时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:16] | We need sanctuary. | 我们得找地方躲躲 |
[00:17] | Oh, my god. What have you done? | 天哪 你干了什么 |
[00:19] | I staked a vampire, the lover of Russell Edgington. | 扎死了个吸血鬼 罗素·爱丁顿的情人 |
[00:22] | – Are you insane? – Where can we go? | -你疯了吗 -我们能去哪儿 |
[00:24] | Uh, a human home would be safest. | 躲到人类家里会安全些 |
[00:26] | We’ve both been invited into Sookie’s. | 我俩都受邀进过苏琪家 |
[00:28] | No! that’s out of the question. | 不 她家不算 |
[00:30] | You never panic. Should I be panicking? | 你从不会这么恐慌 我是不是也该恐慌 |
[00:34] | Ginger, dear, where do you live? | 金吉 亲爱的 你住在哪儿 |
[00:36] | Across the river in Bossier. Why? | 河对岸的博西尔 怎么了 |
[00:38] | We need your house. Now-ish. | 我们要借用你的房子 现在就去 |
[00:40] | Because of the v-feds? | 是因为外面的吸血鬼条子吗 |
[01:01] | I’m sorry, Miss Flanagan. The bar is closed. | 抱歉 弗兰根小姐 酒吧打烊了 |
[01:03] | Thank you. I already ate. | 谢谢 我已经吃过了 |
[01:05] | Tru Blood only, of course. | 当然喝的是人造血 |
[01:08] | Can’t stay out of trouble, can you? | 你就没法不惹事儿 对吧 |
[01:10] | The VRA is two states away from ratification. | 吸血鬼权利修正案只差两个州就能通过了 |
[01:13] | I should be kissing asses in Oregon, | 我现在应该去俄勒冈四处阿谀奉承 |
[01:15] | not cleaning up after you in fucking Louisiana. | 而不是来他妈的路易斯安那给你擦屁股 |
[01:17] | Oh, I promise there is nothing amiss in my area. | 我保证 我的辖区内一切正常 |
[01:21] | Shut up. You’re making my head hurt. | 放你妈的屁 看你丫就脑袋疼 |
[01:24] | Officers, silver him. | 警官们 拿银子治他 |
[03:07] | Where is he? Where is he! | 他在哪儿 在哪儿 |
[03:09] | In the study, Sire. | 在书房 陛下 |
[03:16] | Talbot. Talbot. | 托博 托博啊 |
[03:19] | Talbot. Talbot. Talbot. | 托博 托博 托博 |
[03:26] | My… love me. | 吾爱啊 |
[03:28] | Talbot. Talbot. Talbot. | 托博 托博 托博 |
[03:32] | Talbot. | 托博 |
[05:02] | Yes, I suppose I should have mentioned that. | 是我杀的 我应该早点告诉你 |
[05:07] | There’s an old tarp out back. | 后院有一块旧的防水布 |
[05:35] | Normal couples do not do this, Bill Compton. | 普通情侣不会做这些的 比尔·康普顿 |
[05:38] | Thought you’d given up on being like normal couples. | 我以为你已经放弃做普通情侣的想法了 |
[05:43] | What would you rather be doing? | 那你想干嘛 |
[05:44] | Sitting on the sofa, watching television? | 坐沙发上看电视吗 |
[05:47] | Well, used to be my idea of excitement, you know. | 我原来是觉得刺激一下不错 |
[05:50] | You’ve spoiled me. | 可你让我刺激得过头了 |
[05:52] | Just once, I’d like to not find | 我就希望能有一次 别让我回家 |
[05:56] | a dead body in my house. | 就看见横着一具尸体 |
[05:58] | Is that asking too much? | 这要求过分吗 |
[06:00] | Sookie, he was sent to kill you. | 苏琪 他是被派来杀你的 |
[06:02] | If I didn’t kill him, he would have come back for you. | 如果我不杀了他 他还会找上你的 |
[06:06] | You have to trust me. | 你要相信我 |
[06:13] | Don’t you? | 你能吗 |
[06:16] | I do. I mean, I try to, but then there’s things like… | 我能 我是说我会努力的 但那种事… |
[06:22] | Like? | 哪种 |
[06:24] | Like that secret file you got on me. | 你偷偷调查我的那些文件 |
[06:27] | You know the one. Russell Edgington showed me. | 就是罗素·爱丁顿给我看的那些 |
[06:29] | All kinds of birth records, | 就是那些出生记录 |
[06:30] | family trees, newspaper clippings about me. | 家谱 还有那些关于我的剪报 |
[06:33] | He said it’s yours. | 他说是你收集的 |
[06:36] | It’s true. | 没错 |
[06:37] | I collected information to find out | 我收集资料是为了搞清楚 |
[06:40] | why Eric Northman has such an unusual interest in you. | 为什么埃里克·诺思曼对你有这么大兴趣 |
[06:43] | I assume it has to do with what you are. | 我想是因为你的身份 |
[06:46] | Do you know what I am? | 你知道我的身份吗 |
[06:47] | Truly, I do not. I’m doing my best to find out. | 说实话 我不知道 但我在尽力查 |
[06:51] | Okay, see, I don’t know how you did things in the 1800s, | 我不知道你们19世纪的人怎么行事 |
[06:53] | but keeping a file on the woman you love is creepy. | 但藏着有关爱人的资料也太诡异了 |
[06:57] | I have to know what you are, | 我必须知道你的真实身份 |
[06:59] | or else I can’t protect you. | 否则我无法保护你 |
[07:01] | But you have to trust me | 但你也要相信我啊 |
[07:03] | and stop thinking of me as a thing to be protected. | 别再把我看作需要保护的物件 |
[07:07] | I took care of Debbie by myself. | 我独自一人干掉了黛比 |
[07:09] | I’m not afraid to spill a little blood anymore. | 流点血受点伤 我已经不再害怕了 |
[07:12] | Much as you want to be human, | 就像你想成为人类一样 |
[07:15] | I think I’m meeting you halfway to vampire. | 我也想向你 向吸血鬼靠近一步 |
[07:28] | What? | 怎么了 |
[07:29] | Usually, this is where I come up with an excuse | 通常我会在这时候随便扯个理由 |
[07:31] | to get you the fuck up out of here. | 让你滚蛋 |
[07:33] | Oh. Like, “I gotta get to work early.” | 像是”我明天要起早上班” |
[07:35] | Or, “I think I got food poisoning.” | 或是”我好像食物中毒了” |
[07:37] | Or, “Would you mind helping me clean the lice out of my bed?” | 或是”你介意帮我清理一下床上的虱子吗” |
[07:39] | I go with ticks. | 我每次都说扁虱 |
[07:41] | And which is it this time? | 这次你想用哪个 |
[07:42] | No. I guess you can stay. | 不 我想你留下来 |
[07:46] | Mmm. Good answer. | 好答案 |
[07:48] | Really. | 真的吗 |
[07:51] | Very good answer. | 非常好 |
[07:59] | I like your ink. | 我喜欢你的刺青 |
[08:02] | – Oh, yeah? – Mm-hm. | -这个吗 -嗯 |
[08:04] | They say the Olmecs and the Mayans | 据说奥尔梅克人[北美古印第安人]和玛雅人 |
[08:06] | used to worship the jaguar. | 曾崇拜美洲虎 |
[08:07] | Mm-hm. | 嗯 |
[08:09] | He’s strong and elusive. | 它强大而神秘 |
[08:11] | He holds power over the universe. | 并掌握着支配万物的权力 |
[08:16] | Yeah? | 真的吗 |
[08:18] | Is that what you think of yourself? | 你觉得自己就是这样的吗 |
[08:22] | Okay, my high school was the jaguars. | 其实我高中学校的名字是美洲虎啦 |
[08:26] | That’s more like it. | 这还差不多 |
[08:28] | But it’s pretty anyhow. | 不管怎样 它真的很美 |
[08:44] | I told you, he’s not here! | 我说了 他不在这儿 |
[08:46] | Where the fuck is he? | 那他妈在哪儿 |
[08:47] | Why ain’t he got you chained up or something? | 他怎么没把你锁住什么的 |
[08:49] | I don’t know! just stop it! I can’t think! | 我不知道 别说了 我不能思考了 |
[08:51] | Yeah! just freeze! ah! | 不许动 |
[08:53] | Hands on your head. | 把手举起来 |
[08:55] | – You a cop? – Shut up. | -你是警察吗 -闭嘴 |
[08:56] | – Is he a cop? – Don’t answer. | -他是警察吗 -别回答 |
[08:57] | – Not really. – What are you asking? Ransom? | -不算是 -你想要什么 赎金吗 |
[09:00] | – We ain’t got much. – Well, what? Ransom? | -我们没钱 -什么赎金 |
[09:02] | – He wants money! – I don’t want money. | -他就是要钱 -我不想要钱 |
[09:03] | What are you talking about? | 你说什么呢 |
[09:04] | I ain’t leaving you, baby. You been promised to me since you was 4. | 我可不会离开你 你从四岁起就跟我订婚了 |
[09:07] | She’s her own woman, she can do what she wants. | 她是一个独立的女人 想怎样就怎样 |
[09:09] | You’re the one who kidnapped her. | 原来就是你他妈的绑架了她 |
[09:11] | What? | 啥 |
[09:12] | She came to me. | 是她跑来找我 |
[09:15] | What? | 什么 |
[09:17] | Is that true? I swear to God, | 是真的吗 我发誓 |
[09:19] | I’ll kick your ass, you ran out on me. | 你要是敢甩我 我他妈抽死你 |
[09:21] | Hey, don’t talk to her like that! | 喂 你别吼她 |
[09:22] | Don’t make me hit you. | 别逼我揍你 |
