时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | We’re sittin’ ducks out | 要是克劳汀的朋友们出现 |
[00:08] | here if any of Claudine’s friends show up. | 我俩就死定了 |
[00:10] | Hurry. In the house. | 快 到房子里去 |
[00:18] | We’re headin’ for the cubby, you hear me? | 回你的小巢去 你听到没有 |
[00:41] | – More. – Quit. | -还要 -别闹了 |
[00:43] | I want more. | 我还要 |
[00:44] | You can’t have any more. There isn’t any more. | 不能再喝了 没有了 |
[00:45] | You drank the whole faerie, | 那精灵被你喝干了 |
[00:47] | and you’re going to your room. | 你现在回房间去 |
[00:48] | Drink you up. | 喝你的 |
[00:50] | Eric, you’ll kill me! No! | 埃里克 你会杀掉我的 不 |
[00:56] | I would never harm you. | 我永远不会伤害你 |
[01:00] | You better not. | 那再好不过 |
[01:03] | Come on, I’ll tuck you in. | 来吧 我带你进去 |
[01:09] | Did you just pinch my butt? | 你刚才捏我屁股了 |
[01:12] | Beautiful butt. | 漂亮屁屁 |
[01:13] | Well, thanks, but hands off. | 谢谢 但是不许动手 |
[01:15] | Whoo! Hey! I said…what… | 喂 我说… |
[01:19] | You’re drunk. | 你喝高了 |
[01:21] | Catch me. | 抓我呀 |
[01:22] | Get back here! | 快回来 |
[01:25] | I’m trying to help you. You can’t do this. | 我在帮你 你不能这样 |
[01:27] | Get back in the house right now. | 马上回到房子里 |
[01:31] | Never. | 才不呢 |
[01:32] | It’ll be dawn soon! | 天马上就亮了 |
[01:33] | I don’t care. | 我不在乎 |
[01:37] | Eric! | 埃里克 |
[03:09] | Where is Eric? | 埃里克在哪里 |
[03:10] | For the last time, I don’t know. | 最后说一遍 我不知道 |
[03:14] | I have no idea what happened to him. | 我不知道他发生了什么事 |
[03:16] | Don’t lie to me, Pam. It’s treason. | 别对我说谎 帕姆 这是叛国 |
[03:18] | Exactly. I wouldn’t take the chance. | 我懂 我不会冒叛国的风险 |
[03:20] | All of your subjects are learning how ruthless you are. | 你的臣民都知道 你是多么残酷 |
[03:24] | I know the depth of your devotion. | 我知道你对创造者的忠心 |
[03:26] | You would lie and die for your maker. | 为了他 你甘愿撒谎 甚至付出生命 |
[03:28] | And I know how much you hate him. | 而我知道你有多恨他 |
[03:30] | Why didn’t you call me when he went missing? | 他失踪的时候为什么不向我报告 |
[03:32] | Well, I was kind of thinking | 我当时以为 |
[03:34] | you sent him to those witches so they’d kill him. | 你派他去处理巫师是有心让他送死 |
[03:35] | You’re not supposed to think. You’re supposed to follow protocol. | 你就不应该猜测 而应该照章办事 |
[03:40] | When you hear from him, you let me know immediately. | 一旦有他的消息 立刻通报给我 |
[03:42] | Yes, sire. | 是 陛下 |
[03:44] | You like the feel of it, don’t you, Bill? | 感觉棒极了 是不是 比尔 |
[03:47] | That crown. | 当国王就是爽 |
[04:04] | Wait, wait. Come on now. | 等等 来呀 |
[04:05] | Get off me. | 滚下去 |
[04:07] | I ain’t done yet. | 我还没完 |
[04:09] | Get off me! | 滚下去 |
[04:21] | I don’t know why you’re cryin’. I’m the one gettin’ raped. | 你哭个毛 被强奸的是我 |
[04:25] | My brother-husband, | 我的丈夫哥哥 |
[04:27] | he just bites the back of | 每次都咬着我后颈 |
[04:28] | my neck and he holds me down till it’s over. | 把我按在那儿 直到完事 |
[04:33] | You’re the best I ever had. | 这是我感觉最棒的一次 |
[04:36] | Next! | 下一个 |
[04:41] | Oh, no. | 不 |
[04:46] | She’s just a little girl! | 她还是个小女孩 |
[04:47] | Never you mind! | 不用你操心 |
[04:49] | Breed, Ghost Daddy, breed! | 播种吧 鬼爸爸 播种 |
[04:53] | Uncle Felton says I’m old enough, and you better give me a cub. | 费尔顿叔叔说我到年纪了 你最好给我个崽 |
[04:56] | What? | 什么 |
[04:58] | Whoa, whoa, no, no. Stop it! Stop it! | 喂 别 停下 停下 |
[04:59] | Don’t yell at me! | 别冲我吼 |
[05:01] | Sorry. | 抱歉 |
[05:04] | Becky, I’m sick, | 贝琪 我病了 |
[05:07] | and I’m, I’m gettin’ sicker. | 而且越病越重 |
[05:10] | I can’t, I can’t do this no more. | 我再也 再也挺不住了 |
[05:14] | You gotta. | 你必须挺住 |
[05:21] | I’ll cut off your thing if you put up a fight. | 你敢反抗 我就把你的东西割下来 |
[05:29] | You ever done sex before? | 你以前做过爱吗 |
[05:32] | Sure. Lots of times. | 当然 很多次 |
[05:36] | No. | 没有 |
[05:39] | But I ain’t scared. | 可是我不害怕 |
[05:40] | Then this ain’t the way it should be. | 做爱不应该是这样的 |
[05:45] | Uh, your, your first time, it should be special. | 你的第一次 应该是特别的 |
[05:49] | With a boy you really like, | 和你真心喜欢的男孩 |
[05:50] | who brings you presents and candy. | 会送礼物和糖果给你的男孩 |
[05:54] | Boys do that? | 男孩还会送东西 |
[05:55] | Oh, they sure do. | 没错 |
[05:58] | And, hey, you make love with him, | 你跟他做爱 |
[06:02] | ’cause it’s the right time, | 是因为时机到了 |
[06:04] | not ’cause some big man shoves you in a shed and says you gotta. | 不是因为哪个傻佬把你推进窝棚里说必须做 |
[06:14] | I don’t want to do this with you. | 我不想和你做这事 |
[06:18] | I don’t want to do this at all. | 我根本就不想做 |
[06:21] | Then cut me loose. | 那就帮我解开 |
[06:28] | I’m scared I’ll die here. | 我很害怕我会死在这里 |
[06:32] | So am I. | 我也怕 |
[06:42] | Here. | 给我 |
[06:50] | Be careful, Mister Jason. | 一切小心 杰森先生 |
[06:52] | Well, you, too. | 你也一样 |
[07:00] | I am trying to salvage the future of equality for vampires in this country | 我费尽心机拯救吸血鬼在这个国家的未来 |
[07:04] | after Russell Edgington butchered a man on television, | 消除罗素·爱丁顿在电视上杀人的影响 |
[07:07] | and you send Eric Northman after Wiccans? | 而你竟然派埃里克·诺斯曼去抓巫师 |
[07:11] | Are you fucking insane? | 你他娘的疯了吗 |
[07:12] | Wiccans working death magic. | 是施展亡灵法术的巫师 |
[07:14] | Some old hippies levitated a dead bird, so what? | 某个老叫花子让一只死鸟飘起来 那又怎样 |
[07:17] | Necromancy is no joke. Remember the Spanish massacre? | 役亡术并非儿戏 还记得西班牙大屠杀吗 |
[07:20] | That was 400 years ago. | 那是四百年前的事了 |
[07:22] | A single powerful witch with a reason to go after vampires. | 就一个厉害的女巫 而且有理由追杀吸血鬼 |
