Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

真爱如血(True Blood)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 真爱如血(True Blood)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:10] You know perfectly well why I smell the way I smell. 我为什么闻着香你清楚得很
[00:17] Like wheat, and honey… 像是小麦 蜜糖
[00:24] and sunlight. 和阳光
[00:28] Eric, I am not in the mood. 埃里克 我没心情陪你闹
[00:34] What are you? 你是什么人
[02:36] I am not your fuckin’ dinner! 老娘不是你的晚餐
[02:38] What’d you do that for? 你为什么打我
[02:41] You broke my nose. 把我鼻子都打破了
[02:42] Oh, please. It’ll heal in five minutes. You’re a vampire. 拜托 五分钟就长好了 你是吸血鬼
[02:44] I know I’m a vampire, Snookie! 我知道我是吸血鬼 舒淇
[02:46] It’s Sookie. 我叫苏琪
[02:47] I know what I am! 我知道我的种族
[02:52] I just don’t know who I am. 只是不知道我是谁
[02:56] Okay. What’s the last thing you remember? 好吧 回忆一下你最后见到了什么
[02:59] I don’t know. 我不知道
[03:03] I don’t know. 不知道
[03:06] The sea, maybe. 可能是海吧
[03:11] Home. 家
[03:19] Eric, focus. 埃里克 别走神
[03:28] English. 说英语
[03:30] Her eyes. Her cold, empty eyes. 她的眼睛 冰冷 空洞的双眼
[03:35] They were reaching into me. 闯进我的思想里
[03:39] Emptying me. 将我抽空
[03:42] Okay. 好吧
[03:43] And it was her, 是她
[03:46] but it wasn’t her. 又不是她
[03:48] She was in a, 她当时在
[03:50] in a circle, 一个圈里
[03:54] chanting. 念咒语
[03:57] And, uh… 然后
[04:04] Everything I was… 我曾经的一切
[04:11] was taken from me. 都被夺走了
[04:20] Okay. 好吧
[04:22] I’ll help you deal with this. 我帮你想办法
[04:24] But there are some ground rules 但有几条规矩
[04:26] that do not get broken, or you are on your own. 你要是违规 我就不管你了
[04:28] You do not touch me, and you most certainly do not bite me. 你不许碰我 更不许咬我
[04:36] Oh, forget it. 当我没说
[04:37] It’s fine. 没问题
[04:38] Eric. 埃里克
[04:39] I swear it. 我发誓
[04:43] Well, let’s go then. 那我们走吧
[04:51] I am grateful for this. 我感激不尽
[04:53] Whatever. 随你
[04:56] You still feeling light-headed? 头还晕吗
[04:58] Not so much. 好些了
[04:59] Well, all your vitals are fine. 没有伤到要害
[05:01] Just take it easy for a day or two. 休息一两天就好
[05:04] Oh my God. What was it like bein’ bitten? 我的天哪 被咬是什么感觉
[05:08] It hurt. 很疼
[05:09] I hate that motherfucker! 我恨死那个王八蛋了
[05:11] He tortured Lafayette for three days. 这家伙曾经折磨了拉法耶整整三天
[05:14] Torture torture? 动真格的那种折磨
[05:15] Yeah. 对
[05:16] Son of a bitch. 狗娘养的
[05:19] So thanks for bringing me tonight. 多谢你今晚带我来
[05:21] It’s been a while since I got attacked by a vampire, 我可是好久没挨吸血鬼咬了
[05:23] and guess what? It still sucks. 你猜怎么着 还是那么要命
[05:25] And it still freaks my shit out. 我吓得魂都飞了
[05:27] Would you climb down off that cross for two seconds? 拜托你省省吧 别一副受难者的模样
[05:29] You don’t think it freaked my shit out? 你以为我就吓得轻吗
[05:30] Two hours, Lafayette. 俩小时 拉法耶
[05:32] Two hours I’m back in town, 我回到镇上才俩小时
[05:32] and some fuckin’ fanger is on my neck! 尖牙鬼就他妈的顶着老娘喉咙了
[05:34] It’s not just any fanger! This is Eric fuckin’ Northman, 不是一般的尖牙鬼 丫是埃里克·诺斯曼
[05:37] who’s fuckin’ ancient, and stupid powerful, 老成精了 厉害到天理不容
[05:40] and can kill all of us! 动根指头就能灭了咱们
[05:42] And now he probably will. 如今他八成要动手了
[05:43] Well, somebody ought to call the police. 我们应该报警
[05:45] Oh, and you think the hillbilly police around here are gonna do anything? 你以为这地方的乡巴佬警察会管吗
[05:47] You think they can do anything? 你以为他们管得了吗
[05:49] Well, we can’t just do nothin’ and let him get away with this! 我们总不能干坐着 任他为所欲为吧
[05:52] Eric Northman is a thousand years old. 埃里克·诺斯曼有一千岁了
[05:54] Ain’t no police can touch him. 警察连他的毛都碰不到
[05:56] He tried to kill Marnie. 他想杀死玛妮
[05:58] Well, thank God he didn’t. 感谢上帝他没杀
[05:59] The best thing we can do is forget this ever happened. 我们最好的办法就是 当这事儿没发生
[06:02] But it did happen! 可它发生了
[06:04] He attacked us. Unprovoked. 他无缘无故地攻击我们
[06:08] He came in here uninvited, 没受到邀请就破门而入
[06:10] and he demanded that we stop gathering, stop… 命令我们停止集会
[06:15] practicin’ our religion. 干涉我们的信仰
[06:16] Last time I checked, 据我所知
[06:17] there was still freedom of religion in America. 美国仍然是信仰自由的国家
[06:19] Yeah, what does he think this is, Nazi Germany? 他以为这是什么地方 纳粹德国吗
[06:22] He did look kinda Aryan. 他长得确实有些像雅利安人
[06:24] How dare he? He has no right. 他怎么敢这样 他没这个权利
[06:28] He has no right! 无权干涉我们
[06:30] He’s a vampire. They don’t care about rights, 他是吸血鬼 吸血鬼才不管权利
[06:33] religion, the law or anybody else. 信仰 法律 他们对谁都不在乎
[06:36] They just want our blood. 只想喝我们的血
[06:38] Marnie, what did you do to make him leave? 玛妮 你做了什么把他赶走的
[06:41] And how did you do it? 你是怎么做到的
[06:45] I have no idea. 我完全不知道
[07:00] How come Mister Jason’s tied up in there? 杰森先生为什么被绑在这里
[07:02] He’s gonna help us make some new were-panthers. 他会帮我们造出新的豹人
[07:05] How? 怎么造
[07:06] What do you mean? The usual way. 什么怎么造 该怎么造怎么造嘛
[07:07] – But he ain’t… – But he’s turnin’! -可他又不是… -他就快变成了
[07:09] Uh, I thought we was only born this way. 我一直以为我们豹人是天生的
[07:12] Not the first panthers. Not Ghost Mama and Ghost Daddy. 第一对豹人就不是 鬼妈妈和鬼爸爸
[07:16] Way back, a long time ago, 古时候 很久很久以前
[07:18] when Ghost Daddy and Mama was still alive, 鬼妈妈和鬼爸爸还活着的时候
[07:20] panthers was kings of the nature world. 黑豹是自然界之王
[07:24] The man world worshiped ’em as God. 人类把他们当做神来崇拜
[07:27] ‘Cause they was. 因为他们就是神
[07:30] Then the sky people came, and they seduced man, 后来天人降临 诱惑了人类
[07:34] and turned him against nature. 让人类与自然为敌
[07:36] All except one man and one woman, which was… 只除了一男一女 他们就是…
[07:39] Ghost Mama and Ghost Daddy. 鬼妈妈和鬼爸爸
[07:41] Bless your sweet little heart. 乖宝贝 愿神眷顾你
[07:43] And they come into the woods under a full moon. And they said, 在一个月圆之夜 他们走进森林 祈祷说
[07:47] “Mighty Panther, we don’t want to live in the man world. “强大的黑豹 我们不愿生活在人类世界”
[07:52] “We want to live with you in our skins, not a dream.” “愿您的灵附在我们体内 而不是梦里”
[07:58] So what’d the Panther do? 那黑豹怎样回应的
[08:01] He ate Ghost Mama and Ghost Daddy. 他吃了鬼爸爸和鬼妈妈
[08:03] And when they was in his belly, they soaked up his magic, 他们在黑豹的肚子里吸取了魔法
[08:06] and then he puked them up, 然后黑豹把他们吐了出来