[09:24] | You know I hate it when you make me hit you. | 你知道我其实不想揍你的 |
[09:25] | Dude! I got the gun! Shut the fuck up! | 哥们 枪在我手里 你丫给我闭嘴 |
[09:30] | W-why does he think I kidnapped you? | 为什么他会觉得是我绑架了你 |
[09:32] | – He raped me too. – What? | -他还强奸我 -什么 |
[09:37] | – Cocksucker, that’s my girl! – I didn’t rape no one! | -混蛋 那是我女人 -我没强奸她 |
[09:43] | Give me the gun, baby! | 宝贝 把枪给我 |
[09:46] | You bitch! why the fuck did you hit me…? | 你个婊子 你他妈干嘛打我 |
[09:49] | Hey, hey, hey. Give me that. | 喂喂喂 给我 |
[09:52] | Could you not make me a rapist? | 你能不能别给我扣个强奸犯的帽子 |
[09:54] | I’m sorry. It was the best I could think of. | 对不起 我当时没想出别的说法 |
[09:58] | Look, we better tie him up before he comes to. | 听着 我们最好在他醒来前把他绑起来 |
[10:00] | He’s a lot stronger than he looks. | 他可不是省油的灯 |
[10:01] | All right. I’ll get my handcuffs. | 好 我把手铐拿来 |
[10:03] | No. He can escape handcuffs. | 不行 手铐没用的 |
[10:06] | What? What is he, a magician? | 啥 他是干嘛的 会变魔术吗 |
[10:07] | Just… rope. Trust me. Bring me rope. | 其实… 绳子 相信我 拿绳子来 |
[10:28] | The downstairs is clean. | 楼下很干净 |
[10:30] | Well, I told you there was nothing. | 早告诉你了 一切正常 |
[10:32] | It’s been wiped. | 但有擦拭过的痕迹 |
[10:34] | Well, I’m a virgo. | 人家是处女座 |
[10:37] | I like to be neat. | 洁癖而已啦 |
[10:38] | Your screeching fang-cushion of a barmaid, | 你那个只会尖叫的血袋兼女招待 |
[10:41] | who’s been glamoured so much | 已经被迷惑得 |
[10:42] | she can’t even remember her own last name, | 连自己姓什么都不知道了 |
[10:45] | does know that | 却清楚地记得 |
[10:45] | no one ever goes down there with so much as a mop and a promise. | 从来没有人拿着拖把下去打扫过 |
[10:49] | Suddenly it’s as sterile as an operating room. | 如今那地方居然干净得像手术室 |
[10:52] | It doesn’t prove anything. | 这什么也证明不了 |
[10:55] | If only we had a Magister to decide that. | 除非有大法官到场裁定 |
[11:01] | Relax. It’s not like you killed someone. | 别紧张 你不像是杀人凶手 |
[11:08] | Just need your official statement. | 只不过是录下口供 |
[11:11] | That’s all. | 没别的 |
[11:17] | Webcams. For the Authority. | 打开摄像头 接通当权者 |
[11:22] | Members of the Authority, it’s Nan. Can you hear me? | 各位官员 我是南 能听到吗 |
[11:26] | Good. | 很好 |
[11:28] | As regards to the matter of the disappearance of our Magister… | 鉴于大法官失踪一案中 |
[11:31] | last known whereabouts, | 大法官最后出现的地点 |
[11:33] | this dump in Shreveport, Louisiana. | 是路易斯安那的破地方什里夫波特 |
[11:36] | … you have before you Eric Northman, sheriff of area five. | 这位是第五区治安官埃里克·诺思曼 |
[11:43] | Smile for the cameras, Eric. | 埃里克 对着镜头笑笑 |
[12:02] | I spiked it a little. Looks like you could use it. | 我掺了点烈酒 喝了也许好受点 |
[12:15] | Hey, listen. What you went through | 听着 你的经历 |
[12:17] | sounds like more than one person can handle. | 听起来不是常人能应付的 |
[12:20] | You’re here. | 有你在呢 |
[12:21] | Yeah, but I don’t think I’m doing too much good. | 但我觉得我也没什么用处 |
[12:28] | Have you ever thought about…? | 你有没有想过… |
[12:30] | I’m not going to a shrink. | 我不会去看心理医生 |
[12:33] | Pour my guts out to a stranger is the last thing I need. | 我最讨厌在陌生人面前说心事 |
[12:37] | Just tell me you’ll think about it. | 你还是考虑考虑吧 |
[12:42] | I got it. | 我来接 |
[12:46] | Arlene? | 阿尔琳 |
[12:48] | You’re lucky it’s just me. | 算你娃走运 是我 |
[12:49] | Arlene’s fixing to throw a molotov | 如果你再不过来 |
[12:51] | through your brother’s window if you don’t get here. | 阿尔琳就会往你弟弟家扔炸弹了 |
[12:53] | Well, why? What’s going on? | 为什么 怎么了 |
[12:55] | There’s all kinds of noises, Sam. | 山姆 这里吵死人了 |
[12:57] | Girl noises. | 女人的叫声 |
[12:59] | Ordinarily, I wouldn’t wanna keep anybody | 一般而言 我不想打扰 |
[13:01] | from enjoying themselves… | 别人享受生活 |
[13:03] | Enjoying? She sounds like she’s being murdered. | 享受个屁 她简直是在遭受虐杀 |
[13:05] | Listen, I got me two kids with school in the morning | 听着 早上我要送两个孩子上学 |
[13:08] | and a pregnant woman | 家里还有一个孕妇 |
[13:09] | who says she needs at least nine hours sleep. | 据说需要九个小时的睡眠 |
[13:11] | It’s for the baby! | 这都是为了孩子 |
[13:15] | I tried knocking on the door, | 我敲门了 |
[13:16] | but they ain’t answering. | 但是他们不开 |
[13:18] | I know it’s late for you too, but if you could just… | 我知道很晚了 但是如果你能… |
[13:21] | No, it’s all right. I’ll be right over. | 不 没事 我马上过来 |
[13:22] | Uh… five minutes, okay? | 五分钟 好吗 |
[13:24] | God, make me. | 神啊 爽死我了 |
[13:31] | Hey, I gotta… I gotta run over to the apartments. | 我… 我要去出租房一趟 |
[13:34] | You wanna…? | 你想… |
[13:38] | All right. | 好吧 |
[13:57] | There’s a pattern. | 我讲个故事 |
[13:59] | The Turks told folk tales of shape shifting jackals | 土耳其有个民间传说 是君士坦丁堡陷落时 |
[14:01] | at the fall of Constantinople. | 有关变形豺狼的传说 |
[14:03] | The Aztecs were decimated | 征服者的战犬所携带的疾病 |
[14:05] | by disease from the Conquistadors’ war dogs. | 使大批阿兹特克人[墨西哥印第安人]丧生 |
[14:08] | Each time, there’s been wolves fueled by vampire blood. | 每次 都有喝过吸血鬼血的狼人出没 |
[14:12] | I nearly found him in Augsburg in 1945. | 1945年 我在奥格斯堡[德国城市]差点找到他 |
[14:16] | His wolves were in the service of the Wehrmacht. | 他的狼人为德国纳粹效命 |
[14:19] | He disappeared after the war, and I… | 二战之后 他就消失了 |
[14:22] | I thought he finally met the true death. | 我以为他真的死了 |
[14:25] | Now he’s returned. | 现在 他却回来了 |
[14:27] | Do you know why? | 你知道为什么吗 |
[14:29] | In times of conflict, | 时逢乱世 |
[14:30] | Russell Edgington inserts himself into the affairs of men. | 罗素·爱丁顿就插手人类的事情 |
[14:34] | To what end? | 为了什么 |
[14:35] | He claims it’s to prevent humans | 他说 这样是为了阻止人类 |
[14:36] | from destroying the planet and themselves | 毁掉地球 阻止他们自我毁灭 |
[14:40] | and thus our food source. | 从而保护了我们的食物来源 |
[14:42] | But Tru Blood changed all that. | 但是人造血改变了一切 |
[14:44] | Humans are no longer food for us. | 人类不再是我们的食物 |
[14:46] | The great revelation… | 还有大革命… |
[14:47] | Russell opposes the great revelation. | 罗素是反对大革命的 |
[14:49] | And he doesn’t want to coexist with humans. | 他也不想和人类共存 |
[14:52] | He wants to subjugate them. | 他想要人类臣服于他 |
[14:54] | The Authority will not… | 当权者不会… |
[14:55] | “Fuck the Authority!” | “去他妈的当权者” |
[14:59] | Russell’s words. Verbatim. | 罗素说的 一字不差 |
[15:07] | This is why he killed the Magister? | 所以他就杀了大法官吗 |
[15:08] | No, he killed the Magister because the Magister defied him. | 不 大法官违抗他的命令 所以被杀 |
[15:11] | He kidnapped queen Sophie Anne because she refused him. | 苏菲·安妮女王拒绝他 所以被绑架 |
[15:13] | Now, if the Authority or the AVL stand in his way, | 如果当权者或美国吸血鬼联盟阻拦他 |
[15:18] | well…. | 就… |
[15:22] | These are treasonous allegations. | 这完全是大逆不道的言论 |
[15:24] | Why don’t you report this? | 你为什么不上报 |
[15:25] | Oh, I should have. | 我应该上报的 |
[15:27] | But the Authority has existed for only a few hundred years. | 吸血鬼政府存在不过数百年 |
[15:31] | My history with Russell Edgington | 我和罗素·爱丁顿的恩怨 |
