时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:12] | Come on, Sookie, stay with me. Come on, please! | 挺住 苏琪 坚持住 别放弃 |
[00:22] | Sookie? Sookie? | 苏琪 苏琪 |
[00:29] | Sookie, drink. | 苏琪 喝吧 |
[00:30] | Come on! | 喝呀 |
[00:32] | I’m so sorry, I should never have let you come tonight. | 对不起 我今晚不该让你来 |
[00:34] | Then why did you? | 那你为什么让她来 |
[00:36] | Werewolf, I’m gonna need you to shut the fuck up! | 狼人 你给我把嘴闭上 |
[00:39] | Come on, drink. | 快喝呀 |
[00:41] | Sookie? | 苏琪 |
[00:43] | Don’t look like she’s takin’ it. | 她好像没喝进去 |
[00:44] | That’s because she isn’t. | 因为她根本没喝 |
[00:45] | Does she even have a pulse? | 她还有脉搏吗 |
[00:46] | Barely. Come on. | 很微弱 快喝 |
[00:48] | Well, ain’t there anything else we can do? | 我们就没有别的办法了吗 |
[00:51] | We can pray. | 我们可以祈祷 |
[00:53] | Werewolf and a vampire. Who’s gonna listen? | 狼人和吸血鬼的祈祷 谁来听 |
[00:57] | That, I do not know. | 那我就不知道了 |
[02:29] | 月神商场 | |
[02:30] | He killed Beverleen! | 他杀了贝弗琳 |
[02:31] | I silvered the son of a bitch… | 我用银器烙了那龟孙子 |
[02:32] | She was my favorite ex-sister-in-law. | 她是我最投缘的前妯娌 |
[02:34] | What in the hell did you bring him back here for? | 你把他带到这里来搞什么 |
[02:37] | He is under my control. | 他在我的控制之下 |
[02:40] | Tell them, blond one. | 告诉他们 金毛 |
[02:42] | I am yours. | 我属于你 |
[02:43] | So fuckin’ cool! | 太他妈酷了 |
[02:46] | Wash your face. | 去洗脸 |
[02:54] | Bill offered you an olive branch tonight. | 比尔今晚向你伸出了橄榄枝 |
[02:56] | Why didn’t you take it? | 你为什么不领情 |
[02:59] | Everyone join hands. | 大家拉起手来 |
[03:01] | We must cast a protective spell against the vampires, | 我们必须设下对抗吸血鬼的保护咒 |
[03:04] | so we can be safe here. | 保证这里的安全 |
[03:11] | I said join hands! | 我说拉起手来 |
[03:14] | Um, I think I speak for everyone here when I say | 我认为我的想法能代表大伙的意见 |
[03:16] | I don’t think this is what any of us signed up for. | 这可不是我们当初答应做的事情 |
[03:19] | Uh, does she speak for everyone? | 她代表了你们大家的意见吗 |
[03:21] | She sure as hell speaks for me. | 我完全同意 |
[03:23] | Not for me. | 我不同意 |
[03:25] | I didn’t know what I was gettin’ into, | 我当初不知道进来会咋样 |
[03:26] | but I’m pleased as punch that I’m in it. | 可我现在非常庆幸能参与其中 |
[03:29] | Good boy, Roy. | 好孩子 罗伊 |
[03:30] | Thank you, Antonia. | 谢谢 安东尼娅 |
[03:31] | Anybody else? | 其他人呢 |
[03:36] | I found this stapled to a lamppost out front. | 我发现我们门前的路灯柱上贴着这个 |
[03:39] | 宽恕节”拒绝仇恨” | |
[03:40] | Tomorrow night we are going to go to this, | 明晚我们就去这里 |
[03:43] | and we are gonna take the blond one with us, | 带上金毛一起 |
[03:46] | so the whole world will see what vampires are capable of, | 让全世界都看看吸血鬼的能耐 |
[03:53] | and what we are capable of doing to them. | 再看看我们怎么治吸血鬼 |
[03:56] | Marnie… | 玛妮 |
[03:58] | My name is Antonia! | 我的名字是安东尼娅 |
[04:03] | Jesus Christ. | 我的天哪 |
[04:04] | Please, I’m begging you. | 拜托 我求你 |
[04:08] | I got kids. | 我还有孩子 |
[04:15] | Nobody leaves. | 谁也不许走 |
[04:19] | Or what? | 不然怎样 |
[04:25] | Try it, and you’ll find out. | 试试你就知道了 |
[04:36] | Sookie. | 苏琪 |
[04:41] | You made it. | 你挺过来了 |
[04:45] | Where’s Eric? | 埃里克呢 |
[04:48] | Sookie, you were shot. You can’t still… | 苏琪 你中弹了 你还不能… |
[04:51] | Where is he? | 他在哪里 |
[04:53] | I already have my men out looking for him. | 我已经派人去找他了 |
[04:55] | Now that I know that you’re all right, | 你既然已经平安脱险 |
[04:56] | I’ll go and join them and I will search for him myself until… | 我这就去和他们一起找 |
[04:59] | Am I the only one here who thinks this is batshit crazy? | 难道就我一个人觉得这事儿愚不可及吗 |
[05:01] | Sookie, you just came this close to dyin’, | 苏琪 你差一点点就死了 |
[05:04] | because of fuckin’ fangers. Again! | 又是因为操他娘的尖牙鬼 |
[05:07] | Every minute that we spend not looking for him… | 我们每浪费一分钟不去找他… |
[05:09] | Fine. | 很好 |
[05:10] | I’m done here. | 我受够了 |
[05:13] | I’m done. | 够了 |
[05:27] | Bill? | 比尔 |
[05:29] | Thanks for the blood. | 谢谢你给我喂血 |
[05:33] | Anytime. | 随时效劳 |
[05:59] | She finally fall asleep? | 她终于睡了吗 |
[06:02] | You should go, Sam. This is not your problem. | 你该走了 山姆 这不是你该管的事 |
[06:07] | Well, what if I want it to be my problem? | 如果我非插手不可呢 |
[06:08] | Trust me, you do not want Marcus to be your problem. | 相信我 招惹马库斯你会后悔的 |
[06:17] | Is that why Emma couldn’t get to sleep? | 艾玛是为这事睡不着吗 |
[06:20] | She’s scared he’ll come back? | 她是不是怕他再回来 |
[06:23] | Are you? | 你呢 |
[06:27] | I ain’t leavin’. | 我不走 |
[06:28] | Well, it’ll be worse for everyone | 要是他回来看见你还在 |
[06:30] | if he does come back and you’re still here. | 大家都会更不好过 |
[06:33] | Well, then let’s nobody be here. | 那我们就都别留在这儿 |
[06:35] | No. No, I’m trying to teach Emma not to run from her problems. | 不 不行 我要教导艾玛不能逃避问题 |
[06:39] | Well, who said anything about runnin’? | 谁说要逃了 |
[06:41] | I’m talkin’ about the three of us, | 我是说我们三个 |
[06:45] | goin’ campin’, | 出去露营 |
[06:46] | gettin’ back to nature, | 回归自然 |
[06:47] | and getting back to nature is 100% opposite of running away. | 回归自然跟逃避可是两个概念 |
[06:54] | I don’t wanna have to wake Emma up. | 我可不想把艾玛叫醒 |
[06:55] | Just carry her from her bed to the back seat. | 把她抱到后座上就行了 |
[06:57] | She won’t know anything till | 她都不会察觉 |
[06:58] | she wakes up to breakfast cooked on a campfire. | 一觉醒来就吃到篝火做的早餐了 |
[07:05] | If it’s sharin’ a tent that’s stoppin’ you, | 如果你不愿意跟我挤一个帐篷 |
[07:06] | you don’t have to worry. | 那完全不必担心 |
[07:08] | I am a multiple tent owner. | 我有好多帐篷 |
[07:09] | Oh, are you? | 是吗 |
[07:10] | Yeah, I’m kind of a big deal. | 当然了 我是谁啊 |
[07:16] | Okay. | 那好吧 |
[07:17] | Okay. | 好吧 |
[07:19] | Okay. | 很好 |
[08:34] | So then, I go over to Jason’s house, | 然后 我就去了杰森家 |
