Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

真爱如血(True Blood)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 真爱如血(True Blood)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:10] You’re gonna kill him! 你会杀了他的
[00:13] Joe Lee! 乔·李
[00:15] Fucker don’t know when he’s beat! 这混账不打不长记性
[00:17] Stop! You’re killing him! 住手 你会杀了他的
[00:19] I’m teachin’ him. 我给他点儿教训
[00:27] You just relax now. 你就省省吧
[00:32] Is he dead? 他死了吗
[00:34] He’s just restin’. 只是昏过去了
[00:41] I hate hurtin’ him like that. 我讨厌这样伤他
[00:43] He’s fine. 他好着呢
[00:46] There’s a big money fight tomorrow in St. Charles parish. 明天圣查尔斯教区有一场 奖金丰厚
[00:50] I figure… Ahhh! 我琢磨着…
[00:55] Stop it, Tommy! 住手 托米
[00:57] Now who’s the bitch, bitch? 现在谁是狗了啊 贱狗
[01:00] Get offa him! 放开他
[01:06] No, Mama! 不 妈妈
[01:19] Remember I once said I wouldn’t be free till the day you die? 记不记得我说过 你死了我才能自由
[01:24] Worthless piece o’ shit. 满嘴喷粪
[01:30] No! You’re killin’ him! Stop it! 不 你会杀了他的 住手
[01:39] I’ll kill you! 我要杀了你
[01:45] Mama? 妈妈
[01:47] Mama? Mama? Mama? 妈妈 妈妈 妈妈
[01:53] Mom… Oh. No. 妈 不
[01:56] No, Mama. Mama. Mama. 不 妈妈 妈妈 妈妈
[03:34] What? What happened? 天哪 发生什么事了
[03:37] Hooker, you pissed off 你这死女人
[03:38] another vampire and then you took a goddamn nap. 又惹毛一个吸血鬼 然后自己倒头睡了
[03:40] You screwed us. Again. 你又把我们害惨了
[03:42] – I’m outta here. – Me, too. -我走了 -我也走
[03:43] Wait a minute. 等一下
[03:46] Marnie, what happened? 玛妮 发生了什么事
[03:48] She returned. 她回来了
[03:51] Who returned? 谁回来了
[03:52] The spirit. She was with us at Moon Goddess… 那个灵魂 之前在月神商场帮过我们
[03:56] The night we were buffed, the first vampire attack, 我们被第一个吸血鬼袭击那晚
[03:59] and she was with us again tonight. 今晚她又来了
[04:01] – She saved us. – Saved us? -她救了我们 -救了我们
[04:03] Oh, Witchie-Poo, you have royally fucked us. 老巫婆 你他娘的是害死我们了
[04:06] It wasn’t me. I was taken over. 那不是我 我被控制了
[04:10] Taken? You mean possessed? 控制 你是说附身吗
[04:15] Whatever words I spoke, they came from… 我说的那些话 全都来自
[04:22] another consciousness. I was just a conduit. 另一个意识 我只是个媒介
[04:27] I… Look… 我…听我说…
[04:29] This kind of dog-ate-my-homework excuse 这些乱七八糟的鬼话
[04:32] it don’t really fly with the vampires. 跟吸血鬼讲顶个屁用
[04:34] Because they sniff that shit 他们连听都不会听
[04:36] and then they eat you like a fuckin’ pot pie. 直接把你当馅饼吃掉
[04:39] This spirit is benevolent. 这是一个善意的灵魂
[04:42] – She is our protector. – Protector? -她是我们的守护者 -守护者
[04:46] Because of her, we got two 就因为她
[04:47] vampires just itchin’ to put us in the ground. 两个吸血鬼恨不得把我们生吞活剥
[04:49] But the vampires brought this fight to us. 是吸血鬼先攻击我们的
[04:51] We assembled peacefully. We were harming no one. 我们是和平集会 没有危害到任何人
[04:54] That’s some catchy shit for your headstone. Good night. 这鬼话你留着刻墓志铭吧 晚安
[04:57] No kiddin’. 赶紧走
[04:58] – You can’t just run away. – Watch us. -你们不能就这么走了 -你看能不能
[05:01] Wait. You’re leaving me here? In the middle of nowhere? 等等 你们把我丢在这荒郊野外的地方
[05:09] Hello? 喂
[05:11] 宝宝不是你的
[05:12] Come on, Arlene. We don’t even know what it means. 好了 阿尔琳 还不知道这是什么意思
[05:14] What do you think it means? 你以为是什么意思
[05:16] It means Rene is comin’ back to take Mikey. 意思是雷内回来了 他要带走迈奇
[05:19] Rene’s dead. 雷内已经死了
[05:20] Do you really think a ghost 你真以为鬼魂会
[05:21] picked up a Magic Marker and wrote on a wall? 拿马克笔往墙上写字吗
[05:23] Well, do you think a baby did? 难道你认为是宝宝写的
[05:26] I ain’t gonna let Rene hurt my child. 我不会让雷内伤害我的孩子
[05:32] You hear me, Rene? 雷内 你给我听着
[05:34] You keep your ghost hands off my baby. 不准你的鬼爪子碰我宝宝
[05:41] God help us, Terry. 上帝救救我们吧 特里
[05:44] That’s it. We need to ask God for help. 对了 我们求上帝帮忙
[05:48] Well, I’ve been prayin’ to him every night, 我每天晚上都向上帝祈祷
[05:49] but apparently my prayers go straight to his voicemail. 可那些话肯定直接进了他的语音信箱
[05:52] I’m not talkin’ about prayin’. 我指的不是祈祷
[05:53] I’m talkin’ about gettin’ a real, 我是说找一个真实存在的
[05:54] live man of God in here to shoo the evil away. 活生生的上帝使者来赶走恶灵
[05:57] Like in Poltergeist. 像《鬼驱人》里那样
[05:59] Cleanse the house. 驱邪净宅
[06:01] Well, we ain’t been to church in forever. 我们都没坚持去教堂礼拜
[06:04] We might end up pissing God off… 搞不好反而把上帝惹火了
[06:06] Lookin’ like them Christians 以为我们跟那些基督徒一样
[06:07] who only turn to him when they need something. 遇到事情才去求他
[06:09] Don’t sell God short. Okay? 别小瞧了上帝 好不好
[06:12] He loves love, and we got a lot of love in this family. 上帝最看重爱 我们这个家是很有爱的
[06:16] Well, then call the Reverend. 好吧 那就叫牧师来
[06:19] All right. 好
[06:26] You hear that, Rene? 听到没有 雷内
[06:29] God’s comin’ for you. 上帝要来抓你了
[06:45] Hello, Eric. 你好啊 埃里克
[07:17] Don’t touch her. 别碰她
[07:19] She’s beautiful. 她好美
[07:20] Who are you? 你是谁
[07:25] 与我共饮吧
[07:27] 我们吸干她的血
[07:29] 一同在阳光下行走
[07:32] No. 不
[07:39] You are incapable of love. 你不会爱
[07:46] You are damned. 你是被诅咒的
[07:50] She can redeem me. 她可以拯救我
[07:52] You cannot be saved. 你不可能获得救赎
[07:54] You are a creature of death, 你是死亡的造物
[07:56] and the living are good for only one thing. 活人在你面前不过一个用途
[07:59] And it is not love. 不是用来爱的
[08:02] 喝她的血
[08:06] 不要与你的本性抗争
[08:11] – Drink. – No. -喝 -不
[09:21] Eric, what the hell? 埃里克 你搞什么
[09:27] I had a bad dream. 我做了个恶梦
[09:32] – Careful. Watch his head. – Easy, easy, easy. -小心他的头 -慢点 慢点