[08:08] and the next full moon, they turned. 等到下次月圆之夜 他们就变身了
[08:10] That was the beginning of our kind. 这就是我们种族的由来
[08:12] How come there ain’t more of us? 为什么我们人数这么少
[08:14] ‘Cause the man world’s been fightin’ a war with nature, 因为人类不断地反抗大自然
[08:16] and nature’s pissed at all of us for lettin’ it happen. 而我们没能阻止 所以大自然降罪于我们
[08:20] How many times I gotta tell you that, boy? 你到底要我说多少遍 臭小子
[08:21] Uh, it just seems to me like nature’d be a whole lot smarter 在我看来 要是大自然聪明点
[08:25] if she tried kickin’ man’s ass instead of ours. 就应该找人类的麻烦 而不是拿我们开刀
[08:28] Nature ain’t need to be smart. 大自然不需要变得聪明
[08:31] Nature is nature! 大自然就是大自然
[08:32] Nature’s bigger than us, Timbo. 大自然比我们强大 汀波
[08:34] Ain’t for us to figure out her ways. 不需要我们对她的决定指手划脚
[08:36] Well, guess that leaves us all 好吧 看来我们是
[08:38] on the short end of the stick then, don’t it? 一点儿优势都没有了
[08:42] You reckon it’s in him yet? 你觉得那东西在他体内
[08:44] Hell, yeah. Fever on him like that means it’s workin’. 当然 烧成这样说明那东西起作用了
[08:48] Next full moon, he’ll be sayin’ 等到下次满月 他就要
[08:49] goodbye to what little piece of man’s left in him. 彻彻底底地告别人类的身份了
[08:55] How you feelin’, baby? 你觉得怎么样 宝贝儿
[08:57] Felton? Felton? 费尔顿 费尔顿
[09:00] If you’re gonna kill me, 如果你要杀我
[09:01] be a fuckin’ man and just do it. Don’t string it out. 就他妈的爷们儿点 赶紧动手别磨蹭
[09:05] You swore to me you weren’t gonna kill him. 你跟我发过誓 不会杀他
[09:07] I ain’t gonna kill him, baby. 不杀他 宝贝儿
[09:10] Least not till we got out of him what we want. 杀也要等到事成之后嘛
[09:14] Hey! 站住
[09:16] What’d he mean by that? 他那话什么意思
[09:16] Shh. I swear I ain’t gonna let him kill you. 我发誓 绝不会让他杀了你
[09:22] I, I just want to thank you. 我只想感谢你
[09:24] For what? 谢我什么
[09:25] For all you done, and all you’re gonna do. 你过去的牺牲 还有将来的付出
[09:28] What exactly am I gonna do? 你们到底要我做什么
[09:31] You are so generous. 你这么慷慨
[09:33] You got such a big heart. 心胸这么宽广
[09:35] Once you turn, we get to be together forever. 一旦你变了身 我们就能永远在一起了
[09:38] What’s that? 你说什么
[09:40] Turn? 变身
[09:45] Ain’t he pretty? 他帅吗
[09:49] Sure is. 当然了
[09:54] I think we got us one. 好像找到一个了
[10:01] Get ready to turn the light on. 准备开灯
[10:02] Turn the light on, turn the light on! 开灯 快开灯
[10:08] Who’s next? 谁先来
[10:11] Who? 谁
[10:11] Quit it! 别拍了
[10:12] He attacked me! 他袭击我
[10:16] You either hand over that camera, or you’re all dead! 交出摄像机 不然就杀了你们
[10:19] Uh-uh, no way! We got silver spray and wooden bullets. 没门 我们有银喷雾和木子弹
[10:30] He would have killed me! 他差点杀了我
[10:32] See, America? 看到了吗 美国人
[10:33] Share this video on your Facebook page, 请在脸谱网转播该视频
[10:35] and visit w-w-w, dot-vamps-hyphen-kill-dot-com, 并登陆该网址
[10:41] for more undercover videos and even scarier stuff. 欣赏更多流出视频和恐怖事件
[10:44] Wake up, America! Before we’re all dead! 在死光光之前 醒醒吧 美国人
[10:47] Seriously! 这是真的
[10:55] It was clearly entrapment. 很明显是陷阱
[10:57] Clearly. 确实很明显
[10:58] Unfortunately for you, 但非常不幸
[11:01] that is irrelevant. 这跟你的情况无关
[11:02] It is expressly forbidden by 当权者明文规定
[11:04] the Authority to be filmed feeding on a human. 吸食人血的场景不能被人拍摄
[11:07] You broke the law, and now, 你触犯了法律 现在
[11:10] you have to pay the price. 你要付出代价
[11:12] Which is? 什么代价
[11:14] The true death. 真正的死亡
[11:16] That’s a little extreme. 这惩罚有点过头了吧
[11:20] It’s the only way I can see 只有这样才能保证
[11:21] to guarantee that you won’t do this again. 你不会再做这种蠢事了
[11:23] So I’m bein’ punished now for bein’ what I am? 因为我是吸血鬼就要受到惩罚吗
[11:27] No. 不
[11:29] You’re being punished for being stupid. 因为你愚蠢 所以要受惩罚
[11:32] He’s all yours, Bucky. 交给你了 巴基
[11:34] Yes, send her through. 对 让她进来
[11:36] You want to send us back into the coffin. 你想把我们都送回棺材里
[11:38] Russell Edgington already did that. 这事儿罗素·爱丁顿做过了
[11:40] I demand a trial. I want to take this case to the Authority! 我要求审判 我要向当权者上诉
[11:44] I am the Authority, you idiot! 我就是当权者 你个白痴
[11:48] It’s not fair! I was just doin’ what we do! 不公平 我只是遵循本性而已
[11:51] My liege. 陛下
[11:52] Jessica. 杰西卡
[11:53] What a pleasant surprise! 好大一份惊喜
[11:56] What brings you out here tonight? 今晚是什么风把你吹来了
[11:58] I was wondering if you had any Advil. 我想问问你有没有止痛药
[12:01] I was supposed to get some for Hoyt, 我本来想给霍伊特买一些
[12:02] but now all the stores are closed, 但是外面的商店都打烊了
[12:03] so I thought maybe someone on your human staff… 所以我想也许你的人类手下…
[12:05] I’m sure we can rustle somethin’ up for ya. 没问题 肯定能帮你搞到
[12:10] But you didn’t visit me tonight 不过你好几个月没来了
[12:12] for the first time in months to ask me for Advil. 这一次不会只是找我要止痛药吧
[12:16] So why don’t you tell me what’s really goin’ on. 到底有什么事情 但说无妨
[12:20] Promise you won’t judge? 你保证不会指责我
[12:23] Believe me, it would be a welcome relief not to have to judge. 相信我 我很希望你要说的事儿不用我指责
[12:29] I just fed on a guy, 我刚找人吸了血
[12:32] who’s not Hoyt. 但不是霍伊特
[12:37] Please tell me that you 别告诉我
[12:37] weren’t somewhere that you might have been photographed or videotaped. 那里有人拍照或者摄像
[12:41] I was at Fangtasia. 是在范塔西娅
[12:42] You know that they check cameras and phones at the door now. 你知道他们现在会在门口检查相机和手机
[12:44] Because if someone catches you on film feeding, and it gets out, 因为如果有人拍到你吸血 视频泄露了
[12:48] even I cannot protect you! 我也没办法保护你
[12:49] Bill, I am not stupid! 比尔 我没那么蠢
[12:51] I’m just unfaithful. 就是对霍伊特不忠
[12:54] And really guilty. 我真的很内疚
[12:57] Was the victim willing? 那人是自愿的吗
[12:59] Very. 非常乐意
[13:03] Okay. 那还好
[13:07] You have to discuss this with Hoyt. 你要跟霍伊特谈谈这事儿
[13:08] Oh, God. 天啊
[13:10] You need to explain to him why you did it. 跟他解释一下这样做的原因
[13:13] He’ll be so hurt. 他会非常伤心的
[13:16] Well, imagine how hurt he’d feel 那你想想 如果他从别人口中
[13:19] if he ever found out from someone else. 听说这件事 该有多么伤心吧
[13:25] I hate my life. 我讨厌这种生活
[13:32] Jess, 杰西
[13:36] vamp up. 振作起来
[13:38] If you love him, you tell the truth. 你如果爱他 就向他坦白
[13:41] Period. 就这样
[13:57] I’m hoping I might be able to find a pair of Jason’s old work boots. 但愿家里还有杰森的旧工作靴