[08:38] | because I thought maybe he might, | 因为我以为他没准 |
[08:39] | like, understand what I was going through, | 能够明白我的感受 |
[08:41] | but he just kicked me out also. | 可是他也把我赶了出来 |
[08:46] | And this is just the worst day of my life. | 这是我这辈子最惨的一天了 |
[08:49] | I wish I was dead. | 我恨不得死掉 |
[08:52] | Except I am, and it doesn’t even matter. | 可我已经死了 又有什么用呢 |
[08:56] | There have been times, I’ll admit, | 我得承认 有那么几次 |
[08:58] | when it’s occurred to me that maybe | 我忽然觉得我或许 |
[08:59] | I should put my career on hold and become a maker, | 应该把事业放一放 创造一个后裔 |
[09:02] | but these last several hours here with you | 可是与你共度的短短几个小时 |
[09:04] | have erased those doubts forever. | 让我永远打消了这种念头 |
[09:08] | You are nothing like you are on TV. | 你跟电视里完全不一样 |
[09:12] | Aw, thanks. | 谢谢 |
[09:17] | Nan. | 南 |
[09:19] | I thought it best I go to ground here, what with | 宽恕节明晚很早就要开始 |
[09:21] | the Festival of tolerance event starting so early tomorrow night. | 我觉着来这儿休息比较方便 |
[09:27] | Saw you on the news, by the way. | 新闻里看到你了 |
[09:29] | You did quite well. | 表现相当不错 |
[09:30] | Really got in front of the story. | 给这出戏开了个好头 |
[09:33] | Speaking of, what is the story, my king? | 能告诉这出戏是怎么演的吗 国王陛下 |
[09:37] | What have you gone and fucked up now? | 现在演到哪一幕了呢 |
[09:43] | I almost hesitate to ask, | 我是欲问还休啊 |
[09:45] | but lest there be more surprises, | 生怕后头还有啥惊喜 |
[09:48] | is there anything else I need to know? | 还有没有我要知道的事情 |
[09:50] | Only that Northman is missing. | 还有就是诺思曼失踪了 |
[09:53] | What? How? | 什么 怎么会这样 |
[09:55] | Last we spoke, you were about to show him the true death. | 上次我们谈话时 你还说要判处他死刑 |
[09:58] | I changed my mind. | 我改主意了 |
[10:00] | What a decisive leader you’ve turned out to be. | 你还真是有决断力的领导 |
[10:02] | We’ll have to cancel tomorrow night. | 明晚还是取消吧 |
[10:05] | It’s possible that Eric has | 很可能埃里克已经 |
[10:06] | fallen under Antonia’s influence, just as Luis did. | 受到安东尼娅的控制 就像路易斯一样 |
[10:09] | Canceling is not an option. | 无论如何不能取消 |
[10:11] | What is so important about this event | 这次的活动有那么重要吗 |
[10:13] | that you are willing to risk your life and mine? | 值得我们俩搭上性命 |
[10:15] | There are factions within… | 近来有内讧… |
[10:16] | Factions within what? | 谁在内讧 |
[10:19] | The AVL? The Authority? | 美国吸血鬼联盟 当权者 |
[10:21] | Unless you tell me, i cannot agree to… | 要是你不告诉我 我绝不同意… |
[10:23] | Right now, crews from CNN, VTV, FOX News, | 现在各大电视台的记者 |
[10:26] | and bloggers from across the country | 和全国各地的博主 |
[10:28] | are already outside the hotel, waiting. | 都在酒店门口守着呢 |
[10:31] | What would you have me tell them? | 你要怎么跟他们解释 |
[10:33] | Blame the witches. | 怪罪到女巫头上 |
[10:35] | America’s had no problem doing it in the past. | 在美国也不是一次两次了 |
[10:37] | I didn’t think it was possible, | 虽说后悔已经来不及了 |
[10:39] | but you actually make me long for Queen Sophie-Anne. | 可你确实让我非常想念苏菲·安妮女王 |
[10:43] | I mean, what the fuck, Bill? | 到底怎么搞的 比尔 |
[10:45] | How did you let it come to this? | 你怎么让事情变成这样了 |
[10:47] | It was you that let it come to this! | 还不是因为你 |
[10:48] | I don’t see how I’m responsible… | 跟我有什么关系 |
[10:49] | And there is the problem in a nutshell! | 这就是问题所在 |
[10:52] | Everybody can see it but you. | 除了你 谁都能看出来 |
[10:55] | Beyond tomorrow’s headline, you are a blind person. | 你眼里只有新闻头条 别的全都看不见 |
[10:59] | I would just love for you to say | 要是我没锁银链子 |
[11:01] | that to my face when I’m not chained in silver. | 你还敢当面说出来 那我就爱死你了 |
[11:04] | It’s what I’ve been saying all along! | 我一直都是这么说的 |
[11:11] | Bolster security if you feel it necessary, | 如果你认为必要 就增加安保力量 |
[11:15] | but tomorrow’s Festival of Tolerance is going forward, | 但明天的宽恕节活动必须照计划进行 |
[11:20] | and the cameras had damn well | 而且你他妈的最好在镜头前 |
[11:21] | better find you in a Festive and Tolerant fucking mood. | 表现出宽容的心态和过节的欢喜 |
[11:25] | Am I understood? | 听懂了吗 |
[11:30] | Perfectly. | 懂了 |
[12:21] | Come on, baby. Ooh, we’re home now. | 来吧 宝宝 我们回家了 |
[12:23] | We’re home now, baby boy. | 我们回家了 宝宝 |
[12:25] | Yeah, we home. | 到家咯 |
[12:27] | Oh, my baby. | 我的乖孩子 |
[12:29] | Lafayette? | 拉法耶 |
[12:31] | Get out of my house. | 滚出我家 |
[12:34] | Get out of my house! | 滚出我家 |
[12:35] | Whoa, man, this ain’t your house. | 哥们儿 这不是你家 |
[12:38] | That ain’t your baby, either. That’s Mikey! | 这孩子也不是你的 他是迈奇 |
[12:39] | This is my baby! Now get out of my house, you. | 这就是我的孩子 你立刻滚出去 |
[12:42] | What the fuck, Lafayette? | 你搞什么 拉法耶 |
[12:48] | This my baby. | 这是我的孩子 |
[12:51] | It’s his daddy that came and took him, I know it was. | 是他爸爸回来带走了他 我知道 |
[12:54] | Uh, Arlene… | 阿尔琳 |
[12:55] | Ain’t that his daddy, standing right there? | 这位难道不是孩子的爸爸吗 |
[12:59] | Well why are you treating us like criminals? | 你怎么把我们当犯人一样审问 |
[13:01] | We didn’t abduct our own child! | 我们为什么要诱拐亲生骨肉啊 |
[13:03] | I’m just trying to get the story straight. | 我只想搞清楚怎么回事 |
[13:05] | Without it, we got no idea where to look. | 不明真相的话 也不知从何找起啊 |
[13:07] | You hear that, Terry? We’re dealing with amateurs. | 你听到了吗 特里 别跟外行废话了 |
[13:09] | Well, I guess we’re just gonna have to find him ourselves! | 还不如我们自己去找他 |
[13:12] | I mean, you know, is he here? | 看看 他在这儿吗 |
[13:13] | Is he here? Huh? | 这里呢 |
[13:15] | Oh, y’all need to stop touchin’ shit! | 你们别到处乱翻 |
[13:17] | Just look everywhere. | 到处去找找 |
[13:19] | This here’s a crime scene. | 这里是犯罪现场 |
[13:20] | Sons of bitches took my gun. | 不知哪个混蛋拿走了我的枪 |
[13:21] | They took my son, cuz. | 他们带走了我儿子 堂哥 |
[13:24] | Deputy Jason Stackhouse. | 我是副警长杰森·斯塔克豪斯 |
[13:26] | J, it’s me. Uh, Lafayette just walked through my front door, | 杰 是我 拉法耶刚走进我家 |
