时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:30] | Jessica! | 杰西卡 |
[00:35] | No! No! | 不 不 |
[02:43] | Jessica. | 杰西卡 |
[02:44] | Oh my God. | 我的天哪 |
[02:47] | You just saved my life. | 你刚刚救了我 |
[02:56] | I’m sorry. | 对不起 |
[03:06] | Jessica! | 杰西卡 |
[03:09] | Jessica! | 杰西卡 |
[03:11] | Jessica! | 杰西卡 |
[03:13] | Jessica. | 杰西卡 |
[03:21] | Oh, no. Bucky. | 不 巴基 |
[03:23] | I got her. | 她没事 |
[03:24] | Thank you. | 谢谢你 |
[03:27] | Did I do that? | 是我干的吗 |
[03:30] | You were not yourself. | 你当时失控了 |
[03:31] | His family? | 他家里人怎么办 |
[03:32] | They will be well compensated. | 他们会得到很好的赔偿 |
[03:34] | All the guards know the dangers inherent in their job. | 这里的守卫都知道工作的危险性 |
[03:39] | But I knew his little girl. | 可是我认得他女儿 |
[03:40] | Jessica, you were spellbound. | 杰西卡 你被咒语控制了 |
[03:43] | You did not kill Bucky. | 不是你杀了巴基 |
[03:46] | The witch Antonia did. | 是那个女巫安东尼娅干的 |
[03:50] | We need to get her back in the cell. | 得把她送回牢房里来 |
[03:52] | They may have only temporarily | 他们可能只是暂时停止施法 |
[03:54] | broken the spell in the hope that we drop our guard. | 好让我们放松戒备 |
[03:57] | We will not be safe until nightfall. | 夜幕降临前我们都不安全 |
[04:01] | He’s right. | 他说的对 |
[04:04] | I don’t want to die. | 我不想死 |
[04:06] | I don’t want you to die, either. | 我也不想你死 |
[04:13] | I gotcha. | 小心 |
[04:24] | I’m so sorry, Jess. | 对不起 杰西 |
[04:27] | I know it hurts. | 我知道这很疼 |
[04:30] | Please make sure it is secure. | 要确保万无一失 |
[04:34] | I clearly underestimated her strength earlier. | 我之前显然低估了她的力量 |
[04:39] | Better for a little pain now, than to be able to escape again | 现在疼一下 总比待会儿役亡师再施法时 |
[04:42] | if the necromancer resumes her sorcery. | 挣脱锁链强百倍 |
[04:46] | Think good things. | 想想开心的事 |
[04:47] | Hot summer days, | 炎热的夏日 |
[04:49] | barbecuin’… | 野外烧烤 |
[04:52] | Uh, no. Um… | 不不 |
[04:54] | Good things a vampire would think of. | 想想能让吸血鬼开心的事 |
[04:58] | The moon. | 月亮 |
[04:59] | Never gettin’ cold. Tru-Blood. | 永远不受凉 真血 |
[05:02] | Jason. | 杰森 |
[05:03] | Yup? | 嗯 |
[05:04] | We will be indebted to you forever, | 我们欠你很大一份人情 |
[05:06] | but right now Jessica and I need to get some rest, | 但是我和杰西卡现在需要休息 |
[05:09] | if only for a few minutes. | 哪怕只是几分钟 |
[05:11] | We need to regain our strength. | 我们需要恢复力气 |
[05:18] | All right. | 好的 |
[05:25] | I realize, as a law enforcement officer, | 我明白 作为一名执法者 |
[05:28] | that you might feel the need to report this, | 你或许认为有必要将此事上报 |
[05:31] | but vampires killing humans is | 可我现在实在是不能 |
[05:32] | not something that I can afford to have documented. | 让吸血鬼杀死人类的事件留下案底 |
[05:36] | Not to mention… | 更不要说… |
[05:45] | Yeah. | 好 |
[05:48] | It’s probably for the best, | 为了我们大家好 |
[05:51] | that I don’t report that. | 我还是不要上报 |
[05:55] | It’s also probably for the best | 同样为了我们大家好 |
[05:56] | that nobody has to know | 没必要让人知道 |
[05:58] | anything about your boy that I shot outside. | 我开枪打了你外面的人 |
[06:02] | In the shoulder. | 打在肩上 |
[06:03] | Unquestionably. | 自当如此 |
[06:08] | You won’t want to make any sudden movements when they enter. | 他们进来的时候你不要乱动 |
[06:14] | – Freeze! – Man down. | -不许动 -有人负伤 |
[06:16] | – Put your hands up where we can seeem! – Got a man down. | -把手举到我能看见的地方 -有一人负伤 |
[06:17] | Now! | 快点 |
[06:19] | Now, my source didn’t know | 我的消息来源不知道 |
[06:22] | why the vampires and witches would want a war, | 吸血鬼和女巫为何要打起来 |
[06:26] | or who started it. | 也不知谁先挑事 |
[06:28] | And personally, I don’t fuckin’ care. | 就我个人而言 关老子屁事 |
[06:31] | But here’s what I think. | 但我是这样想的 |
[06:33] | Those witches are fuckin’ | 跟吸血鬼闹事 |
[06:35] | idiots for gettin’ mixed up in vampire shit. | 那群女巫就是他妈的白痴 |
[06:38] | Did you tell him? | 你告诉他了吗 |
[06:40] | Of course not. | 当然没有 |
[06:42] | Because those dead fuckers are hardcore. | 因为那些死家伙可是心狠手辣 |
[06:45] | They will kill you and not blink an eye. | 杀起人来眼睛都不眨 |
[06:49] | Even we’re no match for ’em. | 连我们都不是他们的对手 |
[06:51] | Yo, speak for yourself. | 说的是你自己吧 |
[06:53] | Yo, don’t be a fuckin’ moron! | 别他妈的犯傻了 |
[06:56] | Dumb ass. | 猪头 |
[06:58] | You don’t think a vampire | 不等你反应过来 |
[06:59] | wouldn’t rip you to pieces in a heartbeat? | 吸血鬼就能把你撕个粉碎 不服吗 |
[07:01] | I’d fuckin’ put up a fight at least. | 我他妈的至少不会坐以待毙 |
[07:03] | No, you wouldn’t. You would be dead. | 不 你没机会 因为你早就死了 |
[07:05] | Wouldn’t fight nothin’. | 连出手的机会都没有 |
[07:07] | It might hurt our pride to admit that, | 承认这一点也许伤了大伙的自尊心 |
[07:10] | but it’ll save our lives and the lives of this pack, | 但能够救我们的命 挽救整个狼群 |
[07:13] | which is why this pack will stay the fuck out of it. | 所以我们的组织绝不掺和那摊子破事 |
[07:19] | Unless you want to go it on your own, hot dog. | 要去你自己去 热狗 |
[07:23] | I’d like to see that. | 我倒是想看呢 |
[07:38] | Luna, it’s me. | 卢娜 是我 |
[07:44] | Which one of you? | 哪一个你 |
[07:45] | The one who just kicked my little brother out of my life for good. | 刚赶走了弟弟的我 我叫他永远别来找我了 |
[07:49] | Is that supposed to make me feel better? | 你觉得这能让我好受些吗 |
[07:51] | It’s not supposed to make you feel anything. | 没想让你觉得怎样 |
[07:53] | I just wanted to let you know. | 只是告诉你一声 |
[08:01] | I wish you would have told me your brother was a skinwalker. | 你怎么不早告诉我 你弟弟是剥皮行者 |
[08:04] | I wish I would have known. | 我要早知道就好了 |
[08:06] | Who did, who did he… | 他到底杀了… |
[08:07] | Our mother and father. | 我们的爸妈 |