[07:25] | It would be foolish to believe that this could not happen again. | 武断相信历史不会重演是愚蠢的 |
[07:28] | Remember Salem? | 记得塞勒姆吗 |
[07:29] | 塞勒姆女巫审判案 清教徒以巫术嫌疑为名迫害无辜民众 | |
[07:30] | We all thought it was such a threat, | 当时我们全都如临大敌 |
[07:32] | when it was just a bunch of | 结果不过是一群 |
[07:32] | neurotic Puritanettes who needed a good lay. | 欲求不满的清教徒在发神经 |
[07:35] | This is the real thing. I know it. | 这次是真的 我确定 |
[07:37] | They don’t make necromancers | 他们没办法重现役亡师 |
[07:38] | the way they used to, Bill. Get a grip! | 当年的威风 比尔 你镇定点吧 |
[07:40] | Then where is Eric? | 那埃里克在哪儿 |
[07:41] | Why has nobody heard from him? | 为什么没人知道他的下落 |
[07:43] | It’s not my problem you can’t control your sheriffs. | 你管不住手下的治安官跟我没关系 |
[07:47] | You’re making a big mistake. | 你会犯下大错的 |
[07:49] | That is not for you to decide. | 这不由你来决定 |
[07:51] | I really don’t know what you expect me to do. | 我真的不知道你希望我做什么 |
[07:53] | I can’t take this to the Authority. | 我不能把这件事提交给当权者 |
[07:55] | I don’t expect anything. I’m just keeping you informed. | 我别无他求 只要你知道就行 |
[07:58] | Fine, I’m informed. Clean it up. | 行 我知道了 处理得干净点 |
[08:01] | But don’t you shed one drop of mortal blood. | 我不要见到一滴人类的血 |
[08:04] | And what if they come… | 如果他们来… |
[08:04] | No dead humans. | 不能杀人 |
[08:07] | Or I will have your ass. | 否则我对你不客气 |
[08:11] | I’ll deal with it personally. | 我会亲自处理的 |
[08:13] | Thank you. | 谢谢 |
[08:17] | How’d the execution go? | 死刑执行的如何 |
[08:18] | Oh, very smooth. Completely justified. | 非常顺利 完全合法 |
[08:21] | Aw. Poor Bill. Power’s so hard. | 可怜的比尔 国王不好当啊 |
[08:26] | Don’t fuck this up. | 别搞砸了 |
[08:28] | How many retired kings do you know? | 你知道有多少任国王退位吗 |
[08:32] | I’ll make sure you’re kept in the loop. | 有消息我保证通知你 |
[08:50] | 烧死女巫是有讲究的 | |
[08:53] | 先是小腿 | |
[08:56] | 大腿 | |
[09:02] | 然后是手 | |
[09:03] | 接下来是躯干 | |
[09:05] | 上肢 | |
[09:07] | 乳房 | |
[09:10] | This is madness! | 这太疯狂了 |
[09:15] | We must stop this! | 我们要阻止这件事 |
[09:18] | We, we have to save her! | 我们得救她 |
[09:18] | 火焰烧到她的脸之前 | |
[09:21] | 不能让她死 | |
[09:34] | 你们都属于我 | |
[09:37] | 你们才该为自己的罪行接受火刑 | |
[10:23] | Sookie? | 苏琪 |
[10:26] | Sookie, where you at? | 苏琪 你在哪儿 |
[10:27] | Oh, thank you for comin’. | 谢谢你过来 |
[10:29] | I was checking the woods out back one more time. | 我又检查了一次后面的树林 |
[10:31] | There’s no sign of him. | 没有他的踪迹 |
[10:32] | How can Eric be runnin’ around in the daylight? | 埃里克白天怎么会到处乱跑 |
[10:34] | It’s a long, strange story. I’ll tell you on the way. | 这事说来很长很诡异 边走边告诉你 |
[10:41] | – Sookie. – Sorry. | -苏琪 -抱歉 |
[10:43] | I wasn’t thinkin’. I can’t tell you how much I appreciate this. | 我没注意 非常感谢你来帮忙 |
[10:47] | You’d help me if I needed you. | 如果我有需要 你也会帮我 |
[10:48] | I sure would. | 当然会 |
[10:54] | You got his scent? | 有他的气味吗 |
[10:56] | Wait for me! Alcide! Damn. | 等等我 埃尔希德 靠 |
[11:04] | Sam Merlotte, what have you done to my boy? | 山姆·马洛特 你对我儿子做了什么 |
[11:08] | I didn’t do anything to anybody. I got no idea what Hoyt’s up to. | 我什么都没做 我不知道霍伊特怎么了 |
[11:12] | You ready to order? | 你们要点餐吗 |
[11:13] | I don’t mean Hoyt. He’s no son of mine. | 我没说霍伊特 他不是我儿子 |
[11:16] | Then I don’t know who you’re talkin’ about. | 那我更不知道你说谁了 |
[11:18] | Tommy Mickens? His own brother, | 托米·米根斯 就是他开枪打的 |
[11:21] | who he shot? Y’all remember? | 那个亲弟弟 你们还记得吧 |
[11:23] | And who is now fine. | 他现在很好 |
[11:25] | He is not fine. He didn’t come home last night, and I can’t find him! | 他不好 他昨晚没回家 我找不到他 |
[11:29] | Now, where is he? | 现在 他人在哪儿 |
[11:30] | How should I know? Tommy’s a big boy. He runs his own life. | 我哪知道 托米是大人 有他自己的生活 |
[11:33] | Somethin’ terrible is wrong with you. | 你这人有很严重的问题 |
[11:36] | There is no family feelin’ in your soul. | 心里面压根就没有亲情 |
[11:38] | Well, I could point out that | 那我可以说 |
[11:39] | you’re the one who disowned your child by blood, but | 你还不认自己的亲生骨肉呢 |
[11:42] | maybe you’re right. Maybe | 但也许你是对的 |
[11:43] | there is something wrong with me where family’s concerned. | 也许我对待亲人确实有问题 |
[11:46] | Oh, there’s no question about that, Mister Guns-A-Blazin’. | 毫无疑问 正是如此 火药桶先生 |
[11:50] | The whole town knows it. | 整个镇子的人都知道 |
[11:52] | I can’t help you, Maxine. | 我帮不了你 玛克辛 |
[11:54] | I am a lioness, and if you even laid a finger on him, | 我可不是好惹的 要是你敢动他一根指头 |
[11:58] | I did not, hand to the Lord. | 我发誓 我没碰他 |
[11:59] | I will punch your ticket but good, you hear me? | 我就要你的小命 听到没 |
[12:01] | Yes, ma’am. | 遵命 女士 |
[12:06] | Why aren’t you fightin’ back? | 你为什么不还嘴 |
[12:08] | Got no quarrel with you. | 不想跟你吵 |
[12:10] | Tommy’s lucky a lioness has his back. | 托米有你罩着是他的运气 |
[12:27] | Now, you look different. | 你现在看起来不一样了 |
[12:31] | – I, I do? – Yep. | -是吗 -是的 |
[12:33] | ‘Cause you ain’t a virgin no more. | 因为你不是处女了 |
[12:38] | He do you right? | 爽到你没 |
[12:40] | Sex is kinda gross, but it feels good, don’t it? | 做爱是有点下流 但感觉很棒 对吧 |
[12:45] | Don’t it? | 对吧 |
[12:48] | Tell Uncle-Daddy Felton all about it. | 快跟叔爸爸费尔顿说说 |
[12:53] | Hey! Look at me! | 喂 看着我 |
[13:01] | Luther! Luther! | 卢瑟 卢瑟 |
[13:04] | What are you hollerin’ about? | 你鬼叫什么劲儿 |
[13:14] | We got Jason’s seed. That’s all we wanted. | 我们有了杰森的种 不就够了吗 |
