come out of your hands? | 你究竟是怎么从手上发出白光的 |
[18:41] | Oh. Don’t make me force it out of you. | 别敬酒不吃吃罚酒 |
[18:46] | I don’t know. | 我不知道 |
[18:49] | I never even knew I could do it until recently, | 我是最近才知道自己有这能力 |
[18:51] | and I don’t know what I am. | 也很困惑自己的身份 |
[18:53] | Maybe I’m an alien. | 也许我是外星人 |
[18:54] | All I know is it’s something big, so if I were you | 我只知道这种力量很强大 如果我是你 |
[18:57] | I wouldn’t hurt me or anyone I care about. | 就不会伤害我 或是我在乎的人 |
[19:00] | – Are there other powers? – It’s my turn. | -还有其它能力吗 -该我问了 |
[19:08] | Are there other powers? | 还有其它能力吗 |
[19:10] | Once I threw a chain at somebody | 有一次我向别人扔了条链子 |
[19:12] | and it wrapped around his neck by itself, | 那链子就像来自外星的古怪玩意儿 |
[19:14] | like that face-crab thing from alien. | 自动缠在了那人的脖子上 |
[19:18] | That’s all. | 就这些了 |
[19:22] | Well. | 很好 |
[19:25] | No wonder the Queen is so… | 难怪女王会如此 |
[19:28] | fascinated by you. | 为你着迷 |
[19:30] | – There’s a Queen? – Oh, sweetheart. | -还有女王 -甜心 |
[19:33] | You really don’t know anything at all, do you? | 你还真是一无所知啊 |
[19:47] | I do miss the 1930s. | 我真怀念上世纪三十年代 |
[19:50] | Such style, elegance. | 那种格调 那种优雅 |
[19:57] | People knew how to behave | 大家都很懂规矩 |
[20:00] | and what was expected of them. | 懂得尽各人的本分 |
[20:05] | They knew how to avoid creating tragedies | 知道要怎样才能避免爱人 |
[20:09] | for the people they loved. | 遭遇不幸 |
[20:13] | I may not be able to make you feel | 也许我没有能力让你 |
[20:17] | anything for me, but… | 对我动情 但… |
[20:23] | I will make you feel. | 我会让你感觉到的 |
[20:26] | You have always so enjoyed making others suffer. | 你总将自己的快乐建立在别人的痛苦之上 |
[20:30] | And there’s nothing wrong with that. | 这没有什么不对 |
[20:34] | Especially having been made to suffer as I have been. | 特别是以其人之道还其人之身 |
[20:37] | You haven’t suffered at the hands of others | 你根本不知道长年累月受人折磨玩弄 |
[20:41] | for a very long time. | 是何等滋味 |
[20:43] | I am suffering now. | 我现在就感同身受 |
[21:06] | Please… | 拜托你 |
[21:08] | do it quickly. | 给我个痛快 |
[21:24] | Even as you face the true death… | 此刻当你面临真正的死亡 |
[21:28] | I will be inside you. | 是我伴你左右 |
[21:30] | Not Sookie, me. | 不是苏琪 是我 |
[21:38] | I wish I had known you before you were made, | 我多希望在你转变之前就认识你 |
[21:42] | before you turned hard. | 那时你还没有这般冷酷 |
[21:44] | I would’ve liked to have seen you smile | 我真想看着你绽放微笑 |
[21:49] | with light in your eyes… | 眼中闪耀着光芒 |
[21:54] | instead of darkness. | 而不是如今的幽暗 |
[22:00] | That would have been something. | 那才是原本的你啊 |
[22:13] | I have no choice. | 我别无选择 |
[22:17] | William. | 威廉姆 |
[22:32] | Where you been? | 你去哪儿了 |
[22:35] | Tara, I will not be policed. | 泰拉 我不想受人调查 |
[22:37] | Of course not. I’m not pol… | 当然 我没有调… |
[22:39] | I just really missed you, Franklin. | 我只是很想你 弗兰克林 |
[22:42] | Couldn’t wait for you to get back. | 等不及你回来了 |
[22:46] | Really? I find that hard to believe. | 是吗 我有点难以置信 |
[22:49] | You haven’t even noticed that I’ve shaved. | 你连我刮了胡子都没有注意到 |
[22:53] | I wanted to… | 我想要 |
[22:54] | I wanted to look nice for you. | 变得好看些 就为了你 |
[22:57] | It’s our wedding night tomorrow. | 明晚就是我们的新婚之夜了 |
[23:00] | By the way, your friend Sookie, | 顺便说一下 你朋友苏琪 |
[23:03] | she’s been brought here. | 她也被带到这里来了 |
[23:05] | What is Russell gonna do to her? | 罗素打算把她怎样 |
[23:07] | So that means | 这就意味着 |
[23:09] | my work for Russell is officially over, | 罗素交给我的任务正式完成了 |
[23:12] | Which means you’ve got me all to yourself. | 也就是说 你可以完整地拥有我了 |
[23:20] | Don’t promise me something you can’t deliver, now. | 先别对我开空头支票 |
[23:31] | Untie me. | 给我松绑 |
[23:35] | Two hands are better than none. | 双手并用会更爽 |
[23:37] | Why, you wicked little strumpet. | 哎呀 你这个调皮的小骚货 |
[24:01] | I’m gonna drink your blood tomorrow night. | 明晚我就要喝你血了 |
[24:04] | – Oh, yes, you are. – I want it now. | -是啊 -我现在就想要 |
[24:07] | I wanna experience being high on you | 我想要边和你做爱 |
[24:12] | while making love to you. | 边体验前所未有的高潮 |
[24:15] | Knowing it’s my last act as human, | 要知道这是我身为人类的最后一次了 |
[24:19] | I wanna have the most amazing sex any human can have | 在我向你献出生命 献出一切之前 |
[24:24] | before I give myself to you… | 我要享受人间无与伦比的 |
[24:29] | in death. | 快感 |
[24:32] | – Kinky. – Yeah. | -有想法 -是啊 |
[24:34] | Fucked up. Crazy. | 来啊 狂操一把 |
[24:37] | – I’ll go there. – I bet you will. | -那我就来了 -等着你呢 |
