Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

真爱如血(True Blood)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 真爱如血(True Blood)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:26] The most beautiful thing I’ve ever seen. 你是我见过的最美的人
[00:28] Only ’cause you can’t remember anythin’ else. 只是因为别的你都记不起来了
[00:51] Bill! What the hell? 比尔 你搞什么
[00:58] Both of you, stop it! 你们两个 住手
[01:07] Eric, stop! 埃里克 住手
[01:09] Who is this vampire to you? 这个吸血鬼跟你什么关系
[01:10] He’s… 他是
[01:12] He’s your king. 他是你的国王
[01:25] My liege. 陛下
[01:28] Forgive me. 原谅我
[03:07] You have no right to do this. 你无权这样做
[03:09] I have every right. I am his king. 我完全有权 我是他的国王
[03:10] Well, you aren’t mine. 你又不是我的国王
[03:12] Yes, you made that abundantly clear 没错 你当面对我撒谎
[03:14] when you lied to my face. 已经十分清楚地说明了这一点
[03:15] You got a hell of a nerve lecturing me on lyin’. 你还有脸指责我说谎
[03:18] Your Majesty, whatever I’m guilty of, 陛下 无论我犯了什么罪
[03:20] Sookie had nothing to do with it. 都跟苏琪毫无关系
[03:22] She was only protecting me. 她只是在保护我
[03:24] How touching. 真感人
[03:26] Silver him. 上银铐
[03:27] He isn’t resisting. You don’t have to hurt him. 他又没反抗 你没有必要伤害他
[03:30] Where are you taking him? 你要带他去哪里
[03:31] Sookie, stop. You don’t have to do this. 苏琪 别说了 你没必要这样做
[03:33] You’ve done too much for me already. 你为我做的已经够多了
[03:35] Yes, you certainly have. 没错 你是做了很多
[03:36] That’s what this is about? 所以你就抓他泄愤吗
[03:38] You’ve been running around, sticking your fangs 你自己四处招摇 恨不得
[03:39] and who knows what else into every girl in town. 把镇上所有女人都咬一口 上个遍
[03:41] But the second I move on, you arrest him? 我这边刚有点动静 你就来抓他
[03:43] Believe it or not, my entire existence does not revolve around 信不信由你 我存在的全部意义不是纠结
[03:46] what or who is between your legs. 有什么人什么鬼钻进你的两腿间
[03:49] Don’t you dare speak to me that way! 不许你这样跟我说话
[03:50] I took an oath to protect the vampires of Louisiana! 我宣誓要保护路易斯安娜的吸血鬼
[03:53] By handcuffing them in silver? 用银手铐保护他们吗
[03:54] Eric is under the control of necromancers. 埃里克被役亡师控制了
[03:56] He is a danger to everyone. 他对所有人都是威胁
[03:58] You don’t know what you’re talking about. 你胡说什么呢
[03:59] He’s scared and alone. His whole life has been wiped away. 他又惊又怕又孤独 一辈子的记忆都抹光了
[04:02] He is a liar, and a master manipulator. 他是个骗子 惯于做戏骗人
[04:04] And he would do or say anything to make you his! 为了得到你 他会不择手段
[04:07] Well, which is it, Bill? Is he a danger to everyone, 请你说清楚 比尔 他到底是潜在的危险
[04:10] or is he just faking it to get into my pants? 还是为了骗我上床而装疯卖傻
[04:18] If you ever loved me, 如果你真的爱过我
[04:22] you won’t hurt him. 就不要伤害他
[04:27] This is strictly business. 我只是公事公办
[04:30] Vampire business. 吸血鬼的公事
[04:33] So for once in your life, I strongly suggest you stay out of it. 所以仅此一次 我强烈建议你不要插手
[04:38] Good night, Sookie. 晚安 苏琪
[04:39] I’m not leaving without Eric. 不放埃里克我就不走
[04:45] If Miss Stackhouse sets foot on my property again, 如果斯塔克豪斯小姐再进入我的庄园
[04:48] I want her arrested for trespassing. 就以擅闯民宅罪逮捕她
[04:50] Yes, sir. 是 陛下
[04:53] Are we clear? 可以了吗
[04:54] You can’t do this. Bill! 你不能这样 比尔
[04:56] Come on, Miss. 走吧 小姐
[04:58] Move along. 走吧
[04:59] This is wrong, and you know it! 这是不对的 你很清楚
[05:16] It smells like death in here. 这里有死亡的味道
[05:18] It’s me. 是我
[05:21] – Pam? – Bill found you because of me. -帕姆 -比尔找到你是我的错
[05:24] I fucked up royally. I’m sorry. 我彻底搞砸了 对不起
[05:28] Why are you hiding under that? 你为什么躲在下面
[05:30] ‘Cause I don’t want you to see me like this. 因为我不想让你看到我现在的样子
[05:32] – Take it off. – No. -摘掉 -不
[05:33] Sookie told me I was your maker. I command you. 苏琪说我是你的创造者 我命令你
[05:42] The witch, Lafayette, his boyfriend, 那个女巫 拉法耶 他男朋友
[05:46] and his skank of a cousin, they did this to me. 还有他挨千刀的表妹 是他们把我变成这样
[05:48] Who’s Lafayette? 拉法耶是谁
[05:50] Forget it. 当我没说
[05:53] I can feel myself rotting. 我都能感觉到自己在腐烂
[05:55] I don’t know how much time I have left. 不知道我还剩下多少时间
[05:58] I’m sorry. Are you afraid? 对不起 你是害怕了吗
[06:00] Fuck you. Pieces of me are falling off. 去你的 我的身体在一块块剥落
[06:03] I’m pissed. 我要疯了
[06:05] I am not gonna die like this. 我不要这样死掉
[06:07] We need to get out of here 我们得离开这里
[06:08] and get the bitches who did this to us. 找害我们变成这样的贱人报仇
[06:09] No, no. King Bill believes we are a danger to our kind. 不行 比尔国王认为我们对种族造成了威胁
[06:12] Let me tell you a little something about King Bill. 我来跟你说说比尔国王是哪门子货色吧
[06:15] He’s a self-loathing, power-hungry, 他是个自厌自弃 热衷权欲
[06:17] pompous, little dork. And you hate his guts. 虚荣傲慢的呆子 你最恨的就是他
[06:21] That is treason. 这种说法大逆不道
[06:24] Eric, snap the fuck out of it. 埃里克 别摆出这副德行了
[06:26] You have no loyalty to Bill Compton. 你根本就不效忠比尔·康普顿
[06:28] You are a Viking vampire god and you bow to no one. 你是骄傲的维京之神 不向任何人低头
[06:32] If someone crosses you, you rip out their liver with one fang. 有人胆敢冒犯你 你动动手指就宰了他
[06:35] No. 不对
[06:36] I have been with you over a hundred years. 我跟在你身边已经一百多年了
[06:40] We’ve traveled the world together, 我们走遍世界各个角落
[06:42] killin’, and fuckin’, and laughin’. 杀人 行乐 放声大笑
[06:44] I don’t remember that. 那些我都不记得
[06:46] Oh, fuckin’ hell. You will. 见他娘的鬼 你会想起来的
[06:49] We’ll get your life back, I swear. 我们会找回你的过去 我发誓
[06:51] I don’t want it! 我不想
[06:52] The things I’ve done, uh, 我做过的那些事情
[06:57] I don’t wanna remember. 我不愿意记起来
[06:59] You don’t know what you’re sayin’. 你根本不知道自己在说什么
[07:02] I’m not the vampire you think I am. 我不是你以为的那个吸血鬼
[07:06] Not anymore. 再也不是了