[14:00] They’ll probably be too small for you, but… 八成对你来说小了 但…
[14:06] It’s okay, you can come in. It’s your… 没关系 你可以进来 这房子是你…
[14:10] As it’s your first time in my house, 这是你第一次来我家
[14:11] obviously, you need an invitation. 很显然你需要主人的邀请
[14:13] Eric, won’t you please come in? 埃里克 请进来吧
[14:18] Don’t step on the rug! 不要踩脏地毯
[14:26] Sorry. 对不起
[14:31] Yeah. Fuck, yeah! Suck it. Oh. 爽啊 爽啊 使劲吸
[14:37] Bite that neck! Harder! Bite it! 咬我的脖子 使劲 咬啊
[14:40] Dial it back a notch, Jethro. 音量小点 杰斯罗
[14:41] You’re startin’ to piss me off. 别把我惹毛了
[14:49] Good evening, Fangtasia, 晚上好 这里是范塔西娅
[14:50] northern Louisiana’s most fangtastic club. 路易斯安那北部最范特吸的酒吧
[14:52] What do you want? 您有何贵干
[14:54] Hey, Pam. It’s Sookie. 帕姆 我是苏琪
[14:57] I thought you should know that Eric is here. 我觉得该告诉你一声 埃里克在我这儿
[14:59] So, it’s his house. 那又如何 那是他家
[15:01] He doesn’t seem to remember that. 他好像不记得这件事了
[15:06] Or much else. 很多事都不记得了
[15:08] Pam? 帕姆
[15:10] Hello? 还在吗
[15:16] Sorry, the water got cold. 抱歉 水都凉了
[15:19] Doesn’t bother me. 我无所谓的
[15:27] It, it tickles. 好…好痒
[15:39] You are really beautiful. 你真漂亮
[15:42] Um, thanks? 谢谢夸奖
[15:46] Who the fuck’s she? 这他妈的是谁
[15:47] Fuck! 妈的
[15:48] Sorry. 对不起
[15:50] Sorry, that was rude. I’m sorry. 对不起 说脏话了 很抱歉
[15:51] What do you know about what happened to you? 你还记得发生什么事了吗
[15:56] You have to hide him. 你必须把他藏起来
[15:57] No way! 凭什么
[15:58] He’s in danger! 他处境很危险
[15:59] And I’m sure you’ll be 我很确定
[16:00] able to protect him much better than I could. 你比我更能保护好他
[16:02] Sookie, I’ll be the first place they’ll look. 苏琪 他们首先就会找我
[16:04] They who? 他们是谁
[16:05] The witches who did this. 害他失忆的那些巫师
[16:06] Witches? Oh, great. 巫师 棒极了
[16:08] Now I have to deal with witches? No! Not my problem! 我还要跟巫师打交道 不行 我管不了
[16:12] Actually, you’re living in his house, so it is your problem. 搞清楚 你住在他家里 这事就得你来管
[16:14] Uh, it’s my house? 这里是我家
[16:18] Thanks a lot, Pam. I’ll just go to Bill. 多谢你了 帕姆 那我去找比尔
[16:20] Tell Bill and I will rip you to pieces. 你敢告诉比尔 我就把你撕成碎片
[16:31] Be nice to her. 对她放尊重点
[16:34] Sookie, I believe Bill set Eric up, 苏琪 我相信这是比尔设的套子
[16:38] and sent him into that coven in Shreveport knowing it was a trap. 明知是陷阱 还派他去什里夫波特巫师聚会
[16:41] It wouldn’t be the first time he tried to get rid of Eric. 这不是他第一次想除掉埃里克了
[16:43] Yeah, because Eric tasted me. 没错 因为埃里克喝过我的血
[16:45] I did? 我尝过吗
[16:46] Yeah. Against my will, 是啊 你跟我来硬的
[16:47] so, technically, you fang-raped me. 严格地说 你用尖牙强奸了我
[16:50] Oh. Sorry. 对不起
[16:52] Promise me you won’t go to Bill. 向我保证你不去找比尔
[16:54] I’m sure he would use 我相信那家伙会
[16:56] this as an excuse to get the AVL to sign off 以此为借口 请求美国吸血鬼联盟批准
[16:58] on assassinating Eric. 除掉埃里克
[17:00] I know he wants to. 我知道他那点心思
[17:01] Eric has to stay here with you, 埃里克必须在你这儿待着
[17:03] and no one can know. 绝不能让人发现
[17:12] Okay. 好吧
[17:15] But you are gonna have to pay me for babysittin’ him. 我照顾他可以 但你必须付钱
[17:18] If y’all are gonna keep messin’ with my life, 你们把我的生活搞得一团糟
[17:20] I ought to at least get something out it, God damn it. 我好歹要拿点回报吧 该死的
[17:29] Nan Flanagan can spin all she wants, 无论南·弗兰根如何花言巧语
[17:30] but everybody saw Russell Edgington 但大家都看到罗素·爱丁顿
[17:32] murder a man on TV, and Reverend 在电视节目上公然杀人
[17:34] Steve Newlin has been missing for over six months. 而史蒂夫·纽林牧师也失踪半年了
[17:40] Look, if we want to survive, 如果我们想活下去
[17:42] we have to fight back! We must destroy them! 我们就必须还击 彻底摧毁吸血鬼
[17:45] How many anti-vampire patriots have to disappear before… 还有多少反吸血鬼的爱国者要销声匿迹…
[17:48] Where the hell you been? 你到底跑哪儿去了
[17:50] What the… Do you have any idea how worried I was about you? 搞什么 你知不知道我有多担心你
[17:55] I mean, do you know there’s people out there 你知不知道这段时间
[17:56] that just want to kill vampires these days? 很多人在外面晃荡 就想干掉吸血鬼
[17:58] I mean, hello! My, my own mother took a shot at you. 别忘了 连我老妈都朝你开过一枪
[18:01] Hoyt, we need to talk. 霍伊特 我们得谈谈
[18:03] I found this fuckin’ doll on the bed again. 这该死的娃娃怎么又到床上了
[18:06] I thought you said you got rid of it. 你不是说你丢掉了吗
[18:07] I did. 我是丢了
[18:11] I threw it in the lake. 扔到了湖里
[18:12] So we’ve thrown it away, and then I took it to the parish dump, 我们把它扔了 我把他扔到教区的垃圾场
[18:14] and you threw it in the lake, and it’s back? 你把它扔到湖里 结果它还是回来了
[18:17] You playing a trick on me? 你这是在耍我吗
[18:19] Of course not. 当然不是
[18:20] Well, somebody’s fuckin’ with us. 那就是有人在玩我们
[18:25] Hoyt, I was with another guy tonight. 霍伊特 我今晚跟个男的在一起
[18:32] What? 什么
[18:34] I went back to Fangtasia, 我到范塔西娅去了
[18:36] and I fed on a guy I met there last night. 找昨晚遇到的男人吸了血
[18:40] Did you fuck him? 你跟他做了吗
[18:42] What? No. 什么 没有
[18:44] No! 真没有
[18:45] You just bit him and drank his blood? ‘Cause, you know, 你就是咬他 喝了点血是吗 要知道
[18:49] with us that usually means sex after. 对我俩来说 通常是做爱的前戏
[18:51] No. I, I only fed on him, I, I swear to God. 没有 我只是喝他的血 我发誓
[18:54] Oh, you only fed on him? 你只是喝了他的血
[18:56] So when I kiss you, 那我亲你的时候
[18:57] I’ll only be tastin’ his blood? 只会尝到他的血 是吗
[18:59] I’m so sorry. I am. 我很抱歉 真的
[19:01] But I was hungry for somethin’ different. 但我很想尝尝新鲜的味道
[19:05] Oh, come on. You at least look at other women. 拜托 你偷瞄别的姑娘也很正常吧
[19:07] No, I don’t! Because other women don’t exist for me! 我不会 我眼里根本就没有其他姑娘
[19:17] Hoyt. 霍伊特
[19:20] Hoyt, look at me. 霍伊特 看着我
[19:23] Please. 求你了
[19:29] Don’t you dare. 你敢魅惑我
[19:36] I am so sorry for what I did, 我做错了 我很抱歉
[19:38] and I’m even more sorry for what I’m doing now, 更抱歉的是 我现在要对你做的事
[19:41] but Hoyt, you are too good a person 但是霍伊特 你人太好了
[19:43] and too important to me for me to hurt you like this. 对我太重要了 我不能这样伤你的心
[19:48] So, honey, it never happened. 所以亲爱的 这一切都没发生过
[19:51] Okay. 好的
[19:52] I love you so much. 我真的太爱你了
[19:55] I’ll never do it again. Let’s just be happy together. Okay? 我以后不会了 我们开开心心在一起好吗
[20:00] Well, I am happy, Jess. 我很开心啊 杰西
[20:03] How could I not be happy being with you? 和你在一起我怎么会不开心呢
[20:10] I’m the luckiest man in the world. 我是这世上最幸运的男人了