[13:29] | with Arlene’s baby, | 抱着阿尔琳的孩子 |
[13:31] | a doll, and a gun. | 还有娃娃和一把枪 |
[13:33] | – Arlene? Arlene. – Hoyt’s got the baby. | -阿尔琳 阿尔琳 -孩子在霍伊特那儿 |
[13:36] | I knew that Fortenberry kid wasn’t right. | 我就知道那个福坦巴里家的孩子有问题 |
[13:37] | Stay put, Bubba, we’ll be right there. | 待在原处不动 哥们 我们马上就到 |
[13:39] | Anything else I need to know? | 还有别的情况吗 |
[13:39] | Had one just like him in my platoon, just big and wrong. | 以前我部队有人像他 块头大 脑子有病 |
[13:44] | He says Lafayette nearly took a shot at him. | 他说拉法耶差点朝他开枪 |
[13:46] | With my gun? | 是我的枪吗 |
[13:47] | Lafayette took Mikey? | 拉法耶带走了迈奇 |
[13:48] | Hoyt also said he came running out of the house with no pants on, | 霍伊特还说他跑出来时太慌 连裤子都没穿 |
[13:51] | so we need to get him pants. | 所以我们要给他带条裤子去 |
[13:52] | What? We don’t have time for that! | 什么 我们可没时间 |
[13:54] | It won’t take but a minute, and I don’t wanna see that shit. | 一分钟就能解决的事 我不想看到那玩意儿 |
[13:56] | – Terry! – I’m comin’ with you. | -特里 -我跟你一起去 |
[13:57] | No, you ain’t. Stackhouse! | 你不准去 走 斯塔克豪斯 |
[13:59] | – They ain’t. No. – Terry. | -他们都不能去 -特里 |
[14:01] | Damn it. | 妈的 |
[14:02] | Arlene? | 阿尔琳 |
[14:04] | That is my child. | 那是我的孩子 |
[14:05] | It’s our child. | 我们的孩子 |
[15:03] | What? | 怎么会 |
[15:05] | It’s daytime. | 现在是白天 |
[15:28] | Sookie. | 苏琪 |
[15:31] | Bill? | 比尔 |
[15:33] | What are you doing here? | 你在这儿干嘛 |
[15:34] | Ask Sookie. It’s her dream. | 问苏琪 这是她的梦 |
[15:38] | Sookie? | 苏琪 |
[15:39] | I don’t know what he’s doing here. | 我不知道他在这儿做什么 |
[15:41] | Yes, you do. Tell him. | 你当然知道 告诉他 |
[15:42] | Tell him you never stopped loving me. | 告诉他 你一直爱着我 |
[15:45] | Is this true? | 是真的吗 |
[15:46] | What? Now everyone can hear everyone? | 怎么回事 大家都能读心了吗 |
[15:50] | Is it? | 是吗 |
[15:51] | Well, yes, but it’s not my fault. He gave me his blood. | 是 但不是我的错 他给我喝了血 |
[15:56] | And he gave you his. | 他也把血给你喝了 |
[15:57] | Sookie is mine. | 苏琪是我的 |
[15:59] | Eric, don’t. | 埃里克 别这样 |
[16:00] | Bullshit! She’s mine! | 胡说 她是我的 |
[16:01] | Guys, I don’t want you two fightin’ over me, please! | 各位 我不希望看到你们为我打起来 |
[16:05] | I’m ten times your age. | 我年长你十倍 |
[16:06] | And I love her twenty times as much! | 我爱她胜你二十倍 |
[16:08] | Goddamn it, stop! | 上帝啊 别闹了 |
[16:14] | Thank you. | 谢谢你们 |
[16:15] | Now, this is my dream, | 现在 这是我的梦 |
[16:18] | so both y’all need to shut up and listen to me. | 所以你们俩都闭嘴听我说 |
[16:22] | Come on. | 过来 |
[16:28] | Well? What are you waiting for? | 你们还等什么呢 |
[16:31] | Get your butts in the living room. We need to have a little talk. | 高抬贵臀到客厅来 我们好好谈谈 |
[16:43] | “Sam, I came to say goodbye, | 山姆 我来说再见 |
[16:47] | but you wasn’t here, so I’m writin’ you instead. | 但你不在 所以我就写给你 |
[16:55] | “I fucked up.” | 都怪我搞砸了 |
[17:06] | I’m lookin’ for Sam Merlotte. He around? | 我找山姆·马洛特 他在吗 |
[17:08] | Who’s askin’? | 你是谁 |
[17:09] | Name’s Marcus. | 马库斯 |
[17:10] | Marcus what? | 姓什么 |
[17:12] | He knows who I am. | 他知道我是谁 |
[17:13] | Well, he ain’t around, Marcus He-knows-who-I-am. | 他不在 马库斯·他知道我是谁 |
[17:21] | Who are you? | 你是谁 |
[17:22] | His brother. | 他弟弟 |
[17:25] | No shit. Shifter got hisself a shifter brother, huh? | 不是吧 变形人又冒出来个弟弟 |
[17:32] | All right, then. | 那好吧 |
[17:34] | You give him this, will you? | 你能给他这个吗 |
[17:38] | I’ll be waitin’ for him tonight. You tell him to be there, | 我今晚等着他 告诉他记得赴约 |
[17:43] | or else he gonna have a bigger | 否则 他就等着 |
[17:44] | fuckin’ problem on his hands than he already got. | 更操蛋的事儿找上门吧 |
[17:47] | I’ll be sure and do that. | 我保证传到话 |
[18:08] | Our perp still inside? | 嫌犯还在里面吗 |
[18:09] | Yup. | 在 |
[18:09] | The son of a bitch. | 婊子养的 |
[18:10] | – Y’all bring me any pants? – Andy got ’em. Andy! | -给我带裤子了吗 -在安迪那儿 安迪 |
[18:14] | Pants. | 裤子 |
[18:15] | Oh, I forgot. | 哟 我忘了 |
[18:16] | You went in the room to get ’em! | 你不是进屋去拿了吗 |
[18:18] | Well, indict me for being a little on edge, | 不就是有点紧张吗 随你们说好了 |
[18:20] | why don’t you? It’s my kin in there! | 换谁不紧张 那可是我家人在里头 |
[18:23] | Stay back. | 退后 |
[18:25] | Lafayette! | 拉法耶 |
[18:28] | Lafayette, you in there? Goddamn it. | 拉法耶 你在里面吗 操他妈的 |
[18:31] | It’s Sheriff Bellefleur, Lafayette. | 我是贝弗勒警长 拉法耶 |
[18:34] | You sound like a white man, you! | 你 听你的口音像是白人 |
[18:37] | You know damn well I’m a white man! | 你他妈再清楚不过我是白人 |
[18:39] | No chance is I openin’ no door for no white man, me. | 我 我绝不给白人开门 |
[18:44] | Open the door, you racist shitbag, | 开门 你个种族歧视的傻逼 |
[18:46] | or I will open it the fuck up for you! | 不然我他妈就撞开了 |
[18:48] | – Andy? – You hear me? | -安迪 -你听见没有 |
[18:49] | Hey! Protocol is to defuse the situation. | 喂 按规矩要先控制局面 |
[18:53] | Fuck that! | 去他妈的 |
[18:54] | This situation became pre-un-defused | 自从那二椅子闯进我家的那一刻起 |
[18:56] | the minute that she-male broke into my house. | 这局面就他妈的没法控制了 |
[18:58] | Lafayette Reynolds, | 拉法耶·瑞诺兹 |
[19:00] | on behalf of Renard Parish, the state of Louisiana, | 我代表路易斯安那州雷纳德教区 |
[19:03] | and Jesus Christ his fuckin’ self, | 以及操他娘的耶稣基督本人 |
[19:05] | Huh? What are you… ready or not, here we come! | 管你他妈的准备好没 我们进来了 |
[19:07] | Andy! | 安迪 |
[19:10] | Don’t even think about it, Lafayette. | 想都不要想 拉法耶 |
[19:12] | I ain’t gonna let you shoot him. Drop the weapon. | 我不准你朝他开枪 把枪放下 |
[19:15] | – Hand over the baby. – It’s my weapon. | -把孩子给我 -那是我的枪 |
[19:17] | Get out of my house! | 滚出我家 |
[19:19] | Andy, come on! | 安迪 快撤 |
[19:22] | Oh, Jesus, fuck! | 我靠啊 |
[19:26] | Holy shit! | 妈了个逼的 |
[19:27] | Y’all all right? | 你们没事吧 |