[07:22] Your Majesty. I’m in the middle of something. 陛下 我忙着呢
[07:25] Just wanted to inform you that I have the necromancer 只是想告知你 那个役亡师和诺思曼治安官
[07:27] and Sheriff Northman in custody. 已经处在我的监控之下
[07:30] Really? 真的吗
[07:31] – Alive? – Of course. -活着吗 -自然
[07:32] We’re holding her for observation 我们要留下她继续观察
[07:34] until the threat can be assessed. 直到确定她的危险程度
[07:36] As directed. 遵照你的指示
[07:37] And Eric? 埃里克呢
[07:40] Sheriff Northman has been infected. 诺思曼治安官受到了咒语的影响
[07:42] You sure? 你确定吗
[07:43] He has no recollection of his estence 他完全不记得自己的过去
[07:45] prior to the last few days. 只有最近几天的记忆
[07:47] He does not understand his position, 他完全不记得自己的身份
[07:49] or recognize The Authority. 也不认识当权者
[07:51] I mean, he’s extremely unstable, and… 我的意思是 他的状态非常不稳定
[07:54] He’s dangerous. 他很危险
[07:56] Can the spell be undone? 咒语能撤消吗
[07:58] The witch is not collaborating. 女巫不愿意合作
[08:00] I believe she intends to use Sheriff Northman against us. 我认为她打算利用诺思曼治安官对付我们
[08:03] With a weapon like that, she could make a lot of noise. 拿他当武器 她可以大有作为
[08:07] Your recommendation? 你有何建议
[08:09] I request a warrant to impose the true death. 我申请判处他死刑
[08:13] I’m sure you’re real broken up about that. 你肯定对此感到很伤心
[08:16] I’ll run it through the appropriate channels and get back to you. 我将通过合适的渠道提交 再给你反馈
[08:20] And, Bill… 比尔
[08:22] Yes? 嗯
[08:24] Good work. 干得好
[08:26] I’ll see you at that tolerance thing on the 29th. 我二十九号出差时再来见你
[08:41] Terry, put it out. 特里 把烟灭了
[08:44] No smokin’ in the boudoir. 别在卧室里抽
[08:59] Get Mikey outside! Now! 快抱迈奇出去 快
[09:01] Coby, Lisa, wake up! Fire! 科比 莉萨 快起来 着火了
[09:03] – Mikey? – Fire! -迈奇 -着火了
[09:05] – Mikey! – I’m scared! -迈奇 -我害怕
[09:07] What’s goin’ on? Where’s Mama? 怎么了 妈妈呢
[09:09] – Mikey! – Move! Now! -迈奇 -快出去 快
[09:10] Mikey! 迈奇
[09:13] Mike! Mikey! Where are you? 迈奇 你在哪里
[09:17] Mikey? 迈奇
[09:19] Mikey! 迈奇
[09:21] The place is goin’ up. Outside now. 这里要烧垮了 快出去
[09:23] – I can’t find Mikey. – I’ll come back for him. -迈奇不见了 -我再进来找他
[09:25] No! I ain’t leavin’ without my baby! 不 我不能丢下他
[09:28] Mikey! 迈奇
[09:30] Mikey! 迈奇
[09:31] I want Mikey! 我要我的迈奇
[09:34] Stay put! 待着别动
[09:41] – No! Mikey! – Mom! Mom, he’s over here! -不要 -妈 他在这里
[09:44] – Arlene. – We got him! -阿尔琳 -他在我们这儿
[09:46] Look. 看
[09:47] He was already out when we came out. 我们出来时他就在外面了
[09:49] Oh, Mikey. Mikey. 迈奇 迈奇
[09:51] Oh, thank God, and little baby Jesus, you’re okay. 谢天谢地 我的小宝贝儿 你没事
[09:58] How the hell did he get out here? 他是怎么出来的
[09:59] Don’t know. He was just sittin’ in the yard. 不知道 他就坐在院子里
[10:02] Playing with that ugly, old doll. 玩这个又丑又旧的娃娃
[10:38] So… 这么说
[10:40] It just started out of thin air? 突然就着火了吗
[10:45] Arlene, come on. I ain’t sayin’ it’s your fault. 阿尔琳 别这样 我又没说是你的错
[10:48] I’m just trying to make sense of this. 我只是想搞清楚
[10:50] I know. 我知道
[10:51] At least you all are okay. That’s what matters, right? 至少你们没事 这才是最重要的
[10:54] Yeah. Uh-huh. 是啊
[10:56] The ghost of my serial-killin’ ex-fiance 我那杀人如麻的前未婚夫的鬼魂
[10:58] just tried to murder us in our sleep. 想趁我们睡觉时害死我们
[11:00] We’re just peachy. 真他妈走运
[11:05] I’m sorry, Sam, about all this. 对不起 山姆 这些倒霉事儿
[11:08] No, that’s… 没事 那是…
[11:13] Listen up, slumlord. 听好了 臭房东
[11:15] If I find out you risked my cousin’s life 如果我发现我堂弟差点送命
[11:17] cheapin’ out on smoke alarms and wiring… 是因为你房屋里的报警器和线路…
[11:19] Replaced all the electrical last year, Andy. 去年我全部翻新了 安迪
[11:22] I’m gonna go through this dump with tweezers. 我会去现场仔细检查
[11:24] If I discover even a toilet seat ain’t up to code, 只要我发现有一丁点不合规范
[11:27] there’s gonna be hell to pay. 我就让你赔光家底
[11:28] I’ve had about all I’m gonna take of this shit. 我能拿出来的家底都在这儿了
[11:30] All right, these people have lost everything. 这些人什么都没有了
[11:32] My retirement plan just went up in smoke. 我的退休计划也泡汤了
[11:35] Now, I don’t know what’s goin’ on with you, 我不知道你在发哪门子神经
[11:36] but if you don’t shut the fuck up and stop fuckin’ with me, 要是你再不闭嘴 还要跟我过不去
[11:39] I’m gonna turn into a Doberman 我就变成杜宾狗
[11:40] and chew off your god damn face. 咬掉你这张臭脸
[11:42] Then I will call Animal Control. Have you put to sleep. 那我就找动物控制中心 给你安乐死
[11:46] Hey, Sheriff? Can you spare a hand? 警长 能搭把手吗
[11:53] I ain’t usually a damsel in distress, 我一般不求人
[11:55] but right now I could really use some saving. 不过这时候我不逞能
[11:57] This is heavier than it looks. 这玩意儿比看上去重多了
[12:02] Uh, fightin’ crime. It’s a hell of a workout. 打击犯罪 那可是高强度的锻炼
[12:06] Where you want it? 要搬到哪儿
[12:07] Oh, uh, this truck right over here. 那边的卡车上
[12:09] Can I help you? 要我帮忙吗
[12:10] Uh, you been through enough for one day. 你已经忙了半天了
[12:12] Your boys okay? 孩子们还好吧
[12:14] Yeah, they were at their dad’s last night, thank Goddess. 谢天谢地 他们昨晚留在他们父亲那边
[12:18] How ’bout you? You got a place to go? 你呢 你有地方去吗
[12:23] Oh, um, I always land on my feet. 我习惯了随遇而安
[12:26] Well, thank you, Sheriff. 谢谢你 警长
[12:28] Andy. 叫我安迪
[12:30] Thank you, Sheriff Andy. 谢谢你 安迪警长
[12:31] Hey, next time you’re in Merlotte’s, I’ll buy you a cheeseburger. 下次你去马洛特酒吧 我请你吃汉堡
[12:35] You mean, like a date? 就像约会吗
[12:37] Oh. I wasn’t exactly thinkin’ that, 我倒还没这么想
[12:40] ’cause my house just almost burned down and all. 我的房子刚刚烧光了
[12:43] Yeah. I’m sorry. 对哦 不好意思
[12:45] No, I misread the signs. 是我会错意了
[12:49] You know what? Sure. What the hell? 要不就这样吧 有啥不行呢
[12:53] It’s a date. 就是约会
[12:55] Really? 真的吗
[12:56] Huh. Merlotte’s? 定在马洛特酒吧
[12:58] Mm-hmm. Me and you? 就我们两个