[13:16] | Hey, I’m gonna claw your pretty boy up, | 我要把你的小帅哥开膛破肚 |
[13:18] | and string his guts from here to Shreveport! | 把他的肠子从这儿拖到什里夫波特 |
[13:20] | And your little sister-niece, Becky, she’s next. | 接下来就轮到你那个侄妹妹贝琪了 |
[13:23] | Come on, Luther! | 走 卢瑟 |
[13:24] | Bufort! Timbo! | 波福特 汀波 |
[13:25] | – Yeah? – You promised you wouldn’t hurt him! | -什么事 -你发过誓不会伤害他 |
[13:27] | Fuck that shit! Fuck you! | 去他妈的 你去死吧 |
[13:36] | Don’t you know a spell that’ll make him remember again? | 你知道哪种巫术能让他恢复记忆吗 |
[13:38] | Please, I am so tired. I have hardly slept. | 拜托 我太累了 几乎没睡觉 |
[13:42] | If you fully realized what fuckin’ vampire you fucked with, | 要是你搞清楚你招惹的吸血鬼有多操蛋 |
[13:46] | you would never sleep again. | 你就再也睡不着了 |
[13:48] | He had no right to approach us. | 他无权管我们的事 |
[13:50] | It’s his fault. This is a sacred space. | 是他自作自受 这儿是神圣的场所 |
[13:53] | Nothing is sacred to them. | 对他们来说就没啥神圣的概念 |
[13:54] | Well, the Goddess, she will protect us. | 好吧 女神会保护我们 |
[13:57] | – Will you fuckin’ talk some sense into her, please? – Just calm… | -你他妈跟她说说 让她清醒点 -冷静 |
[13:59] | Go away. Just go away. | 出去 都给我出去 |
[14:02] | People are so violent, and so perplexing. | 人都这么暴力 这么复杂 |
[14:04] | Just leave me alone with the dead. | 就让我跟亡灵待着吧 |
[14:06] | Marnie, all you have to do is come with us, | 玛妮 你必须跟我们走 |
[14:08] | and reverse the spell you cast on Eric Northman. | 解除你给埃里克·诺思曼下的咒语 |
[14:10] | Or you’ll be one of the dead. | 不然你也要成亡灵了 |
[14:12] | I can’t! It wasn’t me. | 我做不到 不是我 |
[14:15] | It wasn’t my spell. It was her. | 不是我下的咒语 是她 |
[14:18] | Can’t? “Can’t” Isn’t a motherfuckin’ option here! | 做不到 说”做不到”顶个屁用 |
[14:22] | Her who? | 你说的她是谁 |
[14:25] | Uh, I don’t know her name. She hasn’t told me. | 我不知道她的名字 她没告诉过我 |
[14:28] | I tell you what. You get her ass on the goddamn Goddess line, | 我跟你说 你赶紧要那什么女神显灵 |
[14:32] | and you tell her to turn this curse a-fuckin’-round. | 然后叫她把那该死的诅咒给撤了 |
[14:35] | Spirits aren’t pets. They don’t come when you call. | 神灵可不是你呼之即来的宠物 |
[14:38] | Marnie, these vampires will kill everyone in our circle. | 玛妮 那些吸血鬼会把我们赶尽杀绝的 |
[14:41] | After a whole lot of torture. | 先还要好好地折磨一番 |
[14:42] | And rape. | 先奸后杀 |
[14:49] | Uh, I suppose I better try somethin’. | 那我还是想想办法吧 |
[14:52] | Thank you. | 谢谢 |
[14:55] | You can just tell us what to do. | 就说我们该怎么做吧 |
[15:01] | Goddess, | 女神 |
[15:04] | loving souls, | 敬爱的魂灵 |
[15:08] | light our way. | 请指引我们的路 |
[15:12] | Reveal to us your ancient wisdom. | 向我们展示您古老的智慧 |
[15:14] | Save our fuckin’ asses. | 救救我们的小命吧 |
[15:16] | In this suffering, tragic world, show us your mercy. | 在这个苦难深重的世界 请怜悯我们 |
[15:22] | Blessed be! | 神灵保佑 |
[15:27] | Come on. | 来吧 |
[15:32] | They’re just spells. | 只不过是些咒语 |
[15:35] | Ooh, spells that restore the mind, | 恢复思想的咒语 |
[15:38] | spells that recover memory, spells that remove… | 还原记忆的咒语 移除… |
[15:43] | Let’s turn to the books. That’s bound to reveal something. | 我们去书上找找 一定会有什么线索 |
[15:51] | So, Eric can daywalk some with the faerie blood, | 埃里克吸了精灵血后可以在日光下行走 |
[15:54] | but it makes him drunk as a skunk. | 可他变得跟醉鬼一样讨厌 |
[15:55] | He’s hammered, and who knows how long before he starts to fry. | 他醉了 谁知道这种能力持续多久 |
[15:58] | There’s no time to rest. We gotta keep movin’. | 没时间休息了 我们得抓紧 |
[16:01] | Alcide, I know you don’t like him, | 埃尔希德 我知道你不待见他 |
[16:03] | but if he dies, Pam’ll kill me. | 但如果他死了 帕姆会杀了我的 |
[16:07] | Hey, Sookie! Where have you been? | 嗨 苏琪 你去哪儿了 |
[16:10] | Come. Come play with me. It’s wonderful here. | 来 来跟我玩 这儿真好玩 |
[16:13] | I am Aegir, God of the Sea, and you are Ran, my sea goddess. | 我是海上之神埃吉尔 你是我的女神澜 |
[16:17] | There’s big gators in there, you crazy Viking! | 水里有大鳄鱼 你这发疯的维京人 |
[16:20] | Get on out and let’s go home, | 快上来 我们回家 |
[16:21] | before one of them chomps off your you-know-what. | 别让鳄鱼咬掉了你那玩意儿 |
[16:24] | Leave the sun to the water? | 要我离开阳光和水 |
[16:28] | Nope. I’ll just kill all the sea monsters! | 才不要 我会杀光所有的海怪 |
[16:31] | Gators, krukodiler! | 鳄鱼 小鳄鱼 |
[16:35] | Show yourselves! Cowards! | 出来呀 胆小鬼 |
[16:40] | He really is different. | 他的确怪怪的 |
[16:42] | Get away from her! | 离她远点儿 |
[16:43] | Fuck you! She wants me here. | 去你的 是她让我来的 |
[16:44] | Eric, this is Alcide. He’s our friend. | 埃里克 这是我们的朋友 埃尔希德 |
[16:46] | He’s gonna help you. You don’t want to fight him. | 他是来帮你的 别跟他过不去 |
[16:48] | Yes, I do. | 不 我就要 |
[16:49] | Now prepare to die, you stinking dog. | 准备好送死吧 你这臭狗 |
[16:52] | Take your shot, you dumbshit fanger. | 放马过来呀 傻帽尖牙鬼 |
[16:54] | Grow up, you giant babies! | 闹够了吧 两位巨人宝宝 |
[16:56] | Alcide, stop making that noise. | 埃尔希德 别发出这种声音 |
[16:57] | Eric, put up those fangs and do what I say! | 埃里克 收起你的尖牙 听话 |
[17:07] | I don’t feel so good. | 我感觉不太好 |
[17:09] | Now will you listen to me? | 现在该听我的话了吧 |
[17:13] | Sookie, I hurt. | 苏琪 我疼 |
[17:15] | My blood is burning. | 我的血在烧 |
[17:18] | I know. Now, come on. | 我知道 快点过来 |
[17:20] | You gotta get. Vamp speed. | 你必须以吸血鬼的速度跑回家 |
[17:24] | I don’t want to go back to the darkness. | 我不想回到黑暗里去 |
[17:30] | I want us, I want us… | 我想要 想要我们… |
[17:32] | Just keep that blanket on, and the sun at your back. | 毯子裹紧了 别朝着太阳 |
[17:35] | Sookie, I’m… | 苏琪 我… |