[24:39] | – Will you? – Bring it. | -真的 -来吧 |
[24:40] | Bite me. | 咬我 |
[24:43] | Bite into my flesh. | 咬开我的皮肉 |
[24:44] | Taste my blood, my sinew, my bones. | 尝尝我的血 我的肌肉和骨头 |
[24:49] | Open me up. | 叫我皮开肉绽 |
[24:51] | Taste me, drink me, feed on me. | 噬我筋骨 吃我血肉 |
[24:56] | You don’t have to ask me twice. | 你不必叫唤两次 |
[25:01] | Fuck, yeah! | 太他妈爽了 |
[25:05] | Kill me. Kill me hard. | 咬死我 狠狠地咬 |
[25:11] | Kill me. | 咬死我 |
[25:17] | Hey, wait a minute. That’s not how you play Kaiserspiel. | 等等 凯瑟牌不是这么玩的 |
[25:20] | Kaiserspiel? We’re playing Karnoffel. | 什么凯瑟牌 我们玩的是卡诺牌 |
[25:24] | Oh. I’m sorry. | 抱歉 |
[25:27] | Wow. I haven’t played this game in centuries. | 我几百年没玩这牌了 |
[25:30] | Russell taught me this game when I was still human. | 我还是人类的时候 罗素就教我玩这个了 |
[25:33] | How long have you been together? | 你跟着他多久了 |
[25:35] | Uh, just shy of 700 years. | 还不到七百年 |
[25:38] | Although sometimes it feels like 7 million. | 有时候都觉得有七百万年了 |
[25:44] | Well, I hope he knows just how lucky he is. | 希望他知道自己有多幸运 |
[25:48] | Oh, believe me… | 相信我 |
[25:51] | – he knows. – Get your hands off me! | -他明白的 -放开我 |
[25:53] | – Carlo! Take this. – Let go of me. | -卡洛 带上她 -放开我 |
[25:55] | And have Timothy bring the car around. | 让提摩西把车开过来 |
[25:57] | Let me go! | 放开我 |
[25:58] | – Where are you going now? – I have business. | -你现在要去哪里 -我有事要办 |
[26:00] | – Again? – Yes. | -又有事吗 -是啊 |
[26:01] | Eric! Please, save Bill! | 埃里克 求你救救比尔吧 |
[26:07] | Mr. Northman, would you accompany me this evening? | 诺思曼先生 今晚可否陪我去办事 |
[26:14] | – It would be an honor. – You never take me anywhere. | -非常荣幸 -你从来没带我出去过 |
[26:17] | Because you prefer to be in the company of sycophants. | 你倒喜欢跟这些马屁精混在一起 |
[26:23] | Deep down, my darling, | 亲爱的 说实话 |
[26:25] | you’re a very weak character. | 你的性格太懦弱了 |
[26:30] | He’s in one of his moods. | 他就那样的脾气 |
[26:32] | Well, never mind. | 算了吧 |
[26:36] | We have much more pressing matters at hand. | 我们有更紧急的事情要处理 |
[26:38] | We’re gonna see an old friend of yours. | 我们先去跟你的一个老朋友会面 |
[26:49] | Get your creepy hands off me! | 别用你那恶心的手碰我 |
[26:51] | I have powers! I’ll use them, I will! | 我有超能力 马上就使出来 等着瞧 |
[27:01] | Bill! | 比尔 |
[27:16] | Sookie. | 苏琪 |
[27:18] | Sookie. | 苏琪 |
[27:21] | Don’t worry, Sookie, I’m gonna get you out. | 不用担心 苏琪 我会救你出去的 |
[27:23] | Wait until the sun comes up. I’ll find you. Be ready. | 等到太阳升起 我就来找你 做好准备 |
[27:26] | Tara? | 泰拉 |
[27:28] | Because we’re gonna need all the luck in the world, | 我们需要天大的运气才能成功 |
[27:31] | but I’m gonna get us out of here. | 我一定要把你救出去 |
[27:33] | I’m not giving up without a fight. | 我要孤注一掷 绝不乖乖认命 |
[27:35] | You have no idea what awaits you on the other side, | 吸血鬼的生活肯定超乎你的想象 |
[27:39] | my beautiful bride. | 我美丽的新娘 |
[27:43] | No more pain. | 不会再有痛苦 |
[27:46] | No more fear. | 不会再有畏惧 |
[27:48] | No more rules. | 不会再有规则 |
[27:59] | Tell me, Eric… | 告诉我吧 埃里克 |
[28:00] | – May I call you Eric? – Certainly. | -我可以叫你埃里克吗 -当然 |
[28:03] | What exactly is your relationship with Miss Stackhouse? | 你跟斯塔克豪斯小姐到底是什么关系 |
[28:07] | Well, her lover, Bill Compton, is, um… | 她的情人比尔·康普顿是… |
[28:10] | was a constituent of mine. | 曾经是我辖区的公民 |
[28:13] | I’d keep an eye on that | 我之所以留意他们 |
[28:15] | because I knew she was of interest to my Queen. | 是因为女王对她有兴趣 |
[28:17] | So no personal attachments? | 没有个人感情吗 |
[28:20] | I do not get attached to humans. | 我可不会跟人类谈感情 |
[28:23] | Still, you have to admit, she is quite delectable. | 不过 你得承认 她的确很可爱 |
[28:28] | My tastes lie elsewhere. | 我的兴趣不在她身上 |
[28:39] | Lorena thinks you killed one of my werewolves. | 罗瑞娜说你杀了我的一个狼人部下 |
[28:43] | I killed a werewolf. I was not aware it belonged to you. | 我是杀了一个狼人 但我不知道是您的部下 |
[28:47] | – To save Sookie? – To save myself. | -为了救苏琪吗 -为了救我自己 |
[28:49] | I was at her house to question her | 我当时在她家里查问 |
[28:51] | regarding Bill’s disappearance, and it attacked me. | 比尔失踪的事情 那个狼人攻击我 |
[28:54] | Only a very young and very foolish vampire | 只有既年幼又愚蠢的吸血鬼 |
[28:56] | could be killed by a werewolf. You are neither. | 才会被狼人杀死 这两样你都不是 |
[28:58] | Only a vampire with no self-respect | 只有不懂得自尊自爱的吸血鬼 |
[29:00] | would allow a werewolf who attacked him to remain alive. | 面对来犯的狼人 才会手下留情 |
[29:02] | They are base, primitive creatures, | 它们都是未开化的低劣动物 |