[15:33] | goes back nearly a thousand. | 已经延续了千年之久 |
[15:40] | My family was massacred. | 我的家人惨遭灭门 |
[15:45] | All of them, by wolves. | 狼人将其赶尽杀绝 |
[15:49] | I managed to kill one | 我杀了其中一个 |
[15:52] | and I watched him change into a man at the end of my sword. | 一剑刺下 我亲眼看到它变成人类 |
[15:56] | And these wolves, they’re the same. | 这些狼人都是一样残暴 |
[15:59] | Sweden, Germany, here. | 无论在瑞典 德国 还是这里 |
[16:08] | With all respect, | 恕我直言 |
[16:10] | I did not report russell edgington to you, | 我之所以没有举报罗素·爱丁顿 |
[16:13] | because I want him to die at my own hands. | 是因为我想亲手杀死他 |
[16:19] | I have waited a thousand years for this. | 为此 我已等待了千年 |
[16:27] | Yes. | 是 |
[16:29] | Yes, I understand. | 是 我明白 |
[16:32] | I’m flying immediately to Portland. Thank you. | 我马上就飞去波特兰 谢谢 |
[16:35] | What? Is that it? | 什么 就这样 |
[16:38] | The Authority will review your statement | 当权者会就你的陈述进行讨论 |
[16:40] | against the frankly, strong possibility | 坦白说 你很可能浪费了我的时间 |
[16:44] | that I’ve lost an entire night’s worth of air time | 我本来该去宣传吸血鬼权利修正案 |
[16:47] | promoting the VRA in order to listen to a load of bullshit. | 却在这里听你胡扯了一晚上 |
[16:51] | But some do believe in a fair hearing. | 但公开申诉嘛 总有人会相信的 |
[16:55] | Americans. | 美国人啊 |
[16:58] | Miss Flanagan. | 弗兰根小姐 |
[17:01] | Russell Edgington is a threat to our very existence. | 罗素·爱丁顿严重威胁到我们的存在 |
[17:06] | But he is a King. | 但他到底是国王 |
[17:07] | One who just donated a half a million dollars | 刚刚还捐了五十万美元 |
[17:09] | to the same American vampire league | 给美国吸血鬼联盟 也就是你说的 |
[17:11] | you say he’s trying to bring down. | 他一心想撂倒的吸血鬼联盟 |
[17:13] | Weird, huh? | 很奇怪吧 |
[17:15] | Bring in a couple of spare coffins | 带几副空棺材 |
[17:17] | for sheriff Northman and his…. | 给诺思曼治安官 还有他的… |
[17:20] | whatever you are. | 那个谁 |
[17:22] | You’re on lockdown till the Authority makes its ruling. | 你们被禁闭了 等着当权者的裁决吧 |
[17:39] | Yeah, girl! | 乖乖 |
[17:41] | Jump up and down. Let’s see them titties shake. | 跳起来 奶子甩起来 |
[17:48] | Jesus, put on some clothes. | 上帝啊 拜托你穿点衣服 |
[17:51] | Sorry, can’t hear you. | 抱歉 听不见 |
[17:55] | Let me put on some clothes. | 我去穿衣服 |
[17:59] | Hey. | 你好 |
[18:02] | Oh, from the bar. | 噢 酒吧来的 |
[18:04] | Yeah. | 是啊 |
[18:07] | Hey, sam. This here’s Nicole. | 山姆 这是妮科儿 |
[18:11] | Natalie. | 娜塔莉 |
[18:12] | It’s okay. We ain’t done much talking. | 放心 我们不会聊太久的 |
[18:17] | You high? | 你嗑药了吗 |
[18:19] | No. | 没 |
[18:20] | – Well, I am. You want some? – No, no. | -我嗑了 你要来点吗 -不用 |
[18:23] | Do you want me to go? I don’t wanna get you in trouble. | 我还是走吧 我可不想给你惹麻烦 |
[18:25] | No, no. He ain’t gonna do nothing. | 不 不 他没什么事 |
[18:28] | He’s just stuck in the mud and wants to drag me in with him. | 他不过是自己有了麻烦 还想把我拖下水 |
[18:30] | Uh, seriously, dude. Look at yourself. | 老兄 我说真的 瞧瞧你自己 |
[18:32] | I’m naked, she’s naked. We’re partying. | 我光着 她也光着 我们快活着呢 |
[18:35] | And you’re just standing there. | 你杵在这里算什么 |
[18:36] | Listen, how you have a good time’s your own business. | 听着 你怎么爽是你的事 |
[18:39] | Believe me, I’ve done it all and more. | 真的 我已经是老手了 |
[18:42] | Yeah, he says that. Where’d that guy go? | 瞧 他又来了 你的马子在哪里啊 |
[18:45] | Hey! you can’t be bothering the neighbors | 嘿 邻居们在睡觉 |
[18:48] | while they’re sleeping. | 你们不能吵到人家 |
[18:51] | You telling me that as my landlord or my dad? | 你这是以我老爸的身份 还是房东的身份啊 |
[18:57] | Fine. Whatever. Yes, sir. | 算了算了 遵命 长官 |
[19:01] | We’ll keep it down. | 我们会小声点 |
[19:02] | That all? | 行了吧 |
[19:05] | Okay. | 好吧 |
[19:08] | I’ll see you in the morning. | 明早见 |
[19:15] | That’s your dad? | 他是你老爸吗 |
[19:26] | Where’d you learn that shit? | 你在哪里学的这功夫 |
[19:28] | – I used to be a rodeo champ. – Really? | -我以前是放牧比赛的冠军 -真的吗 |
[19:33] | Okay, call. | 好了 打电话吧 |
[19:38] | Renard Parish sheriff’s department. | 雷那尔教区警长办公室 |
[19:43] | Th-there’s a guy tied to a tree by Jefferson road. | 在杰斐逊路边 有个人被绑在树上 |
[19:47] | I-it’s about three miles north of I-20. | I-20号路北边大约三英里处 |
[19:50] | H-he’s got a bag full of vampire blood in his pocket. | 他身上有个装满吸血鬼血的袋子 |
[19:54] | I think he’s some kind of drug dealer. | 我想他应该是个血贩子 |
[19:57] | Is he in need of medical assistance? | 他需要医生吗 |
[20:01] | Hey, does he need medical assistance? | 他需要医生吗 |
[20:03] | That’s good enough. Come on. | 行了 快走 |
[20:24] | Oh, shit. | 我靠 |
[20:26] | You should have let me sleep last night. | 昨晚你该让我好好睡一觉的 |
[20:28] | got a 12-hour shift. | 整个黑白颠倒了 |
[20:31] | Hey, Ruby, you almost done in there? | 嘿 露比 你搞定了吗 |
[20:33] | It’s time for us to go home. | 我们该回家了 |
[20:37] | You have got a excellent selection of cosmetics. | 你收藏的化妆品还真不错呢 |
[20:39] | I’ll give you that. | 不服不行 |
[20:41] | I’m ready for you now. | 我准备好了 |
[20:43] | Can’t nothing hurt me when I got on my war paint. | 只要我盛装打扮 就没人能伤害我了 |
[20:48] | Something different about you. | 你和平时不太一样 |
[20:50] | I don’t think so. | 我倒没觉得 |
[20:54] | You ain’t got your mask on. | 你没化妆哦 |
[20:55] | ’cause you been in there hogging all my stuff. | 因为你一直在里面扫荡我的东西 |
[20:57] | I see you. My son is shining through. | 我看出来了 我的儿子光彩照人 |
[21:05] | – Did he do this to you? – No. | -是因为他吗 -不是的 |
[21:09] | Yeah. | 是的 |
[21:12] | I guess you can say that. | 你可以这么说 |
[21:15] | I’ll be damned. | 我会下地狱的 |
[21:17] | Maybe god loves fags. | 或许上帝喜欢基佬 |
[21:21] | That sounds like a compliment. | 听起来倒像是赞美 |
[21:23] | Ruby, we gotta go. Come on. | 露比 我们得走了 快点 |
[21:25] | You need to bless the jell-o so everyone can eat. Come on. | 等你祝福了果子冻 大家才有得吃 |
[21:28] | All right, now. You go ahead. | 好吧 你先走 |
[21:30] | Without my ring. Thank you. | 留下我的戒指 谢谢 |
[21:34] | Come see me, la la. | 来看我 儿子 |
[21:36] | All right, Miss lady. Eat your vegetables. | 好的 大小姐 好好吃菜 |
[21:44] | – So I’ll see you? – When I see you. | -还能见到你吗 -等我去见你吧 |
[21:58] | Whoa. | 哇 |
[22:02] | – What happened? – Who’s she? | -发生什么了 -她是谁 |
[22:04] | – Oh. This is Crystal. – Hi. | -哦 这位是克莉斯多 -嗨 |
[22:06] | She’s with me for the day. It’s like a ride-along. | 她今天和在我一起 就顺便来了 |
[22:09] | Rosie, hey. You okay? | 嘿 罗西 你还好吧 |
[22:12] | We had a man down last night. | 昨晚我们有个弟兄受伤了 |
[22:15] | What? Which man? | 什么 是谁 |
[22:17] | Kevin! | 凯文 |
[22:20] | He’s alive, barely. | 他奄奄一息 |
[22:21] | His mama’s at the hospital with him. | 他妈妈在医院陪着他 |
[22:24] | Oh. What, uh, what happened? | 哦 发生什么事了 |
[22:26] | He went to answer a distress call around 2 am. | 大约两点时有个求救电话打来 他去接警 |
[22:29] | I thought it was a crank. | 我以为是神经病打来的 |
[22:31] | Some moron called disguising his voice, | 有个白痴捏着嗓子说 |
[22:33] | said that there was a guy tied to a tree | 有个人被绑在树上 |
[22:35] | holding a bag full of vamp blood. | 手里拿着一袋吸血鬼血 |