[09:37] Come on. Let him sleep. 走 让他睡吧
[09:59] You just saved my best friend’s life. 你刚救了我铁哥们的命
[10:01] Mmm. It’s all in the wrist. 全靠这手腕了
[10:16] What? 怎么了
[10:18] Nothing. Nothing, nothin’. 没什么 没什么
[10:29] What? 怎么了
[10:31] Nothin’. I’m sorry. 没什么 抱歉
[10:33] I’m just tired from giving Jason my blood. 因为给杰森喝了血 我有点累
[10:38] Jess? Is there something you’re not telling me? 杰西 你是不是有事瞒着我
[10:44] Like what? 比如说
[10:45] I don’t know. Did you kill another trucker? 不知道 你又杀了一个卡车司机吗
[10:50] Nope. Sweetie, everything’s fine. I’m just… 没 亲爱的 一切都很好 我就是
[10:55] I’m tired. Honest. 有点累了 真的
[10:57] Now, come on. Let’s go home. 现在走吧 回家
[11:02] Hey, you go. I’m gonna stay with Jason. 你回去吧 我留下陪杰森
[11:08] You sure? 真的吗
[11:14] Well, good night. I love you. 晚安 我爱你
[11:27] Good evening, Miss Bellefleur. 晚上好 贝弗勒小姐
[11:29] Thank you for seeing me on such short notice. 谢谢你这么快就接见我
[11:34] It’s a private matter. 这是私事
[11:45] This is impossible. We share a bloodline. 不能这样 我们有血缘关系
[11:48] From now on, our relationship will be strictly professional. 从此刻起 我们只有纯粹的工作关系
[11:51] Fact, 42 states have repealed their anti-incest laws. 事实是 已经有四十二个州允许近亲通婚
[11:55] Even in cases of brother and sister, 即使是兄弟姐妹
[11:57] they have found no credible reason 他们也没有充分的理由
[11:59] to ban sex between two consenting adults. 禁止两情相悦的成年人做爱
[12:01] Please do not think that you have my consent. 我没同意就不算两情相悦
[12:03] Fact. Incest is only taboo because 事实是 禁止近亲通婚
[12:06] of the potential for genetically-morbid offspring. 只是为了防止生育有缺陷的后代
[12:09] And vampire-human sex will not, cannot result in offspring. 而吸血鬼和人类做爱 不会生育出后代
[12:14] Portia, there are pressing matters to which I must attend. 珀西亚 我有很多急事要办
[12:17] For God’s sake, Bill, there are married cousins in Bon Temps 比尔你要搞清楚 良辰镇有很多结婚的近亲
[12:19] with more common DNA than you and me. 他们比我们的血缘还近呢
[12:21] But that is not something I choose to participate in. 但我不会这样做
[12:23] I have done research. 我做过调查
[12:25] – In 1941, a family from Shreveport… – Portia. -1941年什里夫波特的一家 -珀西亚
[12:31] You are not romantically interested in me. 你对我没有不切实际的幻想
[12:34] I’m not? 没有吗
[12:35] Actually, I terrify you. 非但如此 你还怕我
[12:40] And from now on, when you look at me… 从现在起 每当你看到我
[12:43] you will have an uncontrollable urge to scream and run away. 就会不由自主地尖叫着跑开
[13:02] I don’t know why I’m crying. 我不知道为什么哭
[13:05] Godric was your maker. 格瑞克是你的创造者
[13:07] You loved him. You miss him. 你爱他 想念他
[13:12] He said I was evil. 他说我是恶魔
[13:14] It was a dream. 那只是做梦而已
[13:21] Am I evil? 我是恶魔吗
[13:23] Well, you’re not Gandhi, but… 尽管你不是甘地 但…
[13:23] 甘地 倡导”非暴力”的印度著名领袖
[13:28] No, you’re not evil. 你也不是恶魔
[13:39] I like being next to you. 我喜欢待在你身边
[13:43] Why are you laughing? 你笑什么
[13:44] It’s just that if someone had told me a week ago, 如果一周前 有人跟我说
[13:48] I’d be curled up in bed with Eric Northman, 我会跟埃里克·诺思曼依偎在床上
[13:50] strokin’ his hair… I would have… 轻抚他的头发 我一定会…
[13:55] You would what? 会怎样
[13:57] It’s just you weren’t always like this. 你以前不是这样
[14:01] Like what? 不是怎样
[14:02] Gentle, sweet. But it suits you. 温柔可人 不过这样很适合你
[14:06] It’s what Godric would have wanted, to see you like this. 格瑞克肯定希望看到你现在的样子
[14:13] He was the most human of all the vampires I’ve ever met. 他是我见过的最有人性的吸血鬼
[14:19] It’s strange to miss someone you don’t remember. 想念一个记不得的人 感觉很奇怪
[14:27] Would it be all right if I stayed here till sunrise? 我在这儿待到日出行吗
[14:30] As long as you promise to 只要你答应我不毛手毛脚
[14:31] keep your hands and your fangs to yourself. 不要露出尖牙就可以
[14:34] I promise. 我答应你
[14:52] I would never hurt anyone as beautiful as you. 我永远不会伤害你这么漂亮的人
[15:04] Oh, good. The world needs more beekeepers. 不错 这世界需要更多的养蜂人
[15:08] We have a goddamn problem. 该死的 我们遇到麻烦了
[15:11] You went to see the witch, and you were told not to. 你去见巫师了 不是叫你别去吗
[15:14] Yes, and I’m sorry. But I’m through making nice, Bill. 抱歉 不过我从头到尾都很和善 比尔
[15:18] I can put up with a lot, 我什么都能忍
[15:19] but you fuck with my face, it’s time to die. 但是让我破相 就该死
[15:21] And I’d like permission to torture and kill 请你允许我
[15:23] the mousy little bitch who cast the spell. 折磨这个给我下巫术的贱人到死
[15:25] I’m afraid not, Pam. 恐怕不行 帕姆
[15:27] The Authority has forbidden all vampire on human violence. 当权者禁止吸血鬼对人类施暴
[15:31] The punishment is the true death. I do not wish that for you. 否则后果就是真正的死刑 我可不希望你死
[15:35] Look at my fucking face. 看看我这张烂脸
[15:39] Convene your Sheriffs, so we can kill this uppity Wiccan cunt. 召集所有治安官 杀了这个自命不凡的巫女
[15:46] Your Majesty. 陛下
[15:47] Unfortunately, my hands are tied at the moment. 不幸的是 现在我权力有限
[15:50] But, I do not plan to ignore this. 但我不会就这么算了
[15:53] In the meantime, maybe there’s a, a cosmetic solution. 在此期间 你也许可以用化妆补救一下
[15:57] Maybe some extra lipstick. 多涂点口红可能会好些
[15:59] I’ve tried that. Here’s the problem. 我试过了 你看看什么结果
[16:15] Well, the veil then. 那就蒙着面纱好了
[16:22] Really? You’re bringing two suitcases. 不是吧 你要带两件行李
[16:24] Hey. Packin’ light and bein’ me don’t mix. 轻装上阵就不是我的风格
[16:29] I doubt your granddaddy’s gonna 我觉得埃里克·诺思曼如果发飙
[16:30] be much help against a pissed-off Eric Northman. 你爷爷恐怕也无能为力