[29:04] | and I will freely admit that I despise them. | 我可以爽快地承认 我看不起它们 |
[29:06] | You’re the first vampire I met who didn’t feel the same way. | 身为吸血鬼 您的想法真令我倍感意外 |
[29:09] | Of course I do. | 我自有见解 |
[29:11] | They’re more dog than man. Stupider than dogs, actually. | 说它们是人 还不如说是狗 比狗还蠢 |
[29:14] | But it seems beneficial to me | 但与其消灭它们 |
[29:18] | to use them rather than destroy them. | 倒不如利用它们 于我大大有益 |
[29:21] | How exactly do you use them? | 那您是怎么利用它们的 |
[29:26] | I give them the blood. | 我给它们喂血 |
[29:30] | Oh, come, now. I know that you yourself have been dealing, | 别这样 你自己都在做同样的事情 |
[29:34] | so don’t pretend to be a vampire fundamentalist. | 就不要装出一副吸血鬼清教徒的模样了 |
[29:37] | If all the supernaturals would stop | 如果所有的超自然物种 |
[29:38] | squabbling among themselves and unite, | 停止内斗 联合起来 |
[29:40] | we could conquer humans in a matter of days. | 征服人类也就为时不远了 |
[29:43] | – This is your plan? – I prefer to call it my dream. | -那就是您的计划吗 -我更愿意说是梦想 |
[29:46] | Well, I like this dream. | 好吧 我喜欢这个梦想 |
[29:48] | Throughout history, I have aligned myself with | 回顾历史 我在人类的大舞台上 |
[29:50] | or destroyed those humans in power, | 纵横捭阖 与当权者或敌或友 |
[29:52] | hoping to make a dent in mankind’s race to oblivion. | 就是希望逐步灭绝人类这个种族 |
[29:58] | What other creature actively destroys its own habitat? | 还有什么物种会乐此不疲地破坏家园 |
[30:02] | Hey, you’re preaching to the choir. | 您大可不必教育我了 |
[30:03] | I mean, do you remember how the air used to smell? | 我说 你还记得以前的空气的味道吗 |
[30:06] | How humans used to smell? | 以前的人的味道 |
[30:10] | How they used to taste? | 当时那鲜血的口感 |
[30:13] | I remember everything. | 那些我都记得 |
[30:19] | Preening little fool that he was, | 阿道夫虽是个傲慢的小傻瓜 |
[30:21] | Adolf was right about one thing. | 但他确实说对了一件事 |
[30:23] | There is a master race. It’s just not the human race. | 这世界上是有一个优等种族 但不是人类 |
[30:32] | Should we have taken the I-12 exit? | 我们不从第I-12号出口走吗 |
[30:34] | Oh, we’re not going to Shreveport. | 哦 我们不去什里夫波特 |
[30:39] | Oh, don’t worry. | 不用担心 |
[30:41] | We’ll deal with your Magister problem in time. | 我会及时处理好大法官的事情 |
[30:52] | Well, this is my, uh, humble abode. | 好了 这里就是我简陋的居所 |
[30:57] | Wow. | 哇 |
[30:59] | It’s amazing. | 太棒了 |
[31:01] | You think so? | 你真的这么想吗 |
[31:03] | And that… | 那个 |
[31:06] | that is beautiful. | 实在是太漂亮了 |
[31:08] | That’s my girl. Tonantzin. | 这是我的大地女神 |
[31:11] | No, that’s the Virgin Mary. | 不是 那是圣母玛利亚 |
[31:15] | Yeah, but it’s also… | 对啊 这些是 |
[31:20] | Eleggua and Chango. | 艾利瓦和昌戈[印第安神祗] |
[31:24] | These guys are pretty fucking hard-core, dude. | 他们可不好伺候啊 老兄 |
[31:26] | – What do you offer them? – Huh? | -你怎么供奉他们的 -什么 |
[31:28] | Lafayette, man, these guys, they have to be appeased, bro, | 拉法耶 他们都很饥渴的 老兄 |
[31:31] | or else they will fuck you up. | 搞不好会整死你 |
[31:34] | Seriously, I sing for Eleggua. | 真的 我为艾利瓦唱歌 |
[31:36] | I put out shots of tequila for Chango. | 放几杯龙舌兰酒敬奉昌戈 |
[31:38] | – He drink ’em? – No, smart-ass. | -他有喝掉吗 -没 精灵古怪的家伙 |
[31:42] | He blesses ’em, | 他赐下祝福 |
[31:44] | and then I drink them. | 然后我都喝掉了 |
[31:46] | Well, maybe I should put out | 好吧 也许我现在应该 |
[31:47] | a couple of shots for him right now. | 倒几杯酒给他喝 |
[31:51] | Or… | 或者 |
[31:55] | we could offer him something else. | 我们可以给他敬奉别的东西 |
[32:19] | Evening, faggot. | 晚上好 基佬 |
[32:20] | – Ha-ha! – Bitch. | -哈哈 -贱人 |
[32:22] | First your fucking non-American car, faggot. | 先打烂你的非美国车 基佬 |
[32:26] | We gonna fuck you up, cocksucker. | 你完蛋了 不要脸的基佬 |
[32:29] | Yeah, fucker. | 傻逼 来啊 |
[32:31] | – Shit. – Last time you fuck with me. | -妈的 -上次你还敢搞我 |
[32:33] | – Dumb-ass hillbilly. – Shit. | -你个傻逼乡巴佬 -糟了 |
[32:38] | Make no mistake, cracker. | 别惹我 小样 |
[32:40] | You’re gonna get my fucking ride fixed. | 你负责把我他妈的坐骑修好 |
[32:41] | How the hell am I supposed…? | 我他妈的怎么能… |
[32:43] | Ain’t my fucking problem. | 那关我屁事 |
[32:45] | Why don’t you just sell all that shit I dropped by your house? | 我那天丢你那里的东西 你怎么不卖 |
[32:49] | I ain’t selling no vampire blood. It’s evil. | 我绝不卖吸血鬼的血 那是犯罪 |
[32:51] | – And crystal meth ain’t? – Lafayette! Lafayette! | -卖冰毒就不算吗 -拉法耶 拉法耶 |
[32:54] | Lafayette. | 拉法耶 |
[32:57] | Calm down, man. You got him. | 冷静点 老兄 够了 |
[32:59] | Get the fuck out of here. | 快点滚开 |
[33:01] | Go tell your mama two faggots whupped your ass, bitch! | 告诉你妈妈 两个基佬把你打得屁滚尿流 |
[33:04] | Come on. | 好了 |
