时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:26] | The most beautiful thing I’ve ever seen. | 你是我见过的最美的人 |
[00:28] | Only ’cause you can’t remember anythin’ else. | 只是因为别的你都记不起来了 |
[00:51] | Bill! What the hell? | 比尔 你搞什么 |
[00:58] | Both of you, stop it! | 你们两个 住手 |
[01:07] | Eric, stop! | 埃里克 住手 |
[01:09] | Who is this vampire to you? | 这个吸血鬼跟你什么关系 |
[01:10] | He’s… | 他是 |
[01:12] | He’s your king. | 他是你的国王 |
[01:25] | My liege. | 陛下 |
[01:28] | Forgive me. | 原谅我 |
[03:07] | You have no right to do this. | 你无权这样做 |
[03:09] | I have every right. I am his king. | 我完全有权 我是他的国王 |
[03:10] | Well, you aren’t mine. | 你又不是我的国王 |
[03:12] | Yes, you made that abundantly clear | 没错 你当面对我撒谎 |
[03:14] | when you lied to my face. | 已经十分清楚地说明了这一点 |
[03:15] | You got a hell of a nerve lecturing me on lyin’. | 你还有脸指责我说谎 |
[03:18] | Your Majesty, whatever I’m guilty of, | 陛下 无论我犯了什么罪 |
[03:20] | Sookie had nothing to do with it. | 都跟苏琪毫无关系 |
[03:22] | She was only protecting me. | 她只是在保护我 |
[03:24] | How touching. | 真感人 |
[03:26] | Silver him. | 上银铐 |
[03:27] | He isn’t resisting. You don’t have to hurt him. | 他又没反抗 你没有必要伤害他 |
[03:30] | Where are you taking him? | 你要带他去哪里 |
[03:31] | Sookie, stop. You don’t have to do this. | 苏琪 别说了 你没必要这样做 |
[03:33] | You’ve done too much for me already. | 你为我做的已经够多了 |
[03:35] | Yes, you certainly have. | 没错 你是做了很多 |
[03:36] | That’s what this is about? | 所以你就抓他泄愤吗 |
[03:38] | You’ve been running around, sticking your fangs | 你自己四处招摇 恨不得 |
[03:39] | and who knows what else into every girl in town. | 把镇上所有女人都咬一口 上个遍 |
[03:41] | But the second I move on, you arrest him? | 我这边刚有点动静 你就来抓他 |
[03:43] | Believe it or not, my entire existence does not revolve around | 信不信由你 我存在的全部意义不是纠结 |
[03:46] | what or who is between your legs. | 有什么人什么鬼钻进你的两腿间 |
[03:49] | Don’t you dare speak to me that way! | 不许你这样跟我说话 |
[03:50] | I took an oath to protect the vampires of Louisiana! | 我宣誓要保护路易斯安娜的吸血鬼 |
[03:53] | By handcuffing them in silver? | 用银手铐保护他们吗 |
[03:54] | Eric is under the control of necromancers. | 埃里克被役亡师控制了 |
[03:56] | He is a danger to everyone. | 他对所有人都是威胁 |
[03:58] | You don’t know what you’re talking about. | 你胡说什么呢 |
[03:59] | He’s scared and alone. His whole life has been wiped away. | 他又惊又怕又孤独 一辈子的记忆都抹光了 |
[04:02] | He is a liar, and a master manipulator. | 他是个骗子 惯于做戏骗人 |
[04:04] | And he would do or say anything to make you his! | 为了得到你 他会不择手段 |
[04:07] | Well, which is it, Bill? Is he a danger to everyone, | 请你说清楚 比尔 他到底是潜在的危险 |
[04:10] | or is he just faking it to get into my pants? | 还是为了骗我上床而装疯卖傻 |
[04:18] | If you ever loved me, | 如果你真的爱过我 |
[04:22] | you won’t hurt him. | 就不要伤害他 |
[04:27] | This is strictly business. | 我只是公事公办 |
[04:30] | Vampire business. | 吸血鬼的公事 |
[04:33] | So for once in your life, I strongly suggest you stay out of it. | 所以仅此一次 我强烈建议你不要插手 |
[04:38] | Good night, Sookie. | 晚安 苏琪 |
[04:39] | I’m not leaving without Eric. | 不放埃里克我就不走 |
[04:45] | If Miss Stackhouse sets foot on my property again, | 如果斯塔克豪斯小姐再进入我的庄园 |
[04:48] | I want her arrested for trespassing. | 就以擅闯民宅罪逮捕她 |
[04:50] | Yes, sir. | 是 陛下 |
[04:53] | Are we clear? | 可以了吗 |
[04:54] | You can’t do this. Bill! | 你不能这样 比尔 |
[04:56] | Come on, Miss. | 走吧 小姐 |
[04:58] | Move along. | 走吧 |
[04:59] | This is wrong, and you know it! | 这是不对的 你很清楚 |
[05:16] | It smells like death in here. | 这里有死亡的味道 |
[05:18] | It’s me. | 是我 |
[05:21] | – Pam? – Bill found you because of me. | -帕姆 -比尔找到你是我的错 |
[05:24] | I fucked up royally. I’m sorry. | 我彻底搞砸了 对不起 |
[05:28] | Why are you hiding under that? | 你为什么躲在下面 |
[05:30] | ‘Cause I don’t want you to see me like this. | 因为我不想让你看到我现在的样子 |
[05:32] | – Take it off. – No. | -摘掉 -不 |
[05:33] | Sookie told me I was your maker. I command you. | 苏琪说我是你的创造者 我命令你 |
[05:42] | The witch, Lafayette, his boyfriend, | 那个女巫 拉法耶 他男朋友 |
[05:46] | and his skank of a cousin, they did this to me. | 还有他挨千刀的表妹 是他们把我变成这样 |
[05:48] | Who’s Lafayette? | 拉法耶是谁 |
[05:50] | Forget it. | 当我没说 |
[05:53] | I can feel myself rotting. | 我都能感觉到自己在腐烂 |
[05:55] | I don’t know how much time I have left. | 不知道我还剩下多少时间 |
[05:58] | I’m sorry. Are you afraid? | 对不起 你是害怕了吗 |
[06:00] | Fuck you. Pieces of me are falling off. | 去你的 我的身体在一块块剥落 |
[06:03] | I’m pissed. | 我要疯了 |
[06:05] | I am not gonna die like this. | 我不要这样死掉 |
[06:07] | We need to get out of here | 我们得离开这里 |
[06:08] | and get the bitches who did this to us. | 找害我们变成这样的贱人报仇 |
[06:09] | No, no. King Bill believes we are a danger to our kind. | 不行 比尔国王认为我们对种族造成了威胁 |
[06:12] | Let me tell you a little something about King Bill. | 我来跟你说说比尔国王是哪门子货色吧 |
[06:15] | He’s a self-loathing, power-hungry, | 他是个自厌自弃 热衷权欲 |
[06:17] | pompous, little dork. And you hate his guts. | 虚荣傲慢的呆子 你最恨的就是他 |
[06:21] | That is treason. | 这种说法大逆不道 |
[06:24] | Eric, snap the fuck out of it. | 埃里克 别摆出这副德行了 |
[06:26] | You have no loyalty to Bill Compton. | 你根本就不效忠比尔·康普顿 |
[06:28] | You are a Viking vampire god and you bow to no one. | 你是骄傲的维京之神 不向任何人低头 |
[06:32] | If someone crosses you, you rip out their liver with one fang. | 有人胆敢冒犯你 你动动手指就宰了他 |
[06:35] | No. | 不对 |
[06:36] | I have been with you over a hundred years. | 我跟在你身边已经一百多年了 |
[06:40] | We’ve traveled the world together, | 我们走遍世界各个角落 |
[06:42] | killin’, and fuckin’, and laughin’. | 杀人 行乐 放声大笑 |
[06:44] | I don’t remember that. | 那些我都不记得 |
[06:46] | Oh, fuckin’ hell. You will. | 见他娘的鬼 你会想起来的 |
[06:49] | We’ll get your life back, I swear. | 我们会找回你的过去 我发誓 |
[06:51] | I don’t want it! | 我不想 |
[06:52] | The things I’ve done, uh, | 我做过的那些事情 |
[06:57] | I don’t wanna remember. | 我不愿意记起来 |
[06:59] | You don’t know what you’re sayin’. | 你根本不知道自己在说什么 |
[07:02] | I’m not the vampire you think I am. | 我不是你以为的那个吸血鬼 |
[07:06] | Not anymore. | 再也不是了 |
[07:22] | Your Majesty. I’m in the middle of something. | 陛下 我忙着呢 |
[07:25] | Just wanted to inform you that I have the necromancer | 只是想告知你 那个役亡师和诺思曼治安官 |
[07:27] | and Sheriff Northman in custody. | 已经处在我的监控之下 |