[16:33] My granddaddy a Brujo, a Shaman. 我爷爷是萨满教巫师
[16:37] He has considerable power. You should come with us. 法力强大 你应该跟我们一起走
[16:41] To Mexico? Hell, no. 去墨西哥 我才不去呢
[16:44] I’m goin’ back to N’ Orleans. Never should have left. 我要回新奥尔良 原本就不该走
[16:49] You gonna be okay? 你不会有事吧
[16:52] Soon as I get this fuckin’ town in my rearview. You? 离开这个鬼地方就没事了 你呢
[16:56] Feel like I got a dark cloud followin’ me. 感觉我霉到家了
[16:59] Just keep your eyes and ears open. Come here. 那你凡事都要小心点 过来抱抱
[17:02] We gonna make it through this, okay? 我们都会挺过去的 知道吗
[17:06] Yeah. 嗯
[17:06] Come on, baby. We should go. 走吧 亲爱的 该出发了
[17:24] Why in the hell are we 我们到底为什么
[17:24] goin’ all the Mexico to visit a dude you hate? 大老远去墨西哥见一个你讨厌的人
[17:28] As of last night, Lafayette… 拉法耶 从昨晚起
[17:30] we live in a world where two fucking vampires want to kill us. 这地方就有两个该死的吸血鬼想杀我们
[17:33] – I know that. Um… – Well, then… -我知道 -那么
[17:34] we gotta fight fire with goddamn fire. 我们就以牙还牙
[17:36] And you think Grandpa is gonna 你觉得你爷爷就能保护我们
[17:37] protect us from big, bad fuckin’ Eric Northman? 对抗强大而邪恶的埃里克·诺思曼吗
[17:42] Hmm? 是吗
[17:50] The last time I saw my grandfather, was on my ninth birthday. 我最后一次见到爷爷 是九岁生日那天
[17:55] He said he had a present for me. 他说要送我个礼物
[17:57] We were poor, so any present was a pretty big deal. 我们当时很穷 所以送礼物是件大事
[18:05] I’d always wanted a pet. Now I had one. 我一直都想养个宠物 终于如愿了
[18:08] I was so happy. 当时好高兴
[18:21] No! 不
[18:34] When it was over, he whispered to me… 当一切都结束之后 他对我耳语
[18:36] Take the spirit inside of you. 吸其精魂入体
[18:38] Take the spirit inside of you. 吸其精魂入体
[18:41] I had no idea what he meant. 我完全不懂他什么意思
[18:48] Fuck the bullshit. 去他妈的吧
[18:48] Yo, we ain’t goin’ near your crazy-ass granddaddy. 打死咱也不去找你那疯子爷爷
[18:50] No, no, listen. 不 不 听着
[18:52] When I licked that knife, Lafayette… 我舔那把刀子的时候 拉法耶
[18:53] I felt something inside of me that I have never felt before. 我觉得体内有某种东西 从没有过那种感觉
[18:57] And I haven’t felt it since. It was power. 后来也没有出现过了 那是一种能量
[18:59] A force, and it was incredible. 一种力量 真让人难以置信
[19:03] But then my mother saw us. 但后来我妈看到了
[19:05] She stopped him. We left that night, we never went back. 就制止了他 我们当晚就离开 再没回去
[19:08] But whatever I felt that day, 但我那天所感觉到的
[19:10] whatever that force was…we need it. 不管是怎样一种力量 都是我们需要的
[19:13] We need it now. 迫切需要
[19:24] You drivin’. 你开车
[19:30] Goat killer. 山羊杀手
[19:43] – Hello? – Baby? -喂 -宝贝
[19:45] Hey. 嗨
[19:47] What’s new? 怎么样
[19:48] I’m gettin’ the hell outa here, Nay. 小娜 我要离开这鬼地方
[19:49] It was a big mistake comin’. 回来就是个大错误
[19:51] If I ever talk about doin’ it again, you have my permission 要是我再动回来的心思 我特许你
[19:54] to handcuff me to the bed. 把我铐在床上
[19:58] I can’t wait to see you. 我都等不及见到你了
[20:00] I really miss you. 我真的很想你
[20:02] I miss you, too, Toni. 我也想你 托妮
[20:05] – Can I ask you a question? – Sure. -我能问你个问题吗 -当然
[20:08] Who the fuck is Tara Thornton? 谁他妈是泰拉·索顿
[20:17] Sam! 山姆
[20:18] What? 怎么了
[20:21] Sam, Sam. I, I… 山姆 山姆 我…
[20:24] Jesus. 天哪
[20:32] Oh my God. 我的天哪
[20:35] I fucked up, Sam. 我完蛋了 山姆
[20:37] I see that, Tommy. 看出来了 托米
[20:41] What are we gonna do? 我们要怎么办
[20:51] Hey, Holly. I’ve been meaning to ask you how your group’s goin’. 霍莉 我一直想问你们那小组怎么样了
[20:54] Heck, I don’t even know what you call it. 见鬼 我都不知道你们是怎么说的
[20:56] Witch group? Wicca group? 巫师小组 还是巫术小组
[20:58] Well, Wicca usually, but witch is fine, too. 呃 一般叫巫术 叫巫师也行
[21:01] Scares off the dummies 能吓唬吓唬那些
[21:02] that think we all fly around on broomsticks. 觉得我们能骑着扫把到处飞
[21:04] Turning people into toads. 把人变成蟾蜍的麻瓜
[21:06] I’ve always been real interested in Wicca myself. 我一直对巫术特感兴趣
[21:09] Seems real spiritual, peaceful. 好像挺能净化心灵 很平静
[21:12] But, I heard you guys got attacked by a vampire. 但我听说有个吸血鬼袭击了你们
[21:17] I don’t really want to talk about that, Sookie. 我不怎么想提那件事 苏琪
[21:19] I mean, I know you’re friends with 我是说 我知道你跟很多吸血鬼
[21:20] a lot of vampires, and, and I do not judge, but… 走得很近 我不是对你有偏见 但是
[21:23] I got kids I gotta think about, okay? 我得为我孩子考虑 你明白吗
[21:25] Oh, okay. Sorry. No offense. 我懂了 抱歉 没有冒犯你的意思
[21:28] None taken. 没事儿
[21:30] If fuckin’ Marnie hadn’t cast that spell… 如果那天该死的玛妮没下咒
[21:32] He woulda killed her. Too dangerous. 他肯定会杀死她 太危险了
[21:34] I won’t be goin’ back to MoonGoddess anytime soon, no sirree. 我这阵子不能去月神商场了 打死也不去
[21:41] So, they forced you to have sex with how many women? 这么说 他们强迫你跟多少女人上床来着
[21:45] I don’t know. Uh, a dozen… 不记得了 十几个吧
[21:48] Maybe two dozen. Ugh, it was fuckin’ horrible. 也许是二十几个 呃 太他妈可怕了
[21:53] I swear, look, as much as I love it… 我发誓 听着 虽说我喜欢做爱
[21:56] Every bad thing that’s ever happened to me is ’cause of sex. 可我每回触霉头都是因为性
[22:00] Jealous boyfriends. Becomin’ a drug addict. Mmm. 遇到醋缸子男友 嗑血上瘾 嗯
[22:03] Uh… Uh, bein’ accused of murder. 呃 杀人嫌疑
[22:05] Right. And now this. 对 现在又是这事儿
[22:07] I mean, it started out innocent. So innocent. 我是说 一开始的时候多纯洁 那么纯洁
[22:10] with me chasing Crystal’s cute little butt… 就想摸摸克莉斯多那可爱的小屁屁
[22:14] And ended up with me in a shack, gettin’ repeatedly violated. 结果最后关在小棚里 一遍遍地被强暴
[22:20] I don’t know, maybe God’s punishin’ me for, 我不明白啊 是不是上帝在惩罚我啊
[22:24] for havin’ too much sex. 惩罚我太滥交了