[13:00] – Yeah, why the hell not? – Yeah. -好啊 有啥不行的 -是啊
[13:07] Yeah? 喂
[13:08] Hey, Tommy. 托米
[13:09] Uh, Terry and Arlene’s is gone. 特里和阿尔琳刚走
[13:12] Holly’s place is gonna take months of repairs. 霍莉的住处要好几个月修好
[13:15] Well, shit. Well, I’m on my way. 靠 我这就来
[13:18] No, no, no, no, no, no. 不 不用
[13:19] No, there’s nothin’ you can do about it. Um… 这儿没什么需要你做的
[13:21] But I’m gonna be here all day, 不过我整天得留在这里
[13:24] and I need you to open the bar for me. 你帮我去酒吧开门
[13:26] You think you’re up to that? 你可以搞定吗
[13:28] Whatever you need. 你说啥我干啥
[13:31] Listen, it’s a full moon tonight. 听着 今晚是满月
[13:32] I’ll be back in time to run with you. All right? 我会赶回来跟你一起出去跑 好吗
[13:36] All right. 好
[13:38] We’ll get through this, Tommy. 没事的 托米
[13:41] Yeah. See you tonight. 好 晚上见
[14:04] Fuck you. 操你妈的
[14:34] Goat tongue. 这是山羊舌头
[14:36] For breakfast? 当早餐吗
[14:41] That smells… well done. 闻起来…真不错
[14:49] Yum. 美味哦
[14:54] 感谢你的招待
[14:57] 祖父
[14:59] 我知道我很久没回来了
[15:03] 这次之所以来 是因为我们有麻烦了
[15:06] 我们需要保护
[15:11] 你逃离我身边二十年之久
[15:14] 又腆着脸回来
[15:16] 给我下跪
[15:19] 乞求我帮你
[15:22] 你他妈的尊严让狗吃了
[15:25] 有些东西远比所谓的尊严重要
[15:30] 爷爷
[15:42] 给我拿祭品来
[15:44] 再说别的
[16:11] Hello? Anyone home? 喂 有人在家吗
[16:14] I’m looking for Tara Thornton. 我找泰拉·索顿
[16:21] Well, you found her. 就站在你面前
[16:29] Long story. 说来话长
[16:31] Then you better start tellin’ it. 那就别磨蹭了 开始讲吧
[16:37] Growing up in this town, 我在这镇上长大
[16:40] people look at me, and, I knew what they thought: 我知道 别人看我的眼神里都写着
[16:44] Poor Tara Thornton. 可怜的泰拉·索顿
[16:46] Gonna end up just like her mama. 早晚走上她妈妈的老路 变成个
[16:48] Drunk. 酒鬼
[16:50] Crazy. 疯子
[16:53] Alone. 孤独终老
[16:55] Last year, after all that shit happened, 去年 发生了那些闹心的破事之后
[16:57] the self pity, 那种自我怜悯
[17:00] the fuckin’ hatred, 还有他妈的怨气
[17:02] it was building up inside me, and 就在我心里根深蒂固了
[17:06] I knew they were right. 他们想的确实没错
[17:07] So you ran. 所以你逃了
[17:09] And you thought it’d never catch up to you. 以为离开这里就万事大吉了
[17:10] I wasn’t thinkin’. 我什么都没想
[17:12] I can’t tell you how good it felt. 我都形容不出那种感觉有多好
[17:14] I can do anything, be anybody. 我可以做任何事 成为任何人
[17:17] So the woman I’ve been living with, 那么 跟我同居了半年
[17:19] telling all my secrets to for the past six months, 让我倾诉所有心事的那个女人
[17:23] who was that? 又是谁呢
[17:25] Everything I wish I was. 是我无限向往的人
[17:28] I thought if I could make you believe in her, 我以为能骗过你
[17:33] maybe I could, too. 也许就能骗过自己
[17:34] Well, I’m glad for you, Tara Thornton. 我替你高兴 泰拉·索顿
[17:39] Whoever the fuck you are. 不管你他妈的是谁
[17:42] I’m glad I could be a nice vacation from your life. 我很高兴能成为你生活的调味剂
[17:45] You know that’s not all you were. 你知道事情不是这样的
[17:47] You didn’t drive all the way from New Orleans 你大老远从新奥尔良过来
[17:49] just to tell me to go fuck myself. 不会只想骂我一顿就走人
[17:53] You’re right. 你说的没错
[17:59] I should kick your fuckin’ ass. 老娘就该狠狠抽你一顿
[18:04] Do what you need to do. 只要你消气 怎样都行
[18:22] You’ve reached Officer Jason Stackhouse. 我是杰森·斯塔克豪斯警官
[18:25] If this is an emergency, dial 911, and ask for me 如果您有紧急情况 请拨911找我
[18:29] Peace. 完毕
[18:30] Jason, I’m in trouble. 杰森 我有麻烦了
[18:32] It’s Bill. He’s gone too far this time. 比尔他这次太过分了
[18:34] I don’t know what he’s gonna do. 我不知道他要干嘛
[18:35] I need help, and I got nobody else to ask, 我需要帮助 除了你找不到别人
[18:38] so wherever you are, please, please call me back. 所以无论你在哪儿 拜托 拜托回我电话
[18:47] Sam? 山姆
[18:49] Sam. I know I am the worst waitress in the world. 山姆 我知道我是这世上最烂的服务员
[18:52] And I’m so sorry, but I can’t work today. 对不起 我今天真不能上班
[18:55] It’s a life or death situation. 是人命关天的大事
[18:57] Another one? 怎么又来了
[18:58] I promise I’ll make up the shift. 我保证到时候都补上
[18:59] You know what? Don’t bother. You’re fired. 知道吗 不必费心了 你被开除了
[19:03] Excuse me? 你说什么
[19:05] I don’t get why everybody treats you like you’re so special. 我就不明白了 凭什么谁都对你特别优待
[19:08] I mean, you almost never show up. And when you do, 我是说 你要么根本就不来 就算来了
[19:10] you’re always dragging some kind of trouble with you. 也是带着解决不完的麻烦事儿
[19:12] Sam, I said I was sorry. 山姆 我说对不起了
[19:14] You figure you shake that cute, little, blond ponytail and cry, 你以为摇摇可爱的金发马尾辫 哭哭鼻子
[19:16] Sam’ll let you do anything. Well, not today. 山姆就会百依百顺吗 今天别想了
[19:19] Get your stuff, and get on outta here. 收拾好你的东西 滚出这里
[19:24] Go on! 滚啊
[19:34] Fuck. 操
[19:39] *Born to love again* *为爱重生*
[19:41] *I’m a brand new man* *我已脱胎换骨*
[19:50] Hey, Jimmy! Table eight’s got no setups! 喂 吉米 八号桌没摆餐具
[19:54] Come on, this ain’t rocket science. 赶紧啊 多大点屁事
[19:58] – Well, hello, ladies. – Hi. -你们好啊 姑娘们 -好啊
[20:00] Sam Merlotte. 我是山姆·马洛特
[20:01] – How’s your lunch? – Good. -用餐还愉快吗 -还不错
[20:02] Anything I can do you for? 有什么需要我做的吗
[20:04] I don’t know, maybe. 不知道 也许有吧
[20:06] Uh, be right back. 马上回来
[20:17] You all right, Ms. Fortenberry? 你还好吗 福坦巴里夫人
[20:18] That no-good brother of yours, 你那个废物弟弟
[20:20] he packed up and left me. 卷铺盖离开我了
[20:22] I cared for him like he was my own kin. 我把他当亲生儿子疼爱
[20:26] And he left me, just like they all leave me. 他却离我而去 他们全都这副德行
[20:29] Well, I’m sure Tommy cared about you. 那个 我肯定托米是惦记着你的
[20:32] He don’t care about nobody but himself. 除了自己 他谁都不会惦记
[20:35] You know, I tried to teach him to read. 你知道吗 我费心巴力地教他识字
[20:38] What a waste of time. 简直是浪费时间
[20:39] That boy’s dumber than a bucket of spit, and just as useful. 那孩子蠢到家了 猪狗不如 根本是废物
[20:43] Now I know why you shot him. 我现在理解你干嘛开枪打他了
[20:46] If you see Tommy, you tell him he’s dead to me. 你要看见托米 告诉他 我跟他没关系了