[20:26] It’s okay. 没事的
[20:28] You can come down. 你可以下来
[20:30] Come on. 来吧
[20:42] This really is my house. 还真是我的房子啊
[20:43] Yeah, but not for long. 没错 不过只是暂时的
[20:44] And you live here? In my house? 你住这里吗 你住我家吗
[20:47] Yes. 是
[20:49] Are you mine? 你是我的吗
[20:50] No. 不是
[20:51] Do you belong to another vampire? 那你是其他吸血鬼的吗
[20:54] No. 不
[20:57] Would you like to be mine? 你愿意成为我的人吗
[20:58] Um, not really, but, 呃 不怎么愿意 不过
[21:02] thank you for askin’. 谢谢你的邀请
[21:05] Eric, 埃里克
[21:07] let me go. 让我走
[21:11] I just want to thank you for uh, 我就是想谢谢你
[21:13] for everything. That, that’s all. 为我做的一切 没别的意思
[21:15] You’re welcome. Please let me go now. 不客气 现在请让我离开
[21:18] What are you? 你是什么人
[21:19] I am really sick of being asked that question is what I am. 老是这个问题 真是烦死我了
[21:24] Let me go. 让我走
[21:26] Of course. 当然
[21:27] Thanks. 谢了
[21:31] Sorry. 对不起
[21:56] I still don’t get it. 我还是不明白
[21:57] Why does he even care about our circle? 他为什么要管我们的事情
[22:01] He’s a fucking bully. 他就一恶霸
[22:02] I know one more fuckin’ thing. He ain’t gonna forget about this, 有一点我他妈的能肯定 他不会就这么算了
[22:06] which is why we need to be proactive. 所以我们一定要占据主动
[22:08] Do not even tell me you’re suggesting we… 你不会是想要我们…
[22:10] Go to him. Shit, go to Fangtasia. 去找他 操 去范塔西娅
[22:13] I thought you said we should just try to forget about it. 你刚不是说咱们应该彻底忘了这事儿
[22:15] I wish it was that easy, but this shit ain’t goin’ away. 我倒希望能那么简单 但这破事儿绝对没完
[22:17] Baby, what exactly do you expect to, 宝贝儿 就算你去找埃里克
[22:20] to accomplish by visiting Eric? 这件事又怎么了结呢
[22:21] I expect to throw my black 我就豁出这张老黑脸
[22:24] ass at his mercy and beg his forgiveness. 乞求他的仁慈和宽恕
[22:26] Let him know it was Marnie and not us, 告诉他都是玛妮干的 不关我们的事
[22:28] and hopefully keep us all from gettin’ killed. 就指望他别来个斩尽杀绝了
[22:32] Are you fucking kiddin’ me? 你他妈开玩笑吧
[22:33] It’s suicide. 这是找死
[22:34] No. We ain’t lettin’ you do that. 不 我们不会让你那么做的
[22:37] Bitch, you need to do yourself a 贱人 别跟自己过不去了
[22:39] solid and get the fuck on up out this fucked-up place. 赶紧他妈的离开这破地方
[22:41] Go back to your hot girlfriend, 找你那位火辣的女伴儿去吧
[22:43] and leave all the pain this shithole has dumped on you behind. 把在这里遇的那些破逼事儿统统忘干净
[22:47] Uh, yeah. I’m gonna skip 是啊 我拍屁股走人
[22:49] town and leave you when you’re in big trouble 也不管你有多大麻烦
[22:50] with a vampire who still gives you nightmares. 由着那个吸血鬼吓得你每晚做噩梦
[22:52] ‘Cause that’s kind of person I am. 我就这么冷血是吧
[22:54] Fuck you. 去你妈的
[22:55] Wow. I like her. She doesn’t put up with your bullshit. 哇 我喜欢她 跟你玩以毒攻毒啊
[22:59] I could learn a thing or two from her. 我要好好向她学习
[23:01] Boyfriend, you don’t need to learn 宝贝儿 你用不着跟别人学
[23:04] nothin’ from nobody. You perfect just the way you is. 你这样就已经很完美了
[23:07] Oh, my God. 天啊
[23:13] Nice try. 嘴真甜
[23:15] Well, shit. I got to get up in a few hours and go to work. 我操 再过几个小时就要上班了
[23:20] I’m goin’ to beddy-bed. Y’all bitches clean. ‘Night. 我要去困觉了 你俩贱人收拾吧 安
[23:31] Promise me you won’t let him go to Fangtasia. 答应我 别让他去范塔西娅
[23:35] Of course not. 当然
[23:36] ‘Cause sometimes he gets a bug up his bonnet. 他这人有时候就一根筋
[23:38] Don’t worry. I can convince him not to do this in a way 别担心 我有绝招 不光能搞定他
[23:40] that’ll make him think it was his idea. 还让他打心眼里以为是自个儿的主意
[23:42] I heard that. 我可听见了
[23:46] Whoops. 啊哦
[23:48] What else you done that you made me think was my idea? 老实交代 你用那绝招干了啥坏事
[23:51] Moving into your place, baby. 比如搬来跟你同居 宝贝儿
[23:57] Oh, fuck. 我操
[24:02] Fuck! 操
[24:04] Fuck! 操
[24:08] You’ve reached Officer Jason Stackhouse. 我是杰森·斯塔克豪斯警官
[24:10] If this is an emergency, 如果您有紧急情况
[24:12] dial 911 and ask for me. 请拨911联系我
[24:15] Or leave a message here. Peace. 或留下您的简讯
[24:18] Stackhouse, where the hell are you? 斯塔克豪斯 你他妈死哪儿去了
[24:21] I ain’t been able to get a hold of you for almost 48 hours. 我已经快两天没联系上你了
[24:24] You can’t just disappear whenever you feel like it. 你可不能玩失踪啊
[24:26] You’re a goddamn public servant. 你他妈的可是公务人员
[24:30] Sweet Jesus. 老天爷啊
[24:36] I used once today, and I already feel like doin’ it again. 我今天嗑过一次了 现在瘾又上来了
[24:42] I need your help, Jason. Please call me the minute you get this. 我需要你帮忙 杰森 听到了就马上回电
[24:50] God grant me… 请上帝赐予我
[24:52] the serenity to… 平静的…
[24:54] Fuck it. 去你妈的
[25:15] Mornin’, Sheriff Bellefleur! 早啊 贝弗勒警长
[25:17] Oh, hey. 哦 嗨
[25:18] What brings you out here this early in the day? 这么早 什么风把你给吹来了
[25:20] I’ll ask the questions here. 还轮不到你问话
[25:22] Last time I checked, I was the sheriff, not you. 要搞清楚 我是警长 你是屁民
[25:26] Okay. 好吧
[25:27] How many times have I told you 我跟你说过多少遍了
[25:29] not to let trash accumulate outside like that? 别把垃圾这么堆在外面
[25:32] It’s a fuckin’ fire hazard! 这他妈多大的火灾隐患
[25:33] Andy, that ain’t trash, it’s supplies. 安迪 那不是垃圾 那是货物
[25:35] I’m just in the process of takin’ it all inside. 我正往屋里搬呢
[25:37] Well, look how overgrown all these trees are! 这样啊 看这些树长得也太茂盛了
[25:39] Don’t you see you’re sittin’ 你就没看出来
[25:40] on a goddamn three-alarm disaster here? 这儿是他妈的火灾高危区吗
[25:43] Uh, all due respect, Andy, 没别的意思 安迪
[25:44] I gotta keep everything a hundred percent in line 我保证一切都完全符合
[25:46] with the parish fire codes. 教区的消防要求
[25:47] I can barely keep up with my 我现在连保险金
[25:49] – insurance premiums as it is. – You callin’ me a liar? -都快交不起了 -你说我瞎扯吗
[25:52] No, hey, no, I’m merely 没有 真没有 我只是说
[25:53] sayin’ I think you might be mistaken about… 我认为你可能误会了…
[25:56] You think just ’cause I know you can turn into flies and dogs, 就因为我知道你能变成苍蝇和狗
[25:59] and dog shit for all I know, you think 据我所知狗屎都能变
[26:00] You think that gives you the right to 你以为这样就可以
[26:02] – flagrantly buck my authority? – Andy. -明目张胆地顶撞我了 -安迪
[26:03] Listen to yourself, Andy. 瞧你说的 安迪
[26:06] You been drinkin’? 你喝酒了吗
[26:09] You fuckin’… 该死的
[26:16] Andy. Andy, what are you doin’? 安迪 安迪 你干嘛
[26:19] I am the fuckin’ law, Merlotte. And don’t you forget it! 这里我说了算 马洛特 你给我记住了