[19:29] | How’d you let him get the drop on you, Stackhouse? | 你怎么能让他有机会开枪 斯塔克豪斯 |
[19:31] | What the hell was I supposed to do, | 我他妈的能怎么办 |
[19:32] | shoot him with the baby in his arms? | 孩子在他手上 我敢开枪吗 |
[19:36] | – Shit. – Fuck! | -妈的 -操 |
[19:39] | What are you doing here? | 你们干嘛跑过来 |
[19:42] | I told y’all not to come! | 我叫你们别来的 |
[19:43] | Go away, yous! I got plenty more bullets, me! | 你们走开 我 我还有很多子弹 |
[19:46] | – Why are you doing this, Lafayette? – My name’s Mavis. | -为什么要这样 拉法耶 -我是梅维斯 |
[19:50] | – He’s lost it. – Mavis? | -他精神失常了 -什么梅维斯 |
[19:52] | I’m goin’ in. No quarter. | 我要进去 不陪他玩了 |
[19:53] | No, no, no, no. | 不不不不 |
[19:54] | We can’t let you do that. | 我们不能让你去 |
[19:57] | – What the hell, cuz? – Let us handle this. | -搞什么啊 堂哥 -让我们来处理 |
[20:00] | Get the fuck offa me! Let me go! | 滚开 让我去 |
[20:03] | – You ain’t goin’ nowhere! – Off my goddamn arms! | -你哪儿也不能去 -快他妈放开我胳膊 |
[20:05] | You’re just jealous ’cause | 你就是嫉妒 |
[20:06] | I got a wife and a life and a baby to love, | 我有美满的生活 有老婆有孩子爱 |
[20:08] | and you got nothin’ and nobody! | 你他妈的狗屁都没有 |
[20:12] | How’d you get so fuckin’ strong? | 你哪儿来这么大劲儿 |
[20:17] | C’mere, bunny! | 过来啊 小兔兔 |
[20:20] | She seems to have forgotten all about last night’s drama. | 她好像把昨晚那出戏忘得一干二净了 |
[20:24] | What is it, Sam, do you need to hear me say it? | 怎么着 山姆 你非得要我说出口吗 |
[20:27] | I’m a weak man, Luna, I kinda do. | 我很容易不安的 卢娜 真需要听你说 |
[20:29] | You were right. | 你之前是对的 |
[20:31] | This was a great idea. | 这主意很棒 |
[20:33] | You’re the best. | 你是最棒的 |
[20:35] | That’s what I’m talking about. | 这就对了嘛 |
[20:38] | At school, we have this regular bunny. | 我们学校的小兔兔可乖了 |
[20:40] | She lets you hold her. | 她会让人抱着 |
[20:42] | These nature bunnies, all they do is run away. | 这种野生小兔兔就会跑 |
[20:46] | That’s because nature bunnies are smart, | 那是因为野生小兔兔聪明 |
[20:48] | and like to exercise. | 还爱运动 |
[20:49] | School bunnies are fat and lazy. | 学校的兔兔又肥又懒 |
[20:51] | Uh, we don’t say “Fat.” | 呃 我们不说肥这个字 |
[20:52] | – Oh, sorry. – It’s okay. | -哦 抱歉 -没事的 |
[20:56] | I hope I turn out to be a shifter instead of a werewolf. | 我希望我长大成为变形人 不是狼人 |
[21:00] | Where’d that come from, bug? | 为什么这样想呢 小家伙 |
[21:02] | Because if I’m a shifter, one day | 因为如果我是变形人 |
[21:04] | I can be my own bunny and pet myself whenever I want. | 以后随时能变成兔兔 把自己当宠物养 |
[21:09] | Emma, whatever you wind up being is what you’re supposed to be, | 艾玛 不管你长大成为什么都是自然而然的 |
[21:12] | and you’re perfect, understand? | 你都是完美的 明白吗 |
[21:15] | What are you getting all serious for? I just wanna pet a bunny. | 你这么认真做什么 我就是想养一只小兔兔 |
[21:17] | Girl wants to pet a bunny. | 丫头说想养小兔兔 |
[21:19] | I’m gonna go catch her that bunny. | 我这就给她抓来 |
[21:21] | Yay. | 好 |
[21:24] | Gimme a minute. | 给我一分钟 |
[21:26] | One minute. | 就一分钟 |
[21:28] | Come here, little guy. | 过来 小东西 |
[21:38] | He’s so cute! | 他好可爱 |
[21:40] | Isn’t he? | 可不是吗 |
[21:43] | I could be dreaming about anything. | 我可以梦到别的事情 |
[21:45] | I could be swimming with dolphins, | 跟海豚一起游泳啊 |
[21:47] | or eating a whole pie without any consequences, | 吃掉整个派也不担心发胖啊 |
[21:50] | but instead I’m here with the two of you. | 可我梦到跟你俩在一起 |
[21:53] | Now, that’s gotta mean something. | 所以这肯定意味着什么 |
[21:54] | I’m afraid to ask what. | 我不敢问 |
[21:57] | I think, | 我想 |
[21:59] | I think I’m in love with both of you. | 我想我同时爱着你们两个 |
[22:03] | You can’t be. That’s not who you are. | 这怎么行 你不是这样的人 |
[22:05] | Only because I’ve always | 就因为我一直很自觉 |
[22:06] | been this self-conscious, good little girl | 是个乖乖小女孩 |
[22:09] | who’s too scared to think outside the box, | 想都不敢想那些出圈的事情 |
[22:11] | especially when it comes to love and sex. | 特别是在爱情和性方面 |
[22:15] | But as of right now, I’m putting that little girl behind me. | 但现在 我已经不再是那个小女孩了 |
[22:20] | What exactly are you proposing? | 你到底想说什么 |
[22:22] | That I can love both of you. | 我可以爱你们两个 |
[22:24] | That I don’t have to be yours, or yours. | 这样我就不必属于你 或是你 |
[22:27] | I’m proposing that the two of you… | 我提议 不如你们俩都 |
[22:30] | be mine. | 属于我吧 |
[22:34] | I’m the king of Louisiana. | 我是路易斯安那州的国王 |
[22:35] | I do not share. | 我从不与人分享 |
[22:36] | You have to choose. | 你必须做出选择 |
[22:38] | Okay, first of all, you guys are vampires. | 好吧 首先 你们是吸血鬼 |
[22:40] | What’s with all the morality? | 还讲究啥道德廉耻 |
[22:43] | And second of all, this is such a double standard. | 第二 这完全是双重标准 |
[22:47] | When it’s two women and one guy, | 当两个女人和一个男人一起 |
[22:49] | everyone’s hunky-dory with it, | 大家都觉得挺不错 |
[22:50] | even if they barely know each other. | 也不在乎他们互相认不认识 |
[22:52] | But when a woman tries to have her way with two men she is | 但当一个女人想用她的方式对待 |
[22:57] | totally and completely in love with, | 两个深爱的男人时 |
[23:00] | everyone’s hemmin’ and hawin’. | 大家都觉得不正常了 |
[23:03] | I’m sayin’ I love you. | 我要说我爱你们 |
[23:06] | Both of you. | 两个都爱 |
[23:08] | And, I’m asking you to love me back. | 希望你们能回应我的爱 |
[23:14] | Together. | 一起来 |
[23:18] | It’s either both of you, or nothin’ at all. | 要么你们俩同时来 要么就算了 |
[23:24] | Take it or leave it. | 要不要随你们 |
[24:07] | One drop at a time, girlfriend, okay? No more. | 一次嗑一滴 别过量 知道吗 |
[24:10] | This shit’s a whole other level. | 这玩意儿厉害着呢 |
[24:11] | You ever drink V directly from the source? | 你有没有直接找吸血鬼嗑过血 |
[24:14] | You ever put your face up against a vampire’s cold skin, | 你有没有贴着吸血鬼冰冷的皮肤 |
[24:16] | and just sucked it right out of him? | 然后就从体内吸血出来 |
[24:18] | Fuck no. | 当然没有 |
[24:19] | Well, I have, so don’t be a cunt! | 我干过 所以别他妈装逼了 |
[24:31] | Just breathe. Breathe. | 深呼吸 深呼吸 |