[33:09] | Are you a drug dealer? | 你是贩毒的吗 |
[33:12] | Yeah. | 嗯 |
[33:17] | And V? | 吸血鬼血也卖吗 |
[33:20] | Man, that shit’s so intense, it ruins most people’s lives. | 老兄 那玩意太厉害了 害了很多人 |
[33:24] | You know what, man? Just take me back to my car. | 伙计 送我回我车子那里吧 |
[33:32] | Whatever you want, bitch. | 随便你 没良心的 |
[33:43] | Ah. Ludis! Another hundred dollars. | 鲁迪斯 又是一百美元 |
[33:47] | Hadley, Ludis, go down to the circle k. | 海德利 鲁迪斯 去圆周K便利店 |
[33:50] | Get me a couple hundred more deuces wild tickets. | 给我再买几百张疯狂彩票 |
[33:52] | Mama’s feeling lucky tonight. | 老娘今晚手气好 |
[33:55] | Mama couldn’t be more wrong. | 你真是大错特错 |
[34:01] | – You killed my guards. – Only a handful. | -你杀了我的卫兵 -几个而已 |
[34:03] | The rest were surprisingly unwilling to die for you | 出乎意料 其余的都不愿意为你而死 |
[34:06] | and have defected. | 临阵变节了 |
[34:07] | Hadley? | 海德利 |
[34:09] | Oh. Your human is safe. | 你的人类很安全 |
[34:11] | I’m not here to needlessly slaughter. | 我不是来进行无谓的杀戮的 |
[34:13] | What do you want? | 那你想要什么 |
[34:14] | You, my darling Sophie Anne. | 想要你 我亲爱的苏菲·安妮 |
[34:18] | I want you to accept my proposal of marriage. | 恳请你接受我的求婚 |
[34:23] | I’ve turned you down countless times. | 我拒绝你的次数都数不清了 |
[34:26] | Why would I accept now? | 现在为什么要接受 |
[34:27] | Because in addition to never touching you, | 除了承诺永远不会碰你 |
[34:29] | I will settle all your debts. | 还会搞定你的债务问题 |
[34:32] | Oh, come on. | 得了吧 |
[34:34] | The magister will eventually determine it was you | 大法官最终会发现 |
[34:36] | who was selling our blood. | 是你在卖吸血鬼的血 |
[34:38] | I’ve already pinned it on Eric Northman. | 我早把这个推到埃里克·诺思曼身上了 |
[34:41] | Is that really all you’ve got? | 你就这点能耐了吗 |
[34:43] | Well, uh, ooh, there’s the IRS. | 还有美国国税局 |
[34:46] | The American vampire league will let them put you in prison, | 美国吸血鬼联盟会要他们把你扔到监狱里 |
[34:49] | make an example of you, | 杀鸡儆猴 |
[34:50] | assuage the right wing’s fears | 以此减轻右翼对管理华尔街的 |
[34:52] | about vampires running wall street. | 那些吸血鬼的恐惧 |
[34:55] | They have no dominion over me. I’m a Queen. | 他们无权管我 我是女王 |
[35:02] | Please. | 拜托 |
[35:04] | I have known some of the finest Queens who’ve ever lived. | 我倒是认识几个历史上出类拔萃的女王 |
[35:07] | You, my dear girl, | 而你 亲爱的宝贝儿 |
[35:11] | are no Queen. | 可不是女王 |
[35:14] | Go fuck yourself. | 去死吧 |
[35:19] | No, sweetheart. You go fuck yourself. | 不 甜心 该死的是你 |
[35:25] | Oh, I am older and stronger than you. | 我比你年长 比你强壮 |
[35:27] | I only submitted to you in the past because of respect. | 过去听命于你 只是因为尊敬你 |
[35:30] | But you framed me. | 可你居然陷害我 |
[35:34] | So I renounce any and all allegiance to you. | 因此 我宣布不再效忠于你 |
[35:39] | I am his now. | 我现在是他的人 |
[35:41] | I refuse to grant you… | 我拒绝承认你… |
[35:44] | I will rip your head off and throw it in the pool. | 小心我拧下你的脑袋 扔到泳池里 |
[35:48] | And I will have fun doing it. | 我很乐意这样做 |
[35:52] | Your call. | 该你说话了 |
[35:55] | – Very well, then. – Eric. | -那好 -埃里克 |
[36:11] | So yes or no? | 同意还是不同意 |
[36:17] | – Goddamn it. – Oh, splendid. | -该死 -太棒了 |
[36:21] | Hm. Sun will be up soon. | 太阳快升起来了 |
[36:24] | We’ll spend the day here. | 我们就在这里度过白天 |
[36:25] | We’ll stop by Fangtasia on our way back to Jackson. | 回杰克逊的路上 我们去趟范塔西娅酒吧 |
[36:28] | As you wish. | 遵命 |
[36:30] | I hope I didn’t overstep any boundaries just now. | 我希望刚才的行为没有太过火 |
[36:32] | No, I, uh… | 不 我… |
[36:34] | I quite enjoyed that. Thank you. | 我很喜欢 谢谢你 |
[36:38] | It is my honor and my duty… | 这是我的荣幸和义务 |
[36:45] | my king. | 国王陛下 |
[36:51] | I’ll make sure your betrothed is properly restrained. | 我会确保你的未婚妻受到适当的约束 |
[36:56] | Hadley! I want my Hadley! | 海德利 我要我的海德利 |
[37:02] | Hadley! | 海德利 |
[37:15] | You should go to ground. | 你应该离开这里 |
[37:19] | And not be with you when the life flows out of you? | 当你的生命一点点流走 我却丢下你不管吗 |
[37:23] | I cannot. | 我做不到 |
[37:25] | And what will you do then? | 然后你会怎么做 |
[37:31] | Find another man that you deem honorable? | 再找一个你认为品行高尚的人 |
[37:36] | So that you can turn him into a violent, | 这样你可以把他变得 |
[37:41] | hateful thing like yourself, | 和你一样丑恶无情 |
[37:43] | destroying whatever it was you loved about him to begin with? | 不管当初爱的是何种品质 总之统统抹去 |
[37:47] | Yes, it’s all my fault, isn’t it? | 是呀 都是我的错 不是吗 |
[37:52] | You never enjoyed killing those humans, | 你就从未享受过杀人的乐趣 |