[08:09] | I’m not gonna lie to you, they deserved it. | 我不骗你 他们那是咎由自取 |
[08:11] | They abused him his whole life. | 他从小受他们虐待 |
[08:14] | They fought him in dog fights. | 逼他去斗狗 |
[08:16] | Oh my God. | 天哪 |
[08:17] | Yeah. And you want to know something else? | 还有一件事希望你知道 |
[08:20] | I could forgive him for killing our folks, | 我可以原谅他杀了我们的亲人 |
[08:24] | but I can’t forgive him for what he did to you. I can’t. | 但不能原谅他那样对你 不能原谅 |
[08:30] | Sam! | 山姆 |
[08:31] | Hey, Emma. | 艾玛 |
[08:33] | My Barbie who’s a pony likes you, | 我的马儿芭比喜欢你 |
[08:34] | but my Barbie who’s a cat doesn’t like you. | 可是猫咪芭比讨厌你 |
[08:36] | She doesn’t like anybody. | 她谁都不喜欢 |
[08:38] | Oh. | 这样啊 |
[08:39] | You should hear how Cat Barbie feels about yours truly. | 你应该听听猫咪芭比怎么评价你 |
[08:44] | I could use some help makin’ dinner. | 我要做晚餐了 你正好可以帮忙 |
[08:45] | No. Sam’s playing with me. | 不行 山姆要陪我玩 |
[08:48] | And by help, I mean playing with Emma. | 我说的帮忙 就是陪艾玛玩 |
[08:50] | Nothin’ would make me happier. | 乐意之至 |
[08:54] | Hey, Emma. | 艾玛 |
[08:55] | Let’s see if we can get Cat Barbie to like me. | 看看能不能让猫咪芭比喜欢我 |
[08:58] | You can try, but she won’t. | 你可以试试 但她不会喜欢你 |
[09:06] | Yank it off, it’s better. | 直接扯掉就可以 |
[09:10] | Oh. Well, won’t it pull some of you off with it? | 可是会不会连你的皮肉扯下来 |
[09:14] | Yeah, but that’s okay. | 会 但没关系 |
[09:18] | It doesn’t hurt as much as the silver, | 没有银链放在身上那么疼 |
[09:21] | and it heals faster. | 而且很快会痊愈 |
[09:28] | Thank, thank you. | 谢谢 谢谢你 |
[09:30] | But, you said it would heal faster. | 你说过很快就会痊愈 |
[09:36] | Yeah. | 是 |
[09:37] | I’m just realizing I haven’t fed since… | 我忽然想起来 很久没有喝血了 |
[09:39] | Since my Faerie Godmother? | 自从吃了我的精灵教母后 |
[09:41] | Right. | 对 |
[09:52] | You want a Tru-Blood? | 要来一瓶真血吗 |
[09:54] | Oh, no. Tru-Blood isn’t gonna help with this. | 不 真血没用 |
[09:57] | Uh, I just need a rest. | 我休息一会儿就好 |
[10:01] | You need to feed. | 你需要喝血 |
[10:03] | There is no one. | 没血可喝 |
[10:06] | There’s me. | 有我呢 |
[10:14] | Please don’t say this if you don’t mean it. | 如果你是随口一说 就不要讲出来 |
[10:17] | I do mean it. | 我是说真的 |
[10:21] | Now, you know my blood’s special, like… | 你知道我的血很特别 就像… |
[10:23] | Like the Faerie Goddess. | 就像那位精灵教母 |
[10:24] | Just a fraction of that, | 只是一部分 |
[10:26] | and I’m trusting you not to lose control. | 我相信你不会失控 |
[10:30] | Take something silver, hold it in your hand, | 拿起银链子 拿好了 |
[10:35] | and silver me should I do anything unwanted. | 如果我的行为出格了 就用银链子推开我 |
[10:47] | I’m trusting you, Eric. | 我相信你 埃里克 |
[10:48] | I won’t betray you. | 我不会背叛你 |
[10:52] | Ever. | 永远 |
[10:55] | I may remind you of that someday. | 总有一天我会提醒你的 |
[11:44] | But I’m, I’m not injured. | 可我 我没有受伤 |
[11:46] | We will be one. | 我们要合为一体 |
[12:19] | Oh my God. | 天啊 |
[12:22] | Where you been? I’ve been worried sick. | 你去哪儿了 我担心死了 |
[12:24] | No, I know. I just had to, uh… | 我知道 只是… |
[12:25] | I had this uh, strange feelin’, like I thought I lost you. | 我有种强烈的预感 你要离开我 |
[12:30] | Forever. | 永远离开我 |
[12:31] | Hey, when was the last time you took a bath, huh? | 你多久没洗澡了 |
[12:33] | Hey, hey. | 喂喂 |
[12:34] | I can’t live without you. | 我不能没有你 |
[12:37] | Now, I know we’ve been havin’ problems, | 我知道我们之间出了点问题 |
[12:38] | but I think I got that figured out, too. | 但我已经想明白了 |
[12:40] | Hoyt, I, uh… | 霍伊特 |
[12:43] | I, I want to move out. | 我 我想搬出去 |
[12:45] | You want us to get a new place? | 你想换个地方 |
[12:47] | I think that’s a great idea, ’cause we’d start over. | 好主意 刚好我们可以重新开始 |
[12:51] | No. Uh… | 不是 |
[12:53] | I don’t want to live together anymore. | 我不想跟你一起住了 |
[12:56] | Sorry, I, I’m not, I’m not made for this. I have a… | 抱歉 我天生不是这种人 我… |
[13:01] | Fuck. | 靠 |
[13:01] | A hunger in the very center of me, | 我内心有一种渴望 |
[13:05] | and this, you, you and me, I can’t… | 而你 我跟你 我不能… |
[13:09] | It’s not enough. | 这样不够 |
[13:11] | I wish it was, | 我原以为可以 |
[13:13] | because I love you and I don’t, | 因为我爱你 我不想 |
[13:14] | I don’t want to hurt you, but it’s not enough. | 不想伤害你 但这样不够 |
[13:17] | It just isn’t. | 这样不行 |
[13:20] | I’m sorry. | 对不起 |
[13:23] | You don’t mean that. | 这不是真话 |
[13:27] | Hoyt, I do. | 霍伊特 是的 |
[13:30] | I really do. It’s over. | 我真的这样想 我们结束了 |
[13:32] | It’s… | 这… |
[13:36] | You’re too good for me. | 你是这么好的姑娘 |
[13:38] | I was too happy. | 我那时幸福死了 |
[13:41] | I should have known I could never be this happy. | 我就知道我不配得到这样的幸福 |
[13:44] | Of course you can be happy. You just… | 你当然能够幸福 只是… |
[13:47] | You aren’t gettin’ all of me, because of what I am, and you… | 我不能全身心都属于你 因为我是吸血鬼 |
[13:51] | You deserve someone better than me. | 而你 应该找个比我更好的人 |
[13:53] | I don’t want someone better than you. I want you! | 我不要比你好的人 我只想要你 |
[13:57] | If I can’t have you, I don’t want to be alive. | 如果不能拥有你 我也不想活了 |
[14:01] | I need to go. | 我得走了 |
[14:05] | Get out of my way. | 让开 |
[14:06] | I will die without you, I will. | 没有你我会死 真的 |
[14:07] | My God, just listen to yourself! | 天啊 听听你说的什么话 |
[14:09] | I’m sorry. I’m sorry, I’m sorry. | 对不起 对不起 对不起 |
[14:11] | And I’m sorry that I said that your blood is shit. It’s not! | 我很抱歉之前说你的血是鬼东西 说错了 |
[14:14] | It’s not, and I, I will drink it every day if you want. | 不是的 如果你要我喝 我可以每天都喝 |
[14:16] | But love me. | 只要你爱我 |