[20:51] And I want my Bible back. 还有 把我的圣经还回来
[20:55] Good for nothin’ brother of yours. 你弟弟真是废物一个
[21:05] Jason? 杰森
[21:09] You here? 你在吗
[21:14] Fuck, Sookie. What the hell you doin’ here? 操 苏琪 你跑来干嘛呢
[21:15] Leave me alone. Get outta here. 别烦我 赶紧走
[21:17] Jason, I can hear you in there. 杰森 我能听到你
[21:19] But, Sook, this ain’t a good time. 苏琪 今天真的不方便
[21:23] Didn’t you get any of my messages? 你收到我的留言没
[21:25] No. 没有
[21:27] ‘Cause I’m the middle of a secret, 因为我正在这儿处理
[21:30] special, police investigation here. 一件机密 特殊的警务
[21:32] So I need you to back away from the door. 我需要你离远点 别靠近门
[21:36] And get outta the house, and don’t come back. You understand? 然后从屋里出去 别回来 你听明白没
[21:38] Andy says you haven’t showed up for work in days. I’m comin’ in. 安迪说你这几天都没去上班 我进来了
[21:42] Don’t you… 你别…
[21:44] God. 天啊
[21:45] I should have known. 我早该料到了
[21:47] This is a sex thing, isn’t it? 你这是玩性游戏吧
[21:49] No. Don’t come any closer! 不是 别靠近我
[21:52] – Are you on V again? – No! -你又嗑血了吗 -没
[21:54] Damn it, listen to me! Get outta here. Now. 靠 听我说 马上出去
[21:57] It ain’t safe, Sook, I mean it. 这里不安全 苏克 我说真的
[21:59] I’m… I’m dangerous. 我 我很危险
[22:01] Okay, look. 好吧 听着
[22:03] I’ve had a hell of a mornin’, 我今天早上很不顺
[22:04] and my patience is runnin’ pretty thin, 我的耐心已经到极限了
[22:06] so you’re gonna tell me what’s goin’ on here, 你现在告诉我到底怎么回事
[22:08] or I’m gonna fish it outta your head myself. 不然我就在你脑袋里找答案
[22:10] Your choice. 你自己考虑
[22:14] I think 我想
[22:16] I’m turnin’ into a werepanther. 我正在转化成豹人
[22:18] A were-what? 什么人
[22:20] Panther. 豹
[22:23] It’s… It’s like a werewolf, except, 就像狼人 只不过
[22:26] a big-ass cat. 是那种大猫
[22:27] Well, I got bit and… stuff 我被豹人咬了
[22:32] by my psycho ex-girlfriend and a werepanther tribe. 还被变态的前女友和豹人部落那个啥了
[22:38] And they said I would turn into one of them on the full moon. 他们说满月的时候 我就会变成他们那样
[22:41] So you handcuffed yourself to the bed? 所以你把自己铐在床上
[22:44] Yeah. 嗯
[22:45] But if you turn into a panther, 但如果你真变成了豹子
[22:48] won’t the handcuffs just fall off? 这手铐不就自行脱落了吗
[22:52] Oh shit. Shit, I never thought of that. 糟了 糟了 我怎么就没想到
[22:55] Sookie, listen to me. You gotta get outta here. Now. 苏琪 听我的 你得马上离开这儿
[22:58] ‘Cause I ain’t never gonna forgive myself 如果我到时把你的脑袋咬下来
[23:00] if I bite your head off. 我永远也不会原谅自己
[23:02] You aren’t making this up, are you? 你不会是在胡编乱造吧
[23:04] No. 不是
[23:05] Oh, my God. Jason. 天哪 杰森
[23:07] Shh. It’s okay. It’s okay. 没事的 没事的
[23:17] Baby! You’re home early. 亲爱的 今天回来得真早
[23:20] Brought you lunch. 给你带了午餐
[23:22] What the fuck is he doin’ here? 他在这里干嘛
[23:23] We got off to a bad start. That ain’t Debbie’s fault. 我们俩见面时不太愉快 这不关黛比的事
[23:27] She’s got a right to a place in our pack. 她有权在我们的组织里拥有一席之地
[23:29] You joined his pack without talking to me? 你参加了他的帮派 怎么没告诉我
[23:31] I knew what you’d say. 我知道你会说什么
[23:33] Well, so much for rigorous honesty, huh? 这就是你所谓的诚实 是吗
[23:36] Get out of my house. 滚出去
[23:37] Look. 听我说
[23:39] Um… I understand if you don’t trust me. 如果你不信任我 我可以理解
[23:43] I mean, after what happened with your pack master in Mississippi, 密西西比那位老大的事情我都知道了
[23:45] hell, I don’t blame you. 我不怪你
[23:47] Lettin’ a vampire overrun his wolves, 让手下的狼人听命于吸血鬼
[23:49] gettin’ him hooked on the blood, that ain’t no leader. 任凭他吸食我们的血 这种人没资格当老大
[23:51] And Debbie here tells me you was the only one with the stones 黛比告诉我 你是唯一一个有胆量
[23:54] to stand up and fight back. 站出来反抗的
[23:55] Debbie needs to keep her mouth shut. 黛比要管好自己的嘴巴
[23:58] All right. 好吧
[24:00] Look, I don’t wanna get in the middle of nothin’ here. 我不想干涉你们的生活
[24:02] And I’m sorry if I alpha’d you a little hard the other night. 那天晚上我态度不太好 抱歉了
[24:05] But these are perilous times for our kind. 不过我们种族到了最危险的时刻
[24:08] And this pack needs a wolf like you, Alcide. 我们的组织需要你这样的狼人 埃尔希德
[24:11] And I really do hope you’ll reconsider joinin’. 真心希望你能再考虑一下我的提议
[24:13] Debbie, I’ll see you tonight? 黛比 今晚见
[24:29] I was waitin’ for the right time to tell you. 我是想等合适的机会再告诉你
[24:31] Same old Debbie. 果然是老样子
[24:32] Just when our lives were gettin’ back on track, 我们的生活好不容易走上正轨
[24:34] you gotta go and fuck it up! 你就这样把它给毁了
[24:36] I need community. Isolation is bad for my sobriety. 我需要社交 与世隔绝不利于我戒瘾
[24:40] I don’t know nobody here other than Sookie, and she hates me. 这儿除了苏琪我都不认识 偏偏她又讨厌我
[24:43] You got me. We’re together. 你有我啊 我们在一起
[24:47] I thought that’s what you wanted. 我以为这就是你想要的生活
[24:48] It is. 没错
[24:51] But that can’t be all I want. 但我要的不止如此
[24:52] That’s what happened before. You were my whole world. 以前是这样没错 你曾经是我生命的全部
[24:56] And when I lost you, I lost everything. 可我失去了你 就失去了一切
[24:59] And it drove me fucking crazy. 我他妈都快疯了
[25:03] I need this, Alcide. 我需要这样 埃尔希德
[25:06] The pack is shifting together tonight for the full moon. 帮里的狼人会在今晚月圆时一起变身
[25:13] Come with me, please. 跟我一起去吧
[25:23] Please. 求你了
[25:39] Help me, spirit, I beg you. 帮帮我 神灵 恳求您
[25:45] I can’t fight them on my own. 我孤身一人无法对抗他们
[25:48] I don’t know how. 我不知所措
[25:53] Help me. 帮帮我
[25:55] I’m so afraid. 我很害怕
[26:00] I have seen your suffering. 我见过您的苦难
[26:03] But we cannot let them win. 我们不能让他们赢
[26:09] Oh, save me. 救救我
[26:12] Use me. 请驱使我
[26:16] Avenge yourself! 为您复仇吧
[26:31] 神在看
[26:35] 行邪术的女人 不可容她存活
[26:35] 圣经 出埃及记22:18
[26:39] 这可不是我说的 是神
[26:43] 路易斯
[26:44] 恐惧会让血液更加香甜
[26:48] 让她尖叫
[26:51] 看着她的眼睛
[26:54] 充满了仇恨
[26:56] 反抗
[26:58] 她不怕你 路易斯
[27:01] 让她尖叫
[27:07] 尖叫