[37:56] | writhing naked in their blood, | 赤裸裸地在血泊中打滚 |
[38:00] | making love to me as the light died in their eyes. | 看着他们生命流逝 与我翻云覆雨 |
[38:02] | Oh, no. | 从未 |
[38:05] | I forced you to do all that. | 是我强迫你做这一切的 |
[38:07] | No. | 不 |
[38:10] | You did not. | 你没有 |
[38:11] | Be a man… | 拿出大丈夫的气概 |
[38:14] | … and admit you liked it. | 承认你喜欢这样 |
[38:16] | Just as you liked enticing all those starving men | 就像你喜欢用自己的肉体 |
[38:21] | with your flesh, | 诱惑饥渴的男人 |
[38:23] | Luring them into your maker’s clutches | 把他们引诱到你创造者的手掌中 |
[38:27] | so that he could murder them, | 好让他尽情杀人 |
[38:30] | and defile their bodies in unspeakable ways as you watched. | 亲眼看着他用可耻的方式玷污他们的血 |
[38:35] | I am not István. | 我不是伊斯托凡 |
[38:39] | Really? | 是吗 |
[38:40] | He made you his mirror, | 他照着自己创造你 |
[38:43] | just as you tried to make me yours. | 就像你希望我和你一样 |
[38:49] | He is the reason that a girl | 就是因为他 |
[38:51] | who once marveled in the beauty of all life, | 一个热爱美好生活的女孩 |
[38:55] | now delights in | 现在竟然以 |
[38:58] | bringing pain and horror to every moment. | 给人带去痛苦和恐惧为乐 |
[39:02] | You never embraced our nature. | 你从未接受你的本性 |
[39:05] | Your nature was never mine. | 是你的本性 不是我的 |
[39:14] | I welcome death. | 我欢迎死亡 |
[39:18] | Because only then | 因为只有那时 |
[39:20] | will I be truly free | 我才能完全摆脱 |
[39:23] | of the disease that is you. | 你这个毒瘤 |
[39:28] | Come on, peaches. We gotta get us some. | 走吧 小妞 我们来喝点 |
[39:32] | Oh, sorry, ma’am. | 抱歉 女士 |
[39:34] | We kind of thought you would’ve retired for the day. | 我们以为你白天不会出现 |
[39:38] | Aren’t you supposed to be patrolling the grounds? | 你们不是应该在院子里巡逻吗 |
[39:41] | Yeah, well, | 是的 |
[39:42] | We was just gonna keep an eye on your prisoner for you, | 我们要帮你监视这个囚犯 |
[39:45] | make sure he didn’t get away. | 保证他不会逃跑 |
[39:47] | Really? | 真的吗 |
[39:49] | And I suppose feasting on his blood | 你们应该没想过 |
[39:52] | never crossed your minds. | 喝他的血吧 |
[39:54] | It’s my fault, ma’am. | 这是我的错 女士 |
[39:56] | I begged Coot to let me get some. | 我求库特让我喝点 |
[39:58] | And I got a bone to pick with this asshole. | 我和这混蛋有过节 |
[40:00] | He jumped me last night, killed three of my wolves last week. | 他昨晚和我干了一架 上周还杀了三个狼人 |
[40:05] | Come on. Let us just have a little taste. | 求你了 我们就尝点味道 |
[40:09] | It’s just going to waste all over the floor like that. | 这样流到地板上都浪费了 |
[40:13] | Of course. | 当然 |
[40:16] | Suck whatever’s left | 把他所有的血 |
[40:20] | right out of him. | 都吸干吧 |
[40:22] | Fuck, yeah! drink directly from the source, right? | 太爽了 直接从身上吸血 是吧 |
[40:26] | – Oh, fuck. – This is for Louie, fanger. | -太爽了 -这一脚是为了路易 尖牙鬼 |
[40:32] | And Darryl. | 还有达尔 |
[40:34] | And Jimmy. | 还有吉米 |
[40:37] | This is just ’cause I fucking feel like it. | 这一脚就是老子想踹你 |
[40:41] | You mind? I’m trying to eat here. | 不介意吧 我想吃这里 |
[40:44] | Oh, come on, baby. | 过来 宝贝儿 |
[40:47] | Let’s turn this here dead man into a fucking raisin. | 让我们把这个死人彻底喝干 |
[40:51] | Yeah. | 好啊 |
[41:02] | That is simply not true. | 那绝不属实 |
[41:05] | You can’t hypnotize away the facts, Miss Flanagan. | 你不能无视事实 弗兰根小姐 |
[41:07] | Ratification would send a bad message | 法案的通过会给我国的青少年 |
[41:09] | to our nation’s children. | 传递错误的信息 |
[41:10] | It would be tantamount to full-on government endorsement | 会令他们以为政府全面认可了 |
[41:14] | of deviant vampiric behavior. | 非正常的吸血鬼行为 |
[41:17] | The American people are too smart for this fear-mongering. | 美国民众绝对能理智对待这种谣言 |
[41:20] | It’s not fear-mongering. | 这可不是谣言啊 |
[41:21] | Please. We have all seen that leaked fundraising presentation | 拜托 我们都了解过泄漏出来的筹款信息 |
[41:26] | which outlines an aggressive strategy | 其实就是极具侵略性的计划 |
[41:28] | that’s designed to capitalize on fear and misinformation. | 目的在于煽动民众的恐惧和误解情绪 |
[41:33] | Oh, yeah. Uh-huh. It’s all a vast right-wing conspiracy. | 好吧 这都是左翼的阴谋诡计 |
[41:37] | It’s no accident at claims of how we intend | 没有任何的案件表明 |
[41:39] | to prey on America’s children… | 我们虐杀本国青少年 |
[41:40] | Thanks for letting me crash here last night. | 多谢昨晚留我过夜 |
[41:46] | You gonna tell me what the hell’s going on | 你跟乔·李之间 |
[41:47] | between you and Joe Lee? | 到底是怎么回事 |
[41:49] | Why he came after you last night? | 他昨晚为何来找你 |
[41:53] | – You scared of him? – I ain’t scared of him. | -你怕他 -我才不怕他 |
[41:56] | I just hate him. | 只是恨他 |