[14:18] | Please, please, please love me. | 求你了 求你爱我 |
[14:20] | If you don’t love me, I will die. | 如果你不爱我 我就会死 |
[14:22] | Then die! | 那就死吧 |
[14:38] | God, | 天啊 |
[14:40] | you are so fuckin’ hot when you got blood all over you. | 你浑身是血的样子太美了 |
[14:46] | Stop it. | 别说了 |
[14:50] | I want you to bite me and fuck me at the same time. | 我想让你一边咬我 一边跟我做爱 |
[14:56] | Right here. | 就这儿 |
[14:58] | Okay. | 没问题 |
[15:00] | Yeah. | 来吧 |
[15:02] | Come to daddy. | 到爸爸这儿来 |
[15:04] | Jessica? | 杰西卡 |
[15:05] | Jessica. | 杰西卡 |
[15:10] | Yeah? | 怎么了 |
[15:12] | I’m Rita. I’m a donor. The King sent me down for you. | 我是志愿者丽塔 国王派我来为你服务 |
[15:16] | Yeah, sure. | 好的 |
[15:19] | Thank you. | 谢谢 |
[15:34] | Dead vampire. | 死了的吸血鬼 |
[15:37] | Should I call the coroner or sanitation? | 我该叫法医还是清洁工来 |
[15:39] | Bet you it’s gonna rain tonight. | 今晚肯定会下雨 |
[15:42] | I can always feel it where that panther tore my throat open. | 我的喉咙有豹子撕裂的旧伤 预报可准了 |
[15:51] | What up, Andy? | 怎么了 安迪 |
[15:53] | So you’re back on the force now? | 你总算归队了 |
[15:55] | Got here as fast as I could. | 我尽快赶了过来 |
[15:57] | Rosie said there was a vampire suicide? | 罗西报告说这里有吸血鬼自杀了 |
[15:59] | Wasn’t a suicide. | 不是自杀 |
[16:01] | Yeah, I know that. | 我知道 |
[16:02] | No evidence. Searched her house, no note. | 没证据 搜过她家了 没有遗言 |
[16:06] | Yeah, can you believe it? Beulah Carter was a goddamn vampire. | 你说谁能信 比尤莱·卡特居然是吸血鬼 |
[16:16] | Oh, no. | 不是吧 |
[16:17] | Andy. | 安迪 |
[16:19] | Andy! | 安迪 |
[16:20] | Whoa. | 喂 |
[16:23] | You serious? You would eat a pile of dead vampire Beulah Carter? | 你疯了 吸血鬼比尤莱·卡特的腐尸你也吃 |
[16:28] | Off the ground? | 趴地上舔 |
[16:32] | You are one sad, sorry freak, bubba. Get a fucking grip! | 你这可悲可怜的变态 哥们 有点自制力 |
[16:37] | Jesus, tits, and God America, Jason. | 天啊地啊我的娘亲啊 杰森 |
[16:39] | What the fuck is happenin’ to me? | 我他妈的是怎么了 |
[16:43] | I’m only good on the V, dude. | 不嗑血就不行了 哥们 |
[16:45] | It’s the only time I ever feel like I’m not watchin’ myself | 只有嗑了血才觉得摆脱了束缚 |
[16:48] | not livin’ up to people’s expectations, | 不用背负别人的期望 |
[16:50] | and hatin’ those people for havin’ expectations, | 才能痛快地恨那些对我有期望的人 |
[16:52] | and thinkin’ about hittin’ ’em in the head with a bat. | 尽情地想象拿棍子抡他们脑袋的快感 |
[16:56] | Uh, sorry, man. I stopped listenin’ about halfway through. | 抱歉 哥们 我没听见你后面说什么 |
[17:01] | So, no one in the neighborhood knew she was a vampire. | 这么说 所有的街坊都不知道她是吸血鬼 |
[17:04] | I must say I did wonder about her. | 不得不说 我怀疑过她 |
[17:07] | She kept to herself, like a vampire would. | 她不跟人来往 跟吸血鬼没两样 |
[17:10] | Or a serial killer. Ooh. | 杀人魔王也是这样 |
[17:14] | That’s the most famous vampire in town right there. | 那个就是这镇上最有名的吸血鬼 |
[17:18] | Wonder if he knew she was one of his own. | 真好奇他知不知道她的身份 |
[17:22] | Mrs. Fortenberry. | 福坦巴里夫人 |
[17:23] | Vampire Bill. | 吸血鬼比尔 |
[17:26] | Did you know Beulah Carter was a vampire? | 你知道比尤莱·卡特是吸血鬼吗 |
[17:29] | Because all of us vampires know each other? | 因为您觉得所有的吸血鬼互相都认识吗 |
[17:32] | Uh, are, are vampire suicides common? | 吸血鬼自杀是否常见 |
[17:35] | Sadly, yes. | 很遗憾 确实常见 |
[17:37] | Many vampires feel alone and confused, | 很多吸血鬼感到孤独和困惑 |
[17:41] | programmed to despise themselves | 又受到媒体上那些满含仇恨 |
[17:43] | by all the hateful and | 和煽动性质的 |
[17:46] | incendiary anti-vampire rhetoric in the media. | 反吸血鬼言论影响 他们逐渐自我厌弃 |
[17:49] | Ooh, that’s good. Can I get you to say that again? | 说的真好 能再重复一遍吗 |
[17:52] | Of course. I actually have a statement prepared. | 没问题 其实我准备了一篇发言稿 |
[17:56] | Oh, I don’t know if I can take a statement. | 我想应该不需要那么长的发言 |
[17:58] | I am very telegenic. | 我很上镜的 |
[18:01] | This will get a lot of play. | 这会让你们的收视率猛增 |
[18:04] | It’s an excellent opportunity for you to impress your producers | 这是绝佳的机会 让制作人对你刮目相看 |
[18:07] | with your eye for great TV. | 知道你有挖猛料的本事 |
[18:12] | Lenny, can we get a really good tight shot of him, | 兰尼 镜头一定要跟紧他 |
[18:17] | and make sure you really play up the eyes. | 务必聚焦在他的眼睛上 |
[18:34] | It’s a miracle. | 真是奇迹 |
[18:37] | What is? | 什么是奇迹 |
[18:40] | You. | 你 |
[18:43] | Your blood. | 你的血 |
[18:46] | It’s amazing. | 太令人着迷了 |
[18:49] | So is yours. | 你的也是 |
[19:25] | It’s snowing. | 下雪了 |
[19:39] | Why is there a bed? | 那里怎么会有床 |
[19:42] | Can we make love in it? | 我们可以上去做爱吗 |
[19:44] | Like maybe never stop. | 感觉可以永远不停 |
[19:48] | Why would we ever want to? | 怎么可能想停下呢 |
[20:30] | Bill, why would a vampire commit suicide? | 比尔 吸血鬼为什么会自杀 |
[20:34] | Well, see uh, I can only guess | 这个 是这样 我只能猜想 |
[20:38] | that the pervasive anti-vampire hatred that has persisted | 自罗素·爱丁顿犯下那桩可怕的罪行后 |
[20:41] | since the heinous crime perpetrated by Russell Edgington | 反吸血鬼的仇恨情绪愈演愈烈 |
[20:45] | had something to do with it. Mmm. | 与此多少有些关系 |
[20:48] | And that hate is a powerful force, | 那种仇恨是一股强大的力量 |
[20:52] | but hate never wins out. | 但最终获胜的不是仇恨 |
[20:54] | Not in the long run. | 从长远来看的话 |
[20:56] | And we will never succumb to it. | 而我们也永远不会屈服于仇恨 |
[20:58] | As Christ himself said, | 正如基督所言 |
[21:00] | Here, here. Let me, let me show you. | 给我 我来 我给你弄 |
[21:03] | So that is it? | 就这种结果 |
[21:07] | A single vampire dies! Four centuries ago, | 死了一只吸血鬼 四百年前 |
[21:12] | all vampires within twenty miles burned! | 方圆二十英里内所有的吸血鬼都烧死了 |
[21:16] | Wait a minute. | 等一下 |