[26:24] I promise you I will not forget this. 我保证记得牢牢的
[26:28] You get a tree service out here ASAP. 立刻找人修剪这些树
[26:32] Or I’m gonna write your ass up! 不然有你好看的
[26:34] You piece o’ shit! 你这混球
[26:44] Jesus Christ. 老天呀
[26:58] Goddamn. 要命
[27:00] You’re a sight for sore eyes. 稀客呀
[27:02] It’s good to see you, too. 我也很高兴见到你
[27:08] Come on in. 进来吧
[27:13] Nice house. 房子真漂亮
[27:14] Thanks. 多谢
[27:18] Grab a seat. 坐吧
[27:31] It’s so good to see you. 见到你真是太好了
[27:34] We all thought you were… 我们都以为你…
[27:36] Dead. I know. 死了 我知道
[27:38] When did you move to Shreveport? 什么时候搬到什里夫波特来的
[27:41] About eight months ago. 大概八个月前
[27:43] Got a big contract buildin’ this subdivision. 接了个大单子 就来这里做项目
[27:45] This economy, you go where the work is, 经济不景气 哪有活儿就得上哪儿
[27:47] and I was ready to get out of Mississippi after everything… 发生了那么多事 我也打算离开密西西比
[27:51] You know. 你懂的
[27:54] Okay, uh, you said on the phone you had a favor to ask of me. 对了 你在电话里说要找我帮忙
[27:59] I want you to take care of Eric Northman. 我想让你关照下埃里克·诺思曼
[28:03] Take care of him? 关照他
[28:06] You want me to kill him? 你想让我干掉他吗
[28:07] Oh my God. 天哪
[28:09] No, uh, 不是
[28:10] I want you to take care of him. 就是让你关照他
[28:13] He’s sick, and he needs a place to stay. 他病了 需要一个住的地方
[28:17] Well, hide out, actually. 其实 应该说是躲藏的地方
[28:18] Hey there, Sookie. 你好 苏琪
[28:21] Uh, Sookie, just, just hear her out. 苏琪 先听她把话说完
[28:26] I know that I owe you a big apology. 我知道我做了很对不起你的事情
[28:29] And I would have made amends a long time ago 如果我知道你还活着
[28:30] if I didn’t think that you were dead. 早就去向你谢罪了
[28:32] Debbie’s been clean and sober for almost a year. 黛比已经戒瘾快一年了
[28:34] You tried to kill me. 你当时要杀我
[28:36] Yep. I did. 没错
[28:38] I was seriously fucked up at the time, pardon my French. 我那时候特傻逼 原谅我说脏话
[28:41] But that ain’t no excuse. 但我知道这不是借口
[28:43] Now I got the program, and I got Jesus on my side, 现在我正在努力 有了耶稣的指引
[28:46] and Alcide, 还有埃尔希德
[28:47] and I’m hoping you’ll give me a chance to win back your trust. 我希望你给我一次机会 也许你能再信任我
[28:50] I know it’s gonna take some time, 我知道这需要时间
[28:52] but I’m willing to put that time in if you are. 但只要你愿意 我无所谓花多长时间
[28:54] Uh, sure. 行
[28:58] Thank you, Sookie. 谢谢你 苏琪
[29:01] You’re a big person. 你真是大人有大量
[29:04] You want a Vienna sausage? 尝尝维也纳香肠吧
[29:06] No, thanks. 不了 谢谢
[29:07] Squash pickle? 腌南瓜呢
[29:09] – Actually… – Crawfish dip? -其实… -小龙虾沙司呢
[29:09] I think I’d better get back to Bon Temps. 我现在得回良辰镇了
[29:11] I’m working the lunch shift, so… 中午还要上班
[29:13] Don’t worry, I’ll, I’ll see myself out. 不用送了 我自己出去
[29:22] Um, just give her time. 给她点时间吧
[29:29] Sookie! 苏琪
[29:33] I guess I should have told you me and Debbie was back together 今天早上你给我打电话的时候
[29:35] when you called this mornin’. 我就该告诉你 我跟黛比和好了
[29:36] But honestly, I was afraid you wouldn’t come. 但说实话 我怕说了你就不过来了
[29:38] Alcide, I’m happy for you. 埃尔希德 我为你高兴
[29:39] Debbie looks really good, really healthy. 黛比看起来气色不错 很健康
[29:42] I hope she can keep with it. 希望她能保持下去
[29:43] Lord knows, stranger things have happened. 谁知道呢 世界之大无奇不有
[29:45] Sook, so Eric needs a place to stay? 苏克 埃里克需要容身之处吗
[29:47] Yeah. One he won’t have to share with a recovering V addict. 嗯 但他不能跟正在戒瘾的人住一块
[29:52] I could maybe put him in one of these homes we haven’t sold yet. 也许可以让他住在还没有售出的房子里
[29:55] He helped swing the whole job my way 去年我帮了他的忙
[29:57] after I did a couple favors for him last year. 能有这份工作也多亏了他
[29:59] Guess it’s the least I could do. 现在这点小忙还是能帮的
[30:00] Look, this was a half-baked idea on my part. 听着 这个问题我还没有考虑成熟
[30:03] I’m just a little nervous about having him in my house. 只是留他住我家里 总觉得有点紧张
[30:04] He’s staying at your house? 他住在你家吗
[30:06] Alcide, this is not your problem. 埃尔希德 这就不用你管了
[30:09] It was good to see you. 很高兴见到你
[30:24] Just look at those big brown eyes 瞧瞧这对棕色的大眼睛
[30:26] and that bright orange hair 一头橙黄色的长发
[30:28] and that little expression that says, “I am up to no good.” 脸上的表情好像在说 “我不怀好意哦”
[30:32] Mmm-hmm. Well, it is Halloween. 是哦 万圣节快到了
[30:32] Can you read that, Tommy? 你会读吗 托米
[30:34] And what more perfect Halloween gift? 还有比这更适合的万圣节礼物吗
[30:36] Marie uh, Osmond uh, Adora? 玛丽 奥斯蒙 爱朵
[30:39] Mmm, good. 不错
[30:41] Belly? 贝丽
[30:43] – Belle. – There’s an E on the… -贝拉 -这里有个E
[30:45] Mmm, it’s French. I don’t know. 法语 我不懂
[30:46] – Why is it… – Just ignore that. -为什么… -别管了
[30:50] Freida…frigate… 佛瑞达 恐怕
[30:51] Fright. 恐怖
[30:53] Fright. Doll. 恐怖 娃娃
[30:55] Marie Osmond Adora Belle Freida Fright Doll. 玛丽·奥斯蒙·爱朵·贝拉·佛瑞达恐怖娃娃
[30:59] Oh, very good, Tommy. 噢 很好 托米
[31:01] All that hard work you’ve been doin’s payin’ off! 你的辛苦努力总算有了回报
[31:05] I think sweet little Freida would uh, 我在想 这小可爱佛瑞达
[31:08] be a welcome addition to our collection. 会成为我们家的收藏品
[31:11] And just in time for Halloween next week. 况且下周就是万圣节了
[31:15] Oh. Uh, could you get that Tommy, honey? 能去开下门吗 托米
[31:18] There’s only three of ’em left, and I don’t want to miss out. 只剩下三个了 我可不想错过
[31:20] Yeah. 好
[31:22] Hi. Yes. I’m callin’ to order 你好 我想订购
[31:25] the Marie Osmond Adora Belle Freida Fright Doll. 玛丽·奥斯蒙·爱朵·贝拉·佛瑞达恐怖娃娃
[31:30] Yeah? 找谁
[31:30] Good mornin’. I’m looking for Maxine Fortenberry. 早上好 我找玛克辛·福坦巴里
[31:33] Why? 什么事
[31:34] Well, I’d like to talk to her about an excitin’ opportunity 我就想告诉她 有一个绝好的机会
[31:37] to sell her natural gas lease rights for what could prove to be 可以高价出售天然气租赁权
[31:40] a substantial amount of money. 收入绝对可观
[31:46] And I should have a mess of frequent shopper rewards points 我应该还有好多会员奖励返点
[31:49] I’d like to apply to this purchase. 我想在这次购物中使用
[31:51] Yeah, well, uh, I’m Max. Max Fortenberry. 我是马克斯 马克斯·福坦巴里
[31:57] Paul McClatchy, Arapahoe Energy. 保罗·麦克拉齐 阿拉巴霍能源公司
[31:58] Pleasure to make your acquaintance, Max. 非常荣幸认识您 马克斯
[32:00] So um, so how much money we talking about here? 那 你们打算出多少钱呢
[32:04] I’m prepared to offer up to $10,000 an acre for three years, 我打算出价一万美金每英亩 时限三年