[27:09] 女巫
[27:11] 尖叫
[27:12] 你们将在地狱的烈火里焚烧
[27:15] 记住我的话 你们会为此而焚烧
[27:31] Hellspawn demon. 地狱的恶魔
[27:33] Creature of death. 死亡的生物
[27:37] Fire shall take 烈焰将带走
[27:40] your very breath! 你们的气息
[27:44] Fire shall take 烈焰将带走
[27:48] your very breath! 你们的气息
[27:55] Fire shall take 烈焰将带走
[27:59] your very breath! 你们的气息
[28:01] 太阳
[28:05] Fire shall take 烈焰将带走
[28:11] your very breath! 你们的气息
[28:15] The sun! 太阳
[28:16] Creature of death. 死亡的生物
[28:21] …Your very breath! 你们的气息
[28:26] Creature of death! 死亡的生物
[28:28] Fire shall take 烈焰将带走
[28:30] your very breath! 你们的气息
[28:54] Marnie. 玛妮
[29:44] We’ve seen birds, bunnies, lizards, 我们看见了鸟 兔子 蜥蜴
[29:46] a kinda rat, and a fucking coyote. 老鼠 还有条该死的豺狗
[29:49] Can we please just kill somethin’ and get this over with? 咱们能不能随便杀个东西交差
[29:53] I told you. 我告诉过你
[29:55] The sacrifice has to come to us. 祭品必须自己过来
[29:59] What? 怎么
[30:02] So let me get this straight. We… 那我来理顺点 我们…
[30:04] We’re waitin’ for a wild animal to walk up to us, 我们在等一只野生动物自己送上门来
[30:08] and volunteer to die? 自愿受死
[30:10] Pretty much. 就这意思
[30:12] Baby. Baby. 亲爱的 亲爱的
[30:15] Your granddaddy, he in the house, 你爷爷 他在房子里
[30:16] chill and warm, laughin’ at our dumb ass. 舒舒服服的 笑话咱们两个蠢蛋
[30:19] This ain’t nothin’ but a sick-ass joke he playin’ to punish you. 说白了 他就是要惩罚你 才耍这套把戏
[30:23] You don’t think I know that? Huh? 你以为我不知道吗
[30:25] That he’s an evil, sadistic motherfucker. 他就是个没人性的大混蛋
[30:29] That I’ve spent my whole life fighting not to turn into him. 我一直在努力 就是不想成为他那样的人
[30:32] But if that’s the price 但如果为了你的安全
[30:34] that I gotta pay to keep you safe, 那是必须付出的代价
[30:35] that’s what I’m gonna… 我他妈的
[30:39] …fuckin’ do. 就干了
[30:40] – Don’t walk away from me. I’m sorry, I… – Shh. Shut up. -别丢下我 我错了 -闭嘴
[30:43] Shut up? Fuck you. 闭嘴 去你妈的
[30:49] – Here it comes. – Here what comes? -它来了 -什么来了
[30:51] – I don’t… – Cascabel. -我没有… -响尾蛇
[30:52] What the fuck is that? 什么玩意儿
[30:55] Oh, shit! 我靠
[30:58] Rattlesnake. 响尾蛇
[31:00] Hello, little rattlesnake. Hello. 你好啊 小小的响尾蛇
[31:07] And the second I start sproutin’ fur, 只要我一开始长毛
[31:11] I want you to shoot me. Right in the head. 你就开枪打死我 直接爆头
[31:13] I’m not gonna shoot you. 我才不会打你
[31:15] But you promised. 可你保证过的
[31:17] I promised I’d take care of you. 我保证我会照顾你
[31:20] What do you think that meant? 你以为那是什么意思
[31:21] Change my kitty litter? 替我收拾猫窝吗
[31:23] Sook, I’m gonna have claws and… 苏克 我会长出爪子和…
[31:26] and big fuckin’ teeth. I could rip you to pieces. 尖尖的长牙 我可以把你撕成碎片
[31:29] You won’t. 你不会的
[31:30] Well, you don’t know that. 这可说不定
[31:32] I ain’t never been good at controlling my impulses. Come on. 我冲动时从来都控制不了自己 拿着
[31:34] You’re still my brother, even if you are a “Were… 不管怎样你都是我哥哥 就算你是…
[31:38] Panther.” 豹人
[31:39] Right. 好吧
[31:40] Every time I get my head wrapped around one kind of super, 每次我刚刚搞明白一种超自然生物
[31:44] a new one comes along. 就有新的出来了
[31:45] Till what happened with Eric, 在埃里克发生这事之前
[31:48] I thought witches were just in fairy tales. 我以为巫师只在童话里出现
[31:50] Or at that goth store at the mall 或者是在那种哥特商店
[31:52] buying pentagram stretch-pants. 买五角星紧身裤的人
[31:54] Scary. 挺吓人的
[31:56] Point is, there is a bright side. 我的意思是 事情总有好的一面
[31:58] At least you won’t be alone. 至少你不是孤身一人
[31:59] I barely know any regular humans anymore. 我现在认识的几乎都不是普通人类
[32:02] Well, I like bein’ a regular old, all-American human. 我想就当个原装正品的美国人
[32:06] I don’t wanna be some freak of nature. 我可不想当什么超自然怪物
[32:10] Like me. 就像我
[32:13] Uh, that ain’t what I meant, Sook. 我不是这意思 苏克
[32:16] I know. 我知道
[32:18] Most of my life, 很多时候
[32:20] when I’d say my prayers at night, 我在夜里祈祷时
[32:23] I’d wish to God to be normal. 都希望上帝把我变成普通人
[32:26] Then I realized there ain’t no such thing as normal. 后来我明白了 世上就没有什么普通的东西
[32:28] Everybody’s got somethin’ in ’em they’re ashamed of, or 每个人都有难以启齿的秘密
[32:32] can just do without even tryin’. 以及天生就有的能力
[32:34] You mean, like how I’m extra good at sex? And shootin’? 比如说我的床上功夫和射击水平吗
[32:37] Em, hum. 对啊
[32:38] But those ain’t the things that make us who we are. 不过决定我们身份的并不是这些因素
[32:41] It’s what we do with ’em that really matters. 而是我们利用这些能力去做的事情
[32:43] Know what I mean? 明白我的意思吗
[32:46] Yeah. 是的
[32:47] Uh, not exactly. 也不是很明白
[32:49] You can’t run from what’s inside you. 你不能逃避你的本性
[32:52] But it might be a blessing, if you let it. 如果顺其自然 反而有可能是天赐的礼物
[32:55] And I’ll be here 我会在这儿
[32:58] to help you 帮助你
[32:59] any way I can. 尽我所能
[33:01] Other than shootin’ you in the head. 而不是等着给你爆头
[33:07] I guess everybody has their limits. 也许每个人都有自己的极限
[33:13] You wanna grab me a fresh one? 你能帮我再拿一瓶吗
[33:14] Comin’ right up. 马上就来
[33:31] You hungry? I could fix us some steaks. 你饿吗 我可以做些牛排
[33:37] Jason? 杰森
[33:44] Damn it! 见鬼
[33:49] Jason! 杰森
[34:00] Last stop in the guided tour of Tara Thornton’s glamorous life. 请参观泰拉·索顿传奇人生的最后一站
[34:04] The dump I used to work at. 我以前工作的破地方
[34:06] Merlotte’s Bar and Grill. 马洛特烤肉酒吧
[34:07] Servin’ up craziness, seven days a week. 忙疯了 每周工作七天
[34:10] Oh, look who we got in here, brother. 看看谁来了 兄弟
[34:12] It suits you. 挺适合你的
[34:13] You know that ain’t a compliment, right? 这不会是在夸我吧
[34:16] Why not? Hey, it looks comfortable. 怎么不是 这儿看起来挺舒适的
[34:18] And friendly. 而且很友好
[34:20] Don’t be fooled. 别傻了
[34:27] Hey! 你好
[34:30] Tara. Um… 泰拉
[34:32] Hey, what can I get you guys tonight? 今晚想吃点什么
[34:34] Isn’t this Arlene’s station? 这不是阿尔琳负责的桌位吗