[41:59] | He’s a drunk. Gambles away any money we ever get. | 他酗酒 我们赚的钱都被他赌光了 |
[42:04] | Fuck him. | 真该死 |
[42:09] | He the one scarred you up? | 你身上的伤都是他打的吧 |
[42:11] | – He wishes. – Don’t lie to me, Tommy. | -他倒是想啊 -别撒谎 托米 |
[42:13] | I ain’t lying. He ain’t never laid a hand on me. | 是真的 他根本碰不到我一根手指 |
[42:16] | He knows better. | 他心知肚明 |
[42:17] | Well, there’s something messed up between you and him. | 你跟他之间肯定有什么事 |
[42:22] | Now, you may not wanna talk about it, | 也许你想跟我聊聊 |
[42:24] | but we’re gonna talk about it. | 你必须跟我说说 |
[42:27] | Okay. | 好吧 |
[42:29] | But I’ll talk about it when I’m ready. | 等我想好了再说 |
[42:32] | Fair enough, long as it’s today. | 很好 最迟不过今天 |
[42:36] | Good morning. | 早上好 |
[42:37] | I brought y’all a mess of my secret-recipe corn fritters | 我给你们带来了我秘制的玉米饼 |
[42:42] | fried in bacon grease. | 用培根油煎的 |
[42:44] | You ain’t had good till you’ve had these, Sam. | 山姆 你肯定没吃过这么好吃的 |
[42:46] | Oh, well, thank you, Melinda. | 多谢 梅琳达 |
[42:49] | When you gonna start calling me mama? | 你打算什么时候才喊我妈妈 |
[42:52] | Well, soon as it starts to feel comfortable. | 时候到了自然会喊 |
[42:55] | Well, you take your time, darling. | 好的 慢慢来 亲爱的 |
[42:58] | We got a lot of road to cover, you and me. | 反正我们来日方长 |
[43:02] | You mind if I have a little heart-to-heart with my youngest? | 能让我跟小儿子谈谈心里话吗 |
[43:05] | Um… | 呃 |
[43:07] | It’s okay. | 没事的 |
[43:17] | I’ll just take these fritters with me. | 那我把煎饼拿走了 |
[43:21] | Put ’em on the lunch menu. | 加到午餐菜单里 |
[43:23] | You wait and see. | 你会发现 |
[43:25] | Folks will be lining up for them, Sam. | 客人们都会慕名前来 山姆 |
[43:37] | “it’s okay”? It’s okay for your own mama to talk to you? | 你亲生妈妈跟你说话会有什么事 |
[43:40] | – He’s just looking out for me. – Yeah? | -他只是在关心我 -是吗 |
[43:42] | Well, who the hell’s looking out for me and for Joe Lee? | 那谁他妈来关心我和乔·李呢 |
[43:45] | I don’t give a shit who’s looking out for him. | 谁关心他关我屁事 |
[43:47] | List to me, little boy. | 给我听着 小子 |
[43:48] | You wouldn’t be here if it weren’t for him. | 要不是他 你根本就来不到这世上 |
[43:50] | I was ready to end my pregnancy | 我当时打算流产 |
[43:52] | because it would take me off the circuit for too long. | 否则会有很长时间不能回场子 |
[43:54] | It was Joe Lee who said I ought to go ahead and have you, | 正是乔·李让我坚持下来 这才有了你 |
[43:56] | case you turned out to be a shifter like me. | 这样才有了你这个变形人 |
[43:59] | Wow. | 真不错啊 |
[44:00] | What a saint. | 多好的人啊 |
[44:02] | He wanted to use me just like he’d been using you. | 他只是想利用我 就像他利用你 |
[44:05] | That man ain’t never left me no matter what, and he could’ve. | 无论如何 他可没有抛弃我 |
[44:07] | You’re the one that never left. | 是你自己不愿离开 |
[44:09] | He ain’t leaving because we’re his goddamn meal ticket. | 他不走是因为我们是他的长期饭票 |
[44:12] | Yeah? And what would we do without him, huh? | 那要是没有他 我们该怎么办 |
[44:14] | You ever think about that? | 你想过没有 |
[44:16] | My back’s done shot from all the years I spent in the ring. | 我在场子里那些年 腰背彻底毁了 |
[44:18] | I ain’t able to work now. | 我现在没能力工作 |
[44:20] | You wanna just leave me to rot in an alley somewhere? | 你想把我丢在路边 让我自生自灭吗 |
[44:24] | Course not, mama. | 当然不是 妈妈 |
[44:25] | I did it till I couldn’t do it anymore, and now it’s your turn. | 我已经不能继续干了 现在该你了 |
[44:29] | It ain’t right. | 这不对 |
[44:30] | The world ain’t right, you selfish little shit. | 这个世界都不对 你这个自私的小混蛋 |
[44:33] | Without you, we ain’t gonna survive. We can’t do it. | 没有你 我们活不下去 活不了啊 |
[44:37] | Yeah, but maybe with Sam’s help… | 也许山姆能帮忙 |
[44:38] | You can’t trust Sam. | 你指望不了山姆 |
[44:40] | He may be blood, | 他跟我们有血缘关系 |
[44:42] | but he ain’t family. | 却不是这个家的人 |
[44:45] | And he ain’t never gonna be. | 他永远都不会成为家人 |
[44:48] | He looks down on us. | 他看不起我们 |
[44:51] | Thinks he’s better than us. | 觉得自己比我们好 |
[44:53] | Yeah, well, maybe he is. | 也许他就是强过我们 |
[44:54] | Yeah, well, maybe the fuck he is. | 是啊 他就是强些 |
[44:55] | But you think he’s willing to take care of us | 你以为他知道真相后 |
[44:57] | over the long haul once he knows the truth? | 还会长久地照顾我们吗 |
[45:03] | Me and Joe Lee’s all you got, son, all you ever will have. | 我和乔·李是你仅有的亲人 这改变不了 |
[45:09] | And in your bones, you know that to be true. | 你骨子里都清楚这个事实 |
[45:17] | Fuck. | 操 |
[47:16] | Who the hell are you? | 你他妈的是谁 |
[47:17] | Ahem. | 嗯 |
[47:19] | I’m here to see Crystal. | 我来找克莉斯多 |
[47:21] | What for? | 干嘛 |