[21:17] | You made that vampire go out into the daylight. | 是你让那个吸血鬼走到阳光下烧死的 |
[21:19] | We did, Tara. We did. | 我们 泰拉 是我们 |
[21:22] | So we’re not just protecting ourselves, | 就是说 我们不仅仅是保护自己 |
[21:24] | we’re actually killing vampires. | 而是在杀死吸血鬼 |
[21:26] | Killing them is the only way to protect ourselves. | 我们保护自己的唯一方法 就是杀死他们 |
[21:30] | At least in my time, they remained hidden. | 在我生活的时代 至少他们还不敢露面 |
[21:34] | Now they walk among us, | 如今他们公然现身 |
[21:36] | shameless in their lust, their hunger. | 无耻地展示他们的贪欲 |
[21:41] | They laugh at the miracle of life. | 他们这是在耻笑生命的奇迹 |
[21:45] | We must restore the sacred | 要拯救这伤痕累累的世界 |
[21:47] | power of creation to this wounded earth. | 我们就必须恢复造物主的神圣力量 |
[21:51] | That is our only hope. | 这是我们唯一的希望 |
[21:52] | Snuff them out! | 除掉他们 |
[21:55] | Once and for all! | 斩草除根 一劳永逸 |
[21:59] | Nothin’ would make me happier | 看到那些死鬼永远消失 |
[22:00] | than to see those dead fucks gone for good. | 是我这辈子最高兴的事了 |
[22:05] | I can empower you. I can teach you. | 我能赋予你力量 我可以教你 |
[22:17] | MoonGoddess Emporium. | 你好 月神商场 |
[22:19] | Tara? | 泰拉吗 |
[22:20] | Uh-huh. | 是 |
[22:21] | What are you doing there? | 你在那儿干嘛 |
[22:23] | What do you want, Bill? | 你要干嘛 比尔 |
[22:25] | To speak to Antonia Gavilan de Logrono. | 跟洛格罗尼奥的安东尼娅·加维兰说话 |
[22:34] | She’s on. | 她听着呢 |
[22:35] | Lady Antonia. | 安东尼娅女士 |
[22:39] | Vampire. | 吸血鬼 |
[22:40] | On behalf of all vampires in Louisiana and throughout the world, | 我谨代表路易斯安那州乃至全世界的吸血鬼 |
[22:43] | I apologize for what was done to you. | 为你曾经的遭遇 向你道歉 |
[22:46] | It was a crime of unspeakable magnitude, | 那是任何言语都难以描述的行径 |
[22:49] | for which there can be no forgiveness. | 罪孽深重 无可饶恕 |
[22:53] | But there can, I believe, be peace between us. | 但我相信 我们双方有寻求和平的可能 |
[22:56] | Peace? | 和平 |
[22:58] | What peace? One of you came here | 什么和平 你们当中的一员 |
[23:02] | to Marnie’s place of worship. You molested her. | 闯进玛妮做法事的地方 骚扰她 |
[23:06] | You bit her like an animal. | 当动物一样咬 |
[23:07] | I know. | 我知道 |
[23:09] | I sent him, | 他是我派去的 |
[23:11] | and it was a tragic mistake. | 造成了非常遗憾的误会 |
[23:14] | One I deeply regret. | 我对此深为悔恨 |
[23:16] | It was a mistake borne out of arrogance, | 由于我们的傲慢以及对您的无知 |
[23:18] | and ignorance of who you were. | 才铸下如此大错 |
[23:22] | It does not matter who I am. | 知不知道我是谁并不重要 |
[23:25] | Every soul is entitled to live freely. | 每一个灵魂都有自由生活的权力 |
[23:29] | You are an affront to God when you deny that. | 否认这一点 就是对上帝的侮辱 |
[23:32] | I can only tell you that | 我只能说 |
[23:33] | there are many of us who believe as you do. | 我们很多吸血鬼与你有同样的想法 |
[23:35] | And we wield considerable power among our kind. | 而且位高权重 |
[23:41] | Oh, the rulers of vampires, they are my allies? | 吸血鬼的统治者 居然是我的盟友 |
[23:45] | I understand your doubt. | 我理解您的疑惑 |
[23:46] | Let us meet. Just the two of us. | 见面谈谈吧 就咱们两个 |
[23:51] | In peace. | 和和气气 |
[23:53] | Unarmed. | 不带武器 |
[23:54] | And let you bewitch me like you did Marnie? | 让你像魅惑玛妮一样魅惑我吗 |
[23:57] | I can only glamour humans. | 我只能魅惑人类 |
[24:00] | You are far beyond that. | 你可不算普通人 |
[24:02] | I know what I am asking, | 我知道这有点难 |
[24:04] | for you to trust in the possibility of peace. | 让你相信寻求和平的可能 |
[24:07] | I realize how difficult | 我也很明白 |
[24:08] | that is after all that you have experienced, | 你经历过那么多苦难 一时很难接受 |
[24:11] | but it’s the only way for us to | 但这是我们双方 |
[24:12] | avoid so much useless death, for both our kinds. | 避免不必要伤亡的唯一方法 |
[24:28] | Where? | 地点 |
[24:30] | The cemetery in Bon Temps. | 良辰镇的墓地 |
[24:33] | Midnight. | 午夜 |
[24:35] | I am in your debt. | 感激不尽 |
[24:47] | We can go. | 可以走了 |
[24:59] | Oh, hey there, Miss Fortenberry. | 你好啊 福坦巴里女士 |
[25:01] | Ma’am, this an official crime scene. | 夫人 这是警方控制的犯罪现场 |
[25:03] | I can’t let… | 我不能… |
[25:04] | Don’t you ma’am me, Andy Bellefleur. | 别喊我夫人 安迪·贝弗勒 |
[25:06] | I taught you in vacation Bible school. | 我在假期圣经学校教过你 |
[25:09] | Actin’ like you don’t even know who I am. | 装得好像你不认识我似的 |
[26:14] | Ready to go? | 能走了吗 |
[26:16] | Not yet. | 再等一会儿 |
[26:19] | I like being here. | 我喜欢这儿 |
[26:21] | I think I made some friends tonight. | 今晚交到了不少朋友 |
[26:24] | Couple of really nice bitches. | 几头很不错的母狼 |
[26:26] | Feels like I belong. | 感觉找到了归宿 |
[26:29] | Well, if you belong, so do I. | 你的归宿 也就是我的归宿 |
[26:40] | Alcide. | 埃尔希德 |
[26:42] | Marcus. | 马库斯 |
[26:43] | I’m glad to see you here. | 很高兴你能来这里 |
[26:44] | Glad to be here. | 我也很高兴 |
[26:46] | Debbie. | 黛比 |
[26:47] | Hey. | 你好 |
[26:50] | Yeah, I liked what you said tonight, | 我很赞成你今晚说的 |
[26:52] | about stayin’ out of anything involving vamps. | 那些别招惹吸血鬼的话 |
[26:54] | Right. It’s a no-brainer. | 没错 这是常识 |
[26:57] | You’d think. | 是吗 |
[26:58] | Yeah, I was a little hard on Chuck, | 我对恰克有点严厉了 |
[27:00] | but what good does it do to | 但要那小子自以为 |
[27:01] | let him think he can go up against a fanger? | 能跟尖牙鬼对着干 又有什么好处呢 |
[27:04] | That dumb kid’s gonna get his ass kicked enough as it is. | 那笨小子自然要被痛扁一顿 |
[27:07] | It’s a real nice place you got here, Marcus. | 你这地方可真不错 马库斯 |
[27:10] | Thanks. | 谢谢 |
[27:11] | Yeah, the backyard’s gone to seed since the ex-wife moved out. | 自从我前妻搬走 后院就荒了 |
[27:18] | Oh, here we go! Boy’s got him now. | 加油 狠狠地揍他 |
[27:20] | Oh, fuck! | 混蛋 |