[34:35] Well, Arlene and Holly both called in. 阿尔琳和霍莉都请假了
[34:38] Sam promoted me to server. 山姆就把我升级为服务员了
[34:41] You guys are my first customers. 你们是我的第一批顾客
[34:43] Yippee! Um… 真好啊
[34:45] Yeah, well, we’ll take two Coronas. 我们要两杯科罗娜啤酒
[34:46] And, uh, who made the chili today? 今天谁做辣椒酱
[34:48] Is it Terry or Big John’s? If it’s Big John, 是特里还是老约翰 如果是老约翰
[34:50] we’re gonna wanna skip… that. 我们就不要…那个了
[34:56] – What the… – Told you. -怎么回… -告诉过你了
[34:58] We ain’t even been here five minutes. 我们来这儿不到五分钟
[35:01] Fuckin’ vampires. 混蛋吸血鬼
[35:08] Uh… Hey. 你好
[35:14] Whoa, whoa, wait. Wait a sec. This… 哇 等一下 这是…
[35:16] I am done waiting. 我等够了
[35:18] I’ve made some stupid mistakes, 我犯过很多错
[35:20] but I know this is not one of them. 但这次绝对不算
[35:23] – I know you, Sam. – No, you don’t. -我了解你 山姆 -你并不了解
[35:25] I… I know you’re not perfect. Yeah. 我知道你并非完人
[35:26] But you are a good guy. 但你是个好人
[35:30] And you’re honorable, and sexy as hell. 你不仅为人正直 而且性感得要命
[35:33] And I have wanted to do this 从我们见面那天起
[35:35] since the day we met. 我就想这么做了
[35:43] How am I supposed to say no to that? 这叫我怎么拒绝呢
[35:47] You’re not. 不拒绝呗
[36:07] I’m a police officer! 我是警察
[36:09] And a werepanther! Back off! 还是豹人 闪远点
[36:13] Jason. Jason. 杰森 杰森
[36:17] Jess? 杰西
[36:21] What the hell are you doin’ here? 你来这儿干嘛
[36:23] I sensed your fear. 我感到你很害怕
[36:26] What? 什么
[36:27] Oh, um, it’s ’cause I gave you my blood. 因为你喝了我的血
[36:29] It’s like there’s this little bit of me 可以这么说 有一小部分我
[36:30] that’s still inside of you, and I… 在你体内 然后我…
[36:32] I’ll always be able to find ya and save ya. 随时可以找到你 保护你
[36:34] It’s pretty cool, huh? 挺神奇的吧
[36:35] Uh, uh, no. 不觉得
[36:37] I got enough goin’ on inside me. I don’t need 我体内乱七八糟的东西够多了
[36:40] you in there, too. 不用你掺和了
[36:41] Well, you’re obviously freaking out. 你显然是吓坏了
[36:44] You must need savin’ from somethin’. 你肯定需要保护
[36:46] Huh? No, I, uh… 什么 不 我…
[36:47] I just thought I heard somethin’ in the woods. 我好像听到林子里有声音
[36:50] Probably just possums, racoons. 可能只是负鼠还是浣熊
[36:54] Are you kiddin’? It is a full moon. 你开什么玩笑 今天是满月
[36:55] Uh, yeah. 没错
[36:56] This place is crawlin’ with supernatural stuff. 这地方到处都是超自然生物
[36:58] Really, it ain’t safe for you to be out here alone. 你一个人在这儿很不安全
[37:00] Yeah, it ain’t safe for me to be anywhere. 我在哪儿都不安全
[37:04] Um, ’cause of the werepanther thing? 是因为豹人的原因吗
[37:09] What? How do you know? 什么 你怎么知道
[37:10] Well, Jason, you screamed it 杰森 你的叫声
[37:11] loud enough for the whole parish to hear. 整个教区的人都能听见
[37:14] Fuck. 该死
[37:15] Um, those… Those bites I healed… 我治愈的那些咬伤…
[37:19] Is that what happened to you? 就是你经历的事情吗
[37:21] You were turned? 你被转变了吗
[37:23] Yeah. 是的
[37:25] Does that even happen? 这种事会发生吗
[37:26] I… I don’t know! 我也不知道
[37:28] I don’t know. I think so. 我不知道 我觉得会
[37:31] Aw, fuck. My heart is just racin’. 该死 我的心跳加速了
[37:34] Whoa, whoa. I can’t breathe. 我不能呼吸了
[37:36] Everything’s out of focus. 视线也模糊了
[37:37] Whoa, whoa, whoa. Hey, sit down. Come on. 哎呀 别急 快坐下来
[37:39] – Go on. – I’m turnin’. -快坐 -我要变身了
[37:40] Sit down. Go on. Right there. 坐下 就坐这儿
[37:41] Good, um, just concentrate on your breathin’, all right? 好的 注意调整呼吸 好吗
[37:43] – Right there. Yeah. – Okay. -明白吗 -好的
[37:45] And just um, uh, picture someplace beautiful. 你现在想一个漂亮的地方
[37:49] Or somethin’ that makes you feel happy and safe. 或者能让你感到开心和安全的东西
[37:56] Good. 很好
[37:58] Right. 不错
[37:59] Good. 很好
[38:01] All right? 怎么样
[38:03] Better? 好些吗
[38:04] Yeah. How’d you know how to do that? 是的 你怎么知道这样做管用
[38:07] Well, it used to happen to my mama all the time. 过去我妈妈常常这样
[38:12] Your mama was a werepanther? 你妈妈也是豹人吗
[38:14] No. Um… 不是 呃…
[38:17] She just had panic attacks. 她有过惊恐发作
[38:19] Pretending not to notice my dad beatin’ 我爸爸常对我们施暴
[38:21] the crap out of us was pretty stressful for her, I guess. 她装作不知道 可能心理压力很大
[38:26] Well, uh… 好了
[38:28] You… You should get back to Hoyt. 你该去找霍伊特了
[38:32] Or work. Or whatever. I’m… I’m fine. 去上班 或者别的什么 我已经没事了
[38:37] You know, the night I was made, that… 要知道 我成为吸血鬼的那一夜
[38:41] was like the scariest night of my life. 可以算我一生中最害怕的夜晚
[38:47] Ain’t no way I’m lettin’ you go through that alone. 我决不会留你一个人去承受
[38:56] Jason! Jason! 杰森 杰森
[38:59] Please, just come home. We’ll deal with this! 快回家吧 我们能解决你的问题
[39:11] Jason? 杰森
[39:15] Hey, Sookie. 苏琪
[39:18] Did I scare you? 我吓着你了吗
[39:19] What are you doin’ here, Debbie? 你来这儿干嘛 黛比
[39:20] She’s with me. 她跟我一起
[39:24] We’re on our way to meetin’ with our new pack. 我们正要去跟新的组织会合
[39:28] – Alcide. – Oh, we can trust her. -埃尔希德 -我们可以相信她
[39:30] You know, you really shouldn’t be runnin’ around like this. 你真不应该这样到处乱跑
[39:32] Full moon and all. 今天是满月
[39:34] You never know what could be out here tonight. 谁知道今晚有啥古灵精怪出来活动
[39:36] No kiddin’. 说的对
[39:37] You lose Eric again? 你又找不到埃里克了吗
[39:38] No. I mean… 不是的 我是说…
[39:41] Yes. It’s complicated. 是的 说来挺复杂
[39:43] Werepanthers… 豹人
[39:45] they’re basically like werewolves, right, except cats? 是不是跟狼人差不多 除了外形是大猫
[39:49] Please tell me she did not just compare us to cats. 没听错吧 她拿猫跟我们相提并论
[39:52] Sorry, it’s hard keeping track of which of y’all hate each other. 不好意思 实在记不清楚你们到底谁恨谁
[39:55] We tend to stick with our own species. 我们通常只和同类在一起
[39:57] But most weres have got more 但大多数变种人之间
[39:58] in common with each other than they like to admit. 有很多共同点 虽说他们不愿意承认
[40:01] Why you askin’? 你为什么这么问