[22:37] | I didn’t know. | 我不知道 |
[22:40] | We sent our man into an ambush. | 我们的人中了埋伏 |
[22:42] | They smashed him up like a pinang, | 他被人狠狠地揍了一顿 |
[22:45] | crushed his windpipe. | 气管都压断了 |
[22:47] | Boy’s impossible to understand as it is. | 那孩子都没明白怎么回事 |
[22:49] | – Shit. – Oh. That’s awful. | -真该死 -哦 太恐怖了 |
[22:52] | Goddamn it. | 真该死 |
[22:54] | Can’t be losing deputies my first week. | 我不能在上任第一周就失去副手 |
[22:56] | He’s the only man I ever loved. | 他是我唯一爱过的人啊 |
[23:04] | I gotta go type up a statement. | 我要去写份案情陈述 |
[23:06] | Just give me one second. | 等我一下 |
[23:21] | Taking our boy to his arrangement. | 我带这小子出去一下 |
[23:24] | Okay, yeah. | 好吧 |
[23:32] | Hey, listen. Andy, | 安迪 听着 |
[23:34] | I’m real tore up about this thing with Kevin. | 凯文遇到这种事 真让人难受得不行 |
[23:37] | What you want, a hug? | 你想怎样 拥抱一下吗 |
[23:40] | Mm. I got ulcers so big, | 我的胃溃疡很严重 |
[23:43] | coffee’s coming out of my bellybutton. | 咖啡直接就从肚脐漏出来了 |
[23:46] | Is that even possible? | 这可能吗 |
[23:50] | You got three seconds. | 有屁快放 |
[23:53] | I got an idea about who might have done it. | 我可以猜出是谁做的这件事 |
[23:57] | Did we find a bag of V at the scene? | 我们在现场有没有发现吸血鬼血 |
[24:00] | Kenya put it in evidence, | 肯雅将其收作证据了 |
[24:02] | along with some guy’s clothes. | 还收集了一些衣物 |
[24:03] | Word on the street is that the meth lab we busted in hotshot, | 有流言说 我们突袭过的那家冰毒工厂 |
[24:08] | they’re dealing V now. | 在做贩卖吸血鬼血的勾当 |
[24:11] | Where’d you hear that? | 你从哪里听说的 |
[24:13] | Well, you want your cops | 难道你不想让手下的警察 |
[24:15] | to protect their sources, don’t you? | 保护他们的消息来源吗 |
[24:17] | You ain’t a… | 你根本就不是… |
[24:22] | just go on. | 继续说吧 |
[24:25] | Okay. I was thinking, if we can connect the V | 好的 我想如果能把吸血鬼血的事儿 |
[24:27] | from the fuck-knuckle who jumped Kevin back to hotshot, | 和整凯文的傻逼毒贩子联系起来 |
[24:32] | Then that would give us probable cause | 这样我们就有合理的借口 |
[24:33] | to raid ’em again, right? | 再次突袭他们 对吧 |
[24:36] | But you probably thought of that already. | 但你可能也想到了 |
[24:39] | It’s one of several theories I got. | 确实是我的想法之一 |
[24:42] | Got a call into the lab. | 要给实验室打个电话 |
[24:43] | I tell you what. | 告诉你吧 |
[24:46] | If it turns out our V addict is from hotshot, | 如果嗑吸血鬼血的家伙确实来自毒窝 |
[24:48] | I’m calling in the FBI, the DEA, | 我就打给联调局 缉毒局 |
[24:51] | the ATF, the DOJ | 烟酒枪支爆炸物管理局 司法部 |
[24:53] | and Blackwater, | 黑水公司[美国著名雇佣兵和保安公司] |
[24:54] | and we’re gonna send that shit hole | 把这个肮脏的窝点 |
[24:55] | back into the slime it climbed up out of! | 一股脑端掉 从哪儿来打回哪儿去 |
[24:58] | Oh. Yeah, yeah. I’m behind you, boss. | 哦 好的 我支持你 头儿 |
[25:01] | All the way to the end zone. | 我将始终如一 直到最后 |
[25:03] | And if you need any muscle with Kev gone. | 既然小凯不在 你也许需要人手 |
[25:07] | Go make sure Rosie hasn’t drowned at her own desk. | 去看看罗西 别让她被眼泪淹死了 |
[25:10] | Yes, sir. | 是 长官 |
[25:36] | – That was my cousin. – Oh, really? | -那是我堂妹 -真的吗 |
[25:38] | Oh, I’ve… | 哦 我… |
[25:40] | Hey. Tara. Right? From Merlotte’s? | 嘿 是泰拉吧 在马洛特餐馆工作吧 |
[25:45] | – Yeah. – Hey. | -是的 -嘿 |
[25:47] | Everybody, this is my friend from my new job. | 各位 这位是我的新同事 |
[25:50] | We hardly had a chance to know each other. | 我们还没有机会认识对方呢 |
[25:51] | But guess we’re in the boat together now, huh? | 不过现在倒是上了同一条船 |
[25:54] | Um, I don’t know. | 呃 我不知道 |
[25:55] | I’m not even sure why I… | 我不知道为什么自己… |
[25:56] | Oh, come on. Don’t worry. | 哦 别这样 不用担心 |
[25:58] | We ain’t as scary as we look. I promise. | 我们没有看上去那么吓人 我保证 |
[26:05] | How about I start? | 我先开始 怎样 |
[26:09] | Hey, y’all. I’m Holly. | 嘿 各位 我是霍莉 |
[26:11] | It’s been a while since I spoke, | 我有段时间没发言了 |
[26:15] | but there’s enough new faces here, | 但现在又多了些新面孔 |
[26:18] | I figure I ought to take a turn. | 我觉得也该轮到我讲讲了 |
[26:22] | I’m a rape survivor. | 我是个强暴幸存者 |
[26:24] | Easy for me to say now, | 现在说起来很轻松 |
[26:25] | but took me ages to be able to put those words together. | 但事情过去很多年才有勇气说这些话 |
[26:29] | And it’s women like y’all who helped me the whole way. | 也幸而有你们这些女同胞一直以来的帮助 |
[26:34] | Fifteen years ago, | 十五年前 |
[26:37] | I was locked in a room, | 我被关在一个房间里 |
[26:39] | and raped by my coworker for five and a half hours. | 被我的同事强暴了五个半小时 |
[26:43] | And every day I face not only my memory of that, | 每天我不仅要面对那些不堪的记忆 |
[26:47] | but that part of me who… | 还要面对内心深处 |
[26:50] | who wants to feel sorry for herself, | 对自身遭遇的惋惜难过 |
[26:53] | and expects the worst out of people. | 以及对旁人最恶意的猜度 |
[26:55] | But that’s not who I was raised to be. | 但那并不是真实的我 |
[27:01] | Mm-mm. And I still believe that people are worth trusting, | 我仍旧相信人们是值得信任的 |
[27:06] | and every day, that piece of me gets a tiny bit stronger, | 日复一日 这种想法让我一点点坚强起来 |
[27:12] | and wins out just a… tiny bit more. | 最终以微弱的优势战胜自我 |
[27:53] | Hello? | 喂 |
[27:54] | It’s Hadley. What are you doing in your house? | 我是海德莉 你还在家里做什么 |
[27:57] | I told you to leave Bon Temps. They’re coming for you. | 我让你离开良辰镇 他们要抓你 |
[27:59] | Well, they came, they gave it their best shot | 他们来过了 也尽力了 |
[28:01] | and I’m still here. | 我还在这里呢 |
[28:02] | Oh, come on, I’m begging you. | 哦 别这样 求你了 |
[28:04] | You and Jason are the only family I got left. | 你和杰森是我仅有的亲人了 |
[28:07] | Where are you? | 你在哪儿 |
[28:08] | Oh, well… uh, well, Sook, | 呃 那个… 苏克 |
[28:12] | do you think you could come to the aquarium in Monroe? | 你能来门罗的水族馆吗 |
[28:14] | I got someone I need you to meet. | 我想让你见一个人 |
[28:24] | Hadley? | 海德莉 |
[28:27] | Okay, stay right here. I’ll be right back. Okay. | 好的 别乱跑 我马上回来 |
[28:32] | Oh, my God. Is that…? | 哦 天哪 那是… |
[28:34] | I took him out of day care. His Daddy doesn’t know. | 我把他从幼儿园带出来了 他爸爸还不知道 |
[28:36] | I haven’t seen my son in over a year. | 我都一年多没见孩子了 |
[28:38] | Sweetie, you’re gonna lose him for good, | 亲爱的 你如果不把他送回去 |
[28:40] | if you don’t bring him back. | 就再也见不到他了 |
[28:41] | – Did anybody follow you? – What? | -有人跟踪你吗 -什么 |
[28:43] | Okay, whatever it is you’re not telling me, now is the time. | 好了 不管你隐瞒了什么 现在该说实话了 |
[28:45] | Okay, okay. | 好吧 好吧 |
[28:49] | Shit. I screwed up. | 该死 我搞砸了 |
[28:52] | I got involved with a vampire. | 我和一个吸血鬼扯上了关系 |
[28:55] | Okay. | 好的 |
[28:57] | Her name’s Sophie Anne. | 她叫苏菲·安妮 |
[28:59] | She’s a vampire Queen of Louisiana. | 她是路易斯安那州的吸血鬼女王 |
[29:01] | The… ? Are you kidding me? | 你没开玩笑吧 |
[29:04] | I-I told her things. | 是我告诉她的 |
[29:07] | I told her about you and the powers you got. | 我说了你和你所拥有的力量 |
[29:10] | Why would you do that? | 你为何要这么做 |
[29:11] | I didn’t think anything of it, | 我压根就没想 |
[29:13] | but then suddenly she got interested, | 但她不知为何突然对你来了兴致 |