[22:25] You know, he’s like, “Jason Stackhouse, 就好像他说 “杰森·斯塔克豪斯
[22:28] you have fucked too many hot women.” 你上了太多辣妹
[22:30] “Now let’s see how you like it.” 现在让你尝尝被上的滋味”
[22:34] I’m thinkin’ maybe you ain’t the only one bein’ punished. 我就在想 受罚的可能不只你一个人
[22:37] Wait. Jessica raped you? 等下 杰西卡强奸你了
[22:40] No. No, but look, somethin’s up with her. 不 不 不过她有点儿不对劲
[22:44] Like, I love that girl so much, but lately she’s real distant. 我太爱这姑娘了 但最近她真的非常冷漠
[22:48] Like, if go to give her a hug, 就比如 我要抱抱她
[22:49] her whole body tenses up like she’s having a cavity filled. 她整个人都紧张起来 搞得像是在补牙一样
[22:52] Bubba, I love ya, and you my best friend, but… 哥们 我爱你 你是我最铁的哥们
[22:55] That pales in comparison to what I’ve been through. 但你那个跟我比起来算毛啊
[22:58] Don’t you think? 你不觉得吗
[23:00] Yeah. I’m sorry, man. 也对 抱歉 哥们
[23:04] Okay. 没事儿
[23:06] Here you go, sir. 给您 先生
[23:07] Goddamn it, Sookie. You took my eggs! 妈的 苏琪 你拿走了我那份鸡蛋
[23:09] No, I didn’t. 没有啊
[23:14] I’m sorry. 对不起
[23:15] I’m so sorry. I’ve been snappy all day. 真抱歉 我这一天都跟吃了枪药似的
[23:18] Full moon’s tomorrow night. It’s messin’ with my head. 明天就是满月了 我脑子里乱乱的
[23:21] Full moon tomorrow? 明天满月吗
[23:22] Yeah, you feelin’ it, too? 是啊 你也能感觉到吗
[23:24] No. 不能
[23:28] You okay? 你还好吧
[23:29] Uh, yeah, he’s just goin’ through a rough patch. 呃 没啥 他就是这段时间不顺
[23:33] I called you twice yesterday. You never called me back. 我昨天给你打了俩电话 你都没回
[23:37] Is there anything I can do for you? 我能帮上什么忙吗
[23:39] Nothin’. So, uh, uh… Hoyt, 没事 那个…霍伊特
[23:41] can you take care of this? I’ll pay you back. 你能先付了吗 我回头给你钱
[23:43] Sure, man. 当然 哥们
[23:44] – Jason, wait. – I gotta go, Sook. -杰森 等等 -我得走了 苏克
[23:52] Hello, Mrs. Bellefleur. 你好 贝弗勒夫人
[23:53] Reverend Daniels, Lettie Mae. What a surprise. 丹尼尔斯神父 莱提·梅 真是意外啊
[23:56] Uh, come on in. 请进吧
[24:00] – Reverend Daniels. – Terry. -丹尼尔斯神父 -特里
[24:02] – Lettie Mae. – I do. -莱提·梅 -是我
[24:03] It’s Mrs. Daniels now. 现在是丹尼尔斯夫人了
[24:05] Oh. Well, congratulations. 是嘛 真是恭喜了
[24:09] You didn’t tell me you called Reverend Daniels. 你怎么没跟我说 你请的是丹尼尔斯神父
[24:11] Why wouldn’t you call Reverend Skinner from our church? 为什么不请我们这儿的斯金纳神父
[24:14] I like Reverend Daniels. 我喜欢丹尼尔斯神父
[24:15] They sing at his church. It’s livelier. 他们在教堂里放声高歌 非常有活力
[24:18] Plus, Reverend Skinner told me he don’t do this kind of thing. 再说了 斯金纳神父跟我说他不干这档子事
[24:21] God said out and the devil done gone 上帝一声令下 恶魔立即消失
[24:23] God said out and the devil done gone 上帝一声令下 恶魔立即消失
[24:25] God said out and the devil done gone 上帝一声令下 恶魔立即消失
[24:27] The devil jump up and he ran out the door 恶魔纵身而起 落荒而逃
[24:29] The devil he ran ain’t comin’ back no more 恶魔一去不复返
[24:31] Praise Jesus! 赞美耶稣
[24:33] Yes, Lord. 感谢上帝
[24:34] That song will bring good energy up in here. 这首歌能让你们这儿正气昂扬
[24:36] Whoo, folks been singin’ that song in our church for over 200 years. 这首歌在我们教堂传唱了两百多年
[24:40] Is that right? 是吗
[24:40] Well, I am just so happy that 我真的很高兴
[24:42] you people are willin’ to use your special gift 你们这种人愿意发挥天赋
[24:44] for this sort of thing to help us out. 帮我们解决这样的问题
[24:46] What you mean, you people? 什么意思 我们这种人
[24:49] You know, religious. 你懂的 教徒嘛
[24:56] God said out and the devil done gone 上帝一声令下 恶魔立即消失
[24:59] God said out and the devil done gone 上帝一声令下 恶魔立即消失
[25:01] God said out and the devil done gone 上帝一声令下 恶魔立即消失
[25:03] Devil jumps up and he ran out the door 恶魔纵身而起 落荒而逃
[25:05] The devil he ran ain’t comin’ back no more 恶魔一去不复返
[25:08] Praise Him! 感谢上帝
[25:10] And vanish the wretched darkness 阴霾散尽 黑暗消失
[25:10] 宝宝不是你的
[25:11] that we may rid this dwelling of evil. 驱逐恶魔 洁净此地
[25:17] In the name of our Lord, Jesus Christ. 以耶稣基督的名义
[25:20] Hallelujah. 哈利路亚
[25:31] Smells a little like pot. 闻起来有点像大麻
[25:34] – Not really. – Shhh. -不太像 -安静
[25:35] The sage smokes out the evil. 鼠尾草能熏出恶魔
[25:39] Gotta get it up from the corners. 要从角角落落开始
[25:41] That’s where the evil hides. 恶魔就藏在这种地方
[25:43] You know, I was possessed by a demon, 我以前被魔鬼附过体
[25:45] so I have firsthand knowledge. 所以我有经验
[25:47] Well, we don’t have a demon, just a ghost. 我们可没有魔鬼 就是个鬼魂罢了
[25:49] Oh. Well, this works on ghosts, too. 这样啊 对鬼魂也管用
[26:10] Hi. 你好
[26:11] Hi. I was passin’ by and I saw your sign. 你好 我刚路过 看到了你的店招
[26:14] I’d like a reading, please. 我想找你算算
[26:16] We’re closed. 关门了
[26:18] Really? Nuts. 是吗 可惜
[26:22] Can I just say this is the cutest little store! 这是我见过的最别致的小店了
[26:26] You know, when I was a kid, and I was home sick from school. 知道吗 小时候我很恋家
[26:29] My two favorite shows were Sabrina and Charmed. 最喜欢的电视就是《龙凤配》和《圣女魔咒》
[26:36] God’s honest. 我说真的
[26:43] Fine. Sit. 好吧 坐
[26:45] Oh, really? Thanks. Miss? 真的吗 谢谢 怎么称呼
[26:49] – Uh, Marnie. – Sookie. -玛妮 -苏琪
[26:57] What’s the back room for? 后面的房间是做什么的
[26:58] For meetings. It’s, uh, just social events. 集会用的 就是些社交活动
[27:02] Is that right? 真的吗
[27:03] You know, I’m a real social butterfly myself. 我可是名副其实的交际花
[27:05] The way I see it, 在我看来
[27:06] a stranger’s just a friend you haven’t met yet. 陌生人只不过是没认识的朋友而已
[27:11] Uh, could I have something to hold on to, 可以给件东西让我拿着吗
[27:14] just something personal. 只要是私人物品就行