[32:08] plus 17.5% royalties on any resources we locate 如果这期间我们发现并开采出资源
[32:12] and are able to extract. 再追加17.5%的使用权费给你
[32:14] Uh-huh. How about twelve an acre for five years, 那一万二每英亩 时限五年
[32:16] plus 20% on whatever you find? 追加20%怎么样
[32:20] Well, we can certainly negotiate, Max. 我们可以细谈 马克斯
[32:23] You got a card, Paul? 你有名片吗 保罗
[32:25] Sure do. 当然
[32:27] There you. 给您
[32:28] All right. 好的
[32:29] Well, uh, let me talk it over with my mama 好 我去跟妈妈商量一下
[32:32] and we’ll get back to you. 过后再回复你
[32:33] I would appreciate that very much, Max. 非常感谢您 马克斯
[32:35] All right, thanks, Paul, and, 好的 谢谢你 保罗
[32:38] and uh, have a nice day. 祝你事事顺心
[32:39] Right back at ya. 后会有期
[32:48] You can see that, I’m sure, on your computer. 你查得到 我保证 就在你电脑里
[32:51] Who was that? 刚刚是谁啊
[32:53] Jehovah’s Witness. 耶和华见证人
[32:56] You want me to uh, 需要我
[32:56] make you another cup of coffee, Miss Fortenberry? 再给你倒杯咖啡吗 福坦巴里女士
[32:59] Well, bless your heart. 你真是太贴心了
[33:03] And you know you’re supposed to call me Mama. 不过你应该叫我妈妈
[33:08] Oh, yes, I’m here. Uh-huh. 是的 我听着呢
[33:12] Jason? 杰森
[33:14] Jason. You changed my life. 杰森 你改变了我的人生
[33:17] You know that? 你知道吗
[33:21] You woke me up to a whole other world, 你让我认识到了一个全新的世界
[33:26] a world I never would have seen if it weren’t for you. 要不是你 我永远都不可能看到
[33:30] Crystal, 克莉斯多
[33:33] If you ever loved me… 如果你曾经爱过我
[33:35] Of course I love you. 我当然爱你了
[33:38] I’m gonna be mama to all your baby cubs. 我就快为你生孩子了
[33:43] Of which there will be many. 而且要生一大堆
[33:50] Dog damn, Jason. You’re burnin’ up. 狗日的 杰森 你烧得好厉害
[33:52] That means it’s workin’. 这说明在起作用
[33:54] Panther magic’s taking hold of you. 黑豹的魔法正在占据你全身
[33:57] Ain’t that great? 是不是感觉很棒
[33:59] I’m, I’m dyin’. 我 我快死了
[34:02] I’m fuckin’ dyin’. 我他妈快要死了
[34:09] You was always wonderin’ what your purpose was in life. 你过去总是不知道人生目标在哪里
[34:12] Well, this is it right here. 现在就摆在你眼前了
[34:16] To save our people from goin’ extinct. 拯救我们濒临灭绝的种族
[34:20] Oh, Jesus. 我的天啊
[34:22] Help me. 救救我
[34:24] Our girls ain’t gettin’ pregnant much anymore. 我们的女人很多都不能怀孕了
[34:28] Some do, but cubs either come out dead, 即使怀上了 不是胎死腹中
[34:30] or they die soon thereafter. 就是生下来立刻夭折
[34:33] The ones that live ain’t much to brag about. 活下来的也没资本炫耀
[34:35] Hey, Crystal? 嘿 克莉斯多
[34:37] Look at me. 看着我
[34:40] I’m sick, baby. 我病了 宝贝
[34:41] You ain’t sick. 你不是病了
[34:42] I, I need, I need a doctor. 我 我需要医生
[34:44] You’re bein’ reborn. 你是在获得新生
[34:47] As one of us. 成为我们当中的一员
[34:51] As our new Ghost Daddy. 成为当代的鬼爸爸
[35:02] I need you to take this, okay? 乖乖吃下去 好吗
[35:04] Uh, what is it? Medicine? 是什么 药吗
[35:13] Ah. Thank you. 谢谢你
[35:16] It’s Mexican Viagra. 这是墨西哥伟哥
[35:18] What the fuck? 我靠 不会吧
[35:19] Not that you need it, 不是说你不行
[35:21] but just in case. 只是以防万一
[35:24] Never worked on Felton, anyway. 不过这对费尔顿就没起过作用
[35:47] Hey, Tara. 泰拉
[35:49] I need a favor, Sook. 帮我个忙 苏克
[35:50] Okay. 好的
[35:52] I need you to talk to Eric Northman, 你帮我跟埃里克·诺思曼谈谈
[35:55] and beg him to forgive Lafayette. 求他放过拉法耶
[35:56] Forgive him for what? 为什么事放过他
[35:57] He’ll know. 他懂的
[35:59] What if he doesn’t? 如果他不懂呢
[36:01] I, I went with Lafayette and Jesus to this Wicca circle thing 我那天和拉法耶还有约瑟一起参加巫师聚会
[36:04] that Holly and them are in, and Eric attacked us, 霍利他们都在 然后埃里克袭击了我们
[36:07] and then one of the witches cast a spell on him 接着有个女巫给他施了巫术
[36:09] to make him leave. 把他逼走了
[36:10] Do you know what kind of spell? 你知道是什么巫术吗
[36:12] No. And why do I get the feeling you’re more upset 不知道 我怎么觉得相比起
[36:13] about somethin’ happening to Eric 那个被他咬的巫师头头
[36:15] than to, say, the leader of the circle, 还有差点被咬的我
[36:16] who he bit, or me, who he tried to? 你更关心埃里克的情况呢
[36:18] Oh my God. 天哪
[36:19] So please, can you just try to square things 拜托了 你能不能替拉法耶
[36:21] between Lafayette and Eric? 向埃里克求求情
[36:23] So Lafayette doesn’t end up dead 别又让拉法耶关进
[36:24] in that dungeon in the basement of Fangtasia? Again? 范塔西娅的地下室 受尽折磨而死
[36:27] Tara, I’m pretty sure Lafayette doesn’t have anything to fear 泰拉 我向你保证 拉法耶现在用不着
[36:31] from Eric right now. 害怕埃里克了
[36:35] But I’ll be happy to talk to him if I run into him. 不过如果我碰到他了 我乐意跟他谈谈
[36:39] If? He bought your house. He has a cubby in it! 什么叫如果 他买了你的房子 还筑了巢
[36:43] Yeah, but, I haven’t seen him. 是的 但我没见过他
[36:47] I mean, since Pam told me he’s gone missin’. 我是说 自从帕姆告诉我他失踪了以后
[36:49] Missin’? Fuck! 失踪 我操
[36:51] Well, hello, stranger! 你好啊 外乡人
[36:55] When did you get back into town? 你什么时候回来的
[36:56] Uh, yesterday. 也就昨天
[37:00] Where have you been for the last year? 你去年都在哪儿啊
[37:02] Well, my tables ain’t gonna wait themselves, so… 我的客人还等着呢 那就…
[37:07] Join me in a shot of tequila? 跟我喝杯龙舌兰怎么样
[37:09] Hell, yeah. 当然
[37:10] – Yeah? – Yeah. -可以吗 -行
[37:21] Here’s to old friends. 这一杯敬老朋友
[37:25] To old friends. 敬老朋友
[37:25] Which I’m assuming we still are. 反正我认为我们还是
[37:29] Otherwise, I wouldn’t even bother asking you, what the fuck? 不然我就不会费心问你 到底咋回事
[37:32] I need a little more information to know what you’re talkin’ about. 你这样问 叫我从何讲起
[37:36] I tell you I’m a shifter, you leave town. 我告诉你我是变形人 你就离开了
[37:38] I don’t mean sharing with you, 我真不想告诉你
[37:39] but that fuckin’ hurt. 但那也太他妈伤人了
[37:41] That’s not why I left. 那不是我走的原因
[37:43] I was just following your advice. 我不过是接受了你的建议
[37:45] You said I could start a brand new life. 你说过我可以开始一段全新的生活
[37:47] I ain’t never said any such thing. 我可没这么说过
[37:50] ‘Cause that ain’t true. 明显不对嘛
[37:52] The life we got’s the life we got. 生活由我们自己创造
[37:55] The jury’s still out on that for me. 又来说教了
[38:01] You still hate me for bein’ a shifter? 你还因为我是变形人而恨我吗
[38:05] I never hated you for anything. 我没有恨过你
[38:07] Yeah. 是吗
[38:08] I was just traumatized. 我只是承受不住了
[38:11] You okay now? 现在好了吗
[38:14] Yeah. 好了
[38:14] Yeah? 是吗
[38:15] Yeah. I’m good. 是的 我很好
[38:17] You got a place to stay? I got a unit open. 你有地方住吗 这儿还有空房子