[29:15] | and now I think Russell Edgington is interested. | 现在连罗素·爱丁顿好像也对你有兴趣了 |
[29:18] | Shit. It’s my stupid fault all these vampires are after you. | 该死 这些吸血鬼对你虎视眈眈 都是我的错 |
[29:21] | What do they want with me? | 他们对我有何企图 |
[29:22] | They don’t think like regular people. | 他们的逻辑和常人不同 |
[29:24] | I don’t know why they do half the things they do. | 他们做的事我压根理解不了 |
[29:26] | But you just… you gotta get out of Bon Temps. Please. | 总之你… 你得赶紧离开良辰镇 拜托 |
[29:29] | I’ll find someplace to lay low. Why haven’t you left? | 我会找到藏身之处 倒是你 怎么也没走 |
[29:35] | Hunter, sweetie, come say hi to your aunt Sookie. | 亨特 宝贝 过来和苏琪阿姨问好 |
[29:42] | Sook, I need to know if he’s like you. | 苏克 我得知道他是否和你一样 |
[29:45] | Please. If he is, I have to protect him. | 求你帮帮我 如果是 我得保护他 |
[29:50] | Hunter, come on, sweetie. Come on, baby. | 亨特 过来 宝贝 快过来 |
[29:53] | Who is this lady? | 这个女人是谁 |
[29:54] | Where’s daddy? Why isn’t he here? | 爸爸呢 为什么爸爸没来 |
[29:58] | It’s okay. We don’t have to talk. | 没关系的 我们不必开口 |
[30:02] | Come on. | 来这边 |
[30:14] | Which is your favorite fish in the aquarium? | 水族馆里你最喜欢哪种鱼 |
[30:17] | It’s all right. No one knows. Just us. | 不用担心 别人听不见 你知我知 |
[30:24] | The blue one. | 蓝色的鱼 |
[30:26] | The blue one’s nice. I like the orange one too. | 蓝色的不错 我还喜欢橙色那种鱼 |
[30:30] | You don’t have to be scared. Your mama loves you very much. | 不必害怕 你妈妈非常非常爱你 |
[30:34] | Mama’s real scared too. | 妈妈真的很害怕 |
[30:36] | Mama’s more scared than me. | 她比我还要害怕 |
[30:41] | Oh, sweet lord, no. No. | 老天 不 不要 |
[30:47] | Come on, we have to go. | 快点 我们赶紧走 |
[30:48] | No! no! no! | 不 不 不 |
[30:51] | – Where are you taking him? – I got some friends. | -你要带他去哪儿 -我有些朋友 |
[30:54] | The less you know, the better. Come on, baby. | 你知道得越少越好 快 宝贝儿 |
[30:56] | She knows. She knows. | 她知道了 她知道了 |
[30:58] | Come on! | 快走 |
[31:05] | That’s great. Thank you. | 很好 谢谢 |
[31:16] | Hey. Hey. | 嘿 站住 |
[31:18] | – Where’s the rest? – It’s all on the table. | -其余的小费呢 -全在桌上了 |
[31:21] | My white ass, it is. This here’s $2. | 别睁眼说瞎话 总共就两块钱 |
[31:23] | Sounds good to me. | 不少了啊 |
[31:25] | Four daughters of the confederacy | 四位手上戴着法式美甲的 |
[31:27] | with French manicures just told me | 南方联盟官员的千金刚还夸我 |
[31:28] | I was the best server they ever had. | 说我是她们见过的最棒的招待 |
[31:30] | Don’t tell me they left me $2! | 别指望我会信 她们只给了两块钱 |
[31:32] | It ain’t my fault they’re cheap. | 她们那么小气 可不是我的错 |
[31:34] | Hey, hey, hey. We can hear you in the dining room. | 嘿 我在厨房都能听见你俩在吵了 |
[31:37] | In all the years that you’ve known me, | 共事这么多年 你几时见过 |
[31:38] | since when has a four-top left me a $2 tip? | 四位体面顾客 就留两块钱小费 |
[31:41] | I don’t have your money. | 我没拿你的小费 |
[31:42] | Turn that fucker upside down and shake it out of him. | 把这混蛋扒光 翻他个底朝天 |
[31:45] | – I’d like to see him try. – Oh. Okay, okay. Settle down. | -有种他就试试 -好了 都冷静点 |
[31:48] | Sam, if that little runt keeps stealing my tips, | 山姆 要是这小畜生敢再偷我小费 |
[31:51] | I’m gonna need a raise. | 你就得给我加薪 |
[31:52] | Oh, that’s a good one. A raise? | 亏你想得出 加薪吗 |
[31:55] | For what? Service that fucking sucks? | 凭什么 就凭你老脸赔笑的垃圾服务 |
[32:03] | This is… hey. I’m taking that money out of your salary. | 这… 我要从你薪水里把小费扣给她 |
[32:07] | Oh, nice. So you’re gonna take her word over mine? | 好极了 你竟然不信我 相信她 |
[32:10] | Shit. Is there anyone you don’t let walk all over you? | 操 你还能再唯唯诺诺点吗 |
[32:14] | Un-fucking-believable. | 胳膊肘往外拐 |
[32:35] | I’ve had two boys just like him. | 我那两个儿子和他一样 |
[32:37] | You ain’t ever gonna get him to admit he took it, | 可别指望他们会承认偷了钱 |
[32:40] | but dollars to doughnuts, | 不过尽管放心好了 |
[32:41] | he ain’t ever gonna try to pull that on you again. | 他不敢再对你下手了 |
[32:46] | God, time was this was a nice place to come to work. | 老天 以前在这里工作多愉快啊 |
[32:50] | Well, I’ve seen worse. A lot worse. | 好了 我遇过更糟的情况 比这糟多了 |
[32:55] | I mean, the kids, god love ’em, | 我是说孩子们 上帝爱他们 |
[32:57] | but coming here was, uh, the best part of my day. | 但在此上班 曾是我一天中最幸福的时刻 |
[33:02] | You still get to eye your man through the kitchen window. | 你现在照样可以透过厨窗与男友对望 |
[33:04] | That’s worth something, ain’t it? | 这样也很幸福 不是吗 |
[33:08] | I don’t know for how much longer. | 我不知道这样还能维持多久 |
[33:14] | The baby coming… | 快出生的宝宝… |
[33:18] | it ain’t his. | 不是他的 |
[33:23] | I never said that till now. | 我还从没对人说过 |
[33:27] | The daddy, he’s gone. He’s dead. | 孩子的生父不在了 他死了 |
[33:31] | But that man | 但是那男人 |
[33:34] | was pure evil. | 完全是个恶魔 |
[33:39] | I’m bringing an evil child into this world. | 即将被我带到世上的 是恶魔之子 |
[33:42] | I know I am. | 一定是这样 |
[33:45] | And sooner or later, Terry’s gonna find out. | 特里迟早会发现的 |
[33:49] | I got a time bomb in me. | 我就像握着一枚定时炸弹 |
[33:52] | Six and a half months left | 我还有六个半月的时间 |
[33:53] | of fooling myself and everybody else | 继续掩耳盗铃 瞒天过海 |
[33:55] | before the best man that ever walked through my door | 直到这个我生命中最好的男人 |
[33:58] | gets blown to smithereens. | 被我炸得粉身碎骨 |
[34:03] | How am I supposed to live with that? | 可我怎么说得出口啊 |
[34:10] | You want this baby? | 你想要这个孩子吗 |
[34:14] | Uh… | 呃… |
[34:21] | No. | 不 |
[34:24] | No, I don’t. | 不 我不想要 |
[34:27] | I can’t… can’t believe I just said that. | 天呐 不敢相信我竟然这么说 |
[34:30] | Hey. You need someone to go with you to the clinic? | 要不要我陪你去诊所 |
[34:34] | Oh, god, no, no, no. | 噢 天哪 不不不 |
[34:36] | I can’t do that. No, that is wrong. | 我不能那么做 那是不对的 |
[34:38] | – It’s plain wrong. – Okay, okay. | -想都不该想 -好的 好的 |
[34:41] | – That’s your business. – Okay. | -你的事 你做主 -嗯 |
[34:43] | But you ain’t no time bomb. | 但你可没握着什么定时炸弹 |
[34:46] | There’s other ways to resolve it. | 会找到解决办法的 |
[34:59] | Come on, now. | 好了 没事的 |
[36:25] | No, it’s impossible. | 不 这不可能 |
[36:29] | This is daylight. | 阳光下我竟然没事 |
[36:30] | How did you…? | 你怎么能… |
[36:32] | – You killed her. – No. | -你杀了她 -不 |
[36:36] | – Come back! – No! | -回来 -休想 |
[36:40] | No! | 不 |
[36:57] | – You killed Sookie. – I haven’t. | -你杀了苏琪 -我没有 |
[36:59] | You’ve taken her blood. I can see it in you. | 你吸了她的血 我能看见它在你体内流淌 |
[37:03] | – I love her. – You think you do. | -我爱她 -你自以为罢了 |
[37:06] | – You only want her light. – No. | -其实你只想吸她的光 -不 |
[37:10] | She’s safe. | 她很安全 |
[37:12] | She’s alive. I swear to you, I would never harm her. | 她还活着 我发誓 我绝不会伤害她 |
[37:16] | Leave her alone, vampire. We will protect her. | 离她远点 吸血鬼 我们会保护她 |
[37:19] | How have you ever protected her? | 你什么时候保护过她 |
[37:22] | We have. Believe me. | 我们一直在保护她 相信我 |
[37:25] | – Who is we? – Now, why would I tell you that? | -“我们”是谁 -凭什么告诉你 |
[37:28] | Sookie needs to know what she is, | 苏琪需要知道她的身份 |