[27:22] Now, just relax. Just think of a question. 现在 放松 专心想一个问题
[27:47] There is a presence. 来了
[27:51] There’s someone who’s crossed over not so long ago. 是一个不久前走的人
[27:55] A woman. 女的
[27:57] I see a yellow apron. 我看到了一条黄色围裙
[28:01] Someone older. 是个老人
[28:05] Oh my God. That’s… that’s my Gran. 天哪 那是 那是我奶奶
[28:14] Uh, she misses you very much. 她非常想你
[28:17] I miss her. Is she okay? 我也想她 她还好吗
[28:21] Is she happy? 开心吗
[28:24] Mmm, she’s at peace. 嗯 她很安详
[28:27] Mmm, she wants to make sure you look after someone. Um… Mmm. 嗯 她要你照顾好一个人
[28:31] – Uh, a sibling. Oh, your brother? – Jason. -某个亲人 是你哥哥吧 -杰森
[28:37] Mmm. Your, your… Gran has another message for you. 嗯嗯 你奶奶还有话跟你说
[28:40] Are you falling in love? 你在谈恋爱吗
[28:42] Well, I don’t, I don’t think so. 没有吧 我觉得不算
[28:46] Your Gran says this, uh, new man, who you have feelings for… 你奶奶说 这个男人 你喜欢的这个人
[28:50] You are not to give him your heart 你不能把心交给他
[28:57] Uh, the situation is temporary. 这种情况只是暂时的
[28:59] isn’t going to last. 不会长久
[29:02] Uh, it will not last. 呃 不能持久
[29:03] Sookie. Sookie, I know you’re listenin’. It’s Gran. 苏琪 苏琪 我知道你在听 我是奶奶
[29:07] What? 什么
[29:08] Sweetheart, this woman poses great danger. 亲爱的 这个女人非常危险
[29:11] No! How could I be a danger to someone? 不 我怎么可能对人有危险呢
[29:15] I have never hurt anybody. 我从没伤害过任何人
[29:17] Get away from her. Run, Sookie, run. Get out now! 赶快走 苏琪 快跑 马上出去
[29:21] Oh my God. 天哪
[29:23] What? What are you doing? 怎么了 你要干嘛
[29:25] Lady, when my Gran tells me to run, I run. Keep the change. 女士 我奶奶叫我走我就走 不用找零
[29:36] – I can’t believe it. I can’t… – Tommy… -真难以置信 -托米
[29:39] – I can’t fucking believe it. – Tommy, hold it together. -怎么会变成这样 -托米 冷静点
[29:41] Don’t go nuts on me right now. 现在千万不能失去理智
[29:57] Oh, fuck. We’re fucked, Sam! 靠 我们完蛋了 山姆
[30:00] They know I’m in here. I’m gonna surrender. 他们知道我在车里 我要自首了
[30:02] Shut up. Get in back. 闭嘴 到后面去
[30:04] Huh? No. 不
[30:05] Tommy, you’re covered in blood. Now get in the back! 托米 你全身都是血 赶紧到后面去
[30:07] I’m fucked. Oh, fuck… 我死定了 靠
[30:11] Oh shit! 靠
[30:13] Hey, I ain’t gonna let no cop take you down, Sam. 我不会让警察把你抓去的 山姆
[30:17] I’ll kill him first. 我会先杀了他
[30:18] Nobody’s killin’ nobody. Now lay low, 不准杀人 赶快趴下
[30:19] and don’t make a goddamn sound. 别他妈出声
[30:52] Know why I pulled you over, sir? 知道为什么让你停车吗 先生
[30:54] Andy. I’m not having the best day. 安迪 我今儿不顺
[30:58] What do you want? 你想干嘛
[30:59] You giving me attitude, Merlotte? 你跟我摆架子是吧 马洛特
[31:01] All right, Andy, you made your point. 好吧 安迪 我懂了
[31:03] You can fuck with me whenever you want to. Can I go now? 你随时都可以刁难我 我能走了吗
[31:07] Is that blood? 这是血迹吗
[31:09] Probably. It’s my brother’s van. 大概是吧 这是我弟弟的车
[31:11] He’s…he’s always usinit for huntin’. 他 他常开着这车去打猎
[31:21] – Unlock ’em. – Andy… -打开 -安迪
[31:23] – You made your point. – I said unlock ’em. -你够了没 -我让你打开
[31:26] – No. – Open the doors! -不开 -把门打开
[31:56] Jesus, I’ll do it. 闪开 我来
[32:09] Uh… Motherfuckin’ Jesus! 我的老天爷啊
[32:12] Shee-it! Goddamn! 我操你妈的
[32:16] Nice move, Tommy. 好样的 托米
[32:19] What the fuck, Merlotte? 这是怎么回事 马洛特
[32:21] Found him by the dumpster. 在垃圾箱旁边发现的
[32:23] Thought I’d bring him to the swamp where he belongs. 我想着要送它回家去
[32:26] We done here? 完事了吗
[32:45] Ha, I ain’t killed him. 瞧 我没杀他吧
[32:47] And Jesus wept. 老天爷都感动了
[33:02] Katie, you scared me. 凯蒂 你吓到我了
[33:04] I thought we’d lost you from the circle. 我以为你脱离我们这个圈子了
[33:06] Well, I’m back. And, Marnie, I’m worried. 我回来了 玛妮 我很担心
[33:10] What about? Not the vampires, I hope. 担心什么 希望不是那些吸血鬼
[33:13] Yes, the vampires. 就是那些吸血鬼
[33:15] I heard there was another incident in the woods. Is that true? 我听说树林里又发生了意外 是真的吗
[33:17] That wasn’t an incident. 不是什么意外
[33:20] I want to tell you somethin’. 有件事我要告诉你
[33:25] We are being watched over, Katie. 有人照顾着咱们 凯蒂
[33:28] We are being protected. 我们有人保护
[33:31] We are? 是吗
[33:31] Yes. 是的
[33:34] You’re not. 没人保护你
[33:40] What? What are you doing? 怎么回事 你要干什么
[33:41] Who are you? 你是谁
[33:42] Stay quiet, Ma’am. 安静点 女士
[33:44] Target is secure. 目标已捕获
[33:48] Naomi? A girlfriend? 娜奥米 你的女朋友吗
[33:52] I didn’t plan it. 我不是故意的
[33:54] Just kinda fell for her. 就是有点爱上她了
[33:56] And all these years we’ve been friends, you never… 咱俩当闺蜜这么久了 你从没…
[33:58] It ain’t like that with you. 和你的那种感觉不一样
[34:00] I was gonna say you never knew you liked girls. 我想说你以前没发现自个儿是同性恋
[34:03] Never did before. 以前是不知道
[34:07] You got more ice cream? 你还有冰淇淋吗
[34:09] Sorry. We’re all out. 不好意思 都吃完了
[34:12] So, when do we get to meet her? 我们什么时候见见她
[34:15] She doesn’t know about you. 她还不知道你呢
[34:19] Hell, she doesn’t even know about me. 其实她也不了解我
[34:22] I’ve been lyin’ to her, Sook. 我一直在骗她 苏克
[34:24] She thinks I’m at my grandmother’s funeral in Atlanta. 她以为我在亚特兰大参加我奶奶的葬礼
[34:29] Hell, she thought my name was Toni. 她以为我的名字是托妮
[34:31] Toni? Why? 托妮 为什么
[34:34] ‘Cause I hate this place. 因为我痛恨这地方
[34:36] I hate what it did to me, and I want to fuckin’ bury it. 我痛恨在这儿的经历 永远不要想起来
[34:40] I’m back here 20 minutes, 我刚回来二十分钟
[34:41] and Eric Northman wants to kill me. 埃里克·诺思曼就想杀我
[34:44] And now Naomi found a bunch of stuff with my real name on it. 现在 娜奥米发现了一堆写有我真名的东西