[27:26] | No! | 住手 |
[27:28] | Hey! Hey! Hey! | 嘿 嘿 嘿 |
[27:31] | Who the fuck do you think you are? | 你以为你是哪根葱啊 |
[27:33] | He’s a fuckin’ member of this pack, you asshole, | 他是咱们狼群中的一员 混蛋 |
[27:35] | who puts the needs of his pack | 他把狼群的利益 |
[27:37] | above the needs of his own selfish fuckin’ ego! | 放在个人荣辱的前面 |
[27:39] | You ain’t goin’ nowhere, buddy, | 不要乱来 伙计 |
[27:41] | not till you let go of that anger. | 先消消气再说 |
[27:52] | It’s still snowing. | 还在下雪啊 |
[27:55] | Feels good, doesn’t it, | 雪花在皮肤上融化时 |
[27:58] | when it melts on your skin. | 那感觉多好 对吗 |
[28:03] | But there aren’t any clouds, | 但是没有云啊 |
[28:05] | and I can feel the sun on my face. | 而且能感觉到阳光照在我脸上 |
[28:11] | How could that be possible? | 这怎么可能 |
[28:13] | All is possible. | 一切皆有可能 |
[28:18] | You and me, | 你和我 |
[28:21] | possible. | 是可能 |
[28:26] | Loving you, | 爱你 |
[28:29] | possible. | 也是可能 |
[28:31] | Loving you, | 爱你 |
[28:34] | loving at all, actually. | 爱本身就很神奇了 |
[28:36] | I never thought I could after… | 我以为我不会再爱 自从… |
[28:43] | But here I am. | 但我现在爱着你 |
[28:45] | All is possible. | 一切皆有可能 |
[29:12] | Terry? | 特里 |
[29:13] | What? | 什么事 |
[29:14] | You can’t just leave him alone like that! | 你不能把他扔在这儿不管啊 |
[29:16] | What the hell am I supposed to do, darlin’? | 亲爱的 你到底要我怎么办 |
[29:18] | Half the Baptist church choir just came in. | 半个浸信会唱诗班刚进来了 |
[29:20] | You know how much food those people put away! | 你知道这些人的胃口有多大 |
[29:22] | Well, Rene’s ghost could be anywhere in here. | 雷内的鬼魂随时可能出现在这里 |
[29:24] | Do you see this mirror I put up here over the stove, | 没看见我在炉子上放了面镜子吗 |
[29:27] | so I can see him in it? | 这样我随时能看见他 |
[29:29] | I ain’t a complete stranger | 我是明白人 |
[29:30] | to keepin’ my eye out for trouble, okay? | 绝对会保持警惕的 放心了吗 |
[29:32] | Okay. You don’t have to yell at me. | 放心了 可你不用朝我嚷嚷啊 |
[29:34] | I’m not yelling. I am stressed out. | 我没嚷嚷 我只是压力太大了 |
[30:06] | Aw, hell. | 见鬼 |
[30:18] | Fuck this shit. | 瞎了狗眼 |
[30:24] | Paul McClatchy. | 保罗·麦克拉齐 |
[30:26] | You must be Mrs… | 您一定是… |
[30:27] | Maxine Fortenberry. Thank you for meetin’ me here. | 玛克辛·福坦巴里 谢谢你约我过来 |
[30:30] | You buyin’? | 你请客吗 |
[30:31] | Uh, I can. | 没问题 |
[30:34] | ‘Cause I am starvin’. | 我饿坏了 |
[30:36] | Ain’t nobody workin’ here? | 这儿没人管吗 |
[30:38] | Hey! | 嘿 |
[30:39] | I’ll be right with you, Miss Fortenberry! | 我马上过来 福坦巴里女士 |
[30:41] | Service in this place fuckin’ sucks, and you know why? | 这儿的服务差劲死了 你知道原因吗 |
[30:43] | ‘Cause Sam Merlotte’s a fuckin’ asshole. | 因为山姆·马洛特是个大混蛋 |
[30:46] | Okay. | 好吧 |
[30:49] | So, remind me what we agreed on. | 好了 再说一遍我们的协议 |
[30:51] | Well… | 好吧 |
[30:52] | Twenty per acre for ten years, is that up front? | 每英亩两万 签十年 这是预付的吧 |
[30:55] | Twenty? Well, I, I don’t remember discussing anything about… | 两万 我可不记得有谈过… |
[30:58] | Okay, what can I get y’all tonight? | 好了 今晚你们吃点什么 |
[31:00] | I’ll have two Miller tall boys, | 我要两听米勒啤酒 |
[31:02] | with two shots of tequila and some hot sauce. | 两杯龙舌兰和一些辣椒酱 |
[31:04] | Really? | 真的吗 |
[31:05] | And some crawfish fritters with ranch dressin’. | 一些小龙虾沙拉 |
[31:07] | And also, some of that private | 还有 把山姆私藏的 |
[31:09] | stash of succotash that Sam keeps hidden for hisself, | 豆煮玉米给我来一点儿 |
[31:12] | ’cause he’s selfish. | 因为他实在太自私了 |
[31:14] | Um… | 呃 |
[31:15] | What you want, Paul? | 你来点什么 保罗 |
[31:17] | Oh, I’m fine with my iced tea. | 我来杯冰茶就好 |
[31:19] | And don’t go out back to smoke and | 还有 不要跑出去抽烟 |
[31:20] | leave my food to dry out under the heat lamps, neither. | 把我的食物撂下不管 烤干了也不拿来 |
[31:24] | Yes, ma’am. | 是 夫人 |
[31:26] | So, twenty a year, huh, for ten years? | 那么 每年两万 十年对吧 |
[31:29] | That’s two hundred grand. | 总共是二十万 |
[31:32] | All up front, right? | 提前预付 对吧 |
[31:33] | Mrs. Fortenberry, I don’t know | 福坦巴里夫人 我不知道 |
[31:35] | what your son told you, | 您的儿子是怎么跟您说的 |
[31:36] | but my initial offer was up to $10,000 an acre. | 我最初出价是每英亩最多一万 |
[31:39] | No way. You agreed to twelve. | 没门 你答应的是一万二 |
[31:42] | First of all, according to | 首先 从雷纳德教区 |
[31:44] | the Reynard Parish Tax Assessor’s Office, | 估税员办公室的统计来看 |
[31:45] | your property is only .57 acres, | 您拥有的土地仅为半英亩多 |
[31:48] | which means $5,700. | 也就是五千七百元 |
[31:50] | Second, it’s on a year-to-year basis, our option to renew. | 第二 此条约一年一签 我们有续约权 |
[31:53] | Third, a neighbor of yours, a Miss | 第三 您的邻居 |
[31:56] | Beulah Carter just died, leaving an unpaid mortgage. | 比尤莱·卡特夫人刚去世 抵押贷款未付清 |
[32:00] | We could pick up her house | 我们以低于 |
[32:01] | for not much more than I’m offering you. | 支付给您的价格 就能拿到她的房子 |
[32:06] | Fifty-seven hundred. | 才五千七啊 |
[32:10] | Well, ain’t there anything | 那么 就没什么法子 |
[32:12] | I can do to get you to sweeten the deal? | 能让你多加点钱了 |
[32:16] | No. | 没有 |
[32:18] | Fuck. | 操 |
[32:20] | Well, | 好吧 |
[32:22] | can I get a check tonight? | 我今晚能拿到支票吗 |
[32:24] | Yes, ma’am. | 当然 夫人 |
[33:07] | What’s wrong? | 怎么了 |
[33:10] | Hoyt, I, | 霍伊特 我 |
[33:12] | I really love you. | 我真的很爱你 |
[33:13] | But? | 可是呢 |
[33:17] | I think we made a mistake moving in together. | 我觉得我们当初就不该同居 |
[33:21] | I mean, | 我是说 |
[33:23] | we were each other’s first real relationship, | 我们当时都没有恋爱的经验 |
[33:26] | and I just think we moved too fast, | 我只是觉得我们进展太快了 |
[33:32] | and maybe we should spend some time apart. | 也许应该先分开一段时间 |