[37:31] | so that she can protect herself. | 这样她才知道如何保护自己 |
[37:33] | Please. What in god’s name are you? | 拜托 你们到底是什么人 |
[37:51] | Did you sleep at all? | 你一直没睡吗 |
[37:56] | I’m fine. | 我没事 |
[37:59] | Are the guards still outside? | 那些守卫还在外面吗 |
[38:01] | Mm-hm. | 嗯 |
[38:05] | Pam, whatever the Authority decides, | 帕姆 无论当权者作何决定 |
[38:09] | I will not allow you to take any responsibility. | 我绝不允许你背负任何责任 |
[38:12] | You didn’t kill the Magister. | 大法官不是你所杀 |
[38:15] | But politically, I am a much cleaner scapegoat. | 但对政界来说 我是最合适的替罪羊 |
[38:18] | Who’s easier to pin it on? | 想想看 嫁祸给谁更容易 |
[38:20] | The sheriff in your custody or a King who might be anywhere? | 是被禁闭的治安官 还是不知下落的国王 |
[38:24] | And if they search Russell’s palace, | 如果他们搜查罗素的住处 |
[38:26] | they’ll find the remains of his lover. | 一定会发现他爱人的残骸 |
[38:29] | – What did he do to you? – Nothing. | -他爱人对你做了什么 -什么也没做 |
[38:32] | But he was the nearest thing to Russell Edgington’s heart. | 但他是罗素·爱丁顿的挚爱 |
[38:36] | He had to die. | 他非死不可 |
[38:38] | A hundred years I’ve been with you. | 我与你相伴百年 |
[38:41] | Why did you never say anything about Russell or your family? | 为何你从未对我提起罗素或你的家人 |
[38:45] | You didn’t need to know. | 你不需要知道 |
[38:47] | What good would it do to share my pain with you? | 让你感受我的痛苦 又有何益 |
[38:50] | You didn’t need to carry it all by yourself. | 你不需要独自承担 |
[38:52] | I am not weak. | 我并不懦弱 |
[38:55] | I was the sole survivor. | 我是唯一的幸存者 |
[39:00] | The burden is mine alone. | 痛苦亦由我一人承担 |
[39:03] | We’ve lived through so much for so long. | 沧海桑田 我们一同经历 |
[39:09] | It can’t end this quickly. | 怎能就此结束 |
[39:12] | Everything ends. | 世间无不散之筵席 |
[39:15] | Even the immortals. | 即便是不死之身 |
[39:24] | If I can’t go on | 如果我活不成 |
[39:28] | you must make a new vampire. | 你必须创造一个新吸血鬼 |
[39:33] | It is your time to be a maker. | 该是你做创造者的时候了 |
[39:50] | I am so hungry, I could eat a horse. | 饿死了 我都能吞下一整匹马 |
[40:08] | – Two? – Hey, Jess. | -两位吗 -嗨 杰西 |
[40:11] | – Uh, this here’s, uh… -Follow me. | -这位是… -这边请 |
[40:15] | You ain’t even gonna say hi? | 连个招呼都不愿打吗 |
[40:17] | You know, you could always come during the day | 我真搞不懂 你可以白天来 |
[40:19] | or on nights when I’m not working. | 或者我不当班的晚上 |
[40:20] | There’s even other places you can go eat. | 甚至可以去别的餐馆用餐 |
[40:23] | This is my place. I’ve been coming here for years. | 这是我最爱的餐馆 我来这里很多年了 |
[40:27] | Besides, you’re the one who called it off, | 再说了 是你要分手的 |
[40:28] | so, what do you care? | 你还在意个什么劲儿 |
[40:32] | I don’t. It’s fine. | 我才不在乎 没事了 |
[40:37] | Well, then in that case, | 好 这样的话 |
[40:37] | I’d very much like for you to meet Summer. | 我很高兴向你介绍莎莫 |
[40:40] | Jessica, I have heard so much… | 杰西卡 听说过你很多事… |
[40:44] | Shit. | 该死 |
[40:49] | She didn’t mean it. | 她不是有意的 |
[41:02] | – I am so proud of you. – Why? | -我真为你感到骄傲 -为什么 |
[41:05] | Because you chose life. | 因为你选择了生命 |
[41:08] | I love vampires as much as anyone else, | 我和别人一样 倒也不讨厌吸血鬼 |
[41:11] | but they have no life in them. | 但他们毕竟没有生命 |
[41:17] | Look how sad she is without you. | 瞧 失去了你 她是多么悲伤啊 |
[41:20] | Yeah. | 是啊 |
[41:22] | She pulled you into the night. | 她把你拉进了黑暗的国度 |
[41:24] | I’m just so thankful you chose to come back with me. | 我真欣慰 你选择回到我身边 |
[41:28] | Can’t do much antiquing after dark, can we? | 我们也不必熬夜了 对吧 |
[41:33] | I saw the look in T-Dub’s eye. | 我看到了毒鬼的眼神 |
[41:35] | He thinks I’m the snitch. | 他认为就是我告的密 |
[41:37] | Why else would I be at the police station? | 要不然我去警局做什么 |
[41:38] | You gotta quit worrying about them. | 你没必要担心他们 |
[41:41] | Tea-bag, he’s in your rear-view, darling. | 毒鬼那帮人已经不是问题了 宝贝 |
[41:47] | Because I got the sheriff’s ear today, | 我今天得知了警长的计划 |
[41:49] | and we are gonna bust hotshot. | 我们要展开突袭行动 |
[41:54] | What? | 什么 |
[41:55] | Round ’em all up and take ’em all down. | 将他们团团包围 一举拿下 |
[41:58] | So you just lay low for a day, maybe two. | 你最多需要再忍耐一两天 |
[42:00] | Well, wait. What’s gonna happen to ’em all? | 等等 他们都会怎样 |
[42:02] | They’ll go to jail. | 全都抓进监狱 |
[42:05] | No, they’re my… they’re my kin. | 不 他们可是我的家人啊 |
[42:07] | Oh, my god. We gotta get up there and warn ’em. | 我的天啊 我要回去警告他们 |
[42:09] | Oh, oh, no. You gonna go running back to the same people | 别啊 你还想回到那些人身边吗 |
[42:13] | you’ve been trying to get away from? | 你刚刚才摆脱他们啊 |
[42:14] | Back to Felton, who hit you and almost killed Kev? | 那个费尔顿 他揍过你 还差点杀了小凯 |
[42:19] | How’d he get away anyway? | 他到底是怎么逃脱的 |
[42:22] | We strung him up like christmas ham. | 我们可是把他捆得跟粽子一样 |
[42:24] | Jason, there are folks up there that don’t touch the drugs. | 杰森 不是所有的人都会接触毒品 |
[42:28] | And the kids, they don’t know nothing else. | 那些孩子们什么都不懂 |
[42:31] | You can’t send them into the system. | 你不能把他们一棒子打死 |
[42:36] | You can’t. | 不能这样 |
[42:42] | A visit from the chef. Wow, it’s my lucky day. | 主厨亲自接待 我撞大运了 |
[42:45] | I wanted to meet the sick fuck | 我就是想看看 是哪个死鬼 |
[42:47] | who ordered the veggie burger with bacon. | 点了加培根的素汉堡 |
[42:50] | I was just curious to see if you’d actually do it. | 我只是很好奇 不知道你能不能做出来 |
[42:53] | Boyfriend, for you, | 情郎 为了你 |
[42:53] | I’d do all kinds of things against my better judgment. | 我可以违背原则 什么都做 |
[42:56] | Uh. That’s why I come back. For the personal service. | 这正是我回来的原因 来享受特殊服务 |
[43:02] | You don’t finish that, | 你不消灭干净 |
[43:04] | then you ain’t getting no dessert. | 就没有餐后甜点 |
[43:11] | Lafayette. Hey. | 拉法耶 |
[43:16] | The nurse from meadow glade? Is this a thing? | 是那家医院的护工吧 你们来真的 |
[43:20] | If you call two days in a row a thing. For me, it’s a record. | 也许你不以为然 反正我是破纪录了 |
[43:24] | Yeah, well, still plenty of time for it to blow up in your face. | 对 反正还有大把时间把事情搞砸 |
[43:28] | Well, fuck you too. | 很好 去你丫的 |
[43:30] | Oh, no. I didn’t mean… never mind. | 不 我不是那个意思 算了 |
[43:33] | That’s… that’s just… | 只是 只是 |
[43:36] | – forget I said it. – Mm-hm. | -当我没说 -嗯 |
[43:38] | Ain’t no reason why you shouldn’t trust him. | 你没有理由怀疑他 |
[43:40] | I told him all the shit about me, and he keeps coming back. | 我对他全坦白了 他依然回来找我 |
[43:45] | I don’t know if he a fool or a fucking miracle. | 真搞不懂是他傻呢 还是我碰上了奇迹 |
[43:50] | If he can handle your mama, I’d go with miracle. | 他能应付你妈妈 我想这就是奇迹 |
[43:54] | Hallelujahs. | 赞美上帝 |
[43:55] | Bless Jehovah, it’s about fucking time. | 耶和华保佑 我的好日子来了 |
[44:02] | – I’m sorry, I didn’t mean to… – No. | -抱歉 我不是… -没事 |
[44:05] | No, I’m happy for you, baby. | 我为你高兴 宝贝儿 |
[44:09] | – Thank you. – Come here. | -谢谢 -过来 |
[44:14] | I’ll be right back. | 我很快回来 |
[44:18] | Guard my dolls. | 看好我的娃娃 |
[44:27] | Hey. | 嗨 |
[44:30] | I just wanted to say I’m sorry. | 我只想来道个歉 |