[34:47] She’s gonna break up with me, and I don’t blame her. 她要跟我分手了 不能怪她
[34:54] Do you love her? 你爱她吗
[34:56] I think so. 我想是的
[34:58] Then you gotta fight. Got to make her forgive you. 那你就得争取 让她原谅你
[35:02] That’s easy advice to give, but would you forgive Bill? 说得容易 你会原谅比尔吗
[35:06] If he were here right now, fightin’ for you, 如果他来这儿争取你的原谅
[35:08] would forgive him? 你会原谅他吗
[35:13] We’re talking about you. 我们在说你的事
[35:15] That’s what I thought. 就知道你这么说
[35:18] Anyway, I told so many lies, I don’t know where to start. 我编了那么多谎话 都不知道从哪儿说起
[35:21] I’d start with your name. 要我就先告诉她真名
[35:24] You think? 这样行吗
[35:26] Gotta be honest with the people you love. 对你爱的人要诚恳
[35:52] Moon mother, goddess of night, 月亮母亲 黑夜的女神
[35:55] take what’s wrong and set it right. 请您惩治邪恶 伸张正义
[35:57] Moon mother, goddess of night, 月亮母亲 黑夜的女神
[35:58] take what’s wrong and set it right. 请您惩治邪恶 伸张正义
[36:00] Moon mother, goddess… 月亮母亲 黑夜的…
[36:14] – Release us. – Release us. -释放我们 -释放我们
[36:16] – Goddess. – Goddess. -女神啊 -女神啊
[36:18] – Spirit of the ages. – Spirit of the ages. -古老的灵魂 -古老的灵魂
[36:20] – Hear us. – Hear us. -请聆听我们的请求 -请聆听我们的请求
[36:21] – Grant us freedom. – Grant us freedom. -赐予我们自由 -赐予我们自由
[36:24] – Break down these walls. – Break down these walls. -摧毁这铜墙铁壁 -摧毁这铜墙铁壁
[36:27] – Release us. – Release us. -释放我们 -释放我们
[36:28] – Goddess. – Goddess. -女神啊 -女神啊
[36:57] In nomine patrier et fili et espiritu sancti. 以圣父圣子及圣灵的名义
[37:19] I told her I had a brother named Jason. 我告诉她我有个兄弟叫杰森
[37:22] I lied my ass of. 我谎话说尽了
[37:24] You know what you should do? 你知道你应该怎么办吗
[37:25] You should go tell her right now. 你应该现在就去向她坦白
[37:27] No, I will. 我会去的
[37:29] Uh, hey, Sook, can I stay here tonight? 苏克 我今晚能留在你这儿吗
[37:31] I don’t feel safe at Lafayette’s. 我在拉法耶那里感觉不安全
[37:33] Actually, it’s not a good night. 说实话 今晚不太合适
[37:36] What is up with you? You’re acting really weird. 你怎么了 你有点奇怪
[37:38] I’m sorry. You know you’re always welcome here. 不好意思 你知道我一直很欢迎你来这儿
[37:40] I just don’t think tonight’s the best night… 只是今晚实在不合适
[37:42] Okay, fine. 好吧
[37:43] It’s not personal. I just… 这不是针对你 只是…
[37:49] Tara, calm down. 泰拉 冷静点
[37:51] – Eric, stop. – Keep the fuck away! -埃里克 停下 -别靠近我
[37:54] Eric, wait! 埃里克 等等
[37:55] – Keep the fuck away! – Both of you, stop it! -离我远点 -你们俩都别乱来
[37:58] What the hell is he doin’ here? 他怎么在这儿
[37:59] – I live here. – What? -我住这里 -什么
[38:00] You told me he was missin’. 你告诉我他失踪了
[38:02] It’s not what you think. 不是你想的那样
[38:03] I just put out my heart to you… 我刚跟你交了心
[38:04] And you talked about telling the truth and being honest. 你还说什么要诚实 讲实话
[38:06] Meanwhile, you got somebody 可你把一个想杀我的混蛋
[38:07] who wants to kill me in your basement? 藏在自家地下室里
[38:09] You’re a fucking hypocrite! 你真是个伪君子
[38:10] Tara, wait. 泰拉 等等
[38:11] Something happened. He’s different. 他出了事 跟以前不一样了
[38:13] He’s not gonna hurt you. 他不会伤害你的
[38:14] He’s a psycho, murdering asshole! 他是神经病 是杀人狂
[38:15] No, he’s not! 不 他不是的
[38:17] You got a short goddamn memory. 你这么快就忘了吗
[38:19] This is the fucker who sold you out to Russell Edgington. 就是这个混蛋把你出卖给罗素·爱丁顿
[38:21] He tricked you into drinking his blood. 骗你喝了他的血
[38:24] He locked Lafayette in a dungeon and tortured him! 他把拉法耶锁在地牢里折磨
[38:27] You hate Eric Northman! 你恨埃里克·诺思曼
[38:29] Tara, listen. 泰拉 听着
[38:30] Fuck the both o’ you! 你们俩去死吧
[38:41] Good evening, Marnie. 晚上好 玛妮
[38:44] My name is Bill Compton. 我是比尔·康普顿
[38:47] And I promise no harm will come to you if you cooperate. 如果你合作 我保证不伤害你
[38:51] I just want to ask you some questions. 我只是想问你一些问题
[38:53] Where am I? 这是哪儿
[38:54] You’re in a locked room with no means of escape. 一个无法逃脱的地方
[38:57] So, you should think carefully before answering. 所以你最好想清楚再回答我的问题
[39:00] Recently, a vampire associate of mine 最近 我的一位吸血鬼同僚
[39:02] entered the MoonGoddess Emporium and has not been seen since. 在去了月神商场之后就失踪了
[39:05] Do you know what happened to him? 你知道他怎么了吗
[39:07] He attacked us. 他当时袭击了我们
[39:11] We started chanting, and… 然后我们就开始吟唱 之后
[39:13] He left. I have no idea where he went. 他就离开了 我真不知道他去哪儿了
[39:16] What were you chanting? 你们当时在吟唱什么
[39:19] It was a, a non-specific protection incantation. 一种普通的防护性咒语
[39:24] I barely remember what I said 我不太记得当时说了些什么
[39:25] because your associate took a chunk out of my neck. 因为你同事咬了我的脖子
[39:28] Yes, he does that. 他就那德性
[39:30] Please tell her to reverse this goddamn spell. 拜托叫她撤消这该死的咒语
[39:34] We had assembled peacefully to practice our religion. 我们规规矩矩地从事宗教活动
[39:37] You have placed a spell on another associate of mine. 你对我的另外一位同僚也施了咒语
[39:41] A rotting spell of some kind, and I’d like you to reverse it. 类似于一种腐烂咒 我希望你能撤消它
[39:44] I don’t know how. 我不知道怎么做
[39:45] – Bullshit. – You’re certain? -扯淡 -你肯定吗
[39:47] Yes, I… 是的 我
[39:48] I have no idea how I cast it or how to reverse it. 我真不知道如何施咒或是撤消咒语
[39:51] I’m sorry. 对不起
[39:57] I will glamour her to be certain. 我要魅惑她 以确定她没撒谎
[39:59] Are you insane? You can’t go anywhere near her. 你疯了吗 你根本不能靠近她
[40:02] Insanity comes with the job. 谁让这是我的职责呢
[40:26] Don’t be afraid. 别害怕