[33:36] | Why don’t you just tell me | 你为什么不直接说出来 |
[33:38] | the thing goin’ on inside you you don’t want me to know? | 你心里面有事不想让我知道 |
[33:42] | There’s nothin’. | 没有 |
[33:43] | Bullshit. | 放屁 |
[33:45] | Why don’t you tell me the fuckin’ truth? | 你他妈的为什么不说真话 |
[33:49] | Okay. | 好吧 |
[33:52] | I am a vampire, | 我是吸血鬼 |
[33:54] | and I’m only just now realizing that | 我到现在才发现 |
[33:55] | maybe I’m not supposed to be | 可能我压根就不适合 |
[33:57] | in a monogamous relationship. | 这种两厢厮守的生活 |
[33:59] | After a year of you lettin’ me think that we were happy? | 都一年了才说 我一直以为我们很快乐 |
[34:02] | We were happy. | 我们是很快乐 |
[34:04] | I know there’s someone else. | 我知道你有别人了 |
[34:10] | Aw, man. You fucked someone else? | 靠 你跟别人上床了吧 |
[34:13] | No. | 没有 |
[34:13] | You bitch! Goddamn it, you broke my fuckin’ heart! | 你个贱货 他妈的 你伤了我的心 |
[34:16] | I never meant to hurt you! | 我从来没想要伤害你 |
[34:17] | This whole time I’ve been stickin’ up for you! | 这段时间我一直在维护你 |
[34:19] | I’ve been gettin’ beat up for you! | 甚至为你挨揍 |
[34:20] | And you know what? | 但你知道吗 |
[34:22] | You don’t deserve me. | 你不配 |
[34:25] | – And I sure as hell don’t deserve you. – Hoyt, I… | -我也肯定配不上你 -霍伊特 我 |
[34:27] | I deserve someone who’s not gonna be a fuckin’ virgin for all of eternity! | 一个永远不能破处的女人跟我就是不配 |
[34:31] | Yeah. | 没错 |
[34:32] | I deserve someone I can have a normal life with. | 我要一个能正常过日子 |
[34:35] | With kids. And daylight. | 为我生孩子 白天能出来的女人 |
[34:40] | And someone who’s not gonna look… | 而不是无动于衷地看着… |
[34:44] | at all the love that I have | 我付出了全部的感情 |
[34:45] | to offer and just say, “Sorry, not good enough.” | 却只是说”不好意思 这还不够”的人 |
[34:48] | And someone who’s not fuckin’ dead! | 也不是他妈的死人 |
[34:50] | Hoyt. | 霍伊特 |
[34:55] | Just get out. | 滚吧 |
[34:57] | Hoyt, please. | 霍伊特 不要 |
[34:58] | Get the fuck out. | 给我滚出去 |
[35:01] | I take back my invitation. | 我收回邀请 |
[35:04] | My mom was right all along. Maybe God really does hate fangs. | 我妈到底还是没看错 上帝确实讨厌尖牙齿 |
[35:07] | – Hoyt… – And you know, | -霍伊特… -你知道吗 |
[35:09] | so do I. | 我也一样 |
[35:21] | You fuckin’ vampires! | 去你妈的吸血鬼 |
[35:24] | Fuck! Fuck you! Fuck! | 操 去你的 操 |
[35:38] | Wish you could stay this way forever. | 真希望你能一直这样 |
[35:44] | Then let’s run away. | 那我们私奔吧 |
[35:46] | From everything. | 逃离这一切 |
[35:48] | And I will be this way forever. | 我就会永远这样了 |
[35:51] | I don’t need to know who I am. | 我不需要知道我是谁 |
[35:53] | We can’t just run away, those witches attacked you. | 我们不能就这么跑了 那些巫师袭击了你 |
[35:56] | And other vampires I care about. | 我还担心别的吸血鬼 |
[35:59] | My king? | 我的国王 |
[36:00] | Yes. | 是的 |
[36:01] | Your king, who released you so you could be with me. | 你的国王 他放了你 我们才能在一起 |
[36:05] | He’s good, this king. | 这位国王人真好 |
[36:10] | I understand your love for him. | 我能理解你对他的爱 |
[36:11] | We have an obligation to stand by his side and fight with him. | 我们有责任站在他那一边 跟他并肩作战 |
[36:15] | No, the obligation is his. | 不 那是他的责任 |
[36:18] | As king, he has no choice. | 作为国王 他别无选择 |
[36:20] | Let’s just leave this place while we still can. | 趁我们还有机会 离开这里 |
[36:23] | This is my home, | 这里是我的家 |
[36:25] | and we cannot just leave Bill to die. | 我们也不能扔下比尔 不管他的死活 |
[36:29] | It’s not right. | 这样不对 |
[36:30] | There is no right, or wrong. | 世间本无对错之分 |
[36:35] | These are human notions. | 那都是人类的观念 |
[36:37] | And I am human, mostly. | 我就是人类 大部分算 |
[36:41] | And so were you, and I’ve never seen you as human | 你也一样 这段时间以来 |
[36:43] | as you’ve been these past few days. | 你表现出了从未有过的人性 |
[36:45] | It’s what I’ve fallen in love with. | 正因为如此 我爱上了你 |
[36:48] | But, you’re also a warrior, and you don’t run from a fight. | 而且你是一位勇士 绝不会临阵脱逃 |
[36:53] | You’d never forgive yourself. | 否则你永远无法原谅自己 |
[36:55] | I just want to be with you, | 我只想和你在一起 |
[36:59] | only you. | 只跟你 |
[37:02] | Forever. | 到永远 |
[37:05] | There’s no such thing as forever. | 从来就没有什么永远 |
[37:20] | Hey. I’m just callin’ to give you a heads up | 嘿 我打来就是跟你说一声 |
[37:22] | I’m gonna stop by and tuck my baby girl in, okay? | 我一会儿路过 哄女儿睡觉 就这样 |
[37:25] | No need to call me back. | 不用回电话了 |
[37:31] | You headin’ out? | 你俩要走了 |
[37:32] | Yeah, I got a foundation to pour first thing in the mornin’. | 是的 明天一大清早我还要开工 |
[37:36] | Well, you two get home safe. | 好吧 你俩路上小心点儿 |
[37:38] | Word is, somethin’ big’s goin’ down tonight with the witches and vampires. | 据说今晚女巫和吸血鬼之间要发生大事 |
[37:42] | And thanks for helping me wrangle them pups tonight. | 另外谢谢帮我摆平了那些小崽子 |
[37:45] | Thanks for the hospitality. | 谢谢你的款待 |
[37:48] | You got alpha in you. | 你有当首领的潜力 |
[37:50] | You know that. | 你知道的 |
[37:51] | Strong, but mature. | 强壮 而且成熟 |
[37:54] | It’s all about keepin’ the peace, not control. | 关键在于言行服众 而不是打压 |
[37:57] | It’s honorable. | 那才值得尊敬 |
[37:58] | Yup. That’s him. | 没错 他就是这样 |
[38:01] | You can move up in this pack. | 你在组织里可以混得很好 |
[38:03] | Oh, I ain’t into the whole political thing. | 对权力地位之类的事我没兴趣 |
[38:06] | Okay, you got your own path. | 好吧 尊重你的选择 |
[38:08] | I’m just sayin’, door’s open. | 我只想说 这儿随时欢迎你 |
[38:11] | – Good night. – See you. | -晚安 -回见 |
[38:16] | I think we’re gonna like bein’ in this pack. | 我觉得我们会喜欢这个组织的 |
[38:18] | Yeah, it’s too soon to tell. | 现在说还太早了 |
[38:20] | Oh, come on. | 噢 别这样 |