[24:35] | It’s not real. It’s the V. | 都是幻觉 是血的作用 |
[24:38] | It’ll pass. | 会过去的 |
[24:40] | I’m puttin’ you in charge of this. | 这次就由你全权负责吧 |
[24:42] | That’s the first good decision you made all day. | 这是你今天最英明的决定了 |
[24:44] | Jesus, the hell you doin’ here? | 约瑟 你来这儿干嘛 |
[24:47] | I called him. | 我叫他来的 |
[24:48] | Hey! Get, get down! | 喂 快趴下啊 |
[24:51] | Why is he doin’ this? | 他为什么做这种事 |
[24:52] | I have no idea. | 不知道 |
[24:54] | Hey, come here. Hey, hey. I got a theory. | 过来 我有个想法 |
[24:58] | When you guys, uh, role-play, | 你们俩玩角色扮演的时候 |
[25:01] | does Lafayette ever turn into a woman named Mavis? | 拉法耶有没有扮过一个叫梅维斯的女人 |
[25:05] | I’m gonna forget you just said that, and I’m gonna head on in. | 你那些话我就当没听见 我直接进去了 |
[25:08] | Hey, hey, he’s got a gun. | 等一下 他有枪 |
[25:09] | I’m goin’ in, Jason. | 我要进去 杰森 |
[25:10] | It’s, it’s against protocol. | 这不合规矩 |
[25:11] | What, you’re gonna shoot me? | 怎样 你要开枪打我吗 |
[25:13] | I’m gonna get your baby back. | 我会帮你把孩子带回来的 |
[25:15] | I’m goin’ with. Echelon formation. | 我也去 咱们成梯形纵队 |
[25:17] | Right now he’s defiladed, but if I approach from the flanks… | 他现在有掩护 不过如果我从右侧潜入 |
[25:20] | Terry, I’m a nurse. I’m not even | 特里 我只是个护士 |
[25:21] | gonna pretend to understand what you just said, | 你刚才说的我不懂 也不想装懂 |
[25:23] | but I think I should go in by myself. | 但我觉得我应该一个人进去 |
[25:25] | Okay, but what if I… | 好 但如果我… |
[25:26] | Baby, no. I do not wanna fight fire with fire. | 亲爱的 别 我不想看到你们拿枪对打 |
[25:28] | – Don’t worry. I got this. – Stay here. | -别担心 我能搞定 -别动 |
[25:29] | Let him go in. | 让他进去 |
[25:31] | Goddamn it. | 妈的 |
[25:33] | He’s a nurse. He’s just a nurse. Oh, fuck. | 他是护士 只是个护士 操啊 |
[25:53] | – Just you and me now, you. – Lafayette? | -现在就我们俩了 -拉法耶 |
[25:57] | Who you with, you? Monsieur Virgil? | 谁让你来的 维吉尔先生吗 |
[26:01] | What’s your name? Is it Mavis? | 你叫什么 是梅维斯吗 |
[26:04] | What you want, you? | 你想怎样 |
[26:05] | I just wanna help. | 我只想帮你 |
[26:07] | Okay? | 好吗 |
[26:08] | And I think I can. | 我相信我能帮你 |
[26:11] | I’m a brujo. | 我是巫医 |
[26:14] | A practitioner of magic. | 操持魔法的人 |
[26:15] | I got all the magic I need, me, right here. | 我已经有了我要的魔法 就在这儿 |
[26:18] | I’m sorry, Mavis, but he is not your baby. | 抱歉 梅维斯 他不是你的孩子 |
[26:20] | You lie! | 你骗人 |
[26:21] | No, no. No, no, no, no, no, no. | 不 不 不 |
[26:22] | Why you come to take my baby, hmm? | 你为什么要带走我的孩子 |
[26:24] | That woman out there who’s been crying for hours, she is this baby’s mami. | 那个在外面哭了很久的女人才是孩子的妈 |
[26:26] | You broke into their house and you took him from her! | 是你闯进他们家抢了她的孩子 |
[26:29] | I would never take another woman’s baby. | 我才不会抱走别人的孩子 |
[26:31] | I know, I know. | 我明白 我明白 |
[26:33] | I think something happened to you, | 你应该有不寻常的经历 |
[26:36] | something you never made peace with. | 有什么心愿没有了却 |
[26:39] | I don’t know what, but whatever it was, it killed you. | 我不知道是什么 但跟你的死有关系 |
[26:42] | I no dead. | 我没死 |
[26:43] | Now your spirit is looking for a way back, | 你的灵魂正想办法回到阳间 |
[26:46] | and since my boyfriend is a medium, | 正巧我男朋友是灵媒 |
[26:49] | you found it by entering his body. | 于是你就附在他身上 |
[26:51] | Boyfriend? | 男朋友 |
[27:00] | Oh! Oh, no! | 噢 不 |
[27:04] | How I make the baby with this, me? | 我有这玩意儿怎么生孩子 |
[27:07] | You didn’t. | 你没有 |
[27:12] | My baby. My baby boy. | 我的宝宝 我的小男孩 |
[27:15] | He dead? | 他死了吗 |
[27:19] | No! | 不 |
[27:21] | – I’m so sorry, Mavis. – No! | -我很遗憾 梅维斯 -不 |
[27:23] | I am so, so sorry. | 我真的很遗憾 |
[27:25] | I just wanna hold him, just one, just one last time. | 我只想抱抱他 就一次 最后一次 |
[27:32] | You. You got that kind of magic in you? | 你 你有那种魔法吗 |
[27:37] | We can try. | 我们可以试试 |
[27:52] | Okay, but if you do find Mr. Northman, | 好的 不过如果你找到了诺思曼先生 |
[27:54] | please have King Bill call me, | 请让比尔国王打电话给我 |
[27:55] | or you call me, | 或是你打给我 |
[27:56] | or, I don’t know, something. | 我不知道 怎样都行 |
[28:02] | Hey there, Sookie. | 你好 苏琪 |
[28:08] | Hope you like flowers. | 希望你喜欢我送的花 |
[28:13] | Come in. | 进来吧 |
[28:21] | Alcide was the first, the only, man that I ever loved, | 埃尔希德是我的初恋 也是我唯一的真爱 |
[28:27] | if you count out Coot, | 如果不算库特的话 |
[28:29] | which believe me, I really wish I could. | 说真的 我悔得肠子都青了 |
[28:33] | So when I saw Alcide with you, | 所以当我看见埃尔希德和你在一起 |
[28:36] | and the way he cared about you, I just… | 而且他那么在乎你 我就… |
[28:38] | Debbie, | 黛比 |
[28:39] | I understand being jealous, | 我明白嫉妒的滋味 |
[28:41] | but you tried to kill me. | 但你曾经要杀我 |
[28:43] | That ain’t somethin’ you can expect someone to forget. | 那可不是说忘就能忘掉的事情 |
[28:46] | I don’t. | 我没这么想 |
[28:46] | That’s not why I came. I know you’re in trouble, | 我来不是为这个 我知道你有麻烦 |
[28:49] | and I’m wondering if there’s | 我想知道 |
[28:50] | anything I could do to help, that’s all. | 有没有我能帮忙的 仅此而已 |
[28:53] | Did Alcide tell you I was in trouble? | 是埃尔希德告诉你我有麻烦的 |
[28:56] | He didn’t have to. | 不用他说 |
[28:58] | He came home last night with your blood on him. | 昨晚他回来时身上有你的血 |
[29:00] | If he didn’t tell you, how did you know the blood was mine? | 如果他没告诉你 你怎么知道血是我的 |
[29:02] | Because I remember the smell. | 因为我记得那种气味 |
[29:05] | Look, I ain’t asking to be best friends. | 听着 我并不奢望咱俩成好朋友 |
[29:08] | You know, I’d be crazy if I expected that, | 要是那样想 那我可真是疯了 |
[29:10] | and I ain’t crazy. | 我没疯 |
[29:11] | But can’t we try and make things better just a little at a time? | 但我们能不能慢慢地改善一下关系呢 |
[29:16] | Don’t talk. Just let me listen. | 你先别说了 我听听 |
[29:18] | – What? – Shh. | -什么 -嘘 |
[29:20] | Love Alcide, love him so much, | 很爱埃尔希德 非常非常爱他 |