[07:30] | Really? | 真的吗 |
[07:31] | – Alive? – Of course. | -活着吗 -自然 |
[07:32] | We’re holding her for observation | 我们要留下她继续观察 |
[07:34] | until the threat can be assessed. | 直到确定她的危险程度 |
[07:36] | As directed. | 遵照你的指示 |
[07:37] | And Eric? | 埃里克呢 |
[07:40] | Sheriff Northman has been infected. | 诺思曼治安官受到了咒语的影响 |
[07:42] | You sure? | 你确定吗 |
[07:43] | He has no recollection of his estence | 他完全不记得自己的过去 |
[07:45] | prior to the last few days. | 只有最近几天的记忆 |
[07:47] | He does not understand his position, | 他完全不记得自己的身份 |
[07:49] | or recognize The Authority. | 也不认识当权者 |
[07:51] | I mean, he’s extremely unstable, and… | 我的意思是 他的状态非常不稳定 |
[07:54] | He’s dangerous. | 他很危险 |
[07:56] | Can the spell be undone? | 咒语能撤消吗 |
[07:58] | The witch is not collaborating. | 女巫不愿意合作 |
[08:00] | I believe she intends to use Sheriff Northman against us. | 我认为她打算利用诺思曼治安官对付我们 |
[08:03] | With a weapon like that, she could make a lot of noise. | 拿他当武器 她可以大有作为 |
[08:07] | Your recommendation? | 你有何建议 |
[08:09] | I request a warrant to impose the true death. | 我申请判处他死刑 |
[08:13] | I’m sure you’re real broken up about that. | 你肯定对此感到很伤心 |
[08:16] | I’ll run it through the appropriate channels and get back to you. | 我将通过合适的渠道提交 再给你反馈 |
[08:20] | And, Bill… | 比尔 |
[08:22] | Yes? | 嗯 |
[08:24] | Good work. | 干得好 |
[08:26] | I’ll see you at that tolerance thing on the 29th. | 我二十九号出差时再来见你 |
[08:41] | Terry, put it out. | 特里 把烟灭了 |
[08:44] | No smokin’ in the boudoir. | 别在卧室里抽 |
[08:59] | Get Mikey outside! Now! | 快抱迈奇出去 快 |
[09:01] | Coby, Lisa, wake up! Fire! | 科比 莉萨 快起来 着火了 |
[09:03] | – Mikey? – Fire! | -迈奇 -着火了 |
[09:05] | – Mikey! – I’m scared! | -迈奇 -我害怕 |
[09:07] | What’s goin’ on? Where’s Mama? | 怎么了 妈妈呢 |
[09:09] | – Mikey! – Move! Now! | -迈奇 -快出去 快 |
[09:10] | Mikey! | 迈奇 |
[09:13] | Mike! Mikey! Where are you? | 迈奇 你在哪里 |
[09:17] | Mikey? | 迈奇 |
[09:19] | Mikey! | 迈奇 |
[09:21] | The place is goin’ up. Outside now. | 这里要烧垮了 快出去 |
[09:23] | – I can’t find Mikey. – I’ll come back for him. | -迈奇不见了 -我再进来找他 |
[09:25] | No! I ain’t leavin’ without my baby! | 不 我不能丢下他 |
[09:28] | Mikey! | 迈奇 |
[09:30] | Mikey! | 迈奇 |
[09:31] | I want Mikey! | 我要我的迈奇 |
[09:34] | Stay put! | 待着别动 |
[09:41] | – No! Mikey! – Mom! Mom, he’s over here! | -不要 -妈 他在这里 |
[09:44] | – Arlene. – We got him! | -阿尔琳 -他在我们这儿 |
[09:46] | Look. | 看 |
[09:47] | He was already out when we came out. | 我们出来时他就在外面了 |
[09:49] | Oh, Mikey. Mikey. | 迈奇 迈奇 |
[09:51] | Oh, thank God, and little baby Jesus, you’re okay. | 谢天谢地 我的小宝贝儿 你没事 |
[09:58] | How the hell did he get out here? | 他是怎么出来的 |
[09:59] | Don’t know. He was just sittin’ in the yard. | 不知道 他就坐在院子里 |
[10:02] | Playing with that ugly, old doll. | 玩这个又丑又旧的娃娃 |
[10:38] | So… | 这么说 |
[10:40] | It just started out of thin air? | 突然就着火了吗 |
[10:45] | Arlene, come on. I ain’t sayin’ it’s your fault. | 阿尔琳 别这样 我又没说是你的错 |
[10:48] | I’m just trying to make sense of this. | 我只是想搞清楚 |
[10:50] | I know. | 我知道 |
[10:51] | At least you all are okay. That’s what matters, right? | 至少你们没事 这才是最重要的 |
[10:54] | Yeah. Uh-huh. | 是啊 |
[10:56] | The ghost of my serial-killin’ ex-fiance | 我那杀人如麻的前未婚夫的鬼魂 |
[10:58] | just tried to murder us in our sleep. | 想趁我们睡觉时害死我们 |
[11:00] | We’re just peachy. | 真他妈走运 |
[11:05] | I’m sorry, Sam, about all this. | 对不起 山姆 这些倒霉事儿 |
[11:08] | No, that’s… | 没事 那是… |
[11:13] | Listen up, slumlord. | 听好了 臭房东 |
[11:15] | If I find out you risked my cousin’s life | 如果我发现我堂弟差点送命 |
[11:17] | cheapin’ out on smoke alarms and wiring… | 是因为你房屋里的报警器和线路… |
[11:19] | Replaced all the electrical last year, Andy. | 去年我全部翻新了 安迪 |
[11:22] | I’m gonna go through this dump with tweezers. | 我会去现场仔细检查 |
[11:24] | If I discover even a toilet seat ain’t up to code, | 只要我发现有一丁点不合规范 |
[11:27] | there’s gonna be hell to pay. | 我就让你赔光家底 |
[11:28] | I’ve had about all I’m gonna take of this shit. | 我能拿出来的家底都在这儿了 |
[11:30] | All right, these people have lost everything. | 这些人什么都没有了 |
[11:32] | My retirement plan just went up in smoke. | 我的退休计划也泡汤了 |
[11:35] | Now, I don’t know what’s goin’ on with you, | 我不知道你在发哪门子神经 |
[11:36] | but if you don’t shut the fuck up and stop fuckin’ with me, | 要是你再不闭嘴 还要跟我过不去 |
[11:39] | I’m gonna turn into a Doberman | 我就变成杜宾狗 |
[11:40] | and chew off your god damn face. | 咬掉你这张臭脸 |
[11:42] | Then I will call Animal Control. Have you put to sleep. | 那我就找动物控制中心 给你安乐死 |
[11:46] | Hey, Sheriff? Can you spare a hand? | 警长 能搭把手吗 |
[11:53] | I ain’t usually a damsel in distress, | 我一般不求人 |
[11:55] | but right now I could really use some saving. | 不过这时候我不逞能 |
[11:57] | This is heavier than it looks. | 这玩意儿比看上去重多了 |
[12:02] | Uh, fightin’ crime. It’s a hell of a workout. | 打击犯罪 那可是高强度的锻炼 |
[12:06] | Where you want it? | 要搬到哪儿 |
[12:07] | Oh, uh, this truck right over here. | 那边的卡车上 |
[12:09] | Can I help you? | 要我帮忙吗 |
[12:10] | Uh, you been through enough for one day. | 你已经忙了半天了 |
[12:12] | Your boys okay? | 孩子们还好吧 |
[12:14] | Yeah, they were at their dad’s last night, thank Goddess. | 谢天谢地 他们昨晚留在他们父亲那边 |
[12:18] | How ’bout you? You got a place to go? | 你呢 你有地方去吗 |
[12:23] | Oh, um, I always land on my feet. | 我习惯了随遇而安 |
[12:26] | Well, thank you, Sheriff. | 谢谢你 警长 |
[12:28] | Andy. | 叫我安迪 |
[12:30] | Thank you, Sheriff Andy. | 谢谢你 安迪警长 |
[12:31] | Hey, next time you’re in Merlotte’s, I’ll buy you a cheeseburger. | 下次你去马洛特酒吧 我请你吃汉堡 |
[12:35] | You mean, like a date? | 就像约会吗 |
[12:37] | Oh. I wasn’t exactly thinkin’ that, | 我倒还没这么想 |
[12:40] | ’cause my house just almost burned down and all. | 我的房子刚刚烧光了 |
[12:43] | Yeah. I’m sorry. | 对哦 不好意思 |
[12:45] | No, I misread the signs. | 是我会错意了 |
[12:49] | You know what? Sure. What the hell? | 要不就这样吧 有啥不行呢 |
[12:53] | It’s a date. | 就是约会 |
[12:55] | Really? | 真的吗 |
[12:56] | Huh. Merlotte’s? | 定在马洛特酒吧 |
[12:58] | Mm-hmm. Me and you? | 就我们两个 |
[13:00] | – Yeah, why the hell not? – Yeah. | -好啊 有啥不行的 -是啊 |
[13:07] | Yeah? | 喂 |
[13:08] | Hey, Tommy. | 托米 |
[13:09] | Uh, Terry and Arlene’s is gone. | 特里和阿尔琳刚走 |