[38:21] | You remember how good things were in Jackson when we were kids? | 还记得我们小时候在杰克逊有多快活吗 |
[38:26] | Everyone looked out for each other. | 大家都相亲相爱 |
[38:30] | Bein’ in a pack could be a good thing, you know, for us both. | 所以加入组织对我们俩来说是好事 |
[38:33] | Maybe. | 也许吧 |
[38:35] | I need this, Alcide. | 我很需要 埃尔希德 |
[38:37] | It’s a miracle I’m not dead, | 我没死 这是奇迹 |
[38:40] | you know, but I got a second chance, | 对我而言就是第二次机会 |
[38:41] | and I don’t want to screw it up. | 我不想再搞砸了 |
[38:43] | But you gotta help me. | 但我需要你的帮助 |
[38:45] | Of course I’ll help you. | 我当然会帮你 |
[38:46] | You gotta stay away from Sookie. | 那你就离苏琪远点 |
[38:47] | I told you, you got nothin’ to worry about. | 我跟你说了 你没必要担心 |
[38:49] | You’re a member of this pack, now, and Marcus was crystal clear. | 如今你是狼群的一员了 马库斯又明事理 |
[38:54] | We stay the fuck out of that vampire-witch business. | 我们不去管吸血鬼和巫师那摊子事 |
[38:57] | And Sookie comes with vampires. | 而苏琪总和吸血鬼纠缠不清 |
[38:59] | That’s just part of her baggage. | 那就是她生活的一部分 |
[39:03] | Can’t argue with that. | 确实如此 |
[39:05] | You promise? | 你保证 |
[39:07] | You’ll stay away from her? | 保证不管她的事 |
[39:13] | I promise. | 我保证 |
[39:24] | Come on. | 走吧 |
[40:02] | Where my sister? | 我妹妹呢 |
[40:06] | I sent her home. | 我送她回家了 |
[40:09] | Just don’t go in there. | 别进去 |
[40:11] | My baby. I, I want my baby, me. | 我的宝宝 我要我的宝宝 给我 |
[40:13] | Mavis, please. | 梅维斯 别这样 |
[40:14] | I buy him this doll. I save all my monies. | 我给他买了娃娃 辛苦攒下的钱 |
[40:18] | He’s gone. | 他走了 |
[40:20] | He’s better off. | 这样对他更好 |
[40:21] | My baby don’t be no better off! | 我的宝宝不能这样 |
[40:23] | My baby be dead! | 我宝宝死了 |
[40:26] | And you, the killer of your own flesh and blood! | 而你 就是杀死亲生骨肉的凶手 |
[40:31] | What kind of devil you are? You… | 你还有没有良心啊 你… |
[40:33] | Mavis, there was no way we could have that… | 梅维斯 我们根本没办法… |
[40:35] | He was alive! | 那是人命啊 |
[40:38] | I carry him. | 我怀了他 |
[40:40] | In me. | 生了他啊 |
[40:51] | We gotta call the preacher man. | 我们要去叫牧师来 |
[40:53] | No funeral. | 不能办葬礼 |
[40:55] | Why? | 为什么啊 |
[40:56] | Because it’s better for everybody if nobody knows he ever existed. | 这样就没人知道他的存在 对大家都好 |
[41:01] | Better for you. | 是对你更好吧 |
[41:04] | Because I am negresse. | 就因为我是黑鬼 |
[41:05] | And because I’m a married man, | 因为我是有妇之夫 |
[41:08] | and I work for my wife’s father. | 而且我在我岳父手下干活 |
[41:11] | Please, just bring me where he is. | 求你 就带我去看看他吧 |
[41:13] | – Please! – Can’t bear it. | -求你了 -我办不到 |
[41:14] | Just let me hold him one last… | 就让我最后再抱抱他 |
[41:17] | Just let me hold him! | 让我再抱抱他 |
[41:31] | Oh, fuck no! | 我操 不是吧 |
[42:28] | Sorry to keep you waitin’, and uh, | 抱歉让你们久等了 而且 |
[42:30] | I don’t have much time, so what can I do for you? | 我时间不多 直说找我有什么事吧 |
[42:33] | We’re here to fight with you. | 我们是来跟你并肩作战的 |
[42:35] | Fight with me? | 跟我并肩作战 |
[42:37] | Against the witches. | 对抗那些巫师 |
[42:39] | Sookie, this is not your battle. | 苏琪 这跟你无关 |
[42:40] | It’s yours, and it’s Eric’s, so it’s mine. | 但跟你和埃里克有关 所以跟我有关 |
[42:44] | She has a warrior’s heart, Your Majesty. | 她拥有一颗勇士的心 陛下 |
[42:46] | She wants to fight for you, | 她希望为您而战 |
[42:48] | as do I. | 我也一样 |
[42:50] | I want peace. | 我要的是和平 |
[42:51] | But you’re prepared for war. | 但您在积极备战 |
[42:52] | Of course. | 那当然 |
[42:53] | But I’m not convinced we will win. | 但我没把握可以赢 |
[42:55] | Well, war isn’t about whether you think you can win, | 所谓战争 并不取决于赢的把握有多大 |
[42:58] | it’s about being willing to die for something | 而是要看愿意为之牺牲的 |
[42:59] | you believe is worth dying for. | 决心有多强 |
[43:01] | Perhaps I’m a little less inclined to | 可能我没你那么强烈的愿望 |
[43:03] | gamble with Sookie’s life than you are. | 拿苏琪的命去冒险 |
[43:05] | That is not our decision. | 我们没做这样的决定 |
[43:06] | Thank you, Eric. | 谢谢你 埃里克 |
[43:08] | And now maybe you can both look at me and allow me to speak for myself. | 现在你俩可以都看着我 让我说说想法吗 |
[43:13] | I can help. | 我能帮上忙 |
[43:15] | I have powers. Now, granted, | 我有力量 尽管现在 |
[43:16] | I may not be in perfect control of those powers, | 我还没办法自如地操控这种力量 |
[43:18] | but they’ve saved me and others from some pretty dire circumstances. | 但它已经好几次帮助我和别人脱离险境了 |
[43:24] | Sookie, you could die. | 苏琪 你可能会没命的 |
[43:26] | Well, call me crazy, | 那就当我疯了吧 |
[43:27] | but I’m willing to die if it means | 可如果有人以仇恨的名义 |
[43:29] | keeping an entire group of people I know and love | 要杀掉一群跟我相知相爱的人 |
[43:31] | from being eradicated in the name of hate. | 我就不能袖手旁观 我愿意为之牺牲 |
[43:43] | Thank you. | 谢谢你们 |
[43:45] | My liege. | 荣幸之至 陛下 |
[43:48] | My… | 陛… |
[43:51] | Bill. | 比尔 |
[44:07] | That’s cute. | 好可爱 |
[44:09] | Daddy’s mad. | 爸爸生气了 |
[44:18] | Who’s he? | 这人是谁 |
[44:20] | – Friend of mine. – Sam Merlotte. | -我朋友 -我是山姆·马洛特 |
[44:22] | You not get my message I was stoppin’ by to tuck Emma in? | 你没收到我的消息吗 我说了来哄艾玛睡觉 |
[44:25] | I haven’t checked my phone since I got home from work. | 我下班回来后就一直没看手机 |
[44:28] | Been busy makin’ dinner. | 忙着做饭 |
[44:29] | For some shifter you ain’t told me about. | 给这个我不认识的变形人做饭 |
[44:32] | Technically, you’re not | 严格地说 |
[44:33] | supposed to stop by unless I agree to it first. | 你不经过我同意是不能过来的 |
[44:35] | Yeah, well, apparently, | 好啊 很显然 |
[44:36] | you’re too busy cookin’ for shifter Sam, which, | 你忙着给变形人山姆做饭 |