[29:22] | there ain’t nothin’ I wouldn’t do for him. | 为他我愿意做任何事 |
[29:24] | Why can’t she just believe me? | 她为什么不相信我 |
[29:25] | I need her to see that I wanna help. | 我想让她明白我只是来帮忙的 |
[29:28] | Okay. | 好吧 |
[29:32] | I believe you. | 我相信你 |
[29:34] | Really? | 真的吗 |
[29:34] | Yeah. | 对 |
[29:36] | Okay. | 好吧 |
[29:38] | Good! | 太好了 |
[29:40] | You know, Alcide told me that you think it’s a curse, | 埃尔希德告诉我 你认为你所具备的能力 |
[29:45] | being what you are. | 是一种诅咒 |
[29:47] | But I think it’d be nice to know | 但我觉得 |
[29:49] | what people are thinkin’ every once in a while. | 偶尔知道别人的想法还挺不错的 |
[29:53] | He loves you. | 他爱你 |
[29:55] | He really does. | 他真的爱你 |
[29:58] | Thank you. | 谢谢你 |
[30:00] | So, | 那么 |
[30:01] | you really wanna help? | 你真的想帮忙吗 |
[30:03] | ‘Cause I sure as heck could use some. | 因为我现在确实需要人帮忙 |
[30:22] | Please, just let me hold him one last time! | 求你了 就让我最后再抱抱他 |
[30:26] | Please! | 求你了 |
[30:29] | Tell me the last thing you remember. | 说说你最后记得的事 |
[30:30] | Him, me was outside fightin’. | 他和我在外面争吵 |
[30:33] | I wanna see my baby. | 我想去看我的孩子 |
[30:34] | I tell him I wanna hold him, but he say I couldn’t. | 我说我想抱抱他 但他不准 |
[30:39] | He want to get away from me, | 他想甩开我 |
[30:40] | but I followed him inside the house, me. | 但我跟着他进了屋 |
[30:41] | Why? Why can’t I hold him? | 为什么 为什么我不能抱他 |
[30:45] | And then he told me, | 然后他告诉我 |
[30:48] | “Because, Sugar, I already done buried him.” | 因为 亲爱的 我已经把他埋了 |
[30:53] | He already buried my… | 他埋了我的… |
[30:56] | I don’t want to go through this again, you. | 我不想再回忆那件事情了 |
[31:01] | I just wanna know where my baby is. | 我只想知道我的孩子在哪儿 |
[31:04] | Which is why you have to go through this. | 那你就必须再回忆一遍 |
[31:15] | Monsieur Virgil went into the kitchen. | 维吉尔先生走进厨房 |
[31:17] | Please… | 求你了 |
[31:18] | Stop! | 站住 |
[31:18] | – He was standin’ by the sink. – Please… | -他站在水槽边 -求你了 |
[31:21] | He wouldn’t look at me. | 他看都不看我一眼 |
[31:22] | …and look me in the eyes! | …看着我的眼睛 |
[31:23] | – So I started tugging on him to make him look! – Look at me! | -所以我拉着他 要他看我 -看着我 |
[31:27] | And then it was inside of me. | 然后有东西扎进了我的身体 |
[31:29] | What was it? | 什么东西 |
[31:31] | The knife. | 一把刀 |
[31:34] | Then I just fell to the floor, | 接着我摔倒在地上 |
[31:36] | floated up and watched myself die. | 飘了起来 看着自己死去 |
[31:39] | What happened next? | 然后呢 |
[31:40] | He started shoveling. | 他开始挖坑 |
[31:42] | I couldn’t take it no more, me, so I left. | 我再也承受不住了 所以就离开了 |
[31:47] | Where was he shoveling? | 他在哪儿挖坑 |
[31:49] | Out there, yonder, under the tree. | 在外面 那边 树底下 |
[31:52] | Don’t shoot! | 别开枪 |
[31:56] | We’re comin’ out! | 我们出来了 |
[31:58] | Mikey? | 迈奇 |
[31:59] | You got the shot, Stackhouse, take him out. | 可以开枪了 斯塔克豪斯 干掉他 |
[32:02] | They ain’t even got the gun no more, Andy. | 他们都没有拿枪 安迪 |
[32:05] | – Fuck me, fuck me, fuck me. – Hoyt, we need a shovel. | -我靠 我靠 -霍伊特 拿铲子来 |
[32:07] | A shovel? What the hell for? | 铲子 拿来做什么 |
[32:09] | Just get it. | 快去拿 |
[32:10] | Hi, sweet boy. | 亲爱的 |
[32:11] | Come here, Sweet Pea. | 快过来 小甜心 |
[32:16] | Oh, hey, sweet boy. | 噢 亲爱的宝贝 |
[32:19] | I can’t say how sorry I am ’bout all this, me. | 我真的很抱歉做了这种事 |
[32:21] | Don’t worry about it. Sometimes these things happen. | 算了 这种事时不时还是有的 |
[32:23] | We still love you, Lafayette. | 我们还是爱你的 拉法耶 |
[32:26] | My name’s Mavis. | 我叫梅维斯 |
[32:28] | My boy. My sweet baby boy. Oh, it’s gonna be okay. | 我的儿子 我的好儿子 没事了 |
[32:32] | Oh, my heart hurts, I love you so much. | 吓死我了 我太爱你了 |
[32:48] | What you said, | 你先前说 |
[32:49] | about me movin’ up in the pack? | 我在组织里可以混得很好 |
[32:52] | I want in. | 我干了 |
[32:54] | Well, what changed ‘tween then and now? | 你怎么就改变主意了呢 |
[32:56] | You want honesty or you just want me to kiss the ring? | 你到底是要听实话 还是要我效忠你就行了 |
[32:59] | Well, I’ll take honesty every day of the week, | 我每天都要别人跟我讲实话 |
[33:01] | and twice on Sunday. | 尤其是在周日 |
[33:03] | It’s important to Debbie. | 这对黛比很重要 |
[33:05] | That’s it? | 就这吗 |
[33:06] | What’s important to Debbie’s gotta be important to me, | 对黛比重要的事对我来说就很重要 |
[33:08] | now more than ever. | 尤其是现在 |
[33:11] | I mean it. | 我说真的 |
[33:11] | Whatever you need, I’m there. | 有需要就找我吧 |
[33:18] | Well, you know what I call a dude | 知不知道像你这种愿意承认 |
[33:20] | that’ll admit there ain’t nothin’ he won’t do | 为了所爱的女人能做任何事情的哥们 |
[33:21] | for the woman he loves? | 我都怎么称呼吗 |
[33:23] | What? | 什么 |
[33:24] | A man. | 真男人 |
[33:28] | To Shreveport. | 敬什里夫波特 |
[33:29] | To Shreveport. | 敬什里夫波特 |
[33:36] | Hey, what are you up to the rest of the night? | 你晚上有啥安排 |
[33:38] | Wide open. | 没有 |
[33:39] | Well, you might have heard me talk about my wife before. | 你以前可能听我说起过我妻子 |
[33:43] | We’re, uh, separated, going through a rough patch. | 我们分手了 这段日子真不好受 |
[33:47] | And now some fuckin’ shifter is lookin’ to replace me. | 现在有个混蛋变形人想取代我 |
[33:51] | Shit. | 混蛋 |
[33:52] | Right? | 对吧 |
[33:53] | Anyways, I got this son of a bitch | 反正我约了这婊子养的 |
[33:55] | of hers stoppin’ by a little later on for a talk. | 待会儿过这边来跟我谈谈 |
[33:59] | I was hopin’ you wouldn’t mind stickin’ around. | 我希望你也在场 |
[34:01] | It ain’t my style to go beatin’ on people I got no beef with. | 我不太喜欢去扁跟我没过节的人 |
[34:03] | Now that’s, that’s not what I’m askin’ for, | 不是这意思 我没让你打他 |
[34:06] | I swear. | 真不是 |
[34:06] | I just need to communicate with him that I can, | 我只是想和他谈谈 |
[34:09] | and I will, hurt him if I have to. | 逼不得已我自己能搞定 |
[34:13] | Since you’re about six-six and wider than a door, | 我看你六尺六 人高马大的 |