[17:36] | Go. Run. We’ll be right behind you. | 快跑 我们就跟在你后面 |
[18:47] | Mama? | 妈妈 |
[18:50] | Mama! | 妈妈 |
[18:53] | Melinda Mickens! | 梅琳达·米根斯 |
[18:56] | Over here! | 在这儿 |
[18:57] | Whoo-hoo! Over here! | 哇哦 在这儿呢 |
[19:01] | Oh, now! | 不好 |
[19:03] | Look what you made me done! | 瞧瞧你干的好事 |
[19:05] | Now I gotta walk all the way back to the well. | 我又得原路返回去打水了 |
[19:06] | Well, I stole a car. I’ll drive ya. | 我偷了辆车 可以载你过去 |
[19:09] | Ain’t you happy to see me? | 看到我不高兴吗 |
[19:12] | I been dreamin’ about you for months and months. | 这几个月 我每天都梦到你 |
[19:16] | I didn’t want to make you mad. | 我不想惹你生气 |
[19:17] | I ain’t mad. | 我没生气 |
[19:18] | But I couldn’t wait no more. I had to call. | 可我太着急了 所以打了电话 |
[19:20] | I called Merlotte’s and got the busboy to give me | 我打给马洛特酒吧 让服务生把和你同住的 |
[19:22] | the name of that lady you been stayin’ with. | 那位女士的名字告诉了我 |
[19:28] | I missed you, Ma. | 我好想你 妈 |
[19:30] | And when you told me that… | 当你告诉我… |
[19:32] | Now, sugar, don’t you cry, too. | 乖 宝贝儿 别哭哦 |
[19:35] | You gotta be the man. | 你要坚强点 |
[19:36] | Is it true? Did you finally leave Joe Lee? For good this time? | 真的吗 你这次真的和乔·李分开了吗 |
[19:41] | Well, I did. | 是啊 |
[19:44] | I left him. | 我离开他了 |
[19:45] | Oh, Mama. I’m the happiest I ever been in my life! | 妈妈 我真是太开心了 |
[19:49] | What’d you say? How’d you do it? | 你怎么跟他说的 怎么做到的 |
[19:51] | We’ll talk about that later. | 我们待会儿再说吧 |
[19:53] | I want to hear about you! | 我想先听听你的近况 |
[19:56] | Look at you, all growed up, and on your own. | 看看你 长大了 独立了 |
[20:01] | I can read now. | 我会认字了 |
[20:02] | – No, you cannot! – Yeah. | -不是吧 -真的 |
[20:03] | – Can you? – Yeah! | -你会认字 -是呀 |
[20:04] | Oh, I’m so proud! | 哇 我太自豪了 |
[20:05] | Remember when everybody called you stupid, | 还记得以前大家都叫你傻子吗 |
[20:07] | and I always said you wasn’t? | 我总是说你不傻 |
[20:10] | Oh, and Sam shot me in the leg. | 对了 山姆打伤了我的腿 |
[20:11] | He what? Why? | 什么 为啥要打你 |
[20:13] | ‘Cause he hates me. Bang! Big old nasty hole right there. | 因为他讨厌我 砰 这儿还有个大洞呢 |
[20:17] | But I’m strong. I got better. | 但我体质好 没事了 |
[20:20] | Shoot my baby, I could kill him. | 朝我家宝贝开枪 他找死 |
[20:22] | Gettin’ rid of that child’s the best decision I ever made. | 丢掉他不管是我最明智的决定了 |
[20:26] | Yeah, you were right. | 是的 没错 |
[20:29] | He never cared about me. | 他从没关心过我 |
[20:32] | Well, we don’t care about him. | 行啊 我们也不关心他 |
[20:35] | You are my one and only. | 你是我唯一的儿子 |
[20:40] | Gimme another hug around the neck. | 再给我一个抱抱 |
[21:01] | Who is it? | 谁啊 |
[21:03] | Surprise, it’s Sam! | 当当当 山姆来了 |
[21:09] | What are you doin’ here? | 你怎么跑来了 |
[21:10] | I felt like sayin’ hey to a beautiful girl. | 就是想来跟漂亮美眉打个招呼 |
[21:12] | Oh, that, that’s sweet, but… | 哦 你真好 不过… |
[21:13] | You showed up to seduce me at Merlotte’s, | 你不是到马洛特酒吧勾引我了吗 |
[21:15] | I thought I’d return the favor. | 我觉着该还你这人情 |
[21:16] | Shh, shh. It can’t work that way, | 嘘 这可不行 |
[21:17] | all right? Now’s not a good time. | 好吗 现在不是时候 |
[21:20] | I was, I was just followin’ your lead. | 呃 我只是顺着你的意思来 |
[21:23] | Uh, just to be clear, has somethin’ changed? | 我想问清楚 事情有变化吗 |
[21:26] | Are we still on the same page? | 咱俩还是一样的想法吗 |
[21:27] | Yeah. More or less, but you gotta call first. | 算是吧 但你来之前该先给我个电话 |
[21:31] | So only one of us can be spontaneous? | 只能你随时来找我 我就不行吗 |
[21:33] | Well… | 这个… |
[21:35] | Mommy! | 妈咪 |
[21:37] | Who are you? | 你是谁 |
[21:41] | Who are you? | 你又是谁呀 |
[21:44] | You look like somebody important. | 看上去是个大人物呢 |
[21:47] | Like a princess, or a cowgirl. | 像是小公主 或者牛仔姑娘 |
[21:50] | I am. | 没错 |
[21:51] | Yeah? What are you doin’? | 是吗 你在玩什么呢 |
[21:53] | We were just playing Barbies. Can he play Barbies with us? | 我们刚在玩芭比娃娃 能让他一起来玩吗 |
[21:56] | Oh, I don’t think so. | 哦 我想不行 |
[21:57] | Oh, come on. Can I? | 拜托 让我玩嘛 |
[22:01] | Emma, this is my friend Sam. | 艾玛 这是我朋友山姆 |
[22:03] | Sam, meet my daughter. | 山姆 这是我女儿 |
[22:04] | – Hi. – Hey, Emma. | -你好 -嗨 艾玛 |
[22:06] | Which Barbie do I get? I hope she has a bunch of pretty dresses. | 我能玩哪个娃娃 希望她有好多好多衣服 |
[22:08] | Oh, she does. | 她有哦 |
[22:10] | – Come on in. – Love to. | -进来吧 -乐意之至 |
[22:38] | I don’t want to go to sleep. | 我不想睡觉 |
[22:39] | You have to rest. You got all burned up today. | 你需要休息 你今天烧伤了 |
[22:43] | Let me check. | 让我看看 |
[22:49] | Everything healed. | 都痊愈了 |
[22:52] | Now, lay down and close your eyes. | 现在躺好 闭上眼睛 |
[22:53] | No. | 不要 |
[22:55] | No. | 就不 |
[22:57] | If you stay awake, | 如果醒着 |
[22:58] | you’re gonna start bleeding all over the place. | 你就会流血 流得到处都是 |
[23:00] | I know what the bleeds are. | 我知道流血什么样 |
[23:01] | Fine, then you can clean it up. I’m not a maid. | 很好 到时候你自己收拾 我可不是女佣 |
[23:06] | Stay with me. | 陪着我 |
[23:10] | Please. | 求求你 |
[23:13] | Can’t. Human stuff to do. | 不行 有人类的事要做 |
[23:17] | Oh. | 哦 |
[23:32] | This is nuts. | 这太疯狂了 |
[23:33] | Hush. | 小点声 |
[23:47] | He can’t stay here. What are you thinkin’? | 不能留他在这儿 你有没有脑子啊 |
[23:49] | You saw yourself. He isn’t the same. | 你自己也看见了 他完全变了个人 |
[23:52] | It’s not for long, anyway. | 虽说这是暂时的 |
[23:53] | He’s still a killer. Eric Northman at your house, | 他嗜血的本性没变 留埃里克在家 |
[23:56] | You must have a death wish. | 你完全是找死 |