[44:39] | technically, you’re supposed to | 问题在于 严格地说 |
[44:41] | tell me about before you invited him here to your house | 你应该先告诉我 再请他来家里吃饭 |
[44:45] | and introduced him to our daughter. | 介绍他给我们的女儿认识 |
[44:48] | Hey, I just showed up, and it wasn’t planned. | 我只是顺道过来 事先没说 |
[44:51] | So, he gets to show up uninvited, but me, | 那么 他可以不请自来 而我 |
[44:56] | the father of your daughter, does not? | 你女儿的老爹 却没有资格 |
[44:59] | I got a problem with that. | 我对此很有意见 |
[45:00] | Luna, you want me to leave? | 卢娜 需要我离开吗 |
[45:01] | No! | 别走 |
[45:05] | You like Mama’s new friend, baby girl? | 你很喜欢妈妈的新朋友啊 小丫头 |
[45:07] | He’s nice. He plays Barbies with me. | 他很好 他陪我玩芭比娃娃 |
[45:09] | Yeah, well, I got a feeling he plays Barbies all by himself. | 是吧 我猜他一个人在家也玩芭比娃娃 |
[45:12] | Okay. | 好了 |
[45:13] | We are gonna get ready for bed. | 我们准备睡觉了 |
[45:15] | – Okay. – Okay. | -好的 -好 |
[45:20] | Do not start anything, Marcus. | 马库斯 别惹事 |
[45:22] | It’s bad for Emma, it’s bad for me, it’s bad for you. | 对艾玛不好 对我不好 对你也不好 |
[45:26] | ‘Cause I will personally call | 不然我就私下里 |
[45:28] | your parole officer and tell her all about it. | 给你的假释警官打电话 把情况都告诉她 |
[45:43] | Hey, I got no beef with you. | 嘿 我跟你没什么过节 |
[45:47] | If we need to take this outside, let’s do it. | 如果你要出去解决 那也行 |
[45:51] | You just pissed on the wrong boots, my friend. | 你要惹事可找错了对象 朋友 |
[46:38] | Come in. | 请进 |
[46:51] | I broke up with Hoyt. | 我跟霍伊特分手了 |
[46:55] | What the fuck? Hoyt’s my best friend in the whole world! | 你说啥 霍伊特是我最好的朋友 |
[46:59] | And he has been since the first grade! | 从一年级开始我们就是铁哥们 |
[47:01] | Well, I don’t love him anymore. | 我不爱他了 |
[47:03] | I don’t. I mean, I do, but not in the way that I want. | 我是说 我还爱他 但不是我想要的方式 |
[47:06] | So you just break his heart? | 那你就伤了他的心 |
[47:07] | I don’t want to hurt him, | 我不想伤害他 |
[47:11] | but I can’t help the way I feel. | 但我没法控制我的感觉 |
[47:12] | No, I don’t want any part of this! | 不 我不想掺和你们的事情 |
[47:14] | Jason, I know you feel the same way. | 杰森 我知道你也有相同的感受 |
[47:16] | It’s like my blood that’s inside you. It talks to me! | 你体内有我的血 我很清楚你的想法 |
[47:18] | You gotta get outta here. | 你给我出去 |
[47:19] | – What? – Yeah. | -什么 -没错 |
[47:21] | I take back whatever invitation you got to come in my house. | 我收回对你进入我家的邀请 |
[47:25] | But you kissed me back! | 可你也吻了我啊 |
[47:27] | I know. | 我知道 |
[48:10] | Nobody benefits more from Steve Newlin’s disappearance | 在史蒂夫·纽林的失踪事件里受益最大的人 |
[48:13] | than Steve Newlin himself. | 就是史蒂夫·纽林本人 |
[48:15] | That’s typical. | 这很典型 |
[48:16] | That’s a typical liberal response. | 这是典型的自由主义的回答 |
[48:17] | Blame the victim. | 指责受害人 |
[48:46] | Dere be my boyo. | 我的小宝贝 |
[49:16] | Lady Antonia? | 安东尼娅女士 |
[49:22] | I am no lady. | 我不是女士 |
[49:25] | I am peasant, | 我是乡下人 |
[49:29] | and proud of it. | 而且以此为自豪 |
[49:32] | I come in peace. | 我为和平而来 |
[49:34] | Do you? | 真的吗 |
[49:36] | I know you are not alone. | 我知道你不是一个人来的 |
[49:47] | Nor are you. | 你也不是 |
[49:56] | Tara? | 泰拉 |
[50:00] | A sad testament to our inability to trust each other. | 很遗憾 看来我们都无法信任对方 |
[50:04] | But I still believe that we can achieve a peaceful resolution. | 但我仍然相信我们能达成和平的解决方案 |
[50:09] | Describe this peaceful resolution to me. | 给我解释一下你所谓的和平解决方案 |
[50:13] | We will never harm you again. | 我们永远不再伤害你 |
[50:15] | Anyone who has done so has been commanded to desist, | 凡是伤害过你的人 我们断然予以阻止 |
[50:20] | or they will face the true death. | 违者必被判处死刑 |
[50:22] | In return, I only ask that | 作为回报 我只要求 |
[50:25] | you remove the spells from my two subjects here. | 你撤消对我的两位同僚所施的咒语 |
[50:29] | You say you are willing to execute | 你说你愿意处死 |
[50:32] | those who have harmed me, but you bring them to me, | 那些伤害过我的人 现在却把他们带过来 |
[50:35] | and you ask me to remove spells I placed on them in self-defense. | 还要求我撤消为了自保而施展的咒语 |
[50:42] | All for a promise that I’ll never be harmed again. | 只给我一句口头承诺 保证我不再受到伤害 |
[50:47] | Yes. | 是的 |
[50:54] | I have your word for this? | 你说话算数吗 |
[50:57] | I swear it. | 我发誓 |
[51:03] | Bill, she’s casting a spell! | 比尔 她在念咒语 |
[51:04] | Demoness! | 女魔鬼 |
[51:09] | Now! | 出来 |
[51:12] | You may have dominion over us, but you do not over the living. | 你虽然能操纵我们 但是无法控制活人 |
[51:16] | Surrender now and no one will be hurt. | 立刻投降 我保证不伤害任何人 |
[51:57] | I got a stake with your name on it, motherfucker! | 我这根棍子是为你准备的 婊子养的 |
[52:00] | You dropped somethin’. | 你的东西掉了 |
[52:07] | Sookie. Sookie, you in there? | 苏琪 苏琪 你在吗 |
[52:19] | You smell like shit. | 你身上臭死了 |
[52:21] | I’m not gonna miss you one bit. | 我一点儿都不会想你的 |
[52:26] | I forbid you! | 不准动她 |
[52:29] | You gotta fuckin’ be kiddin’ me. | 你他妈的耍老娘是吧 |
[52:32] | I command you, do not harm her. | 我命令你 不准伤害她 |
[52:35] | Now or ever. | 永远禁止 |
[52:36] | If you do, I will personally execute you! | 你敢违令 我就亲自处决你 |
[52:39] | This is so fucking lame! | 老娘憋屈死了 |
[52:48] | Why did you save me? | 你为什么要救我 |
[52:50] | You know why. | 你知道原因 |
[52:59] | Move! Move! | 前进 前进 |
[53:19] | I’m not a vampire, you idiot! | 我不是吸血鬼 你个笨蛋 |
[53:25] | Thank you. | 谢谢 |
[53:30] | Sookie. | 苏琪 |
[53:31] | Sookie. | 苏琪 |
[53:33] | Take that, fanger! | 尝尝这个 尖牙鬼 |
[53:34] | Yeah, you’re scared now! | 你现在害怕了 |
[53:48] | We meet again. | 我们又见面了 |
[54:06] | Oh, fuck. | 见鬼 |