[13:12] | Holly’s place is gonna take months of repairs. | 霍莉的住处要好几个月修好 |
[13:15] | Well, shit. Well, I’m on my way. | 靠 我这就来 |
[13:18] | No, no, no, no, no, no. | 不 不用 |
[13:19] | No, there’s nothin’ you can do about it. Um… | 这儿没什么需要你做的 |
[13:21] | But I’m gonna be here all day, | 不过我整天得留在这里 |
[13:24] | and I need you to open the bar for me. | 你帮我去酒吧开门 |
[13:26] | You think you’re up to that? | 你可以搞定吗 |
[13:28] | Whatever you need. | 你说啥我干啥 |
[13:31] | Listen, it’s a full moon tonight. | 听着 今晚是满月 |
[13:32] | I’ll be back in time to run with you. All right? | 我会赶回来跟你一起出去跑 好吗 |
[13:36] | All right. | 好 |
[13:38] | We’ll get through this, Tommy. | 没事的 托米 |
[13:41] | Yeah. See you tonight. | 好 晚上见 |
[14:04] | Fuck you. | 操你妈的 |
[14:34] | Goat tongue. | 这是山羊舌头 |
[14:36] | For breakfast? | 当早餐吗 |
[14:41] | That smells… well done. | 闻起来…真不错 |
[14:49] | Yum. | 美味哦 |
[14:54] | 感谢你的招待 | |
[14:57] | 祖父 | |
[14:59] | 我知道我很久没回来了 | |
[15:03] | 这次之所以来 是因为我们有麻烦了 | |
[15:06] | 我们需要保护 | |
[15:11] | 你逃离我身边二十年之久 | |
[15:14] | 又腆着脸回来 | |
[15:16] | 给我下跪 | |
[15:19] | 乞求我帮你 | |
[15:22] | 你他妈的尊严让狗吃了 | |
[15:25] | 有些东西远比所谓的尊严重要 | |
[15:30] | 爷爷 | |
[15:42] | 给我拿祭品来 | |
[15:44] | 再说别的 | |
[16:11] | Hello? Anyone home? | 喂 有人在家吗 |
[16:14] | I’m looking for Tara Thornton. | 我找泰拉·索顿 |
[16:21] | Well, you found her. | 就站在你面前 |
[16:29] | Long story. | 说来话长 |
[16:31] | Then you better start tellin’ it. | 那就别磨蹭了 开始讲吧 |
[16:37] | Growing up in this town, | 我在这镇上长大 |
[16:40] | people look at me, and, I knew what they thought: | 我知道 别人看我的眼神里都写着 |
[16:44] | Poor Tara Thornton. | 可怜的泰拉·索顿 |
[16:46] | Gonna end up just like her mama. | 早晚走上她妈妈的老路 变成个 |
[16:48] | Drunk. | 酒鬼 |
[16:50] | Crazy. | 疯子 |
[16:53] | Alone. | 孤独终老 |
[16:55] | Last year, after all that shit happened, | 去年 发生了那些闹心的破事之后 |
[16:57] | the self pity, | 那种自我怜悯 |
[17:00] | the fuckin’ hatred, | 还有他妈的怨气 |
[17:02] | it was building up inside me, and | 就在我心里根深蒂固了 |
[17:06] | I knew they were right. | 他们想的确实没错 |
[17:07] | So you ran. | 所以你逃了 |
[17:09] | And you thought it’d never catch up to you. | 以为离开这里就万事大吉了 |
[17:10] | I wasn’t thinkin’. | 我什么都没想 |
[17:12] | I can’t tell you how good it felt. | 我都形容不出那种感觉有多好 |
[17:14] | I can do anything, be anybody. | 我可以做任何事 成为任何人 |
[17:17] | So the woman I’ve been living with, | 那么 跟我同居了半年 |
[17:19] | telling all my secrets to for the past six months, | 让我倾诉所有心事的那个女人 |
[17:23] | who was that? | 又是谁呢 |
[17:25] | Everything I wish I was. | 是我无限向往的人 |
[17:28] | I thought if I could make you believe in her, | 我以为能骗过你 |
[17:33] | maybe I could, too. | 也许就能骗过自己 |
[17:34] | Well, I’m glad for you, Tara Thornton. | 我替你高兴 泰拉·索顿 |
[17:39] | Whoever the fuck you are. | 不管你他妈的是谁 |
[17:42] | I’m glad I could be a nice vacation from your life. | 我很高兴能成为你生活的调味剂 |
[17:45] | You know that’s not all you were. | 你知道事情不是这样的 |
[17:47] | You didn’t drive all the way from New Orleans | 你大老远从新奥尔良过来 |
[17:49] | just to tell me to go fuck myself. | 不会只想骂我一顿就走人 |
[17:53] | You’re right. | 你说的没错 |
[17:59] | I should kick your fuckin’ ass. | 老娘就该狠狠抽你一顿 |
[18:04] | Do what you need to do. | 只要你消气 怎样都行 |
[18:22] | You’ve reached Officer Jason Stackhouse. | 我是杰森·斯塔克豪斯警官 |
[18:25] | If this is an emergency, dial 911, and ask for me | 如果您有紧急情况 请拨911找我 |
[18:29] | Peace. | 完毕 |
[18:30] | Jason, I’m in trouble. | 杰森 我有麻烦了 |
[18:32] | It’s Bill. He’s gone too far this time. | 比尔他这次太过分了 |
[18:34] | I don’t know what he’s gonna do. | 我不知道他要干嘛 |
[18:35] | I need help, and I got nobody else to ask, | 我需要帮助 除了你找不到别人 |
[18:38] | so wherever you are, please, please call me back. | 所以无论你在哪儿 拜托 拜托回我电话 |
[18:47] | Sam? | 山姆 |
[18:49] | Sam. I know I am the worst waitress in the world. | 山姆 我知道我是这世上最烂的服务员 |
[18:52] | And I’m so sorry, but I can’t work today. | 对不起 我今天真不能上班 |
[18:55] | It’s a life or death situation. | 是人命关天的大事 |
[18:57] | Another one? | 怎么又来了 |
[18:58] | I promise I’ll make up the shift. | 我保证到时候都补上 |
[18:59] | You know what? Don’t bother. You’re fired. | 知道吗 不必费心了 你被开除了 |
[19:03] | Excuse me? | 你说什么 |
[19:05] | I don’t get why everybody treats you like you’re so special. | 我就不明白了 凭什么谁都对你特别优待 |
[19:08] | I mean, you almost never show up. And when you do, | 我是说 你要么根本就不来 就算来了 |
[19:10] | you’re always dragging some kind of trouble with you. | 也是带着解决不完的麻烦事儿 |
[19:12] | Sam, I said I was sorry. | 山姆 我说对不起了 |
[19:14] | You figure you shake that cute, little, blond ponytail and cry, | 你以为摇摇可爱的金发马尾辫 哭哭鼻子 |
[19:16] | Sam’ll let you do anything. Well, not today. | 山姆就会百依百顺吗 今天别想了 |
[19:19] | Get your stuff, and get on outta here. | 收拾好你的东西 滚出这里 |
[19:24] | Go on! | 滚啊 |
[19:34] | Fuck. | 操 |
[19:39] | *Born to love again* | *为爱重生* |
[19:41] | *I’m a brand new man* | *我已脱胎换骨* |
[19:50] | Hey, Jimmy! Table eight’s got no setups! | 喂 吉米 八号桌没摆餐具 |
[19:54] | Come on, this ain’t rocket science. | 赶紧啊 多大点屁事 |
[19:58] | – Well, hello, ladies. – Hi. | -你们好啊 姑娘们 -好啊 |
[20:00] | Sam Merlotte. | 我是山姆·马洛特 |
[20:01] | – How’s your lunch? – Good. | -用餐还愉快吗 -还不错 |
[20:02] | Anything I can do you for? | 有什么需要我做的吗 |
[20:04] | I don’t know, maybe. | 不知道 也许有吧 |
[20:06] | Uh, be right back. | 马上回来 |
[20:17] | You all right, Ms. Fortenberry? | 你还好吗 福坦巴里夫人 |
[20:18] | That no-good brother of yours, | 你那个废物弟弟 |
[20:20] | he packed up and left me. | 卷铺盖离开我了 |
[20:22] | I cared for him like he was my own kin. | 我把他当亲生儿子疼爱 |
[20:26] | And he left me, just like they all leave me. | 他却离我而去 他们全都这副德行 |
[20:29] | Well, I’m sure Tommy cared about you. | 那个 我肯定托米是惦记着你的 |
[20:32] | He don’t care about nobody but himself. | 除了自己 他谁都不会惦记 |
[20:35] | You know, I tried to teach him to read. | 你知道吗 我费心巴力地教他识字 |
[20:38] | What a waste of time. | 简直是浪费时间 |
[20:39] | That boy’s dumber than a bucket of spit, and just as useful. | 那孩子蠢到家了 猪狗不如 根本是废物 |
[20:43] | Now I know why you shot him. | 我现在理解你干嘛开枪打他了 |
[20:46] | If you see Tommy, you tell him he’s dead to me. | 你要看见托米 告诉他 我跟他没关系了 |
[20:51] | And I want my Bible back. | 还有 把我的圣经还回来 |
[20:55] | Good for nothin’ brother of yours. | 你弟弟真是废物一个 |