[23:57] | Well, Debbie Pelt’s still Debbie Pelt. | 黛比·佩特还是老样子 |
[23:59] | So? | 什么意思 |
[24:00] | She’s an addict and an attempted murderer, | 她是瘾君子 谋杀未遂的杀人犯 |
[24:02] | and she lives in your house, | 可她还不是在你家生活 |
[24:02] | and I’m not judging you. | 我都没说什么 |
[24:04] | So that’s how you feel about her. | 原来这就是你对她的想法 |
[24:05] | I don’t want you hurt again. | 我不想让你再受伤害 |
[24:07] | Or me. | 还有我 |
[24:07] | That’s what I’m saying about Eric. | 我刚才说的也是这个意思 |
[24:09] | All right, then we’re even. | 行了 咱俩扯平了 |
[24:15] | Come here. | 过来 |
[24:22] | I’m on your side, Sook. Whatever happens. | 无论发生什么 我都站在你这边 苏克 |
[24:27] | Same for me. | 我也是 |
[24:31] | Friends? | 还是好朋友 |
[24:35] | Friends. | 当然 |
[24:41] | Keep in touch. | 随时联系 |
[24:42] | You know I will. | 一定 |
[25:47] | So long, motherfucker. | 永别了 你个傻逼 |
[25:51] | Hey, baby. | 嗨 宝贝儿 |
[25:53] | Stay there. Stay there. | 别动 别过来 |
[25:56] | Luther and Timbo are comin’, but I can handle them. | 卢瑟和汀波就要来了 我能搞定他们 |
[25:59] | I’m Big Mama Kitty now. Finally. | 我终于成为大猫妈妈了 |
[26:02] | Everybody gonna do what I say. | 所有人都要听我的 |
[26:07] | Felton got you good. Let me rub some dirt on that. | 费尔顿把你伤得不轻 我来给你抹点泥 |
[26:09] | Don’t fuckin’ touch me. | 别他妈碰我 |
[26:12] | We can be together now. | 我们现在可以在一起了 |
[26:14] | Like we was always meant to be. | 这不是我们一直想要的吗 |
[26:16] | We’re mates for life. | 一辈子的伴侣 |
[26:18] | We ain’t nothin’ but disaster. | 算了吧 我们俩就一悲剧 |
[26:22] | You’re the worst thing that ever happened to me. | 认识你是我这辈子最栽的事儿了 |
[26:24] | That’s the fever talkin’. | 你烧糊涂了 |
[26:26] | Take one more step, I’ll kill ya. | 敢再上前一步 我就弄死你 |
[26:30] | Bon Temps ain’t your home no more. | 良辰镇已经不是你的家了 |
[26:33] | You’re gonna be Panther Man and Ghost Daddy to our clan. | 你即将成为豹人 而且是我们部落的鬼爸爸 |
[26:39] | The fuck I am. | 狗屁 |
[26:40] | Hotshot’s the only place that’ll take you in. | 现在只有毒窝才能接纳你了 |
[26:43] | If the next time I see you | 我他妈这辈子 |
[26:46] | or this shithole is a hundred years from now, | 再也不想看见你了 再也不想 |
[26:50] | it’ll be too goddamn soon. | 回到那个破逼地方了 |
[26:58] | I’ll be waitin’ for ya, Jason! | 我会等你的 杰森 |
[27:00] | Full moon! | 月圆之时 |
[27:04] | Bill? Bill? | 比尔 比尔 |
[27:07] | You haven’t heard a word I’ve said. | 我说的话你一个字儿也没听 |
[27:12] | Sorry, I’m preoccupied. Business. | 抱歉 我在想事情 生意上的事情 |
[27:16] | I think you’re worried about meetin’ my grandmama. | 你是在担心见我奶奶的事情吧 |
[27:21] | She’s keeping you waitin’ on purpose, you know. | 她是故意让你等的 知道吗 |
[27:23] | She likes to make all my gentlemen callers nervous. | 她就喜欢让拜访我的绅士感到紧张 |
[27:26] | Ahem. | 咳咳 |
[27:33] | Grandmama, this is my friend and client, William Compton. | 奶奶 这是我的朋友兼客户威廉姆·康普顿 |
[27:37] | Caroline Bellefleur. | 卡罗琳·贝弗勒 |
[27:40] | Caroline. Well, that was my wife’s name. | 我已故的妻子也叫卡罗琳 |
[27:42] | It’s an honor and a gift | 真是非常荣幸 |
[27:44] | to make your acquaintance, Mrs. Bellefleur. | 能认识您 贝弗勒夫人 |
[27:47] | Please, sit. | 请坐 |
[27:50] | G’night! Back soon! | 晚安 很快就回 |
[27:52] | Andrew. | 安德鲁 |
[28:01] | Andrew. | 安德鲁 |
[28:03] | Bill. | 比尔 |
[28:04] | Portia. | 珀西亚 |
[28:06] | There’s tea in the kitchen, Portia. | 去厨房泡点茶 珀西亚 |
[28:08] | Of course. Tru-Blood for you, Bill? | 好的 给你拿人造血吗 比尔 |
[28:11] | That would be very kind. | 非常感谢 |
[28:12] | I’ll have a Red Bull, please. | 我要一瓶红牛 谢了 |
[28:15] | No, you won’t. It’s vulgar. | 不行 太粗俗了 |
[28:19] | He’ll have sweet tea. | 给他来杯红茶 |
[28:20] | Yes, ma’am. | 遵命 夫人 |
[28:22] | Tell us about your day, dear. | 给大家讲讲你今天的经历 亲爱的 |
[28:24] | Well, I caught that flasher from Glenville. | 我抓住了格林维尔教区的那个暴露狂 |
[28:29] | Oh, Andy. We don’t talk about that in the parlor. | 安迪 大庭广众的不说这些 |
[28:34] | You asked me. That’s what I did. | 是你问我 我就干了这事儿 |
[28:35] | No, no, no, no, no. | 不不不 |
[28:37] | I have tried, unsuccessfully, to teach my grandson | 我一直教孙子说话讲礼节 |
[28:42] | the art of polite conversation. | 但是失败了 |
[28:45] | But he is a man of the law. | 但他是执法之人 |
[28:47] | He is bound by civic responsibility | 要执行公务 |
[28:50] | to practice the art of circumspection, | 讲究的是谨言慎行 |
[28:53] | which is entirely the opposite. | 这跟礼节沾不上边 |
[28:55] | Thanks. | 谢了 |
[28:57] | Mister Compton, you’re good. | 康普顿先生 你真会说话 |
[29:01] | No! | 不要 |
[29:01] | Yes! We have to brush your teeth, | 要 你得刷牙 |
[29:03] | wash your face, and put on your PJs. | 洗脸 穿上睡衣 |
[29:04] | – I don’t want to. – I think you better. | -可我不想 -你最好听话哦 |
[29:06] | Unless you’d like a million little bugs playin’ house in your mouth. | 除非你想让一百万只小虫子在你嘴里过家家 |
[29:09] | Ew. | 真恶心 |
[29:11] | When we’re done, | 梳洗完了 |
[29:12] | we can say good night to Sam. | 就可以跟山姆叔叔说晚安了 |
[29:13] | I’ll do it myself. Sam, stay. | 我要自己说 山姆 留下来 |
[29:16] | Yes, ma’am. | 遵命 长官 |
[29:22] | There is a girl who knows her mind. | 这小姑娘真有主见 |
[29:27] | I want her to be strong, but | 我希望她坚强 但 |
[29:29] | sometimes she’s a little too much like her father. | 有时候她有点儿太像她爸爸了 |
[29:31] | Or maybe her mom? | 或者像她妈妈 |
[29:36] | I want to raise her right. | 我希望能好好抚养她长大 |
[29:38] | So many shifter kids are fucked up. | 很多变形人的孩子都糟透了 |
[29:42] | They hate the world, they hate themselves. | 他们厌恶世界 厌恶自身 |
[29:45] | She goes that way, it’s gonna break my heart. | 她要是那样 我会伤心死的 |