[40:02] How does somebody become a were-whatever? 那人类怎样才能变成什么什么人
[40:05] They don’t. 不能变
[40:07] Unless one of their parents, or both of ’em, are full-blooded. 除非他父母当中至少一人有纯正的血统
[40:10] So if I got bit… Uh, not me, per se, 那么即使我被咬了 当然不是我
[40:13] but if somebody I knew got bit… 如果我认识的某人被咬了…
[40:14] There’s no way to turn a human into a were, 人类不会成为变种人
[40:16] if that’s what you’re asking. 这就是你要的答案吧
[40:17] It’s hereditary, not a virus. 这是遗传决定的 不是病毒传染
[40:19] You sure about that? 你确定吗
[40:20] You wanna tell me what’s goin’ on? 能不能告诉我发生了什么事
[40:22] You’ve already helped me more than you know. 有你这句话 就已经帮了我的大忙了
[40:24] Go shift. Kill stuff. 去变身吧 去猎杀吧
[40:25] Do whatever werewolves do. I got this. 尽情去做狼人的事吧 我有家伙
[40:31] I think Sookie’s saying she can take care of her own business. 苏琪的意思是她可以处理好自己的事
[40:36] Pack’s waitin’. Come on, babe. 大伙等着呢 走吧 宝贝
[40:46] That was 感觉真是
[40:49] different 不一样
[40:51] than I expected. 跟我想象的不太一样
[40:54] What’s that mean? 什么意思
[40:56] Oh. Oh, no, not in a bad way. 不 不 不是说不好
[41:00] No, it was like we just met. 感觉我们像是刚认识一样
[41:03] Like we were strangers. 像两个陌生人
[41:06] It’s exciting. 很兴奋
[41:10] Must be the full moon. 一定是因为满月
[41:13] Yeah. Must be. 没错 肯定是
[41:18] We need to get out there and shift. 我们该出去变形了
[41:20] Crows. What do you think, huh? 变成乌鸦 你觉得怎么样
[41:22] Or eagles. 老鹰也行
[41:24] We’ll fly right up under that moon. 我们在月光下比翼高飞
[41:27] I think it’s 我觉得
[41:30] time for you to go. 你该走了
[41:35] Are you okay? 你没事吧
[41:38] Was it something I said? 我说错了什么吗
[41:41] You got what you came for, right? 你已经达到目的了 不是吗
[41:45] So go. 那就快走
[41:51] What the hell is wrong with you? 你到底是怎么回事
[41:54] What the hell’s wrong with you? 你到底是怎么回事
[41:56] I said to get out, so get the fuck out! 我叫你滚 你就赶快滚出去
[42:03] Fuck you, Sam Merlotte. 操你妈 山姆·马洛特
[42:06] You crazy asshole. 不要脸的神经病
[42:47] It ain’t gonna happen. 什么都没发生
[42:50] What? 什么
[42:53] I ain’t turnin’. 我没有变身
[42:55] Those Hotshot fuckers are so dumb, 毒窝那些王八蛋笨到家了
[42:57] they can’t even make a werepanther right. 连个豹人也搞不出来
[43:01] Uh, you actually sound disappointed. 听起来你很失望啊
[43:03] After all this, it kinda feels like a letdown. 折腾了这么久 还真有点儿失望
[43:11] If… 如果
[43:13] If you could go back 如果你能回到从前
[43:15] to bein’ the way you were before, 过从前那种生活
[43:18] would you? 你愿意吗
[43:23] No. 不愿意
[43:24] Don’t get me wrong. 不要误会我的意思
[43:26] It ain’t easy. 当吸血鬼并不轻松
[43:28] I never see the sun, and 我见不到太阳
[43:30] I’m always hungry. 总是饥渴难耐
[43:33] I have all these feelings, and these urges, and I… 充满了各种各样的情绪和欲望
[43:35] I don’t even understand ’em half the time, but 很多时候我自己都搞不懂那是什么
[43:41] it is exciting. 但让我很兴奋
[43:44] I’m fast. And I am strong. 我速度快 力气很大
[43:46] And there ain’t nobody can hurt me. 谁都不能伤害我
[43:48] And I smell and I… I taste things 我能闻到过去闻不到的气味
[43:51] in a way that I never thought was possible. 尝到过去不可能尝到的味道
[43:54] It’s kinda hard to explain, but 真的很难跟你解释
[43:57] my old world was about that big. 我过去的世界好比就这么小
[44:00] And now… 然而现在
[44:03] Now it’s endless. 它是无穷无尽的
[44:07] You know, growing up with Sook, 我跟苏克一起长大
[44:09] I was sick of gettin’ my ass beat 在学校里老是为了保护她
[44:12] stickin’ up for her at school, you know? 而挨揍 真是受够了 你懂吗
[44:14] But a part of me always wondered: 有时候我会想
[44:19] Why’d she get all the special? 为什么她就那么与众不同
[44:23] Why not me? 我就很普通呢
[44:26] Jason, 杰森
[44:29] you were, like, a football star, right? 你应该算是一个橄榄球明星吧
[44:32] Yeah. 是啊
[44:33] Hoyt told me you slept with every pretty girl 霍伊特告诉我 你睡过了方圆百里内
[44:35] within a hundred miles. 所有的漂亮姑娘
[44:40] Look at ya. 瞧瞧你自己
[44:43] How can you not think you are special? 你怎么会认为自己很平常呢
[44:58] Yeah, you’re right. 好吧 你说的对
[45:00] Sometimes words just come out of my face, 有时候我这人说话不过脑子
[45:03] and I got no idea what they mean. 自己都不知道是什么意思
[45:04] – Jason, wait. I… – Jess, thanks for -杰森 等等 -杰西 多谢你
[45:07] babysittin’ me and all, but, uh, 照顾我 不过呢
[45:10] I ain’t turnin’ into a werepanther. 我没变成豹人
[45:11] I’m just good old Jason Stackhouse. 我还是老好人杰森·斯塔克豪斯
[45:14] – Yes. – Your boyfriend’s best buddy. -没错 -你男朋友最铁的哥们儿
[45:17] Yeah, well. 好了
[45:18] Nice talkin’ to ya. 很高兴跟你聊天
[45:21] You, too. 我也是
[45:22] Hey, could we maybe 能不能
[45:25] not tell Hoyt about this? 别告诉霍伊特今天的事儿
[45:26] Yeah, I was just gonna say the same thing. 是啊 我也正想说这个
[45:29] – Good. Yeah, ’cause… – We don’t want him worryin’. -很好 对 -我们都不想让他担心
[45:32] I don’t want him to freak out for no reason. 我不希望他无缘无故地发飙
[45:33] There ain’t nothin’ to worry about. 没什么可担心的
[45:38] Well… 那
[45:41] ‘Night, Jess. 晚安 杰西
[45:48] ‘Night, Jason. 晚安 杰森
[46:28] Your Majesty. 陛下
[46:31] You understand why you’re here? 你知道带你来这儿的原因吗
[46:33] I’ve been told I’m under the spell of a necromancer. 据说我被役亡师下了咒
[46:37] And that I consorted with your human. 还有 我跟属于您的人类来往
[46:41] Sookie is not mine. 苏琪并不属于我
[46:43] But you love her. 但是您爱她
[46:45] Irrelevant. 这与此无关
[46:47] You are here, Sheriff Northman, 你之所以在这里 诺思曼治安官
[46:49] because I have been given orders 是因为我接到命令
[46:50] to sentence you to the true death. 要对你执行死刑
[46:54] You have anything to say? 你还有什么遗言吗
[46:56] According to my progeny, I was a… 我的后裔说 我曾经…
[47:00] I am 我是
[47:02] a barbarian thug who’s never respected your authority. 我是野蛮的暴徒 从未尊重您的权威
[47:07] I don’t expect you to show me any mercy. 所以我不敢恳求您的怜悯
[47:12] Surely, you don’t wish to die. 当然了 你不想死
[47:13] No. But I don’t wish to live this way, either. 是的 但我也不想这样活着