[21:05] | Jason? | 杰森 |
[21:09] | You here? | 你在吗 |
[21:14] | Fuck, Sookie. What the hell you doin’ here? | 操 苏琪 你跑来干嘛呢 |
[21:15] | Leave me alone. Get outta here. | 别烦我 赶紧走 |
[21:17] | Jason, I can hear you in there. | 杰森 我能听到你 |
[21:19] | But, Sook, this ain’t a good time. | 苏琪 今天真的不方便 |
[21:23] | Didn’t you get any of my messages? | 你收到我的留言没 |
[21:25] | No. | 没有 |
[21:27] | ‘Cause I’m the middle of a secret, | 因为我正在这儿处理 |
[21:30] | special, police investigation here. | 一件机密 特殊的警务 |
[21:32] | So I need you to back away from the door. | 我需要你离远点 别靠近门 |
[21:36] | And get outta the house, and don’t come back. You understand? | 然后从屋里出去 别回来 你听明白没 |
[21:38] | Andy says you haven’t showed up for work in days. I’m comin’ in. | 安迪说你这几天都没去上班 我进来了 |
[21:42] | Don’t you… | 你别… |
[21:44] | God. | 天啊 |
[21:45] | I should have known. | 我早该料到了 |
[21:47] | This is a sex thing, isn’t it? | 你这是玩性游戏吧 |
[21:49] | No. Don’t come any closer! | 不是 别靠近我 |
[21:52] | – Are you on V again? – No! | -你又嗑血了吗 -没 |
[21:54] | Damn it, listen to me! Get outta here. Now. | 靠 听我说 马上出去 |
[21:57] | It ain’t safe, Sook, I mean it. | 这里不安全 苏克 我说真的 |
[21:59] | I’m… I’m dangerous. | 我 我很危险 |
[22:01] | Okay, look. | 好吧 听着 |
[22:03] | I’ve had a hell of a mornin’, | 我今天早上很不顺 |
[22:04] | and my patience is runnin’ pretty thin, | 我的耐心已经到极限了 |
[22:06] | so you’re gonna tell me what’s goin’ on here, | 你现在告诉我到底怎么回事 |
[22:08] | or I’m gonna fish it outta your head myself. | 不然我就在你脑袋里找答案 |
[22:10] | Your choice. | 你自己考虑 |
[22:14] | I think | 我想 |
[22:16] | I’m turnin’ into a werepanther. | 我正在转化成豹人 |
[22:18] | A were-what? | 什么人 |
[22:20] | Panther. | 豹 |
[22:23] | It’s… It’s like a werewolf, except, | 就像狼人 只不过 |
[22:26] | a big-ass cat. | 是那种大猫 |
[22:27] | Well, I got bit and… stuff | 我被豹人咬了 |
[22:32] | by my psycho ex-girlfriend and a werepanther tribe. | 还被变态的前女友和豹人部落那个啥了 |
[22:38] | And they said I would turn into one of them on the full moon. | 他们说满月的时候 我就会变成他们那样 |
[22:41] | So you handcuffed yourself to the bed? | 所以你把自己铐在床上 |
[22:44] | Yeah. | 嗯 |
[22:45] | But if you turn into a panther, | 但如果你真变成了豹子 |
[22:48] | won’t the handcuffs just fall off? | 这手铐不就自行脱落了吗 |
[22:52] | Oh shit. Shit, I never thought of that. | 糟了 糟了 我怎么就没想到 |
[22:55] | Sookie, listen to me. You gotta get outta here. Now. | 苏琪 听我的 你得马上离开这儿 |
[22:58] | ‘Cause I ain’t never gonna forgive myself | 如果我到时把你的脑袋咬下来 |
[23:00] | if I bite your head off. | 我永远也不会原谅自己 |
[23:02] | You aren’t making this up, are you? | 你不会是在胡编乱造吧 |
[23:04] | No. | 不是 |
[23:05] | Oh, my God. Jason. | 天哪 杰森 |
[23:07] | Shh. It’s okay. It’s okay. | 没事的 没事的 |
[23:17] | Baby! You’re home early. | 亲爱的 今天回来得真早 |
[23:20] | Brought you lunch. | 给你带了午餐 |
[23:22] | What the fuck is he doin’ here? | 他在这里干嘛 |
[23:23] | We got off to a bad start. That ain’t Debbie’s fault. | 我们俩见面时不太愉快 这不关黛比的事 |
[23:27] | She’s got a right to a place in our pack. | 她有权在我们的组织里拥有一席之地 |
[23:29] | You joined his pack without talking to me? | 你参加了他的帮派 怎么没告诉我 |
[23:31] | I knew what you’d say. | 我知道你会说什么 |
[23:33] | Well, so much for rigorous honesty, huh? | 这就是你所谓的诚实 是吗 |
[23:36] | Get out of my house. | 滚出去 |
[23:37] | Look. | 听我说 |
[23:39] | Um… I understand if you don’t trust me. | 如果你不信任我 我可以理解 |
[23:43] | I mean, after what happened with your pack master in Mississippi, | 密西西比那位老大的事情我都知道了 |
[23:45] | hell, I don’t blame you. | 我不怪你 |
[23:47] | Lettin’ a vampire overrun his wolves, | 让手下的狼人听命于吸血鬼 |
[23:49] | gettin’ him hooked on the blood, that ain’t no leader. | 任凭他吸食我们的血 这种人没资格当老大 |
[23:51] | And Debbie here tells me you was the only one with the stones | 黛比告诉我 你是唯一一个有胆量 |
[23:54] | to stand up and fight back. | 站出来反抗的 |
[23:55] | Debbie needs to keep her mouth shut. | 黛比要管好自己的嘴巴 |
[23:58] | All right. | 好吧 |
[24:00] | Look, I don’t wanna get in the middle of nothin’ here. | 我不想干涉你们的生活 |
[24:02] | And I’m sorry if I alpha’d you a little hard the other night. | 那天晚上我态度不太好 抱歉了 |
[24:05] | But these are perilous times for our kind. | 不过我们种族到了最危险的时刻 |
[24:08] | And this pack needs a wolf like you, Alcide. | 我们的组织需要你这样的狼人 埃尔希德 |
[24:11] | And I really do hope you’ll reconsider joinin’. | 真心希望你能再考虑一下我的提议 |
[24:13] | Debbie, I’ll see you tonight? | 黛比 今晚见 |
[24:29] | I was waitin’ for the right time to tell you. | 我是想等合适的机会再告诉你 |
[24:31] | Same old Debbie. | 果然是老样子 |
[24:32] | Just when our lives were gettin’ back on track, | 我们的生活好不容易走上正轨 |
[24:34] | you gotta go and fuck it up! | 你就这样把它给毁了 |
[24:36] | I need community. Isolation is bad for my sobriety. | 我需要社交 与世隔绝不利于我戒瘾 |
[24:40] | I don’t know nobody here other than Sookie, and she hates me. | 这儿除了苏琪我都不认识 偏偏她又讨厌我 |
[24:43] | You got me. We’re together. | 你有我啊 我们在一起 |
[24:47] | I thought that’s what you wanted. | 我以为这就是你想要的生活 |
[24:48] | It is. | 没错 |
[24:51] | But that can’t be all I want. | 但我要的不止如此 |
[24:52] | That’s what happened before. You were my whole world. | 以前是这样没错 你曾经是我生命的全部 |
[24:56] | And when I lost you, I lost everything. | 可我失去了你 就失去了一切 |
[24:59] | And it drove me fucking crazy. | 我他妈都快疯了 |
[25:03] | I need this, Alcide. | 我需要这样 埃尔希德 |
[25:06] | The pack is shifting together tonight for the full moon. | 帮里的狼人会在今晚月圆时一起变身 |
[25:13] | Come with me, please. | 跟我一起去吧 |
[25:23] | Please. | 求你了 |
[25:39] | Help me, spirit, I beg you. | 帮帮我 神灵 恳求您 |
[25:45] | I can’t fight them on my own. | 我孤身一人无法对抗他们 |
[25:48] | I don’t know how. | 我不知所措 |
[25:53] | Help me. | 帮帮我 |
[25:55] | I’m so afraid. | 我很害怕 |
[26:00] | I have seen your suffering. | 我见过您的苦难 |
[26:03] | But we cannot let them win. | 我们不能让他们赢 |
[26:09] | Oh, save me. | 救救我 |
[26:12] | Use me. | 请驱使我 |
[26:16] | Avenge yourself! | 为您复仇吧 |
[26:31] | 神在看 | |
[26:35] | 行邪术的女人 不可容她存活 | |
[26:35] | 圣经 出埃及记22:18 | |
[26:39] | 这可不是我说的 是神 | |
[26:43] | 路易斯 | |
[26:44] | 恐惧会让血液更加香甜 | |
[26:48] | 让她尖叫 | |
[26:51] | 看着她的眼睛 | |
[26:54] | 充满了仇恨 | |
[26:56] | 反抗 | |
[26:58] | 她不怕你 路易斯 | |
[27:01] | 让她尖叫 | |
[27:07] | 尖叫 | |
[27:09] | 女巫 | |
[27:11] | 尖叫 | |