[29:50] | But you could have told me about her. | 你可以早告诉我嘛 |
[29:53] | You know, I like kids. I’m not gonna run. | 我喜欢小孩子 不会逃走的 |
[29:56] | Do I seem like that kind of guy? | 我看起来像是那种人吗 |
[29:59] | No. | 不像 |
[30:03] | But I have to be careful. | 但我必须小心 |
[30:06] | Really careful. | 非常小心 |
[30:08] | Go on. | 继续说 |
[30:13] | My ex is a werewolf. | 我前夫是个狼人 |
[30:18] | I was young. He was a bad boy. | 我那时还小 他是个坏小子 |
[30:20] | Everyone said no, so I said yes. | 大家都说不行 所以我非要同意 |
[30:23] | I am a cliche. | 多么烂俗 |
[30:26] | No, you’re not. | 没有 怎么会 |
[30:30] | No, you’re not. | 没有的事 |
[30:32] | We make choices. | 做出选择时 |
[30:34] | We don’t know what they’ll mean down the line. | 我们完全不知道以后会怎样 |
[30:38] | I mean, you got away from a werewolf, right? That’s no cliche. | 你逃出了狼人的魔爪 这就不烂俗嘛 |
[30:43] | Not away away. | 没有逃出来 |
[30:47] | He watches you? | 他还盯着你吗 |
[30:49] | I think he might. | 我认为有可能 |
[30:51] | Drives by sometimes, comes around when I don’t expect him. | 有时开车过来 在我不想看到他的时候出现 |
[30:54] | He loves Emma, | 他很爱艾玛 |
[30:57] | but he’s jealous, so… | 而且爱吃醋 所以 |
[31:00] | if I get close to somebody… | 如果我和谁走得太近… |
[31:02] | Me. | 比如我 |
[31:04] | Yeah, you. | 对 你 |
[31:06] | I don’t know what he’ll do. | 我不知道他会做出什么事 |
[31:10] | That’s a really good reason to run. | 你完全有理由逃走了 |
[31:13] | Do I look like I’m runnin’? | 我看起来像要逃了吗 |
[31:20] | I’m sitting next to you. | 我就坐在你旁边 |
[31:22] | Well, I was hoping you would. | 我也这样想呢 |
[31:25] | – Hey. – Here you go. | -坐好了啊 -拿着 |
[31:28] | Thanks. | 谢谢 |
[31:35] | What is she doing? | 她在干什么 |
[31:37] | She’s testing for energy. The right spell might give off heat. | 探测能量 正确的咒语可能会散发热量 |
[31:45] | I got nothin’. | 什么也没找到 |
[31:47] | You be careful of that. It’s over a hundred years old. | 小心点儿 那书有一百多年历史了 |
[31:49] | This ain’t workin’, and we runnin’ out of time. | 这没用 我们快没时间了 |
[31:54] | Marnie, maybe we should try something else. | 玛妮 我们也许该换个方法 |
[31:56] | Well, I don’t know what else I can do. | 我不知道还能怎么做 |
[32:01] | I call upon you for the thousandth time, | 我第一千次召唤您 |
[32:05] | my faithful spirit guides. | 可敬的灵魂导师啊 |
[32:10] | Why have you forsaken me? | 您为什么抛弃我 |
[32:16] | We’re fucked. | 我们完蛋了 |
[32:22] | What the… | 怎么… |
[32:38] | “To heal those who have drunk from the river Lethe.” | “要治愈那些饮了忘川之水的人” |
[32:45] | It’s the Greeks. It’s the river in Hades, | 是希腊神话 那是冥界的河 |
[32:47] | the river of forgetting. | 遗忘之河 |
[32:49] | – This is it. – We better call Pam. | -就是它了 -最好给帕姆打个电话 |
[32:51] | Oh, blessed be. | 神明保佑 |
[32:53] | “Draw your circle in the light of the moon of Artemis.” | “在月神的光芒照耀下画一个圈” |
[33:00] | Deb? | 黛 |
[33:02] | In the den. | 在里屋 |
[33:07] | You said you were workin’ late tonight. | 你先前说今天要忙到很晚 |
[33:09] | You weren’t kiddin’. | 还真不是开玩笑 |
[33:10] | Got behind on a couple things. Hey, darlin’. | 有些事儿耽搁了 亲爱的 |
[33:22] | Did you shift today? | 你今天变形了 |
[33:25] | Yeah. | 是啊 |
[33:28] | Why’d you do that? | 为什么要变形啊 |
[33:30] | Wasn’t exactly my idea. Sookie called. | 不是我的主意 苏琪打电话来了 |
[33:36] | Had to go to Bon Temps. | 要去一趟良辰镇 |
[33:38] | She needed emergency wolf assistance wranglin’ a vamp. | 她急需狼人帮忙抓个吸血鬼 |
[33:43] | In the daylight? | 白天 |
[33:45] | Yeah. Got pretty cooked. | 是 快烤焦了 |
[33:47] | We had to catch him and throw him underground real quick. | 我们必须赶紧找到他 扔到地下去 |
[33:50] | Took a bite out of my schedule. | 费了我一点儿时间 |
[33:54] | Sookie’s okay? | 苏琪还好吗 |
[33:54] | For now. But you know her. | 暂时还行 你知道她这人 |
[33:56] | Danger on the doorstep every five minutes. | 开门就见麻烦 危险的事儿没断过 |
[33:59] | Yeah, I know. | 没错 我知道 |
[34:01] | You’re not mad, are you? | 你没有生气吧 |
[34:06] | There’s nothin’ to be mad about. | 没什么好生气的 |
[34:09] | We are living a life of rigorous honesty here. | 我们在生活中一直坦诚相待 |
[34:12] | I’m glad you told me about it. | 我很高兴你告诉我这些 |
[34:13] | You’re a good man to help her with her troubles. | 你真是好人 帮她解决了难题 |
[34:17] | Damn. | 靠 |
[34:19] | I cannot get over how much you’ve grown. | 你成熟了好多 我一时还适应不了 |
[34:34] | You’re in my bed, boy. | 你睡在我床上 小子 |
[34:37] | I ain’t worried about no Sookie. | 我才不担心什么苏琪呢 |
[34:42] | My husband Joseph was Arthur Bellefleur’s son, | 我丈夫约瑟夫是亚瑟·贝弗勒的儿子 |
[34:45] | and Arthur was the son of James. | 而亚瑟则是詹姆斯的儿子 |
[34:50] | Grandmama, I can’t sit here all night bein’ circumspect. | 奶奶 我可不要整晚就这么小心翼翼地坐着 |
[34:54] | I uh, have a big job, and I have big things to do. | 我有重要的工作 有大事要做 |
[34:57] | Well, go then. No one’s holding you prisoner. | 那你去吧 又没人拷着你 |
[35:03] | ‘Night, y’all! | 大家晚安 |
[35:05] | He’s drinkin’ again. | 他又要酗酒了 |
[35:07] | We don’t know that. His work is very stressful, | 我们哪里知道呢 他的工作压力很大 |
[35:10] | and he takes it all to heart. | 什么事都憋在心里 |
[35:12] | It’s a mistake to coddle men, Bill. Don’t you agree? | 真不该这么宠着他 比尔 你觉得呢 |
[35:16] | I don’t. | 我不同意 |
[35:17] | I thoroughly enjoy a good coddling. | 我就很愿意受宠呢 |
[35:21] | Now, your husband’s grandfather was James Bellefleur. | 那么 您丈夫的祖父是詹姆斯·贝弗勒 |
[35:25] | And he was the descendant of Jedediah Bellefleur. | 他是杰迪戴亚·贝弗勒的后代 |
[35:29] | I knew him from the battlefield. | 我在战场上听说过他 |
[35:31] | And James’s father… | 詹姆斯的父亲 |
[35:34] | I can’t recall. | 我记不起来了 |
[35:36] | Once upon a time, I could go back | 老早以前 我随口就能 |