[34:15] | he might be more inclined to listen with you standin’ behind me. | 有你站在我身后 他可能更愿意听话 |
[34:25] | To communicatin’ shit. | 动口不动手 |
[34:27] | To communicatin’ shit. | 动口不动手 |
[34:36] | I want you to know how sorry I am, Stackhouse. | 我希望你知道我有多抱歉 斯塔克豪斯 |
[34:39] | And I want you to know how little that means to me, | 你也要知道 那对我来说屁用没有 |
[34:42] | ’cause I heard it all before, | 因为我听过太多太多次了 |
[34:44] | too many times. | 耳朵起茧了 |
[34:46] | Why don’t you do something useful and turn on the lights, | 你能不能干点有用的 把灯打开 |
[34:47] | ’cause we can’t see shit down there. | 那边什么都看不见 |
[34:59] | Think I got somethin’. | 好像找到什么东西了 |
[35:00] | What? What down there? | 什么 底下有什么东西 |
[35:02] | I don’t know. | 我不知道 |
[35:04] | You think it’s him, you? | 你认为是他吗 |
[35:09] | I think it’s both of you. | 应该是你们俩吧 |
[35:39] | My baby. | 我的宝贝 |
[35:42] | It’s time. | 是时候了 |
[35:44] | You found him and you held him, | 你找到他了 抱过他了 |
[35:46] | but now I need my Lafayette back. | 现在我要拉法耶回来 |
[35:49] | Oh, where, where I go? | 那我 我去哪儿 |
[35:51] | It’s not for us to know. | 这不是我们能知道的事 |
[36:06] | Holy fuck. | 没搞错吧 |
[36:08] | Sweet Jesus, it’s a miracle. | 老天爷啊 真是奇迹 |
[36:15] | Monsieur Lafayette, | 拉法耶先生 |
[36:18] | thank you for everything. | 万分感谢你 |
[36:20] | You got it, bitch. | 明白就好 贱人 |
[36:47] | We are closed for the evening. | 我们晚上不营业 |
[36:50] | I know what you’re up against. | 我知道你们在对付什么 |
[37:01] | I know who you’re up against. | 我知道你们对付的是谁 |
[37:05] | I said we’re closed. | 我说了 我们关门了 |
[37:09] | I represent the Shreveport pack of werewolves. | 我代表什里夫波特的狼群 |
[37:13] | I come to pledge our allegiance to your cause. | 来向您效忠 与您并肩作战 |
[37:35] | So tell me, young lady, | 那就告诉我 小姐 |
[37:36] | exactly what are you offering? | 你到底能给我带来什么 |
[37:39] | Support. | 坚定的支持 |
[37:42] | Muscle. | 强大的力量 |
[37:44] | We hate vampires every bit as much as you do. | 我们和你们一样仇恨吸血鬼 |
[37:46] | Well, I doubt that. | 不见得吧 |
[38:05] | How so? | 到底为什么 |
[38:07] | What else? Money, drugs. | 还有什么 钱 毒品 |
[38:10] | Got to the point where pretty much my entire pack is… | 开门见山地说 我们整个狼群都… |
[38:26] | Eric! | 埃里克 |
[38:29] | Sookie. | 苏琪 |
[38:30] | Hey, come on, let’s get you out of here. | 来 我们一起离开这儿 |
[38:32] | You should go. | 你走吧 |
[38:35] | You’re under her spell, aren’t you? | 你还受她控制 是吗 |
[38:37] | What is she making you do? | 她要你做什么 |
[38:38] | Kill the king. | 去杀国王 |
[38:40] | Kill the king? You mean Bill? | 去杀国王 你是说杀比尔 |
[38:42] | Goddamn it, Sook. How fuckin’ stupid can you be? | 我操 苏克 你怎么白痴到这个地步 |
[38:46] | What little I know about | 对狼人 我就知道一点 |
[38:48] | werewolves is that werewolves do not like to be known. | 那就是他们不喜欢暴露身份 |
[38:53] | Why are you making yourselves known to me now? | 你为什么要主动向我暴露身份呢 |
[38:56] | Uh, like, like I said, you know, | 就像 就像我说过的 你知道 |
[38:58] | on account of your cause and all. | 为了跟你并肩作战 |
[39:02] | Sookie Stackhouse! | 苏琪·斯塔克豪斯 |
[39:04] | The telepath? | 那个会读心的女人 |
[39:05] | Yes, who aids vampires. I brought her to you. | 是啊 她站在吸血鬼那边 我把她带来了 |
[39:12] | Tara! | 泰拉 |
[39:14] | Do not shoot! This one could be of use to us. | 不要开枪 这个人对我们可能有用 |
[39:18] | Uh, okay. | 好的 |
[39:19] | Oh, Sookie. | 苏琪 |
[39:20] | Just drop the gun! | 放下枪 |
[39:21] | Sookie. | 苏琪 |
[39:22] | Shoot her, shoot her, shoot her! | 开枪 开枪 打死她 |
[39:24] | Fucking chill, Roy! | 冷静点 罗伊 |
[39:26] | You always been stupid, but comin’ here has gotta | 虽说你经常犯傻 但闯到这儿来 |
[39:27] | be about the stupidest shit I ever heard of. | 真他妈蠢到家了 |
[39:29] | Are you even listenin’ to me? | 你到底有没有听我说话 |
[39:34] | We’re all being held hostage. | 我们都成她的人质了 |
[39:35] | Bill’s at the Dorcester Hotel. | 比尔在多尔切斯特酒店 |
[39:37] | Keep her here. | 别放她跑了 |
[39:37] | Charge me, Sookie. Charge me now! | 冲向我 苏琪 快冲过来 |
[39:41] | No! | 不 |
[39:44] | No, no, no! | 不 不 不 |
[39:48] | I’m really fuckin’ sorry, Antonia, | 我真是太抱歉了 安东尼娅 |
[39:50] | but she charged me! | 没料到她冲过来 |
[39:52] | Y’all saw it! | 你们都看见了 |
[39:58] | Fuckin’ werewolf. | 混蛋狼人 |
[40:07] | Debbie! | 黛比 |
[40:08] | Shit. | 靠 |
[40:12] | You had me worried sick. | 你害我急死了 |
[40:14] | Shreveport, Dorcester. Now. | 什里夫波特 多尔切斯特酒店 快 |
[40:17] | Mr. Northman, it’s time to go. | 诺思曼先生 该走了 |
[40:21] | Yes, Antonia. | 是 安东尼娅 |
[40:23] | Uh, Roy, you come with. | 罗伊 你一起来 |
[40:26] | Yes. | 太好了 |
[40:27] | The rest of you stay here. | 其他人都留在这儿 |
[40:41] | I can’t take this anymore, I can’t, I mean, | 我受不了了 真的不行了 |
[40:43] | I mean, I don’t even think I’m a real Wiccan! | 我没觉得自个儿是正经巫师 |
[40:45] | I was just doing this to piss off my parents! | 我只是为了气我爸妈才这样做的 |
[40:48] | Let’s get the fuck outta here! | 我们必须离开这鬼地方 |
[40:53] | Are you all right? | 你还好吗 |
[40:55] | Try the front door! | 试试前门 |
[40:56] | I’m already on it! | 我在试 |
[41:02] | Oh, fuck. | 靠啊 |
[41:05] | I am riskin’ life and limb here tonight, | 今晚我是冒着生命危险 |
[41:08] | so that all of you across this great country of ours | 让我们伟大祖国的全体公民见证 |
[41:10] | can witness Shreveport, | 路易斯安那州什里夫波特市的 |
[41:12] | Louisiana’s pre-Halloween pageantry of vamp bullshit. | 万圣节预热之吸血鬼扯淡大会 |
[41:16] | – So without further ado… – And now, our special guest tonight, | -废话不多说了 -有请今晚的特别嘉宾 |
[41:19] | Joyce Watney. | 乔伊斯·沃特尼 |
[41:28] | I founded the LSU chapter of the Living Dead Alliance | 在经历了一次与吸血鬼的切身接触后 |
[41:31] | after having a deeply personal experience with a vampire. | 我成立了不死者联盟路易斯安那大学支部 |
[41:34] | My big sister, Julie Watney. | 那就是我姐姐 茱莉·沃特尼 |
[41:39] | When I was 12 and she was 19, | 我十二岁 她十九岁的那年 |
[41:43] | Julie disappeared. | 茱莉失踪了 |