[27:12] | 你们将在地狱的烈火里焚烧 | |
[27:15] | 记住我的话 你们会为此而焚烧 | |
[27:31] | Hellspawn demon. | 地狱的恶魔 |
[27:33] | Creature of death. | 死亡的生物 |
[27:37] | Fire shall take | 烈焰将带走 |
[27:40] | your very breath! | 你们的气息 |
[27:44] | Fire shall take | 烈焰将带走 |
[27:48] | your very breath! | 你们的气息 |
[27:55] | Fire shall take | 烈焰将带走 |
[27:59] | your very breath! | 你们的气息 |
[28:01] | 太阳 | |
[28:05] | Fire shall take | 烈焰将带走 |
[28:11] | your very breath! | 你们的气息 |
[28:15] | The sun! | 太阳 |
[28:16] | Creature of death. | 死亡的生物 |
[28:21] | …Your very breath! | 你们的气息 |
[28:26] | Creature of death! | 死亡的生物 |
[28:28] | Fire shall take | 烈焰将带走 |
[28:30] | your very breath! | 你们的气息 |
[28:54] | Marnie. | 玛妮 |
[29:44] | We’ve seen birds, bunnies, lizards, | 我们看见了鸟 兔子 蜥蜴 |
[29:46] | a kinda rat, and a fucking coyote. | 老鼠 还有条该死的豺狗 |
[29:49] | Can we please just kill somethin’ and get this over with? | 咱们能不能随便杀个东西交差 |
[29:53] | I told you. | 我告诉过你 |
[29:55] | The sacrifice has to come to us. | 祭品必须自己过来 |
[29:59] | What? | 怎么 |
[30:02] | So let me get this straight. We… | 那我来理顺点 我们… |
[30:04] | We’re waitin’ for a wild animal to walk up to us, | 我们在等一只野生动物自己送上门来 |
[30:08] | and volunteer to die? | 自愿受死 |
[30:10] | Pretty much. | 就这意思 |
[30:12] | Baby. Baby. | 亲爱的 亲爱的 |
[30:15] | Your granddaddy, he in the house, | 你爷爷 他在房子里 |
[30:16] | chill and warm, laughin’ at our dumb ass. | 舒舒服服的 笑话咱们两个蠢蛋 |
[30:19] | This ain’t nothin’ but a sick-ass joke he playin’ to punish you. | 说白了 他就是要惩罚你 才耍这套把戏 |
[30:23] | You don’t think I know that? Huh? | 你以为我不知道吗 |
[30:25] | That he’s an evil, sadistic motherfucker. | 他就是个没人性的大混蛋 |
[30:29] | That I’ve spent my whole life fighting not to turn into him. | 我一直在努力 就是不想成为他那样的人 |
[30:32] | But if that’s the price | 但如果为了你的安全 |
[30:34] | that I gotta pay to keep you safe, | 那是必须付出的代价 |
[30:35] | that’s what I’m gonna… | 我他妈的 |
[30:39] | …fuckin’ do. | 就干了 |
[30:40] | – Don’t walk away from me. I’m sorry, I… – Shh. Shut up. | -别丢下我 我错了 -闭嘴 |
[30:43] | Shut up? Fuck you. | 闭嘴 去你妈的 |
[30:49] | – Here it comes. – Here what comes? | -它来了 -什么来了 |
[30:51] | – I don’t… – Cascabel. | -我没有… -响尾蛇 |
[30:52] | What the fuck is that? | 什么玩意儿 |
[30:55] | Oh, shit! | 我靠 |
[30:58] | Rattlesnake. | 响尾蛇 |
[31:00] | Hello, little rattlesnake. Hello. | 你好啊 小小的响尾蛇 |
[31:07] | And the second I start sproutin’ fur, | 只要我一开始长毛 |
[31:11] | I want you to shoot me. Right in the head. | 你就开枪打死我 直接爆头 |
[31:13] | I’m not gonna shoot you. | 我才不会打你 |
[31:15] | But you promised. | 可你保证过的 |
[31:17] | I promised I’d take care of you. | 我保证我会照顾你 |
[31:20] | What do you think that meant? | 你以为那是什么意思 |
[31:21] | Change my kitty litter? | 替我收拾猫窝吗 |
[31:23] | Sook, I’m gonna have claws and… | 苏克 我会长出爪子和… |
[31:26] | and big fuckin’ teeth. I could rip you to pieces. | 尖尖的长牙 我可以把你撕成碎片 |
[31:29] | You won’t. | 你不会的 |
[31:30] | Well, you don’t know that. | 这可说不定 |
[31:32] | I ain’t never been good at controlling my impulses. Come on. | 我冲动时从来都控制不了自己 拿着 |
[31:34] | You’re still my brother, even if you are a “Were… | 不管怎样你都是我哥哥 就算你是… |
[31:38] | Panther.” | 豹人 |
[31:39] | Right. | 好吧 |
[31:40] | Every time I get my head wrapped around one kind of super, | 每次我刚刚搞明白一种超自然生物 |
[31:44] | a new one comes along. | 就有新的出来了 |
[31:45] | Till what happened with Eric, | 在埃里克发生这事之前 |
[31:48] | I thought witches were just in fairy tales. | 我以为巫师只在童话里出现 |
[31:50] | Or at that goth store at the mall | 或者是在那种哥特商店 |
[31:52] | buying pentagram stretch-pants. | 买五角星紧身裤的人 |
[31:54] | Scary. | 挺吓人的 |
[31:56] | Point is, there is a bright side. | 我的意思是 事情总有好的一面 |
[31:58] | At least you won’t be alone. | 至少你不是孤身一人 |
[31:59] | I barely know any regular humans anymore. | 我现在认识的几乎都不是普通人类 |
[32:02] | Well, I like bein’ a regular old, all-American human. | 我想就当个原装正品的美国人 |
[32:06] | I don’t wanna be some freak of nature. | 我可不想当什么超自然怪物 |
[32:10] | Like me. | 就像我 |
[32:13] | Uh, that ain’t what I meant, Sook. | 我不是这意思 苏克 |
[32:16] | I know. | 我知道 |
[32:18] | Most of my life, | 很多时候 |
[32:20] | when I’d say my prayers at night, | 我在夜里祈祷时 |
[32:23] | I’d wish to God to be normal. | 都希望上帝把我变成普通人 |
[32:26] | Then I realized there ain’t no such thing as normal. | 后来我明白了 世上就没有什么普通的东西 |
[32:28] | Everybody’s got somethin’ in ’em they’re ashamed of, or | 每个人都有难以启齿的秘密 |
[32:32] | can just do without even tryin’. | 以及天生就有的能力 |
[32:34] | You mean, like how I’m extra good at sex? And shootin’? | 比如说我的床上功夫和射击水平吗 |
[32:37] | Em, hum. | 对啊 |
[32:38] | But those ain’t the things that make us who we are. | 不过决定我们身份的并不是这些因素 |
[32:41] | It’s what we do with ’em that really matters. | 而是我们利用这些能力去做的事情 |
[32:43] | Know what I mean? | 明白我的意思吗 |
[32:46] | Yeah. | 是的 |
[32:47] | Uh, not exactly. | 也不是很明白 |
[32:49] | You can’t run from what’s inside you. | 你不能逃避你的本性 |
[32:52] | But it might be a blessing, if you let it. | 如果顺其自然 反而有可能是天赐的礼物 |
[32:55] | And I’ll be here | 我会在这儿 |
[32:58] | to help you | 帮助你 |
[32:59] | any way I can. | 尽我所能 |
[33:01] | Other than shootin’ you in the head. | 而不是等着给你爆头 |
[33:07] | I guess everybody has their limits. | 也许每个人都有自己的极限 |
[33:13] | You wanna grab me a fresh one? | 你能帮我再拿一瓶吗 |
[33:14] | Comin’ right up. | 马上就来 |
[33:31] | You hungry? I could fix us some steaks. | 你饿吗 我可以做些牛排 |
[33:37] | Jason? | 杰森 |
[33:44] | Damn it! | 见鬼 |
[33:49] | Jason! | 杰森 |
[34:00] | Last stop in the guided tour of Tara Thornton’s glamorous life. | 请参观泰拉·索顿传奇人生的最后一站 |
[34:04] | The dump I used to work at. | 我以前工作的破地方 |
[34:06] | Merlotte’s Bar and Grill. | 马洛特烤肉酒吧 |
[34:07] | Servin’ up craziness, seven days a week. | 忙疯了 每周工作七天 |
[34:10] | Oh, look who we got in here, brother. | 看看谁来了 兄弟 |
[34:12] | It suits you. | 挺适合你的 |
[34:13] | You know that ain’t a compliment, right? | 这不会是在夸我吧 |
[34:16] | Why not? Hey, it looks comfortable. | 怎么不是 这儿看起来挺舒适的 |
[34:18] | And friendly. | 而且很友好 |
[34:20] | Don’t be fooled. | 别傻了 |
[34:27] | Hey! | 你好 |
[34:30] | Tara. Um… | 泰拉 |
[34:32] | Hey, what can I get you guys tonight? | 今晚想吃点什么 |