[38:20] I’m, I’m just here for a few days. 我只是回来几天而已
[38:23] Well, you can stay at my place. 那你可以住在我家
[38:28] That’s really nice. 你真的很贴心
[38:31] But uh, I’m seein’ somebody, Sam. 但是我现在有伴儿了 山姆
[38:35] Back in uh, New Orleans. 在新奥尔良那边
[38:38] Okay. Okay. 好的
[38:41] I wasn’t insinuating… 我不是在暗示什么
[38:43] I’m seeing somebody, too. 我也有人了
[38:45] It’s uh, very early stages. 刚开始不久
[38:46] Yeah, well… 是吗
[38:49] Do her a favor and stop flirtin’ with me. 那就为她着想 别跟我打情骂俏了
[38:52] ‘Cause you hate it so much. 因为你特别讨厌打情骂俏
[38:55] You’re bad, Sam Merlotte. 你真坏 山姆·马洛特
[38:57] Yes, I am bad. 是 我是很坏
[38:59] Hey, Tara, Sam. 嘿 泰拉 山姆
[39:01] You guys seen Lafayette? 你们看见拉法耶了吗
[39:02] He’s in the kitchen. 他在厨房
[39:04] No, he’s not. 不 他不在
[39:05] Fuck! Bye, Sam. 妈的 再见 山姆
[39:10] I checked here to make sure he didn’t do anything stupid. 我就怕他做傻事 所以过来看看
[39:14] Shit! His car is gone! 妈的 他的车不见了
[39:16] Motherfucker. Terry told me he paid him a hundred dollars, 操他妈的 特里说拉法耶给了他一百块
[39:18] a hundred dollars to cover his shift tonight. 花一百块让他晚上代班
[39:19] I thought you said you would talk him out of it! 我以为你已经把他说通了
[39:21] I thought I did! 我也以为说通了
[39:22] No, we should take my car. 过来 开我的车
[39:23] I got somethin’ in the trunk we’re gonna need. 我后备箱里有些东西可能用得上
[39:25] He’s only got fifteen minutes on us, tops. 他最多比我们快一刻钟
[39:30] Motherfucker! 见他娘的鬼
[39:48] At the tone, please record your voice message. 听到提示音后请留言
[39:52] Eric, this is the second message I’ve left you. 埃里克 这是我的第二条留言了
[39:59] I want you to call me back now. 赶紧给我回电话
[40:02] And to avoid any confusion, that is a command from your King. 你要搞清楚 这是国王的命令
[40:18] I have a proposal for you. 我有个提议
[40:20] Okay. 洗耳恭听
[40:23] I believe you and I have a very functional 我相信我们之间
[40:24] and successful business relationship. 有着非常高效且成功的合作关系
[40:26] So do I. 我也这么想
[40:28] And, unless I’m mistaken, uh, 如果我没会错意
[40:30] that relationship is also friendly, genuinely friendly. 这种关系也十分友好 特别真诚
[40:34] I agree. 我同意
[40:36] Okay. Thank you. 好的 谢谢
[40:38] Now, I completely understand the concept of not rockin’ the boat. 我明白小心驶得万年船的道理
[40:41] If it ain’t broke, don’t fix it. 如果没问题 就不要求变
[40:43] But, on the other hand, 但是 另一方面
[40:45] I think it doesn’t make much sense to 我认为如果得不到想要的东西
[40:48] not go after somethin’ one wants, 这样下去就没什么意义了
[40:50] when that somethin’ happens to be seemingly unattached. 何况我要的东西正好名花无主
[40:56] I do believe you are blushin’. 我发现你脸红了
[40:58] Well, here’s the thing, Bill. 比尔 是这么回事
[41:00] There are about three guys in this whole town 整个镇子只有三个男人
[41:01] that I ever considered datin’. 让我有兴趣约会
[41:04] And I did. I dated all three of ’em. 而且我和他们都约会了
[41:06] One turned out to be gay, 其中一个居然是同性恋
[41:07] one is a secret racist, 另一个是隐藏的种族主义者
[41:09] and the other one is seriously underwhelming in the sack. 最后一个的床上功夫实在烂透了
[41:13] Now, you are the smartest, most powerful man I know, 你是我认识的最聪明最有权势的男人
[41:17] and I am the smartest, most powerful woman I know. 而我是我所知的最聪明最有权势的女人
[41:20] So I propose we try, 不如咱俩试试吧
[41:22] the operative word bein’ “try” to add sex to that equation, 我说的关键词”试试”包括了性
[41:27] knowing that we are both adults, and if it doesn’t work out, 既然都是成年人 如果咱俩合不来
[41:32] it doesn’t have to impact our professional friendship. 也不必对我们的合作关系造成不良影响
[41:39] Well, you really have thought all this out. 你想得还真清楚啊
[41:45] What do you say? 那你觉得怎么样
[41:51] I could never love you. 我不可能爱上你
[41:59] One needs a young heart 要有一颗年轻的心
[42:00] to take the leap that love requires of us, 才能坠入爱河
[42:05] and my heart, like every other part of me, 而我的心 就像身体的其他部分
[42:07] is no longer young. 早就不年轻了
[42:09] I can accept that. 这一点我接受
[42:14] Check, please. 买单
[42:16] I think he really likes it. 他好像很喜欢呢
[42:19] It, it’s kinda dirty, isn’t it? 它有点脏 是吧
[42:21] No, no. That’s just age. 不是 只是旧了
[42:23] Yeah, that doll’s been in my family for a long time. 这个娃娃在我们家有很长时间了
[42:25] It’s kinda like an heirloom. 算是祖传下来的吧
[42:28] Well, you should keep it then. 那你应该留着的
[42:29] No, I owe your baby a gift. 不用 我早该送你宝宝一件礼物
[42:32] Please, I want you to have it, 拜托了 我希望你收下它
[42:34] and look, he loves it. 瞧 他多喜欢
[42:35] Thank you, Jessica. 谢谢你 杰西卡
[42:37] We appreciate it. 我们很感谢你
[42:42] Nice, sturdy doll like that, 不错 这么结实的娃娃
[42:44] he can’t do too much damage to it. 他这回可弄不坏了
[43:02] How long you gonna keep wearin’ that thing? 你那玩意儿还要戴多久啊
[43:03] Hey, can we talk, in private? 我们能私下谈谈吗
[43:06] Talk. 说吧
[43:10] Got some pretty interesting news, Sam. 告诉你一个有趣的消息 山姆
[43:12] Okay. 好的
[43:15] Maxine’s house might be sittin’ on a fuckload of natural gas. 玛克辛的房子地下很可能有丰富的天然气
[43:20] Oh! Good for Maxine. 玛克辛运气不错啊
[43:24] Yeah, but the good part is, she don’t even know about it. 是 但好消息是 她还不知道呢
[43:30] How do you know? 那你怎么知道的
[43:31] Prospector come to the house, talked to me. 有个勘探人员来告诉我的
[43:34] And I didn’t even tell her. 我还没告诉她
[43:36] Why not? She’s got a right to know. 为什么不告诉她 她有权知道
[43:38] Well, not if we’re gonna buy the house out from underneath her. 等我们把她的房子买过来就不一样了
[43:40] I bet you we can get it cheap. She got money problems. 我打赌你能低价买到 她现在挺缺钱
[43:43] Spends it all on mail-order dolls. 全花在邮购的洋娃娃身上了
[43:46] You want to buy Maxine’s house? 你想买玛克辛的房子
[43:48] Yeah. Yeah, you and me, 对 我们一起买
[43:49] and then we could split all the natural gas money. 卖天然气的钱咱俩就分了
[43:53] I’m not gonna let you do that to Maxine. 我可不会由着你欺负玛克辛
[43:56] What? 什么
[43:59] Hey, you’re choosin’ Maxine over your own flesh and blood? 你不向着亲弟弟 要替玛克辛操心吗
[44:02] No, I’m choosin’ right over wrong. 不 我对事不对人
[44:04] Speaking of wrong, Tommy, 说到这儿 托米
[44:06] there’s definitely somethin’ wrong with you 人家对你那么大方
[44:07] if you would even consider doin’ this to someone 你竟然还想耍这种把戏
[44:10] who’s been nothin’ but generous to you. 说明你的人品有问题
[44:11] She don’t care about me. 她又不是真心对我好
[44:12] Maxine just wants another Hoyt. 不过是找个人替代霍伊特