[35:38] | ten generations without giving it a thought. | 说出十代祖先的名字 想都不用想 |
[35:42] | Uh, would you get the Bible for me? Oh, thank you, dear. | 能把圣经拿给我吗 谢谢你 亲爱的 |
[35:46] | And a little whiskey? | 再来点威士忌 |
[35:49] | What a shame. It’s so faded you can’t read it. | 真可惜 褪色太厉害 看不清字了 |
[35:53] | Would you permit me? | 能让我试试吗 |
[35:55] | Vampire vision. | 吸血鬼的视力 |
[35:57] | So, Joseph Bellefleur was the son of Arthur Bellefleur, | 那么约瑟夫·贝弗勒是亚瑟·贝弗勒的儿子 |
[36:01] | who was the son of James Bellefleur and Elizabeth Harris. | 他父母是詹姆斯·贝弗勒和伊丽莎白·哈里斯 |
[36:07] | Harris? | 哈里斯 |
[36:08] | Yes, she was the daughter of… | 正是 她的父母是… |
[36:14] | You, you cannot… | 你 你不能… |
[36:16] | I understand. Please forgive me, I didn’t know. | 我懂了 请原谅 我不知情 |
[36:20] | I believe you. But you cannot… | 我相信 但你不可以… |
[36:23] | Of course. You have nothing to fear. | 当然 您大可放心 |
[36:25] | What? | 什么啊 |
[36:26] | Excuse me, I, I am… I’m really not feeling very well. | 抱歉 我 我有点不舒服 |
[36:32] | Good night. | 晚安 |
[36:36] | Grandmama, are you gonna be okay? | 奶奶 您没事吧 |
[36:38] | Yes, dear. Yes. | 没事 亲爱的 没事 |
[36:41] | I must go. | 我得走了 |
[36:43] | Uh, tell me about it over drinks? | 喝酒的时候再告诉我吗 |
[36:45] | You can’t come with me. | 你不能跟我走 |
[36:47] | We cannot see each other anymore. | 我们不要再见面了 |
[36:48] | Why? | 为什么 |
[36:57] | Hey! Don’t you walk away from me. | 站住 你敢就这么甩了我 |
[37:00] | I am a lawyer, Bill. I am a terrier. | 我是律师 比尔 我不是好惹的 |
[37:02] | I will not let this go. | 我绝不会就此罢休 |
[37:07] | Elizabeth Harris was the daughter | 伊丽莎白·哈里斯是 |
[37:08] | of Lionel Harris and Sarah Compton. | 莱昂内尔·哈里斯和莎拉·康普顿的女儿 |
[37:11] | So? | 那又怎样 |
[37:12] | Sarah was my daughter. | 莎拉是我的女儿 |
[37:14] | You’re my great-great-great-great granddaughter. | 你是我的曾曾曾曾外孙女 |
[37:29] | You see that, Mikey? That’s your family. | 看到了吗 迈奇 这是你的家人 |
[37:31] | That’s your big brother and sister. | 这是你的哥哥和姐姐 |
[37:33] | And they’re gonna teach you, and wrassle with you, | 他们会教你东西 跟你打闹 |
[37:36] | protect you from your enemies. | 保护你不受别人欺负 |
[37:43] | And that’s your mama, | 而那是你的妈妈 |
[37:45] | the most beautiful mama in the whole world. | 世界上最美丽的妈妈 |
[37:49] | And I’m your daddy, | 我是你的爸爸 |
[37:50] | and I’m gonna teach you | 我会教你 |
[37:51] | how to hunt and shoot and trap and fish and… | 怎么狩猎 射击 设陷阱 捕鱼 |
[37:58] | And how to take clothes out of the dryer. | 还有怎么把衣服从烘干机里拿出来 |
[38:05] | You just stay put. I’ll be right back. | 你乖乖待在这儿 我马上回来 |
[38:13] | Mom… | 妈妈 |
[38:23] | Daddy’s back. | 爸爸回来了 |
[38:26] | 宝宝不是你的 | |
[38:28] | No! | 不 |
[38:30] | What? | 怎么了 |
[38:46] | You’ve been too quiet. | 你太安静了 |
[38:49] | This isn’t like you. | 有点怪啊 |
[38:51] | Yes, it is. | 我就这样 |
[38:53] | No, it’s not. The real Eric… | 不 才不是 真正的埃里克… |
[38:55] | I am real. | 我就是埃里克 |
[38:59] | Yes. | 是的 |
[39:02] | You are. | 你是 |
[39:03] | I meant the Eric with his memories. | 我是指还有记忆的埃里克 |
[39:07] | Not much gets him down. | 他平时很少安分下来 |
[39:09] | Sure, he’s a rascal and a troublemaker, | 当然了 他还是个厚脸皮的捣蛋鬼 |
[39:13] | and most of the time, I’d like to slap the smile off his face, | 很多时候 我都想扇他一耳光 让他别笑 |
[39:15] | but he’s a happy vampire. | 但他确实是个开心的吸血鬼 |
[39:21] | I’ll never swim in the sun again. | 我再也不能沐浴在阳光下了 |
[39:26] | Never feel the heat on my skin. | 再也不能感觉皮肤的灼热 |
[39:32] | Never see the daylight in your hair. | 看不到跳跃在你发间的阳光 |
[39:37] | Well, the nighttime’s not so bad. | 但是夜晚也不错啊 |
[39:39] | You still got the stars and the sky. | 你还有星星 有夜空 |
[39:41] | Don’t. | 少来 |
[39:46] | I’m not a child. | 我又不是三岁小孩 |
[39:52] | I wish I knew what to say to make you feel better. | 真希望我知道怎么安慰你 |
[39:56] | You think I’m weak? | 你觉得我很脆弱吗 |
[39:58] | No. | 不 |
[40:00] | You want the Eric who doesn’t feel. | 你希望我是那个无情的埃里克 |
[40:02] | It’s not that. | 不是那样的 |
[40:03] | If you kiss me, I promise to be happy. | 如果你亲我一下 我保证会开心起来 |
[40:13] | No. | 不要 |
[40:15] | Why? | 为什么 |
[40:21] | It’s only a kiss. | 只是亲一下 |
[40:28] | Someone’s at your door. | 有人在门口 |
[40:32] | Don’t come up. | 不要跟上来 |
[40:43] | Sookie. | 苏琪 |
[40:45] | Bill. | 比尔 |
[40:46] | Are you well? You look well. | 你还好吗 气色不错 |
[40:50] | You, too. I’m great. | 你也是 我很好 |
[40:54] | What do you want? | 有什么事吗 |
[40:58] | Eric. | 埃里克 |
[41:00] | He’s gone. | 他走了 |
[41:02] | Wasn’t it just the night before last | 你不是前天晚上还求我 |
[41:04] | that you were begging me to get him out of here? | 把他从这儿赶走吗 |
[41:05] | But then he told me he was leavin’ and I could stay. | 但过后他就说要走了 我可以住在这儿 |
[41:09] | I thought you’d come through for me. | 我还以为你是来找我的 |
[41:15] | Did he say where he was goin’? | 他说了去哪儿吗 |
[41:18] | Nope. | 没有 |
[41:21] | You see, we searched his farm in Oland, | 我们去过他在厄兰岛[瑞典]的农场 |
[41:26] | and, and his apartment in Paris, | 巴黎的公寓 |
[41:28] | and the plantation in Barbados, | 还有巴巴多斯[拉美国家]的种植园 |
[41:31] | and, I mean, we looked everywhere. | 到处都找遍了 |
[41:33] | This is the one place that he owns | 就剩他这所房子 |
[41:35] | that my guards haven’t searched, so… | 我的手下没搜查过了 所以… |
[41:38] | with your permission… | 如果你同意… |
[41:40] | Or without it? | 要是我不同意呢 |
[41:41] | Well, I’d rather you agreed. | 我希望你能同意 |
[41:42] | I’m not gonna let big goons with guns | 我可不会让那些拿着枪的恶棍 |