[34:34] | Isn’t this Arlene’s station? | 这不是阿尔琳负责的桌位吗 |
[34:35] | Well, Arlene and Holly both called in. | 阿尔琳和霍莉都请假了 |
[34:38] | Sam promoted me to server. | 山姆就把我升级为服务员了 |
[34:41] | You guys are my first customers. | 你们是我的第一批顾客 |
[34:43] | Yippee! Um… | 真好啊 |
[34:45] | Yeah, well, we’ll take two Coronas. | 我们要两杯科罗娜啤酒 |
[34:46] | And, uh, who made the chili today? | 今天谁做辣椒酱 |
[34:48] | Is it Terry or Big John’s? If it’s Big John, | 是特里还是老约翰 如果是老约翰 |
[34:50] | we’re gonna wanna skip… that. | 我们就不要…那个了 |
[34:56] | – What the… – Told you. | -怎么回… -告诉过你了 |
[34:58] | We ain’t even been here five minutes. | 我们来这儿不到五分钟 |
[35:01] | Fuckin’ vampires. | 混蛋吸血鬼 |
[35:08] | Uh… Hey. | 你好 |
[35:14] | Whoa, whoa, wait. Wait a sec. This… | 哇 等一下 这是… |
[35:16] | I am done waiting. | 我等够了 |
[35:18] | I’ve made some stupid mistakes, | 我犯过很多错 |
[35:20] | but I know this is not one of them. | 但这次绝对不算 |
[35:23] | – I know you, Sam. – No, you don’t. | -我了解你 山姆 -你并不了解 |
[35:25] | I… I know you’re not perfect. Yeah. | 我知道你并非完人 |
[35:26] | But you are a good guy. | 但你是个好人 |
[35:30] | And you’re honorable, and sexy as hell. | 你不仅为人正直 而且性感得要命 |
[35:33] | And I have wanted to do this | 从我们见面那天起 |
[35:35] | since the day we met. | 我就想这么做了 |
[35:43] | How am I supposed to say no to that? | 这叫我怎么拒绝呢 |
[35:47] | You’re not. | 不拒绝呗 |
[36:07] | I’m a police officer! | 我是警察 |
[36:09] | And a werepanther! Back off! | 还是豹人 闪远点 |
[36:13] | Jason. Jason. | 杰森 杰森 |
[36:17] | Jess? | 杰西 |
[36:21] | What the hell are you doin’ here? | 你来这儿干嘛 |
[36:23] | I sensed your fear. | 我感到你很害怕 |
[36:26] | What? | 什么 |
[36:27] | Oh, um, it’s ’cause I gave you my blood. | 因为你喝了我的血 |
[36:29] | It’s like there’s this little bit of me | 可以这么说 有一小部分我 |
[36:30] | that’s still inside of you, and I… | 在你体内 然后我… |
[36:32] | I’ll always be able to find ya and save ya. | 随时可以找到你 保护你 |
[36:34] | It’s pretty cool, huh? | 挺神奇的吧 |
[36:35] | Uh, uh, no. | 不觉得 |
[36:37] | I got enough goin’ on inside me. I don’t need | 我体内乱七八糟的东西够多了 |
[36:40] | you in there, too. | 不用你掺和了 |
[36:41] | Well, you’re obviously freaking out. | 你显然是吓坏了 |
[36:44] | You must need savin’ from somethin’. | 你肯定需要保护 |
[36:46] | Huh? No, I, uh… | 什么 不 我… |
[36:47] | I just thought I heard somethin’ in the woods. | 我好像听到林子里有声音 |
[36:50] | Probably just possums, racoons. | 可能只是负鼠还是浣熊 |
[36:54] | Are you kiddin’? It is a full moon. | 你开什么玩笑 今天是满月 |
[36:55] | Uh, yeah. | 没错 |
[36:56] | This place is crawlin’ with supernatural stuff. | 这地方到处都是超自然生物 |
[36:58] | Really, it ain’t safe for you to be out here alone. | 你一个人在这儿很不安全 |
[37:00] | Yeah, it ain’t safe for me to be anywhere. | 我在哪儿都不安全 |
[37:04] | Um, ’cause of the werepanther thing? | 是因为豹人的原因吗 |
[37:09] | What? How do you know? | 什么 你怎么知道 |
[37:10] | Well, Jason, you screamed it | 杰森 你的叫声 |
[37:11] | loud enough for the whole parish to hear. | 整个教区的人都能听见 |
[37:14] | Fuck. | 该死 |
[37:15] | Um, those… Those bites I healed… | 我治愈的那些咬伤… |
[37:19] | Is that what happened to you? | 就是你经历的事情吗 |
[37:21] | You were turned? | 你被转变了吗 |
[37:23] | Yeah. | 是的 |
[37:25] | Does that even happen? | 这种事会发生吗 |
[37:26] | I… I don’t know! | 我也不知道 |
[37:28] | I don’t know. I think so. | 我不知道 我觉得会 |
[37:31] | Aw, fuck. My heart is just racin’. | 该死 我的心跳加速了 |
[37:34] | Whoa, whoa. I can’t breathe. | 我不能呼吸了 |
[37:36] | Everything’s out of focus. | 视线也模糊了 |
[37:37] | Whoa, whoa, whoa. Hey, sit down. Come on. | 哎呀 别急 快坐下来 |
[37:39] | – Go on. – I’m turnin’. | -快坐 -我要变身了 |
[37:40] | Sit down. Go on. Right there. | 坐下 就坐这儿 |
[37:41] | Good, um, just concentrate on your breathin’, all right? | 好的 注意调整呼吸 好吗 |
[37:43] | – Right there. Yeah. – Okay. | -明白吗 -好的 |
[37:45] | And just um, uh, picture someplace beautiful. | 你现在想一个漂亮的地方 |
[37:49] | Or somethin’ that makes you feel happy and safe. | 或者能让你感到开心和安全的东西 |
[37:56] | Good. | 很好 |
[37:58] | Right. | 不错 |
[37:59] | Good. | 很好 |
[38:01] | All right? | 怎么样 |
[38:03] | Better? | 好些吗 |
[38:04] | Yeah. How’d you know how to do that? | 是的 你怎么知道这样做管用 |
[38:07] | Well, it used to happen to my mama all the time. | 过去我妈妈常常这样 |
[38:12] | Your mama was a werepanther? | 你妈妈也是豹人吗 |
[38:14] | No. Um… | 不是 呃… |
[38:17] | She just had panic attacks. | 她有过惊恐发作 |
[38:19] | Pretending not to notice my dad beatin’ | 我爸爸常对我们施暴 |
[38:21] | the crap out of us was pretty stressful for her, I guess. | 她装作不知道 可能心理压力很大 |
[38:26] | Well, uh… | 好了 |
[38:28] | You… You should get back to Hoyt. | 你该去找霍伊特了 |
[38:32] | Or work. Or whatever. I’m… I’m fine. | 去上班 或者别的什么 我已经没事了 |
[38:37] | You know, the night I was made, that… | 要知道 我成为吸血鬼的那一夜 |
[38:41] | was like the scariest night of my life. | 可以算我一生中最害怕的夜晚 |
[38:47] | Ain’t no way I’m lettin’ you go through that alone. | 我决不会留你一个人去承受 |
[38:56] | Jason! Jason! | 杰森 杰森 |
[38:59] | Please, just come home. We’ll deal with this! | 快回家吧 我们能解决你的问题 |
[39:11] | Jason? | 杰森 |
[39:15] | Hey, Sookie. | 苏琪 |
[39:18] | Did I scare you? | 我吓着你了吗 |
[39:19] | What are you doin’ here, Debbie? | 你来这儿干嘛 黛比 |
[39:20] | She’s with me. | 她跟我一起 |
[39:24] | We’re on our way to meetin’ with our new pack. | 我们正要去跟新的组织会合 |
[39:28] | – Alcide. – Oh, we can trust her. | -埃尔希德 -我们可以相信她 |
[39:30] | You know, you really shouldn’t be runnin’ around like this. | 你真不应该这样到处乱跑 |
[39:32] | Full moon and all. | 今天是满月 |
[39:34] | You never know what could be out here tonight. | 谁知道今晚有啥古灵精怪出来活动 |
[39:36] | No kiddin’. | 说的对 |
[39:37] | You lose Eric again? | 你又找不到埃里克了吗 |
[39:38] | No. I mean… | 不是的 我是说… |
[39:41] | Yes. It’s complicated. | 是的 说来挺复杂 |
[39:43] | Werepanthers… | 豹人 |
[39:45] | they’re basically like werewolves, right, except cats? | 是不是跟狼人差不多 除了外形是大猫 |
[39:49] | Please tell me she did not just compare us to cats. | 没听错吧 她拿猫跟我们相提并论 |
[39:52] | Sorry, it’s hard keeping track of which of y’all hate each other. | 不好意思 实在记不清楚你们到底谁恨谁 |
[39:55] | We tend to stick with our own species. | 我们通常只和同类在一起 |
[39:57] | But most weres have got more | 但大多数变种人之间 |
[39:58] | in common with each other than they like to admit. | 有很多共同点 虽说他们不愿意承认 |