[47:23] | That’s between me and Crystal. | 那是我跟克莉斯多之间的事情 |
[47:28] | Is that so? | 是吗 |
[47:32] | All right. | 很好 |
[47:35] | Babe. | 宝贝儿 |
[47:37] | Somebody here to see you. | 有人来找你 |
[47:41] | Hey. | 嗨 |
[47:45] | Who the hell are you? | 你他妈的是谁 |
[47:47] | What? Crystal, it’s me, Jason. | 克莉斯多 是我啊 杰森 |
[47:50] | What is this, some kind of joke? I ain’t never laid eyes on you. | 这是怎么回事 耍我啊 我可从没见过你 |
[47:55] | But… | 可是… |
[47:56] | I don’t know who put you up to this or why, | 我不知道谁让你来的 有何目的 |
[47:58] | but I don’t think it’s funny. | 但这一点都不好玩 |
[47:59] | And I’d appreciate it if you’d leave and my fiance alone. | 你能不骚扰我和我未婚夫 我就谢谢你了 |
[48:05] | Fiance? | 未婚夫 |
[48:06] | You heard the lady, asshole. | 你听见了这位女士的话了 混蛋 |
[48:08] | Now, why don’t you get off our land before we kick you off? | 那就快滚 别等着我们赶你走 |
[48:10] | Yeah, dumb-ass. | 没错 蠢货 |
[48:16] | – What’s taking so long? – Yeah. | -怎么还不滚 -是啊 |
[48:19] | Hey, bitch already said she ain’t know you. | 小婊子已经说了她不认识你 |
[48:22] | Sorry, ma’am. | 对不起 女士 |
[48:24] | Must have confused you with somebody else. | 我一定是认错人了 |
[48:34] | You showed him. | 他见过你 |
[48:38] | Whoever the hell he was. | 天知道他是谁 |
[48:48] | Hi. You got that little blond girl in there? | 喂 金发小妞在里面吗 |
[48:51] | What’s it to you? | 关你屁事 |
[48:52] | Talbot’s serving her blood for dinner, | 托博给她提供的晚餐是鲜血 |
[48:54] | and she’s only supposed to be eating almonds. | 但她应该吃杏仁才对 |
[48:56] | – That’s what it is to me. – Nobody told me about almonds. | -所以我来送餐 -没人跟我说过什么杏仁 |
[49:00] | If she ain’t eating almonds, Talbot ain’t gonna be happy. | 如果她不吃杏仁 托博就会不高兴 |
[49:02] | If Talbot ain’t happy, Russell ain’t happy. | 如果托博不高兴 罗素就不高兴 |
[49:04] | If Russell ain’t happy, | 如果罗素不高兴 |
[49:04] | you dogs ain’t getting any vampire blood. | 你们这些狼崽子就得不到吸血鬼的血 |
[49:07] | Now open up the goddamn door. | 现在给我把那扇该死的门打开 |
[49:19] | Great. You fell asleep and let her escape? | 很好 你刚才睡着了让她逃了 |
[49:22] | No. | 没有 |
[49:36] | – Come on. – What the hell are you doing? | -走吧 -你到底在做什么 |
[49:38] | Killing vampires and saving your ass. | 杀死吸血鬼 救你出来 |
[49:40] | I’ll fill you in later. Now let’s get the hell out of here. | 过一会儿再说 我们先离开这个鬼地方 |
[49:45] | Eggs over easy, sausage, white toast. | 他们点了双面煎蛋 香肠 白吐司 |
[49:47] | And he wants them eggs runny, Lafayette, not… | 蛋要半生不熟的 拉法耶 不要… |
[49:49] | I know what over easy mean, goddamn it. | 我知道双面煎是什么意思 操 |
[49:52] | Well, you’re in a sorry mood today. | 看来你今天情绪不佳 |
[49:55] | That’s right, I am in a fucking sorry-ass mood. | 确实 我他妈非常不爽 |
[49:57] | You got a fucking problem with that? | 你他妈有意见吗 |
[50:00] | No. | 没有 |
[50:03] | Hey, Arlene, have you seen Tommy? | 嘿 阿尔琳 你见过托米吗 |
[50:05] | No, and I got two tables need busing. | 没有 我还有两桌客人要招待 |
[50:08] | Oh, and, Sam? | 对了 山姆 |
[50:11] | I thought you had a no-pet policy on those apartments. | 我以为你出租的公寓禁止养宠物 |
[50:14] | – I do. – Oh, I see. | -正是 -哦 我知道了 |
[50:16] | Unless it’s your kinfolk? | 你的亲人可以例外 |
[50:19] | I don’t appreciate you letting them have that dog | 我不赞成你让他们养狗 |
[50:21] | when Coby and Lisa can’t have a hamster. | 而科比和莉萨连仓鼠都不能养 |
[50:23] | What dog? | 什么狗 |
[50:24] | That mean-ass looking pit bull | 一条很丑的斗牛犬 |
[50:26] | that your mama and daddy brought out that house | 今天早上你爸妈从房子里带出来 |
[50:28] | and piled into their van this morning. | 然后又塞进他们货车里 |
[50:30] | Like you don’t know. I got kids, Sam. | 你不会不知道 山姆 我还有孩子 |
[50:33] | I can’t be having some killer dog… | 不能让这样一条危险的狗… |
[50:34] | Damn, everybody’s ignoring me today. | 靠 今天所有人都无视我 |
[50:42] | Tommy? | 托米 |
[50:49] | Tommy? | 托米 |
[50:54] | Goddamn it. | 该死的 |
[50:56] | He’s got werewolves patrolling the grounds by day. | 他让狼人白天在院子里巡逻 |
[50:59] | But if we can get to one of his cars, hotwire it… | 但如果我们能够进到他车里 发动起来 |
[51:01] | – I’ve gotta find bill. – What? He was covered in blood. | -我要去找比尔 -什么 他满身是血 |
[51:05] | He was gonna let them kill me. | 他们要杀我 比尔都坐视不管 |
[51:06] | I ain’t risking my life to save his dead ass, | 我不会冒着生命危险去救他这个死人 |
[51:08] | and neither should you. | 你也不许这样做 |
[51:08] | He may not be dead, and they forced him to do that. | 他本来不会死的 是他们逼的 |
[51:11] | That’s not who he is. I am not leaving here without him. | 那不是他的本意 我不会丢下他走掉 |
[51:14] | – Then you’re a fucking idiot. – Just find us a way out of here. | -真他妈白痴 -赶紧想办法逃出去吧 |