[41:44] | stomp around my clean house. | 把我干净的地板踩得脏兮兮的 |
[41:47] | It’ll only be me. | 就我一人进去 |
[41:49] | I don’t care who owns it on paper. | 我不管房产证上的户主是谁 |
[41:51] | This is still my home. There’s not gonna be any search. | 这是我家 我不准任何人进去搜查 |
[41:58] | I’m sorry. | 抱歉 |
[41:58] | No! | 不要 |
[42:09] | How can you? | 你怎么能这样 |
[42:10] | I have to. It’s my responsibility. | 我必须这么做 这是我的责任 |
[42:12] | What reason do you have not to trust me? | 你为什么不相信我 |
[42:14] | When have I ever lied to you? Ever? | 我骗过你吗 骗过哪怕一次吗 |
[42:33] | You’re right. | 你说的对 |
[42:45] | Good night. | 晚安 |
[43:47] | Hoyt, stop! There’s somebody laying there. | 霍伊特 停车 有人躺在地上 |
[43:55] | Oh, my God. It’s Jason! | 天哪 是杰森 |
[44:00] | – Jason? – Stay, stay with us, J! We gotcha. | -杰森 -挺住 杰森 我们在这儿呢 |
[44:08] | Jason, drink. | 杰森 快喝 |
[44:12] | Jason, drink. | 杰森 快喝 |
[44:27] | If we had a book, I’d make you read it to me. | 要是这儿有本书 我就要你念给我听 |
[44:29] | I could do it, too. | 没问题 |
[44:33] | You know, there’s a trick you can use when you don’t know the word. | 遇到不认识的字 可以用到一个小窍门 |
[44:35] | Is that right? | 是吗 |
[44:36] | Yeah, you sound out all the letters, | 是啊 你把所有字母都念一遍 |
[44:38] | and you put ’em together and you listen. | 再拼到一起听 |
[44:41] | And then all of a sudden, you’re like, | 突然间 |
[44:42] | “Hey, I do know that word.” | 你就有”我认识这字”的感觉了 |
[44:47] | I’m fixin’ to bust, I’m so proud. | 我太震惊了 我真为你骄傲 |
[44:49] | Yeah? | 真的吗 |
[44:50] | My baby’s an educated man. | 我的孩子有文化了 |
[44:54] | It’s a good feelin’. | 这种感觉不错 |
[45:02] | Joe Lee throw you back in the ring? | 乔·李又逼你回斗场了吗 |
[45:07] | I can see the scars. | 我看到疤痕了 |
[45:09] | And from the looks of your throat, | 而且你脖子上有伤 |
[45:10] | you barely made it out alive. | 估计差点就没活着回来 |
[45:13] | It was a Rottie. Skinny little thing. Didn’t look like much. | 是只罗纳威犬 很瘦小 看不出来很厉害 |
[45:17] | Oh, man. | 得了吧 |
[45:18] | I thought I’d kill him quick, | 我以为很快就能干掉他 |
[45:20] | shift in the van, have a nice cold beer. | 然后回到货车上 喝杯冰啤 |
[45:24] | But that ain’t the way it went. | 可惜没这么简单 |
[45:27] | You never know how it’s gonna go. | 你永远都不知道接下来会发生什么 |
[45:29] | How many times you tell me that? | 你都跟我说过多少遍了 |
[45:31] | And you’re too old to be fightin’. | 你太老了 打不动了 |
[45:32] | Fuckin’ puppy had me by the throat in two seconds flat. | 那狗崽子两三下就掐住了我的喉咙 |
[45:36] | If your daddy hadn’t nailed him with a pipe, | 要不是你老爸拿根管子钉住他 |
[45:38] | you wouldn’t have a mama no more. | 你就见不到妈妈了 |
[45:40] | Goddamn Joe Lee. | 该死的乔·李 |
[45:41] | You know, I wish I could throw him in the pen | 我真想把他关在围栏里 |
[45:43] | with six starvin’ Chows, show him what it’s like. | 放六条饿狗伺候 让他也尝尝这种滋味 |
[45:45] | No, you got that wrong. He saved my life. | 你想错了 他救了我一命 |
[45:49] | What, you left him and you’re still standin’ up for him? | 什么 你都离开他了 还帮他说话 |
[46:06] | She will never leave me. | 她绝不会离开我 |
[46:08] | You lied! | 你骗我 |
[46:09] | Honey, we missed you! We need you! | 亲爱的 我们想你 我们需要你 |
[46:11] | We can’t make it without you. | 没有你 我们做不来 |
[46:13] | Her scars are your fault! | 她的伤疤是你的错 |
[46:14] | You threw us away like we was shit! | 你抛弃了我们 当我们是垃圾 |
[46:16] | You are shit! | 你们就是垃圾 |
[46:18] | I’m really gonna train you now. | 我现在要好好调教你了 |
[46:21] | Don’t hurt him bad. | 别把他弄残了 |
[46:24] | You will learn obedience, loyalty, family. | 我要你学会什么叫服从 什么叫忠于家庭 |
[46:32] | Son, you done drew your last free breath. | 孩子 你的自由生活到此为止了 |
[46:47] | How am I expected to repair the vampire if he isn’t here? | 那吸血鬼都不在这儿 我怎么解除咒语 |
[46:51] | That’s your problem. | 那就是你的问题了 |
[46:52] | Reverse the spell or I’ll bite your fuckin’ head off. | 解除咒语 否则你就人头落地 |
[46:54] | Then you’ll never get Eric. | 那你就别想找回埃里克了 |
[46:56] | If you guys are so lame | 如果你们这么差劲 |
[46:57] | you can’t even turn around your own magic, | 连自己的咒术都不能解除 |
[46:59] | he’s as good as dead anyway. | 他和死了有什么差别 |
[47:01] | Well, so are you, bitch. | 你也一样 贱人 |
[47:02] | Ain’t nobody here to keep you safe, | 这里可没人会保护你 |
[47:03] | and we know where you fuckin’ live at. | 而且我们知道你住哪里 |
[47:05] | There’s always a special place in my dungeon for you, Lafayette. | 地牢里专门为你留了位置呢 拉法耶 |
[47:09] | This, this is the one. | 这个 就是这个 |
[47:11] | I can’t find my glasses. | 我找不到眼镜了 |
[47:12] | – They’re right here. – Oh, thank you. | -在这儿 -多谢 |
[47:14] | Are you fuckin’ retarded? | 你脑残了吧 |
[47:15] | Shut the fuck up or we won’t even try. | 闭上你的鸟嘴 否则我们就不试了 |
[47:17] | Make her fucking do somethin’. | 快他妈的行动啊 |
[47:19] | Stop saying “fuck.” I can’t concentrate. | 别说脏话了 我要集中注意力 |
[47:26] | Mmm, north, south, east, west. | 北 南 东 西 |
[47:32] | North, south, east… | 北 南 东… |
[47:35] | North, south, east, west. | 北 南 东 西 |
[47:38] | North, south, east… | 北 南 东… |
[47:42] | Mnemosyne, | 摩涅莫辛涅 |
[47:44] | Goddess of Memory, Goddess of Time, | 记忆女神 时间女神 |
[47:50] | heal your wayward son of the underworld, | 请治愈您来自冥府的顽劣之子 |
[47:52] | Eric Northman. | 埃里克·诺思曼 |
[47:55] | Bathe him in Hades, | 让他在冥界 |
[47:56] | in your pool of remembrance… | 在您的记忆之池沐浴… |
[47:59] | This is bullshit. | 太扯淡了 |
[48:06] | Listen, bitch. I don’t have time for this. | 听着 贱人 我没空跟你闹着玩 |
[48:09] | Fix my maker. | 还我的创造者 |
[48:40] | 腐朽邪恶之行尸 | |
[48:45] | 现出你的原形吧 |