[40:28] No. No. Don’t be afraid. Don’t be afraid. 别害怕 别害怕
[40:35] What are your intentions concerning witchcraft? 你研究巫术有何目的
[40:38] Only to assemble peacefully and practice our religion. 只是规规矩矩地从事宗教活动
[40:42] What spell did you cast on Eric Northman at MoonGoddess Emporium? 你在月神商场对埃里克·诺思曼施了什么咒
[40:46] I don’t know. I was in a panic. 不知道 我当时很害怕
[40:49] How do we reverse the spell 如何才能撤消
[40:50] that you cast on my associate in the woods? 你在树林中对我同僚施的咒语
[40:53] I don’t know how. 我不知道
[41:06] You heard her. 听见了吧
[41:08] Fuck. 靠
[41:19] Who that is? 那是谁
[41:22] I don’t know. 不知道
[41:26] Whoever it is, look like 不管她是谁
[41:26] Grandpa still has some lead in the pencil. 貌似你爷爷宝刀不老啊
[41:36] Here we go. 走吧
[41:42] When we meet him, you let me do the talking. 待会儿和他见面后 让我和他谈
[41:46] Sometimes he can be a little… 他有时候有点…
[41:53] I’ve been expecting you. 我一直等着你呢
[42:12] Evenin’. Can I help you? 晚上好 要帮忙吗
[42:15] Maybe. You Alcide Herveaux? 也许吧 你是埃尔希德·哈韦欧吗
[42:18] No use denyin’ it. 为啥要否认呢
[42:19] I’m Alcide Herveaux. You are? 我就是埃尔希德·哈韦欧 你是
[42:22] Who am I? Well, how’s about I tell you who 我是谁 不如我告诉你
[42:24] I’m not, Alcide. 我不是谁吧 埃尔希德
[42:27] I am not a happy camper. 我不是容易开心的人
[42:31] I’m sorry to hear it. 我感到很遗憾
[42:32] Well, you best be, friend. 遗憾就最好了 朋友
[42:35] You best be leavin’. 你可以走了
[42:44] – Remove your goddamn foot. – I am Marcus Bozeman… -拿开你的臭脚 -我叫马库斯·波兹曼
[42:48] Packmaster of Shreveport. 什里夫波特的老大
[42:50] You’ve been livin’ here better than four months now… 你在这儿住了四个多月
[42:52] And you still ain’t registered with the pack. 至今还没有找组织报道
[42:55] You see, that, Alcide… 你明白吗 埃尔希德
[42:58] Does not bring me to my happy place. 这点让我很不爽
[43:01] I’m currently exploring free agency. 我现在单干
[43:04] It’s a nice fit so far. 目前感觉不错
[43:06] Now, if you don’t move your foot, 现在 如果你不拿开脚
[43:10] I’ll be happy to break it for you. 我倒是很乐意帮你废了它
[43:12] Loner, huh? 独狼是吗
[43:14] – That doesn’t work for me. – Works for me. -我觉得这样不好 -我觉得好
[43:21] Nice boots. 靴子不错
[43:22] Should point ’em in that direction, friend. 就是朝的方向不对 朋友
[44:07] Oh, I’m goin’ to hell. 我要下地狱了
[44:11] There ain’t no hell, Tommy. Just relax and focus. 根本没有地狱 托米 别紧张 悠着点
[44:16] Of course there’s a hell. 当然有地狱
[44:18] I killed both my parents, and I’m gonna burn for it. 我杀了自己的爸妈 要挨千刀万剐
[44:20] Ain’t no way out of that. 没别的路可走了
[44:22] Grab Joe Lee. 先丢乔·李
[44:27] Aw, shit. 操
[44:36] It’s in the 10 commandments. 在摩西十诫里有提到
[44:39] Don’t kill shit and don’t fuck with your parents. 不要打打杀杀 不要跟父母过不去
[44:43] I did both. 我全犯了
[44:46] It’s… Get the other one. 把那个拖过来
[45:04] Sorry, Mama… 对不起 妈妈
[45:17] Oh, fuck! 我日啊
[45:25] What about war? 如果是打仗呢
[45:28] What? 什么
[45:30] Well, killin’s all right if you’re at war, 如果在打仗时杀人就没错
[45:32] or in self-defense, right? 自卫也是一样 对吗
[45:36] Yeah. 对
[45:38] You were at war with your parents, 你当时跟爸妈发生冲突了
[45:41] and it was self-defense. 而且是正当防卫
[45:44] You don’t know. You never killed nobody. 说的轻巧 你从来没杀过人
[45:52] What, you killed someone? 不会吧 你杀过人
[45:54] Two people. 杀了两个
[45:57] I’m doin’ all right. 我活得好好的
[46:01] Haven’t seen the devil in my shower or nothin’. 也从来没在浴室里见过鬼啊什么的
[46:03] Why’d you do it? 你为什么杀人
[46:07] They stole from me. 他们偷了我的东西
[46:10] Figured, they can break that commandment, 我当时想 既然他们能破戒
[46:12] I can break a different one. 那我也能破戒
[46:14] Hell, I wouldn’t have thought you had it in you. 真没想到你还有这一面
[46:16] Well, you don’t know what’s in you, 谁又能了解自己呢
[46:17] till sometimes it just pops out. 直到哪天突然暴露了本性
[46:20] Ain’t that the truth. 可不是吗
[46:23] Aw, man, they ain’t sinkin’. 天啊 他们沉不下去
[46:25] Don’t have to. 没这个必要
[46:44] Gators love marshmallows. You should know that. 鳄鱼喜欢棉花糖 你应该知道才对
[46:56] Oh God. 天哪
[46:59] Oh, oh God. 老天啊
[47:06] Haven’t done that in awhile. 很久没这么做了
[47:07] Ah, I know. 是啊
[47:12] Mmm. Shhh. You hear that? 嘘 你听见了吗
[47:14] What? 什么
[47:16] Absolutely nothin’. No cryin’. 什么声音都没有 没有哭声
[47:19] Ain’t it the greatest sound in the world? 难道不是世界上最好听的声音吗
[47:23] Mikey ain’t slept this good in ages. 迈奇好久没睡得这么沉了
[47:27] You think? I mean, Reverend Daniels said… 你觉得呢 我是说丹尼尔斯神父说…
[47:32] Oh, I don’t want to jinx nothin’. 算了 我不想带来厄运
[47:36] Hey. You can’t jinx God’s will. 没事 神的意志不可逆转
[47:42] Terry Bellefleur… 特里·贝弗勒
[47:46] Sometimes I look at you… 有时候看着你
[47:50] I feel like everything could actually turn out all right, you know? 我就感觉一切都会过去的
[47:55] Like, I can relax, and… 能让我放松下来
[47:57] stop expecting life to keep 不再觉得
[47:59] kickin’ me in the teeth like it always has. 生活总是处处跟我作对
[48:02] Baby, I look at you 宝贝儿 我看着你
[48:05] and I know everything already has turned out all right. 就知道一切都过去了
[48:09] And all the crap I went through before meeting you was worth it. 遇到你之前那些狗屁日子都是值得的
[48:40] – Jess? – Jason. -杰西 -杰森
[48:44] Oh, I want you so bad. 我好想要你
[48:49] Uh, no, no, no, no, no. 不不不 快别这样
[48:51] I, I can’t. Hoyt’s my best friend. Oh. 不行 霍伊特是我的好哥们
[48:57] Wait. Hang on. Is this a dream? 等等 这是做梦吗
[49:03] Oh. Well… 这样啊
[49:08] Okay then. 那来吧
[49:19] You know who loves this? 你知道谁好这口
[49:22] Who? 谁
[49:23] Hoyt. 霍伊特
[49:24] Uh… Is that right? 真的吗
[49:31] And Hoyt loves this. 霍伊特也喜欢这样