[51:24] | Thanks for getting here so fast. | 谢谢你这么快赶到 |
[51:25] | What the hell’s the goddamn emergency? | 什么紧急情况 |
[51:29] | Well, listen. | 听好 |
[51:31] | I need to know if there is any dogfighting | 我想知道在雷那尔教区 |
[51:34] | in Renard parish. | 是否有人斗狗 |
[51:36] | – Hell, no. We don’t allow that. – What about nearby? | -当然没有 绝对禁止 -附近呢 |
[51:40] | I can’t share official intra-parish intelligence with civilians. | 我不能随意透露教区内部的官方消息 |
[51:43] | Andy, lives are at stake. | 安迪 性命攸关 |
[51:45] | And speaking of, I already saved your sorry ass once, | 说起来 我还救过你一次 |
[51:47] | so you owe me. | 所以你欠我的 |
[51:50] | I heard about some raids over in union parish recently, | 我听说最近在联合教区 |
[51:52] | down towards the north end of Bernice. | 直到博尼斯北部 有暴力事件 |
[51:56] | Okay, thanks, buddy. | 好的 谢谢你 兄弟 |
[51:57] | Hey, Arlene, get the sheriff anything he wants for breakfast, | 阿尔琳 警长想吃什么早餐就给他上 |
[52:00] | on the house. | 店里请客 |
[52:31] | Where the hell’d you learn to drive, Sam Merlotte? | 你是怎么开车的 山姆·马洛特 |
[53:05] | Get out of the vehicle, please. | 请下车 |
[53:07] | What? | 什么 |
[53:08] | Get out of the fucking vehicle, boy. | 他妈的给我下车 小子 |
[53:11] | Don’t make me say it again. | 别让我说第二遍 |
[53:13] | – Hey, you can’t… – Ma’am, nobody’s talking to you. | -嘿 你不能 -女士 没和你说话 |
[53:19] | I’m gonna give you one last chance | 我打算给你们最后一次机会 |
[53:23] | to get out of the vehicle before I start to get mad. | 再不下车 我就发飙了 |
[53:31] | What the fuck, dude? | 我们怎么了 老兄 |
[53:37] | I’ll tell you what the fuck! | 我会告诉你怎么回事的 |
[53:40] | Oh, my god. Hey. | 天啊 嘿 |
[53:42] | Ma’am, you wanna keep it quiet? | 女士 你不想私下处理吗 |
[53:44] | Careful, that’s my throwing arm. | 当心 那是我用来投球的胳膊 |
[53:46] | You should have thought about that, | 光天化日之下做这种下流的事情 |
[53:49] | before you decided to engage in lewd behavior in public, | 你早该考虑这个问题 |
[53:52] | which, in case you didn’t know, is against the law. | 也许你并不知道 但这是违法的 |
[53:56] | You ain’t no fucking cop, man. | 你他妈的又不是警察 |
[53:58] | Not yet, but I’m gonna be one real soon. | 目前还不是 但是很快就转正了 |
[54:02] | And I got my eye on you. | 我会注意你的 |
[54:05] | I ain’t doing nothing you never did yourself. | 你又不是没做过这样的事 |
[54:07] | Yeah? | 是吗 |
[54:08] | But here’s the difference between you and me. | 尽管如此 我们还是有区别的 |
[54:16] | Something about you is wrong. | 你肯定有什么问题 |
[54:18] | And when I find out what that is, | 等我查出来了 |
[54:20] | I’m gonna fuck you up good, boy. | 就让你尝尝甜头 臭小子 |
[54:22] | – You got it? – I got it. Fuck. | -知道了吗 -知道了 操 |
[54:26] | Good. | 很好 |
[54:29] | Now get the fuck out of here. | 现在离开这里 |
[54:32] | Fucking freak. | 真他妈变态 |
[54:35] | You got that right. | 你说对了 |
[54:45] | This is fucking intense. | 简直爽歪了 |
[54:47] | This is how it’s always gonna be with me, baby. | 和我在一起就是这样 宝贝 |
[54:49] | Oh, yeah. | 是的 |
[54:52] | Oh, god. You taste like fucking life itself. | 天 你真是生龙活虎 |
[54:55] | I would do anything for you. | 我愿意为你做任何事 |
[54:59] | Will you take me to 4-ever young and buy me anything I want? | 你会让我永葆青春 要什么买什么吗 |
[55:02] | Better. I’ll steal it for you. | 比那更好 我会偷来给你 |
[55:05] | I love you, you fucking lunatic. | 我爱你 你这个疯子 |
[55:08] | Not more than I love you, you hot bitch. | 我更爱你 你这性感小荡妇 |
[55:11] | Hotter than hell. | 性感无敌 |
[55:12] | Hottest bitch in town, and I fucking own you. | 镇上最性感的贱人 你是我的 |
[55:17] | Trash. | 人渣 |
[55:32] | Fuck. | 操 |
[55:36] | Hey. Don’t be afraid. I’m not one of them, I swear. | 嘿 别害怕 我不是他们的人 |
[55:39] | – I’m a good guy. – What do you want? | -我是好人 -你想要什么 |
[55:41] | I’m looking for Sookie Stackhouse. | 我在找苏琪·斯塔克豪斯 |
[55:43] | – You got a car? – Yeah. | -你有车吗 -有 |
[55:51] | Bill? | 比尔 |
[56:02] | Please, say something. | 拜托你 说句话啊 |
[56:06] | Bill? | 比尔 |
[56:08] | Please, don’t be dead. | 拜托 不要死 |
[56:10] | Not after everything we’ve been through. | 我们一起经历了这么多 |
[56:14] | I won’t let you go, I won’t. | 我不要让你死 不要 |
[56:20] | Sookie. | 苏琪 |
[56:23] | I’m gonna get you out of here. | 我要带你离开这里 |
[56:25] | I’m gonna make you well if it’s the last thing I ever do. | 我要让你好起来 就算死了也无所谓 |
[56:28] | Because I love you, Bill Compton, | 因为我爱你 比尔·康普顿 |
[56:30] | and I am not about to let you go. | 我不想你死掉 |
[56:33] | Well, isn’t that heartwarming? | 还真是感人 |
[56:39] | This is all your fault. | 都是你的错 |