[44:33] | I didn’t mean to scare your girlfriend like that. | 我不是有意吓唬你女友的 |
[44:34] | It’s all right. Couldn’t help yourself. | 没事 你控制不了嘛 |
[44:39] | She seems… | 她可… |
[44:42] | short. | 真矮 |
[44:46] | Yeah, we can’t all, uh…. | 是啊 我们没法… |
[44:50] | Uh, so she know you hate dolls? | 那她知道你不喜欢娃娃吗 |
[44:53] | Uh… we don’t really talk much about me. | 她不怎么了解我 |
[44:58] | Does she at least make you happy? | 那她能让你开心吗 |
[45:07] | I hate her. | 我讨厌她 |
[45:09] | God help me, but I fucking hate her. | 上帝啊 我真的讨厌她 |
[45:12] | I-I… everything is dolls | 除了娃娃就是 |
[45:13] | a-a-and show tunes and cleaning stuff | 流行音乐 还有洗洗刷刷 |
[45:15] | and she will not stop talking. | 从来就没停过嘴 |
[45:18] | And I feel like it’s making me crazy, Jess. | 她简直要把我逼疯了 杰西 |
[45:24] | Then what are you doing with her? | 那你干嘛还跟她在一起 |
[45:29] | Guess it beats sitting around thinking about you. | 因为我闲下来就会想你 |
[45:46] | Hey. Hey, you okay? Hey, come on. | 喂 你没事吧 过来 |
[45:51] | What the fuck is your problem? | 你他妈有毛病啊 |
[46:18] | Is he inside? | 他在里面吗 |
[46:22] | Oh, Talbot, Talbot. Look. | 托博 托博 看啊 |
[46:27] | The American vampire league protects your murderer. | 美国吸血鬼联盟在保护杀你的凶手 |
[46:30] | Perhaps they even sent him. | 也许他们就是幕后指使 |
[46:32] | Oh. They will suffer for their sins, my beloved. | 他们要为自己的罪过付出代价 吾爱 |
[46:37] | I swear to you | 我发誓 |
[46:41] | they will suffer. | 他们不得好死 |
[47:04] | You look like shit. | 你样子真惨 |
[47:06] | Well, I feel fantastic. | 可感觉很爽 |
[47:08] | The ruling is as follows: | 裁决如下 |
[47:16] | The Authority disavows any knowledge of our interview, | 当权者不认可我们所采访的任何内容 |
[47:19] | your statement or, indeed, this ruling itself. | 包括你的陈述和这份裁决 |
[47:23] | None of this ever happened. | 这一切都不曾发生 |
[47:25] | What? | 什么 |
[47:27] | Missing royals, dead Magisters. | 王室成员的消失 大法官的死亡 |
[47:29] | It’s a political tar, baby, no one wants to touch | 这些是政治污点 小子 眼下正是吸血鬼法案 |
[47:31] | not with the VRA this close to ratification. | 即将通过的重要时刻 没人愿意牵扯进去 |
[47:34] | Russell will not stop killing. | 罗素不会停止杀戮 |
[47:37] | What if the human public learns of it? | 如果人类公众有所察觉呢 |
[47:40] | That’s why you’re going to take care of it. | 那正是该你去解决的事情 |
[47:42] | Quietly, discreetly, and most important of all, | 悄无声息 小心谨慎 最重要的是 |
[47:46] | completely off the books. | 绝对不留痕迹 |
[47:47] | You wanted revenge, it’s yours. | 你不是想报仇吗 交给你了 |
[47:53] | What resources are you gonna give me? | 你能给我提供什么帮助 |
[47:54] | None. We’re not getting near it. | 什么都没有 我们不会插手 |
[47:57] | How do you expect me to kill him? | 请问我怎么才能杀死他 |
[47:58] | He’s three times my age. | 他比我年长两千岁 |
[48:02] | Listen, you whiny little bitch. | 听好了 唠唠叨叨的小婊子 |
[48:05] | The only link between Sophie-Anne, | 苏菲·安妮 罗素和大法官之间 |
[48:07] | Russell and the Magister is you. | 唯一的纽带就是你 |
[48:09] | You brought us this steaming pile of shit | 是你闹出这么一大堆乱子 |
[48:11] | and you’re going to make it go away. | 还想甩手就走 不闻不问了吗 |
[48:14] | Bring me his fangs, or I will have yours. | 把他的尖牙拿来见我 否则你死定了 |
[48:31] | He did it once, he’ll do it… | 他做过一次 就会有… |
[48:35] | stay there, baby. | 待着别动 宝贝 |
[48:36] | You little two-faced whore. | 你这个两面三刀的婊子 |
[48:38] | Watch your mouth, old man. | 说话注意点 老东西 |
[48:40] | – Oh, yeah? Yeah. – Fuck you. | -哼 -操你妈 |
[48:41] | That’s my daughter. You think you can turn on your people? | 那是我女儿 你连家人朋友都不要了吗 |
[48:44] | Who do you think you are? I didn’t raise no snitch! | 不要脸的家伙 我可没有养一个告密者 |
[48:46] | Hey! hey! you are not welcome here. | 喂 这里不欢迎你 |
[48:49] | You got a problem, take it outside. | 你要闹事 就出去解决 |
[48:50] | Yeah, let’s go, daddy-O. | 走吧 大帅哥 |
[48:52] | Oh, yeah. And you? You said you hadn’t seen her. | 对了 还有你 你说你没见过她 |
[48:54] | Well, that’s true. I hadn’t seen the kid. | 没错 我是没见过那孩子 |
[48:55] | You can’t man up to your own lies, you fucking pussy. | 说谎话可不像个爷们 你这个该死的娘们 |
[48:59] | Come on, let’s get the hell out of here. | 走 我们离开这个鬼地方 |
[49:05] | No. | 不 |
[49:06] | Oh, god. Oh. | 天啊 |
[49:11] | Who’s a pussy? Who’s a fucking pussy? | 谁是娘们 谁他妈的是娘们 |
[49:12] | Oh, please, please! that’s my daddy! | 求你 别打了 他是我爸爸 |
[49:20] | You fucker! get up! fucker! | 你个混蛋 起来 傻逼 |
[49:26] | You gotta stop him! | 你快拉住他 |
[49:28] | Sam! | 山姆 |
[49:32] | Get his arm, Hoyt. | 抓住他胳膊 霍伊特 |
[49:36] | Okay, easy. | 好了 冷静 |
[49:53] | He’s still breathing, but he’s in bad shape. | 他还有呼吸 不过情况很糟 |
[49:55] | All right, hold on one second. | 好了 别挂 |
[49:57] | You got him? Grab his legs. | 你抓着他了吗 抓住腿 |
[50:00] | Listen, bro. You gotta meet me at the ER door in 20. | 听着 老兄 二十分钟后在急救室门口等我 |
[50:04] | Thanks, bro. I owe you. | 谢谢 老兄 谢谢帮忙 |
[50:05] | He said come on down. Come on, man, let’s go, let’s go! | 他说他下来了 走吧 伙计 出发 |
[50:12] | Wait! | 等等 |
[50:13] | Wait! Stop! | 等一下 停下 |
[50:16] | You can’t fucking go with him. Hey, hey, hey. | 我靠 你不能跟他去 别啊别啊 |
[50:18] | – That son of a bitch used you. – We don’t have time for this. | -那畜生利用了你 -我们不能再等了 |
[50:21] | You hate him. | 你恨他 |
[50:22] | He is my daddy, and he’s the only one I got. | 他是我爸爸 我唯一的亲人 |
[50:24] | If you cann’t understand, you don’t think about me at all. | 你连这都不明白 哪有考虑过我的感受 |
[50:27] | Crystal, I know when you’re being an idiot. | 克莉斯多 我就知道你有时候会犯傻 |
[50:30] | You’re running right back to the people | 你又要回到那帮家伙身边 |
[50:31] | who’ve been controlling your life. | 继续受他们摆布吗 |
[50:33] | You’re right, Jason. | 你说对了 杰森 |
[50:34] | I don’t need no one controlling my life. | 我不要受任何人摆布 |
[50:37] | Come on! | 快点 |
[50:38] | – Come on, we need to go now. – Let’s go! | -快点 我们得走了 -我们走 |
[50:40] | – Crystal. Crystal! – Come on, let’s get out of here. | -克莉斯多 克莉斯多 -快点 快走 |
[50:42] | Fuck! | 靠 |
[50:45] | Fuck! | 靠 |
[50:53] | Don’t, don’t. It’s an ugly, ugly sound. | 别出声 别出声 实在太难听了 |
[51:00] | I… | 我 |
[51:02] | I killed you. | 我杀了你 |
[51:03] | That’s what everyone said, that you did it. | 大家都这么说 是你杀了我 |
[51:05] | I thought, why would anyone spread such vicious lies? | 我不明白 为什么要散布这样恶毒的谎言呢 |
[51:08] | Why would you kill someone that you loved? | 为什么你会杀死心爱的人 |
[51:10] | I do not love you. | 我并不爱你 |
[51:13] | They said that too. | 这个他们也说了 |
[51:15] | That, I refused to believe. | 但是 我拒绝相信 |
[51:17] | I had to see for myself. | 我要亲自证实这件事 |
[51:21] | You wanna know what hurts the most? | 你知道最让我伤心的是什么吗 |
[51:24] | You didn’t mourn. | 你没有哀悼我 |
[51:27] | If you had a shred of love | 哪怕在你心里 |
[51:30] | in your heart for me, | 对我只有一丁点的爱 |
[51:33] | you would have mourned me. | 你都会哀悼我 |
[51:38] | I love you so much. | 我这么爱你 |
[51:40] | You don’t love anything. | 你谁都不爱 |
[51:43] | You can’t. | 你不会爱 |