[47:17] The vampire I used to be is a stranger to me. 我不知道过去的我是什么样子
[47:21] I have nothing to say in his defense. 我也不想拿他为自己辩护
[47:25] I will accept my sentence. 我接受死刑
[47:30] But I have a request. 但我有个请求
[47:32] Naturally. 情理之中
[47:33] Release Pam. 请放了帕姆
[47:34] At the rate she’s decomposing, she can’t be much of a threat. 以她腐烂的速度 她不会造成什么威胁
[47:39] At least not for long. 她活不长了
[47:44] What else? 还有什么想说的
[47:45] Sookie. 苏琪
[47:49] Tell her I was born the night she found me. 告诉她 她找到我那晚 就是我出生之日
[47:54] And because of her, 因为她的缘故
[47:56] I went to my true death knowing what it means to love. 在临死前 我懂得了什么是爱
[48:02] Tell her, “Thank you.” 告诉她 我感谢她
[48:21] She still cares for you. 她还是很在乎你
[48:25] I saw it last night. 我昨晚都看到了
[48:29] After I’m gone, 我死以后
[48:32] I hope you’ll find your way back to each other. 希望你们能重归于好
[48:36] Why would you hope for that? 你怎么有这种想法
[48:41] ‘Cause she deserves happiness 因为她理应得到幸福
[48:44] with whoever can give it to her. 我不在乎给她幸福的是谁
[49:04] 花了这么长时间
[49:07] 我以为你把我教的都忘了呢
[49:10] 我倒希望能那么容易就忘了
[49:14] The Mayans worshipped the snake, you know. 玛雅人崇拜蛇 你们知道吧
[49:18] No, I didn’t know that. 我还真不知道
[49:20] It is a gateway to the spirit realm. 蛇能连通灵界
[49:31] This. This is the same magic she’s using, 而这 这跟她所用的魔法是一样的
[49:36] your witch. 你们那个女巫
[49:38] What? Bloodletting? 什么 血祭吗
[49:40] No. I’ve never seen Marnie do that. 不 我没见玛妮这么干过
[49:42] She’s a medium. 她是灵媒
[49:43] She wants possession. 她想要被附身
[49:45] And she’ll get it. Maybe already has. 她会成功 也许已经成功了
[49:48] – They’re always looking for a way in. – They? -他们巴不得过来 -他们是谁
[49:51] 这小子什么都不知道 对吧
[49:53] He’s talkin’ about spirits. 他说的是灵魂
[49:55] And it’s not Marnie or spirits we need protection from. 我们要对付的不是玛妮或者什么灵魂
[49:57] It’s vampires. 而是吸血鬼
[50:00] You don’t even know what you need. 你们根本不知道真正需要什么
[50:02] Fucking idiots. 两个蠢货
[50:07] What the hell is that supposed to mean? 你到底在说什么
[50:10] Answer me! What’s that supposed to mean? 回答我 你这是什么意思
[50:26] What the fuck? 搞什么啊
[50:28] Why did you do that? 你这是干嘛
[50:30] To protect him. 保护他
[50:32] How? 这算什么保护
[50:34] You sick fuck. How? 你个变态 这算什么保护
[50:36] Protect him. 保护他
[50:37] Maria, Maria. Call a doctor. Call a doctor, Maria. Please! Maria! 玛丽亚 快叫医生 玛丽亚 求你了
[50:40] – I’m gonna die! – Maria! -我要死了 -玛丽亚
[50:42] Tell me what to do, Jesus. Tell me what to do. 告诉我该怎么做 天哪 快告诉我
[50:45] Tell me what the fuck to do! I don’t know what to do! 告诉我该怎么做啊 我没主意了
[50:52] What the fuck? 又他妈搞什么
[51:13] 没事的 孩子
[51:17] 有卢卡叔叔在
[51:20] 一切都会好的
[51:24] 叶玛雅神 非洲约鲁巴人宗教中的海洋之神
[51:24] 请叶玛雅神以生命之海水
[51:28] 保护你 治愈你
[51:33] 愿治愈能量的波浪
[51:37] 荡涤你的全身
[51:47] Tio Luca? 卢卡叔叔
[51:57] Who the fuck is Tio Luca? 卢卡叔叔又是什么鬼东西
[52:06] Hey, Tommy. 喂 托米
[52:08] I’m back. 我回来了
[52:11] You ready to run? 出去跑吧
[52:13] Tommy! 托米
[52:18] Tommy? 托米
[52:20] Hey, Tommy? Oh, shit. 托米 该死
[52:22] Hey, Tommy. Hey, wake up. 托米 快醒醒
[52:24] Hey, Tommy, wake up! 托米 快醒醒
[52:26] Shit. 该死
[52:28] Tommy? Wake up! 托米 醒醒
[52:33] Before you start lecturin’, 先别教训我
[52:34] smoking was more of a Toni thing. 抽烟更像托妮的风格
[52:38] This’ll be my last one. 这是我最后一根
[52:40] Kinda like saying goodbye to her. 算是一种告别吧
[52:44] I think I might like Tara better. 我觉得我可能更喜欢泰拉
[52:48] Why is that? 为什么呢
[52:50] Well, we just met, 这个嘛 我们刚认识
[52:53] but it seems like she’s been through a hell of a lot, 可她好像已经饱经沧桑
[52:56] and she’s doin’ the best she can. 而且尽全力与命运抗争
[53:00] She’s also really beautiful. 另外 她还很漂亮
[53:02] And smart. 也很聪明
[53:03] And good in bed. 床上功夫一流
[53:05] Oh, yeah? 是吗
[53:07] I’m looking forward to getting to know her better. 我期待能更深入地了解她
[53:19] You are coming home, right? 你会回家的吧
[53:22] I mean, back to New Orleans? 我是说 回新奥尔良
[53:25] I want to. 我很想走
[53:28] But? You hate this place. 但不能走吗 你讨厌这里
[53:31] You said there was nothing left for you here. 你说过这里没什么值得留恋的了
[53:33] Now, that’s a rotten thing to say. 现在该来谈谈一件烂事
[53:37] Rotten. 很烂
[53:39] Get it? 像这样
[53:40] I had no idea what Marnie was doin’. 玛妮当时做了什么我真不知道
[53:41] Spare me the dyke-in-the-woods routine, Tara. 少跟我扯借口了 泰拉
[53:44] – Get out now. – But… -你快走 -可是…
[53:45] Get in the car. Drive as fast as you can. 上车 能开多快就开多快
[53:47] – This isn’t your fight. – It isn’t yours either. -这不该你出手 -也不该你
[53:49] Girls, no need to squabble. 美女们 别吵嘛
[53:51] There’s plenty of me to go around. 我保证陪你们玩到爽
[53:54] Go! Now! 快走
[54:46] Father Luis. 路易斯神父
[54:48] What a surprise. 真想不到啊
[54:50] Coincidence, you think? 你觉得这是巧合呢
[54:52] Or fate? 还是命运呢
[54:54] Antonia. 安东尼娅
[54:55] I know I look different. 我知道我样貌变了
[54:57] But you made such a mess of my last body, 可你把我上个身体折腾成那样
[54:59] this one will have to do. 我只好用这个了
[55:01] You mad whore. 你这个疯婆子
[55:03] You burnt my maker. 你烧死了我的创造者
[55:05] This time, you will scream. 这次非让你尖叫不可
[55:08] Be my slave. 臣服于我
[55:15] Yield to me. 听命于我
[55:26] Ya little fuck. 你个小杂种
[55:29] Jason? Come on! 杰森 别闹了
[55:32] I love you, but my feet hurt, 我爱你 可我的脚疼死了
[55:35] mosquitoes are eatin’ me alive, 蚊子快把我咬死了
[55:37] and you ain’t even gonna turn into a werepanther. 你根本不会变成豹人
[55:41] Can you hear me? 听到我说话了吗
[55:43] You ain’t gonna be a werepanther! 你不会变成豹人
[56:00] How? 怎么会
[56:01] The king set me free. 国王放了我
真爱如血

文章导航

Previous Post: 真爱如血(True Blood)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 真爱如血(True Blood)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

真爱如血(True Blood)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号