[44:14] Well, Hoyt is a good and decent man 霍伊特可是个有良心的好人
[44:16] who would never steal from somebody, 不论别人对他做过什么
[44:17] no matter what they did to him. 他绝对不会偷别人的东西
[44:18] You’re not even in Hoyt’s league. 你比起霍伊特来可差远了
[44:20] Hey, fuck you! 去你妈的
[44:21] I’m sick and tired of you 我受够你了
[44:22] always acting like you’re so much better than me, Sam Merlotte! 总是一副高高在上的样子 山姆·马洛特
[44:25] At least I never tried to kill my own flesh and blood. 至少我没有害过亲兄弟
[44:29] You know, actually, you did. 是吗 你还真有过
[44:30] The very first night we met, 我们见面的第一晚
[44:31] you tried to get me run over by that truck. 你就想让那辆货车碾死我
[44:33] Now, either you tell Maxine 你要是不告诉玛克辛
[44:34] about that natural gas offer, or I will. 天然气的事情 我就去说了
[44:41] I hate your fucking guts, Sam Merlotte. 我恨死你了 山姆·马洛特
[44:48] Fuck. 操
[45:13] If you, if you want to…. 要是你 要是你想…
[45:41] Eric? Are you up? 埃里克 你起来了吗
[45:47] Brought you some Tru-Blood. 我给你带了些人造血
[45:53] Eric? 埃里克
[45:57] Oh, boy. 不是吧
[46:04] Shit. 妈的
[46:05] It’s one thing to fuck with me. 惹我就算了
[46:07] That doesn’t make me angry, that just makes me laugh. 我不会生气 只觉得好笑
[46:09] I say I ain’t fucking with nobody, I swear. 我发誓我不会惹任何人
[46:11] But fuck with my maker, and you’re just asking for it. 但你敢惹我的创造者 就是自讨苦吃了
[46:15] I don’t even know what happened to him! 我都不知道他怎么了
[46:17] You and those goddamn witches erased his memory, 你和那些该死的巫师抹掉了他的记忆
[46:20] and now I’m gonna erase you. 而现在 我要把你从世上抹掉
[46:22] Like hell you will! 你敢
[46:23] Sorry. Sorry, but she pulled a gun on me! 我很抱歉 她拿枪威胁我
[46:27] – Lafayette, are you okay? – Yeah, baby. -拉法耶 你还好吧 -还行 亲爱的
[46:28] A gun? That’s funny. 一把枪 太好笑了
[46:29] Bet you don’t think the wooden bullets inside are too damn funny. 你要是知道枪里是木子弹 还笑得出来吗
[46:33] Okay, let’s start with the fact that if you kill any of us, 说正事吧 如果你杀了我们中任何一人
[46:35] we cannot help you get Eric back. 就别想要我们帮你找回埃里克了
[46:37] I’m listenin’. 你继续说
[46:39] We’re part of the circle that made this happen. 当时我们就在那个圈子里
[46:41] We might have a chance at reversing the spell he’s under. 我们也许有办法解除他身上的咒语
[46:43] Are you a witch? 你是巫师吗
[46:44] I’m a brujo. 我是巫医
[46:49] Crazy bitch! 疯婆子
[46:51] We can bring you the leader of the circle. 我们可以把巫师的头头带过来
[46:53] She’s the only somebody who can reverse the spell. 只有她才能解除咒语
[46:55] Or I can just shoot you right in the heart. 要不要我现在就射穿你的心脏
[47:03] I’ll give you 24 hours 我给你们二十四小时
[47:04] to deliver that witch to me. 带那个巫师来见我
[47:06] And if you don’t, 要是你们做不到
[47:07] I will personally eat, fuck, and kill all three of you. 我就把你们仨吸干 操尽 杀绝
[47:30] Oh, spirit, you are welcome here. 神灵啊 请到这里来
[47:36] I am not your enemy, I am your friend. 我不是您的敌人 而是朋友
[47:40] A friend who is in awe of your powerful magic. 一个敬畏您伟大魔力的朋友
[47:49] I am deeply grateful that you chose me as your conduit. 很荣幸您选我作为您在人间的代言人
[47:58] I ask nothin’ of you. I, I just offer myself. 我不求回报 只想献上自己
[48:12] Oh, spirit, 神灵啊
[48:15] I ask you to invade me, and fill me up. 请您进来 填满我的身体
[48:22] I will be your instrument 您想要做什么
[48:23] on this plane to utilize as you see fit. 就请随意驱使我的身体去做吧
[48:28] I trust in you completely. 我完全信任您
[48:49] It’s a, a sacrifice, 这是祭品
[48:53] that is only befitting of your magic. 只有这样才配得上您的魔力
[48:59] I have tasted your power, 我体会过您的魔力
[49:00] and I know it don’t come cheap, 我知道那不能白给
[49:03] and I am willing to pay the price. 而我愿意付出代价
[49:16] All my entire life, 终我一生
[49:20] I have been looking for my gift to mean somethin’. 我都在找寻天赋的意义所在
[49:24] Just to know, once and for all, 就想明明白白地知道
[49:25] why I was born with one foot in another world. 为何我生来就能跨越两界
[49:34] You make me your servant. 是您收留我为仆从
[49:41] I beg you, 我求您
[49:45] please 求您了
[49:48] come. 来吧
[50:41] Oh, fuck… 我操
[50:43] Thank you, Ghost Daddy, oh, for coming back to us. 谢谢你 鬼爸爸 你又回来了
[50:47] I wish I’d never laid eyes on you, Crystal Norris. 我真希望从没见过你 克莉斯多·诺里斯
[50:53] And for giving us the gift of new life. 谢谢你给我们新生
[50:56] You ain’t worth one tenth of the trouble you caused me. 我真不该为你惹上这么大的麻烦
[51:00] You’re nothin’ but a crazy hillbilly junkie! 你他妈就是个嗑血的疯婆娘
[51:05] I love you, Jason. 我爱你 杰森
[51:08] And when this is over, oh, we get to be together! 等这一切结束 我们就能在一起了
[51:15] Oh, forever! 永远在一起
[52:14] I’ve come for you. 我为你而来
[52:15] I’m not goin’ back there. 我可不会回去
[52:17] Sookie, I understand it must have been frightening 苏琪 我知道你在精灵世界
[52:18] what you saw in Faerie, but please… 看到的一切都很可怕 但请你…
[52:20] Frightening? 很可怕
[52:22] You’re stealing people. 你们是在偷人啊
[52:24] We are your true family. You belong with us. 我们才是你真正的家人 你属于我们
[52:26] No, thanks. 谢了 不用
[52:27] Sookie, we can keep you safe. 苏琪 我们能保护你
[52:30] Safe? When have you ever kept me safe? 保护我 你们几时保护过我
[52:34] Well, the night you met Bill Compton, for one. 比如你遇到比尔·康普顿的那晚
[52:37] When that horrible little man came at you with his knife, 那个讨厌的小矮子拿刀冲向你的时候
[52:40] and you wrapped that chain around his neck, 你用那条铁链缠住了他的脖子
[52:42] I sent the energy that you sent to the chain, 你传递到铁链上的能量是我给的
[52:44] awakening the light inside you. 而且唤醒了你体内的光
[52:47] I was there, helping you. 我当时就在那里帮你
[52:51] How come you’ve never saved me from any vampires? 那我遇到吸血鬼时你怎么从来不救我
[52:54] I can’t risk it, being what I am. 我不能冒险暴露身份
[52:56] Vampires would kill me, and trust me, they will kill you. 吸血鬼会杀了我 也会杀了你 相信我吧
[52:58] Now come with me while you still can. 现在走还为时不晚
[53:00] I thought the Queen closed all the portals. 精灵女王不是关掉了所有传送门吗
[53:02] Come with me. 跟我走
[53:05] Sookie, this is not a request. 苏琪 我可不是在求你
[53:07] Stay away from me. 离我远点
[53:16] Eric! 埃里克
[53:20] Eric! 埃里克
[53:22] Eric, please stop! 埃里克 快住手
[53:49] You just killed my Faerie Godmother! 你刚刚杀了我的精灵教母
[53:52] Sorry. 抱歉
真爱如血

文章导航

Previous Post: 真爱如血(True Blood)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 真爱如血(True Blood)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

真爱如血(True Blood)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号