[40:01] | Why you askin’? | 你为什么这么问 |
[40:02] | How does somebody become a were-whatever? | 那人类怎样才能变成什么什么人 |
[40:05] | They don’t. | 不能变 |
[40:07] | Unless one of their parents, or both of ’em, are full-blooded. | 除非他父母当中至少一人有纯正的血统 |
[40:10] | So if I got bit… Uh, not me, per se, | 那么即使我被咬了 当然不是我 |
[40:13] | but if somebody I knew got bit… | 如果我认识的某人被咬了… |
[40:14] | There’s no way to turn a human into a were, | 人类不会成为变种人 |
[40:16] | if that’s what you’re asking. | 这就是你要的答案吧 |
[40:17] | It’s hereditary, not a virus. | 这是遗传决定的 不是病毒传染 |
[40:19] | You sure about that? | 你确定吗 |
[40:20] | You wanna tell me what’s goin’ on? | 能不能告诉我发生了什么事 |
[40:22] | You’ve already helped me more than you know. | 有你这句话 就已经帮了我的大忙了 |
[40:24] | Go shift. Kill stuff. | 去变身吧 去猎杀吧 |
[40:25] | Do whatever werewolves do. I got this. | 尽情去做狼人的事吧 我有家伙 |
[40:31] | I think Sookie’s saying she can take care of her own business. | 苏琪的意思是她可以处理好自己的事 |
[40:36] | Pack’s waitin’. Come on, babe. | 大伙等着呢 走吧 宝贝 |
[40:46] | That was | 感觉真是 |
[40:49] | different | 不一样 |
[40:51] | than I expected. | 跟我想象的不太一样 |
[40:54] | What’s that mean? | 什么意思 |
[40:56] | Oh. Oh, no, not in a bad way. | 不 不 不是说不好 |
[41:00] | No, it was like we just met. | 感觉我们像是刚认识一样 |
[41:03] | Like we were strangers. | 像两个陌生人 |
[41:06] | It’s exciting. | 很兴奋 |
[41:10] | Must be the full moon. | 一定是因为满月 |
[41:13] | Yeah. Must be. | 没错 肯定是 |
[41:18] | We need to get out there and shift. | 我们该出去变形了 |
[41:20] | Crows. What do you think, huh? | 变成乌鸦 你觉得怎么样 |
[41:22] | Or eagles. | 老鹰也行 |
[41:24] | We’ll fly right up under that moon. | 我们在月光下比翼高飞 |
[41:27] | I think it’s | 我觉得 |
[41:30] | time for you to go. | 你该走了 |
[41:35] | Are you okay? | 你没事吧 |
[41:38] | Was it something I said? | 我说错了什么吗 |
[41:41] | You got what you came for, right? | 你已经达到目的了 不是吗 |
[41:45] | So go. | 那就快走 |
[41:51] | What the hell is wrong with you? | 你到底是怎么回事 |
[41:54] | What the hell’s wrong with you? | 你到底是怎么回事 |
[41:56] | I said to get out, so get the fuck out! | 我叫你滚 你就赶快滚出去 |
[42:03] | Fuck you, Sam Merlotte. | 操你妈 山姆·马洛特 |
[42:06] | You crazy asshole. | 不要脸的神经病 |
[42:47] | It ain’t gonna happen. | 什么都没发生 |
[42:50] | What? | 什么 |
[42:53] | I ain’t turnin’. | 我没有变身 |
[42:55] | Those Hotshot fuckers are so dumb, | 毒窝那些王八蛋笨到家了 |
[42:57] | they can’t even make a werepanther right. | 连个豹人也搞不出来 |
[43:01] | Uh, you actually sound disappointed. | 听起来你很失望啊 |
[43:03] | After all this, it kinda feels like a letdown. | 折腾了这么久 还真有点儿失望 |
[43:11] | If… | 如果 |
[43:13] | If you could go back | 如果你能回到从前 |
[43:15] | to bein’ the way you were before, | 过从前那种生活 |
[43:18] | would you? | 你愿意吗 |
[43:23] | No. | 不愿意 |
[43:24] | Don’t get me wrong. | 不要误会我的意思 |
[43:26] | It ain’t easy. | 当吸血鬼并不轻松 |
[43:28] | I never see the sun, and | 我见不到太阳 |
[43:30] | I’m always hungry. | 总是饥渴难耐 |
[43:33] | I have all these feelings, and these urges, and I… | 充满了各种各样的情绪和欲望 |
[43:35] | I don’t even understand ’em half the time, but | 很多时候我自己都搞不懂那是什么 |
[43:41] | it is exciting. | 但让我很兴奋 |
[43:44] | I’m fast. And I am strong. | 我速度快 力气很大 |
[43:46] | And there ain’t nobody can hurt me. | 谁都不能伤害我 |
[43:48] | And I smell and I… I taste things | 我能闻到过去闻不到的气味 |
[43:51] | in a way that I never thought was possible. | 尝到过去不可能尝到的味道 |
[43:54] | It’s kinda hard to explain, but | 真的很难跟你解释 |
[43:57] | my old world was about that big. | 我过去的世界好比就这么小 |
[44:00] | And now… | 然而现在 |
[44:03] | Now it’s endless. | 它是无穷无尽的 |
[44:07] | You know, growing up with Sook, | 我跟苏克一起长大 |
[44:09] | I was sick of gettin’ my ass beat | 在学校里老是为了保护她 |
[44:12] | stickin’ up for her at school, you know? | 而挨揍 真是受够了 你懂吗 |
[44:14] | But a part of me always wondered: | 有时候我会想 |
[44:19] | Why’d she get all the special? | 为什么她就那么与众不同 |
[44:23] | Why not me? | 我就很普通呢 |
[44:26] | Jason, | 杰森 |
[44:29] | you were, like, a football star, right? | 你应该算是一个橄榄球明星吧 |
[44:32] | Yeah. | 是啊 |
[44:33] | Hoyt told me you slept with every pretty girl | 霍伊特告诉我 你睡过了方圆百里内 |
[44:35] | within a hundred miles. | 所有的漂亮姑娘 |
[44:40] | Look at ya. | 瞧瞧你自己 |
[44:43] | How can you not think you are special? | 你怎么会认为自己很平常呢 |
[44:58] | Yeah, you’re right. | 好吧 你说的对 |
[45:00] | Sometimes words just come out of my face, | 有时候我这人说话不过脑子 |
[45:03] | and I got no idea what they mean. | 自己都不知道是什么意思 |
[45:04] | – Jason, wait. I… – Jess, thanks for | -杰森 等等 -杰西 多谢你 |
[45:07] | babysittin’ me and all, but, uh, | 照顾我 不过呢 |
[45:10] | I ain’t turnin’ into a werepanther. | 我没变成豹人 |
[45:11] | I’m just good old Jason Stackhouse. | 我还是老好人杰森·斯塔克豪斯 |
[45:14] | – Yes. – Your boyfriend’s best buddy. | -没错 -你男朋友最铁的哥们儿 |
[45:17] | Yeah, well. | 好了 |
[45:18] | Nice talkin’ to ya. | 很高兴跟你聊天 |
[45:21] | You, too. | 我也是 |
[45:22] | Hey, could we maybe | 能不能 |
[45:25] | not tell Hoyt about this? | 别告诉霍伊特今天的事儿 |
[45:26] | Yeah, I was just gonna say the same thing. | 是啊 我也正想说这个 |
[45:29] | – Good. Yeah, ’cause… – We don’t want him worryin’. | -很好 对 -我们都不想让他担心 |
[45:32] | I don’t want him to freak out for no reason. | 我不希望他无缘无故地发飙 |
[45:33] | There ain’t nothin’ to worry about. | 没什么可担心的 |
[45:38] | Well… | 那 |
[45:41] | ‘Night, Jess. | 晚安 杰西 |
[45:48] | ‘Night, Jason. | 晚安 杰森 |
[46:28] | Your Majesty. | 陛下 |
[46:31] | You understand why you’re here? | 你知道带你来这儿的原因吗 |
[46:33] | I’ve been told I’m under the spell of a necromancer. | 据说我被役亡师下了咒 |
[46:37] | And that I consorted with your human. | 还有 我跟属于您的人类来往 |
[46:41] | Sookie is not mine. | 苏琪并不属于我 |
[46:43] | But you love her. | 但是您爱她 |
[46:45] | Irrelevant. | 这与此无关 |
[46:47] | You are here, Sheriff Northman, | 你之所以在这里 诺思曼治安官 |
[46:49] | because I have been given orders | 是因为我接到命令 |
[46:50] | to sentence you to the true death. | 要对你执行死刑 |
[46:54] | You have anything to say? | 你还有什么遗言吗 |
[46:56] | According to my progeny, I was a… | 我的后裔说 我曾经… |
[47:00] | I am | 我是 |
[47:02] | a barbarian thug who’s never respected your authority. | 我是野蛮的暴徒 从未尊重您的权威 |
[47:07] | I don’t expect you to show me any mercy. | 所以我不敢恳求您的怜悯 |