[49:33] Hey, hey. Could we not talk about Hoyt right now? 我们现在能不提霍伊特吗
[49:36] Well, sure. It’s up to you, stud. 没问题 听你的 小种马
[49:41] It’s your dream. 你的梦你做主
[49:44] Oh. And, I want you, Jason. 我想要你 杰森
[49:48] I want you inside of me. 我要你进来
[49:51] Oh, I want to taste you. Baby… 我要尝你的味道 宝贝儿
[49:55] Yeah, and she wants to taste you. Why? 她想尝你的味道 为什么呢
[49:59] She must really like you. 她肯定很喜欢你
[50:00] Hoyt, what the hell, man? 霍伊特 这是干嘛
[50:02] Oh God. I want you in my mouth. 天啊 我要含着你
[50:04] Aw, she wants you in her mouth. That’s, that’s just great. 她想含着你 那可太棒了
[50:07] Hoyt, could you just leave us alone, please? 霍伊特 能不能别待在这儿
[50:09] – Jason. Kiss me. – Yeah? -杰森 吻我 -啥
[50:13] Aw, great. Now… now she’s moanin’. 太棒了 她开始呻吟了
[50:16] Hoyt, shut up! Please. 霍伊特 闭嘴 好吗
[50:19] Sure. Let me just sit back while you steal my girlfriend. 好啊 你玩儿我女朋友 我就干看着
[50:23] That’s no problem. 毫无问题啊
[50:34] – Hoyt. – Jason. -霍伊特 -是杰森
[50:36] – Hoyt. – Jason. -霍伊特 -我是杰森
[50:38] – Hoyt. – Jason. -霍伊特 -是杰森
[50:40] Oh, Hoyt. 霍伊特
[50:46] Oh my gravy. 吓死哥了
[50:50] Did I really do all those terrible things your friend said I did? 你朋友说的那些混账事 我真的做过吗
[50:54] Yes. 是的
[50:55] Then your pain is my fault. Why are you letting me stay with you? 是我害你这么痛苦 那你怎么还收留我
[51:00] Because there’s more to you than your wot self. 因为你远不止你以为的那样
[51:03] I always knew there was decency in you, 我就知道你有正派的一面
[51:06] even when you were a smug, sarcastic ass. 尽管你那时自以为是 尖酸刻薄
[51:09] I still knew it. 我就知道
[51:10] Whether decency is in me is irrelevant. 我到底正不正派没有关系
[51:14] I’m clearly capable of extreme cruelty. 总之我非常残酷 这毫无疑问
[51:17] You were. 以前是
[51:19] But I wouldn’t be here with you now, I swear it… 要不是我打心底知道你会改变
[51:22] If I didn’t know in my heart you could change. 我现在绝不会留在这里 这是真话
[51:26] I’ve seen you change, and I like it. I like you. 我看到了你的改变 我很喜欢 我喜欢你
[51:33] There’s a light in you. 你身体里有光
[51:36] It’s beautiful. 很漂亮
[51:40] I couldn’t bear it if I snuffed it out. 要是熄灭了它 我承受不了
[52:02] Eric! 埃里克
[52:07] Please don’t go. 别走
[52:54] You are the four remaining 路易斯安那州治安官
[52:57] Louisiana Sheriffs, and as such, this matter concerns you. 只有你们四位了 我要说的事也与此有关
[53:00] One of your own, Sheriff Eric Northman 还有一位治安官埃里克·诺思曼
[53:02] was sent to break up a group of 奉命去驱散一伙
[53:04] wiccan practitioners and has not been seen since. 研究巫术的家伙 就此失踪
[53:08] Ooh, witches. Yikes. 巫师啊 哇
[53:13] You think witches are to be laughed at? 你以为巫师是用来搞笑的吗
[53:22] Luis, enlighten our friend. 路易斯 教教这位朋友
[53:28] It was 1610. Logrono, Spain. 1610年 西班牙 洛格罗尼奥
[53:33] A sorceress named Antonia was being burned at the stake. 女巫安东尼娅受以火刑
[53:37] When she used necromancy 因为她使用役亡术
[53:39] to pull all vampires within 20 miles from their sleep. 驱使方圆二十英里内的吸血鬼从睡梦中
[53:46] Into the daylight, priests, nuns, 走到阳光下 其中有牧师 修女
[53:52] and my maker. 包括我的创造者
[53:54] They all burned. 全都烧死了
[53:58] I was in Granada, or I, too, would have burned. 我当时在格拉纳达 不然也烧死了
[54:03] Vampire priests? 吸血鬼牧师
[54:05] Do you know nothing of our history? 你对我们的历史一无所知吗
[54:07] Vampires have often found it advantageous to 吸血鬼发现 跻身人类
[54:11] maintain a hidden presence 最有权力的机构中
[54:12] in humanity’s most powerful institutions, 更有助于隐藏我们的身份
[54:15] And in the 1600’s, that was the Catholic Church. 在十七世纪是天主教会
[54:18] And today, as you all know, it’s Google and Fox News. 现如今 众所周知 是谷歌和福克斯新闻
[54:22] So they outed us 400 years ago? Before the Great Revelation? 我们暴露身份是在四百年前 早过大革命吗
[54:26] No. I spent weeks tracking every witness down. 不 我花了数周时间挨个追踪目击者
[54:30] I glamoured some. The rest I killed. 魅惑了部分人 其余的都杀了
[54:34] Majesty, let me kill the witch. 陛下 请让我去杀女巫
[54:37] I’ll help. 我也要帮忙
[54:39] Oh, sweetie. I think your ear… 亲爱的 你的耳朵
[54:43] Shit. Oh. 见鬼
[54:47] The AVL has issued a mandate. No human casualties. 美国吸血鬼联盟严令 不能有人类死亡
[54:49] We are at war. 这是战争
[54:51] You want to buck the Authority? You kill her… 你想对抗当权者吗 你要是杀了她
[54:55] You can kiss Eric Northman goodbye, and Pam, for that matter. 那就跟埃里克·诺思曼永别了 还有帕姆
[54:57] If she can make us walk into the light, 她要是真有本事逼我们白天出门呢
[54:59] let’s chop her fuckin’ head off. 我们应该把她的头拧下来
[55:01] If you wish for the true death. 你想要真正的死亡吗
[55:02] God damn it. If anyone deserves the true death, it’s that witch. 该死 那个女巫才是真正该死
[55:08] Let’s at least torture her. 至少折磨一下她
[55:09] Look what she did to me. I’m rotting. 瞧她对我做的好事 我在腐烂
[55:12] She erased Eric’s memory, turned him into a walking shell. 她消除了埃里克的记忆 让他只剩一具躯壳
[55:16] How do you know she erased Eric’s memory? 你怎么知道她消除了埃里克的记忆
[55:17] – No, I, I only meant, uh… – You said he was a shell. -不 我的意思是 -你说他只剩躯壳
[55:21] – You’ve seen him. Where is he? – I don’t know. -你见过他 他在哪里 -我不知道
[55:23] Do not lie to me! I am your King! 别想骗我 我是国王
[55:27] Where is he? 他在哪里
[55:28] He’s at Sookie’s. 他在苏琪家
[55:34] Sookie’s? 苏琪家
[55:35] Bill. Bill, please don’t… 比尔 比尔 求你别…
[55:43] I’m sorry, Eric. 对不起 埃里克
真爱如血

文章导航

Previous Post: 真爱如血(True Blood)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 真爱如血(True Blood)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

真爱如血(True Blood)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号