[51:45] | Because you are a psychopath. | 因为你就是个精神病 大变态 |
[51:49] | You violated me and terrorized me, | 你侵犯我 威胁我 |
[51:52] | because that’s what vampires do. | 吸血鬼全都是这样子 |
[51:54] | And you are calling that love. | 你竟然称之为爱 |
[51:58] | I’ll mourn you, Tara. | 我会哀悼你的 泰拉 |
[52:01] | I’ll mourn you to my very marrow. | 我一定会刻骨铭心地哀悼你 |
[52:05] | The only pity is you will never know how much I will grieve. | 唯一遗憾的是 你再也看不到我有多悲痛了 |
[52:13] | Come on! If you’re gonna fucking kill me, kill me! | 来吧 如果你要杀我 就他妈的动手吧 |
[52:16] | What’s taking you so long? | 怎么这么久还不动手 |
[52:19] | You want to hear me beg for my life? Is that it? | 你想听我乞求你饶命 是吗 |
[52:23] | It’s the only thing y’all can feel. | 你也就只能感觉到这个了 |
[52:25] | The destruction of life. | 生命的逝去 |
[52:26] | Because you ain’t got none in you. | 因为你根本就是死人 |
[52:28] | You sick motherfucker, I won’t give you the satisfaction! | 你这个变态王八蛋 我不会让你得逞的 |
[52:32] | Why do you want to die so much? | 为什么你这么想死 |
[52:34] | Why do you want to make me kill you? | 为什么你想让我杀你 |
[52:36] | Because the second I’m gone, I’ll be rid of you forever. | 因为只要我一死 就永远摆脱你了 |
[52:40] | I’ll be free and you’ll have nothing! | 我自由了 你却什么都得不到 |
[52:43] | Shut up! | 闭嘴 |
[52:44] | Shut up! | 闭嘴 |
[52:49] | Oh, your heart is beating so fast. | 你心跳得真快啊 |
[52:55] | I want to feel it stop. | 我想感受到它的停止 |
[52:59] | Take your hands off her. | 放开她 |
[53:03] | This is a private conversation. | 这是私人谈话 |
[53:05] | It’s none of your concern. Run along. | 跟你没有关系 走吧 |
[53:08] | Move the fuck away. | 快给我滚开 |
[53:11] | What, you gonna shoot me now? | 你现在要向我开枪吗 |
[53:14] | You do realize I’m a vampire. | 你应该知道我是吸血鬼 |
[53:17] | You could empty every round in me and I’ll heal. | 不管你射出多少子弹 我都能痊愈 |
[53:29] | Not if I got wooden bullets. | 除非我有木制子弹 |
[53:41] | Please, come on in. | 请进 |
[53:44] | Where have you been? I’ve been calling you for hours. | 你去哪儿了 我一直在给你打电话 |
[53:46] | I don’t know how to explain it. | 我不知道该怎么解释 |
[53:48] | It felt like I was only away for a few minutes, | 我觉得好像只离开了几分钟而已 |
[53:50] | and then suddenly it was past 11. | 可转眼就过了十一点 |
[53:52] | – You mean you overslept? – No. | -你是说你睡过头了 -没有 |
[53:54] | Listen. | 听好 |
[53:55] | Where did you go? | 你去了哪里 |
[53:57] | Did you visit the Queen? | 你去拜访女王了吗 |
[53:58] | The Queen? Why would I? | 女王 为什么我要拜访女王 |
[54:01] | Do you know the Queen of Louisiana? | 你认识路易斯安那州女王吗 |
[54:02] | Oh yes, I was her subject. | 是的 我曾是她的手下 |
[54:05] | I saw my cousin today, | 我今天见到了表姐 |
[54:06] | and she said she used to be with the Queen. | 她说她曾经和女王在一起 |
[54:09] | And now the Queen is working with Russell | 现在女王却和罗素一起抓我 |
[54:10] | to come after me and anyone else like me. | 还有其他和我一样的人 |
[54:14] | Do you know anything about that? | 你知道这些事情吗 |
[54:18] | I think I know why they want you. | 我知道为什么他们想要抓你 |
[54:21] | Why didn’t you say anything? | 那你以前怎么不说 |
[54:22] | I only learned it today. | 我也是今天刚刚知道 |
[54:24] | I’m not entirely sure what it was | 还不太确定到底怎么回事 |
[54:26] | or how I even got there. | 或者说 我是怎么去的 |
[54:29] | Perhaps it’s because I had drunk so much of your blood. | 也许因为我喝了太多你的血 |
[54:33] | Sookie… | 苏琪 |
[54:36] | I know what you are. | 我知道你是什么人 |
[54:44] | We’re heading to the airport now. | 我们正赶去机场 |
[54:48] | I’ve got the speech here. | 我要在那里发表一个演讲 |
[54:49] | I’ll have it all memorized by the time we land in Oregon. | 我要所有人都记住我们降落俄勒冈那一刻 |
[54:53] | No, go ahead. I’ll hold. | 不 去吧 我等着 |
[54:55] | … an update on the president’s most recent reform proposal | 总统修正了最新改革提案 |
[54:58] | and what it will take to prevent | 这样一来就会 |
[55:00] | a pushback from the Senate. | 让参议院难以否决该提案 |
[55:08] | And there is a study out now that suggests | 并且现在有研究表明 |
[55:10] | a surprising connection between exercising…. | …之间有惊人的联系 |
[55:13] | Oh, Miss Flanagan. | 弗兰根小姐 |
[55:16] | Recapping the top stories this evening, | 简述今晚的要闻 |
[55:18] | in Salem, Oregon, both pro- and anti-vampire advocates | 俄勒冈塞勒姆 支持和反对吸血鬼的民众 |
[55:22] | rallied in anticipation of the state’s upcoming | 都不约而同地期待着即将到来的 |
[55:24] | ratification vote on the vampire rights amendment. | 吸血鬼权利修正案批准投票 |
[55:27] | Polls show the measure gaining support in recent months, | 调查表明 近来支持该方案的呼声见涨 |
[55:30] | although nearly 20 percent of the country remains undecided. | 尽管百分之二十的国民尚未做出决定 |
[55:36] | Oh, my god! | 天啊 |
[55:39] | Does that help you decide, America? | 这样会帮助你们做决定吗 美国公民们 |
[55:41] | Do not turn off the camera! | 别关掉摄像机 |
[55:45] | You’ve seen how quickly I can kill. | 你们已经见识过我杀人的速度 |
[55:53] | Ladies and gentlemen… | 女士们 先生们 |
[55:55] | My name is Russell Edgington, | 我是罗素·爱丁顿 |
[56:00] | And I have been a vampire for nearly 3000 years. | 作为吸血鬼 我已经活了近三千年 |
[56:04] | Now, the American Vampire League wishes to perpetrate the notion | 现在 美国吸血鬼联盟居然妄称 |
[56:08] | that we are just like you, | 我们和你们一样 |
[56:10] | and I suppose in a few small ways we are. | 而我觉得 某些方面是很像 |
[56:14] | We’re narcissists. | 我们都很自恋 |
[56:16] | We care only about getting what we want, | 为了得到想要的东西 |
[56:18] | no matter what the cost, just like you. | 我们与你们一样 不惜任何代价 |
[56:20] | Global warming, perpetual war, toxic waste, | 全球变暖 战乱不止 废气排放 |
[56:24] | child labor, torture, genocide. | 童工 虐待 种族灭绝 |
[56:26] | That’s a small price to pay | 那只是不值一提的代价 |
[56:28] | for your SUVs and your flat-screen TVs, | 换来了越野车 平板电视机 |
[56:31] | your blood diamonds, your designer jeans, | 血钻 名牌牛仔裤 |
[56:34] | your absurd, garish mcmansions! | 还有荒谬可笑 俗不可耐的豪宅 |
[56:38] | Futile symbols of permanence to quell your… | 无休无止地攫取 想要徒劳地填满… |
[56:42] | quivering, spineless souls. | 你们懦弱空虚的灵魂 |
[56:50] | But no. In the end | 不 说到底 |
[56:54] | we are nothing like you. | 我们一点也不像你们 |
[56:59] | We are… | 我们 |
[57:03] | …immortal. | 是永生的 |
[57:05] | Because we drink the true blood, | 因为我们饮用的是真正的血 |
[57:08] | blood that is living, organic and human. | 活人的鲜血 |
[57:14] | And that is the truth | 这就是美国吸血鬼联盟 |
[57:16] | the AVL wishes to conceal from you. | 希望向你们隐瞒的真相 |
[57:19] | Because let’s face it, | 想想就知道 |
[57:20] | eating people is a tough sell these days. | 如今 吃人是很难让你们接受的 |
[57:22] | So they put on their friendly faces | 所以他们戴上友好的面具 |
[57:24] | to pass their beloved VRA, | 推广他们所喜爱的吸血鬼权利修正案 |
[57:27] | but make no mistake, | 但是别误会 |
[57:28] | mine is the true face of vampires! | 眼前才是吸血鬼的真面目 |
[57:39] | Why would we seek | 为什么我们要 |
[57:44] | equal rights? | 寻求平等权利 |
[57:47] | You are not our equals. | 我们之间哪有平等可言 |
[57:54] | We will eat you | 我们吃掉你们的孩子 |
[57:57] | after we eat your children. | 再吃了你们 |
[58:01] | Now time for the weather. Tiffany? | 现在是天气预报时间 蒂芙尼 |