[47:12] | Surely, you don’t wish to die. | 当然了 你不想死 |
[47:13] | No. But I don’t wish to live this way, either. | 是的 但我也不想这样活着 |
[47:17] | The vampire I used to be is a stranger to me. | 我不知道过去的我是什么样子 |
[47:21] | I have nothing to say in his defense. | 我也不想拿他为自己辩护 |
[47:25] | I will accept my sentence. | 我接受死刑 |
[47:30] | But I have a request. | 但我有个请求 |
[47:32] | Naturally. | 情理之中 |
[47:33] | Release Pam. | 请放了帕姆 |
[47:34] | At the rate she’s decomposing, she can’t be much of a threat. | 以她腐烂的速度 她不会造成什么威胁 |
[47:39] | At least not for long. | 她活不长了 |
[47:44] | What else? | 还有什么想说的 |
[47:45] | Sookie. | 苏琪 |
[47:49] | Tell her I was born the night she found me. | 告诉她 她找到我那晚 就是我出生之日 |
[47:54] | And because of her, | 因为她的缘故 |
[47:56] | I went to my true death knowing what it means to love. | 在临死前 我懂得了什么是爱 |
[48:02] | Tell her, “Thank you.” | 告诉她 我感谢她 |
[48:21] | She still cares for you. | 她还是很在乎你 |
[48:25] | I saw it last night. | 我昨晚都看到了 |
[48:29] | After I’m gone, | 我死以后 |
[48:32] | I hope you’ll find your way back to each other. | 希望你们能重归于好 |
[48:36] | Why would you hope for that? | 你怎么有这种想法 |
[48:41] | ‘Cause she deserves happiness | 因为她理应得到幸福 |
[48:44] | with whoever can give it to her. | 我不在乎给她幸福的是谁 |
[49:04] | 花了这么长时间 | |
[49:07] | 我以为你把我教的都忘了呢 | |
[49:10] | 我倒希望能那么容易就忘了 | |
[49:14] | The Mayans worshipped the snake, you know. | 玛雅人崇拜蛇 你们知道吧 |
[49:18] | No, I didn’t know that. | 我还真不知道 |
[49:20] | It is a gateway to the spirit realm. | 蛇能连通灵界 |
[49:31] | This. This is the same magic she’s using, | 而这 这跟她所用的魔法是一样的 |
[49:36] | your witch. | 你们那个女巫 |
[49:38] | What? Bloodletting? | 什么 血祭吗 |
[49:40] | No. I’ve never seen Marnie do that. | 不 我没见玛妮这么干过 |
[49:42] | She’s a medium. | 她是灵媒 |
[49:43] | She wants possession. | 她想要被附身 |
[49:45] | And she’ll get it. Maybe already has. | 她会成功 也许已经成功了 |
[49:48] | – They’re always looking for a way in. – They? | -他们巴不得过来 -他们是谁 |
[49:51] | 这小子什么都不知道 对吧 | |
[49:53] | He’s talkin’ about spirits. | 他说的是灵魂 |
[49:55] | And it’s not Marnie or spirits we need protection from. | 我们要对付的不是玛妮或者什么灵魂 |
[49:57] | It’s vampires. | 而是吸血鬼 |
[50:00] | You don’t even know what you need. | 你们根本不知道真正需要什么 |
[50:02] | Fucking idiots. | 两个蠢货 |
[50:07] | What the hell is that supposed to mean? | 你到底在说什么 |
[50:10] | Answer me! What’s that supposed to mean? | 回答我 你这是什么意思 |
[50:26] | What the fuck? | 搞什么啊 |
[50:28] | Why did you do that? | 你这是干嘛 |
[50:30] | To protect him. | 保护他 |
[50:32] | How? | 这算什么保护 |
[50:34] | You sick fuck. How? | 你个变态 这算什么保护 |
[50:36] | Protect him. | 保护他 |
[50:37] | Maria, Maria. Call a doctor. Call a doctor, Maria. Please! Maria! | 玛丽亚 快叫医生 玛丽亚 求你了 |
[50:40] | – I’m gonna die! – Maria! | -我要死了 -玛丽亚 |
[50:42] | Tell me what to do, Jesus. Tell me what to do. | 告诉我该怎么做 天哪 快告诉我 |
[50:45] | Tell me what the fuck to do! I don’t know what to do! | 告诉我该怎么做啊 我没主意了 |
[50:52] | What the fuck? | 又他妈搞什么 |
[51:13] | 没事的 孩子 | |
[51:17] | 有卢卡叔叔在 | |
[51:20] | 一切都会好的 | |
[51:24] | 叶玛雅神 非洲约鲁巴人宗教中的海洋之神 | |
[51:24] | 请叶玛雅神以生命之海水 | |
[51:28] | 保护你 治愈你 | |
[51:33] | 愿治愈能量的波浪 | |
[51:37] | 荡涤你的全身 | |
[51:47] | Tio Luca? | 卢卡叔叔 |
[51:57] | Who the fuck is Tio Luca? | 卢卡叔叔又是什么鬼东西 |
[52:06] | Hey, Tommy. | 喂 托米 |
[52:08] | I’m back. | 我回来了 |
[52:11] | You ready to run? | 出去跑吧 |
[52:13] | Tommy! | 托米 |
[52:18] | Tommy? | 托米 |
[52:20] | Hey, Tommy? Oh, shit. | 托米 该死 |
[52:22] | Hey, Tommy. Hey, wake up. | 托米 快醒醒 |
[52:24] | Hey, Tommy, wake up! | 托米 快醒醒 |
[52:26] | Shit. | 该死 |
[52:28] | Tommy? Wake up! | 托米 醒醒 |
[52:33] | Before you start lecturin’, | 先别教训我 |
[52:34] | smoking was more of a Toni thing. | 抽烟更像托妮的风格 |
[52:38] | This’ll be my last one. | 这是我最后一根 |
[52:40] | Kinda like saying goodbye to her. | 算是一种告别吧 |
[52:44] | I think I might like Tara better. | 我觉得我可能更喜欢泰拉 |
[52:48] | Why is that? | 为什么呢 |
[52:50] | Well, we just met, | 这个嘛 我们刚认识 |
[52:53] | but it seems like she’s been through a hell of a lot, | 可她好像已经饱经沧桑 |
[52:56] | and she’s doin’ the best she can. | 而且尽全力与命运抗争 |
[53:00] | She’s also really beautiful. | 另外 她还很漂亮 |
[53:02] | And smart. | 也很聪明 |
[53:03] | And good in bed. | 床上功夫一流 |
[53:05] | Oh, yeah? | 是吗 |
[53:07] | I’m looking forward to getting to know her better. | 我期待能更深入地了解她 |
[53:19] | You are coming home, right? | 你会回家的吧 |
[53:22] | I mean, back to New Orleans? | 我是说 回新奥尔良 |
[53:25] | I want to. | 我很想走 |
[53:28] | But? You hate this place. | 但不能走吗 你讨厌这里 |
[53:31] | You said there was nothing left for you here. | 你说过这里没什么值得留恋的了 |
[53:33] | Now, that’s a rotten thing to say. | 现在该来谈谈一件烂事 |
[53:37] | Rotten. | 很烂 |
[53:39] | Get it? | 像这样 |
[53:40] | I had no idea what Marnie was doin’. | 玛妮当时做了什么我真不知道 |
[53:41] | Spare me the dyke-in-the-woods routine, Tara. | 少跟我扯借口了 泰拉 |
[53:44] | – Get out now. – But… | -你快走 -可是… |
[53:45] | Get in the car. Drive as fast as you can. | 上车 能开多快就开多快 |
[53:47] | – This isn’t your fight. – It isn’t yours either. | -这不该你出手 -也不该你 |
[53:49] | Girls, no need to squabble. | 美女们 别吵嘛 |
[53:51] | There’s plenty of me to go around. | 我保证陪你们玩到爽 |
[53:54] | Go! Now! | 快走 |
[54:46] | Father Luis. | 路易斯神父 |
[54:48] | What a surprise. | 真想不到啊 |
[54:50] | Coincidence, you think? | 你觉得这是巧合呢 |
[54:52] | Or fate? | 还是命运呢 |
[54:54] | Antonia. | 安东尼娅 |
[54:55] | I know I look different. | 我知道我样貌变了 |
[54:57] | But you made such a mess of my last body, | 可你把我上个身体折腾成那样 |
[54:59] | this one will have to do. | 我只好用这个了 |
[55:01] | You mad whore. | 你这个疯婆子 |
[55:03] | You burnt my maker. | 你烧死了我的创造者 |
[55:05] | This time, you will scream. | 这次非让你尖叫不可 |
[55:08] | Be my slave. | 臣服于我 |
[55:15] | Yield to me. | 听命于我 |
[55:26] | Ya little fuck. | 你个小杂种 |
[55:29] | Jason? Come on! | 杰森 别闹了 |
[55:32] | I love you, but my feet hurt, | 我爱你 可我的脚疼死了 |
[55:35] | mosquitoes are eatin’ me alive, | 蚊子快把我咬死了 |
[55:37] | and you ain’t even gonna turn into a werepanther. | 你根本不会变成豹人 |
[55:41] | Can you hear me? | 听到我说话了吗 |
[55:43] | You ain’t gonna be a werepanther! | 你不会变成豹人 |
[56:00] | How? | 怎么会 |
[56:01] | The king set me free. | 国王放了我 |