[41:44] | We never saw her again until three years ago, | 直到三年前 吸血鬼出棺后 |
[41:49] | when vampires came out of the coffin. | 我们才得以与她重逢 |
[41:51] | Mom, Dad, and I were having | 当时爸妈和我正在 |
[41:53] | Sunday night dinner, and the doorbell rings, | 吃周末晚餐 门铃响了 |
[41:57] | and it’s Julie, | 茱莉来了 |
[41:58] | wanting to know if she could watch us eat. | 她想知道能不能看我们吃饭 |
[42:04] | Are we the only vampires here? | 这里就我们两个吸血鬼吗 |
[42:06] | Other than this one’s sister | 如果不算用来展示的 |
[42:07] | we’re about to trot out, yes, we are. | 这位女孩的姐姐 那就我们两个了 |
[42:09] | How can you have an event in | 这种为吸血鬼举办的活动 |
[42:10] | honor of the living dead without any living dead? | 你怎么能一个吸血鬼也不请来 |
[42:14] | It’s like having a civil rights protest without any black people. | 就像民权示威抗议没有黑人参加 |
[42:18] | They’re called African Americans, | 应该叫非裔美国人 |
[42:21] | and maybe those protests | 而且那些抗议 |
[42:22] | wouldn’t have turned into the bloodbaths they became | 没有他们参加 也许反而不会 |
[42:24] | if they hadn’t been there. | 演变成流血冲突 |
[42:25] | Ever consider that? | 想过没有 |
[42:27] | But you know what we say? | 知道我们的想法吗 |
[42:28] | We say vampires gave us our Julie back. | 我们要说是吸血鬼把茱莉还给了我们 |
[42:31] | They gave us a miracle. | 是他们给了我们一个奇迹 |
[42:33] | So, put your hands together, please, | 所以 请大家鼓掌 |
[42:36] | for my big sister, and our family’s miracle, | 为我的大姐 我们家的奇迹 |
[42:39] | Ms. Julie Watney. | 茱莉·沃特尼小姐 |
[42:50] | Watch it. | 当心 |
[42:53] | See that? | 看到了没 |
[42:55] | Place don’t look worse for the wear. | 房子修补好了也不难看 |
[42:58] | Yeah, yeah, no, if you, I mean, | 是啊 是啊 |
[42:59] | if you ignore the frame and, uh, the bullet holes, | 只要你忽略烂门框和子弹孔 |
[43:01] | and the general fucked-up-ness of everything. | 还有所有这些一团糟的话 |
[43:03] | Don’t be bitter. | 犯不着这么刻薄吧 |
[43:05] | Hoyt, we witnessed | 霍伊特 今晚我们 |
[43:07] | a miracle tonight. | 见证了一个奇迹的诞生 |
[43:16] | Is this yours? | 这是你的吗 |
[43:16] | No. No, that goes in the monster box. | 不 不 应该放到怪物箱里 |
[43:19] | The monster box? | 怪物箱 |
[43:21] | Yeah, I packed all her shit up. | 是啊 我把她的东西都打包了 |
[43:23] | Well, she ain’t a monster. | 她又不是怪物 |
[43:25] | Sometimes things just… | 偶尔闹点意见 |
[43:28] | don’t work out. | 也蛮正常 |
[43:29] | Man, I gave her my heart, I gave her my soul, I gave her my life. | 老兄 我对她可是掏心掏肺毫无保留 |
[43:34] | Wanna see what I got in return? | 想看看我得到的回报吗 |
[43:36] | These. | 就这 |
[43:38] | It’s the only thing I got out of the year we spent together, | 同居这么久 就这一样东西我带走 |
[43:40] | so take the monster’s CD, | 所以那怪物的CD要拿开 |
[43:42] | and put it in the monster’s monster box, | 放进那怪物的怪物箱子里 |
[43:44] | and you take it to her for me, will you? | 你去帮我给她 好吗 |
[43:46] | You want me to take it to her? | 你让我拿给她 |
[43:47] | Yeah. | 对 |
[43:48] | She’s at vampire Bill’s house. Just swing it by on your way home. | 他在吸血鬼比尔家里 你回家时顺路去一趟 |
[43:51] | The thing is, it ain’t… | 问题是 |
[43:55] | it ain’t my place, getting mixed up in all this, | 我掺和到你们俩的事情里不太合适吧 |
[43:58] | so, uh… | 所以 |
[43:59] | Man, you’re my best friend in the whole world, | 哥们 你是我最铁的兄弟 |
[44:02] | so if it ain’t your place, whose place is it? | 你要是不合适 那谁合适 |
[44:04] | Please? I don’t wanna see her, all right? Ever again. | 帮个忙吧 我不想再看到她 永远都不想 |
[44:25] | Hey. | 嗨 |
[44:29] | She fall asleep already? Shh. | 她已经睡着了吗 |
[44:38] | Can I help you? | 有何贵干 |
[44:39] | My name is Sam Merlotte. | 我是山姆·马洛特 |
[44:40] | Is Marcus here? | 马库斯在吗 |
[44:42] | We been expectin’ you. | 我们在等你 |
[45:02] | Well, I’m glad you came. | 很高兴你能来 |
[45:04] | Nate here bet me 50 bucks you wouldn’t. | 内特出五十块赌你不敢来 |
[45:07] | Said you didn’t have the balls. | 他说你没种 |
[45:08] | Live and learn, Nate. | 学着点儿 内特 |
[45:09] | Ain’t never smart bettin’ against me. | 聪明人都押我身上 |
[45:11] | I reckon it wasn’t. | 我失算了 |
[45:14] | Why am I here? | 叫我来干嘛 |
[45:15] | Stop fuckin’ my wife. | 不准再搞我老婆 |
[45:16] | First off, she ain’t your wife no more. | 首先 她已经不是你老婆了 |
[45:18] | Not really. | 只是前妻 |
[45:19] | We’re workin’ shit out! | 我们只是在闹别扭 |
[45:20] | And second, you can’t stop fuckin’ somebody, | 再说 我本来就没搞过她 |
[45:23] | when you ain’t fuckin’ ’em in the first place! | 怎么做到不要再去搞 |
[45:25] | Now, screwin’ another man’s wife, well, that’s one thing, | 搞人家老婆是一回事 |
[45:29] | but lookin ‘him in the eye and lyin’ about it… | 但要当着人家的面撒谎… |
[45:32] | I ain’t lyin’. | 我没撒谎 |
[45:35] | I ain’t even touched her. | 我没碰过她 |
[45:36] | – Yeah, right. – Nice try. | -是吧 -继续忽悠 |
[45:41] | Can’t say the same about my brother, though, | 可我弟弟就不一样了 |
[45:43] | ’cause he had her every which way. | 把她吃了个干干净净 |
[45:45] | Told me she was sweet, too. | 还跟我说她棒极了 |
[45:51] | Shit. | 妈的 |
[46:02] | Don’t bet against you, huh? | 还敢说押你稳赢 |
[46:04] | Goddamn it, Marcus, call ’em off! | 该死的 马库斯 让他们住手 |
[46:06] | Who’s the smart money on now? | 现在聪明人该押哪边 |
[46:18] | Hey, Marcus, you gave me your word! | 马库斯 你跟我保证过 |
[46:21] | He mouthed off to me! | 是他顶撞我 |
[46:22] | So the fuck what? | 那又怎样 |
[46:28] | Look at him! | 看看他 |
[46:33] | Oh, Jesus. | 天啊 |
[46:34] | How’d the hell he do that? | 他这是怎么回事 |
[46:35] | That ain’t Merlotte. That’s his brother. | 这不是马洛特 是他弟弟 |
[46:39] | Fuck. Get him outta here. | 操 把他弄出去 |
[46:53] | Come on, Debbie. I have to say, | 黛比 我真没想到 |
[46:55] | for a badass werewolf, you drive like a girl. | 你挺能惹事 可开车太娘们了 |
[46:58] | Sorry. | 对不起 |
[47:00] | Today’s media landscape is ratings-driven, | 如今的媒体格局 收视率是王道 |
[47:03] | and unfortunately, it’s the | 遗憾的是 |
[47:04] | Russell Edgingtons of the world who drive ratings. | 影响收视率的是各地的罗素·爱丁顿们 |
[47:08] | But facts are facts, | 但事实就是事实 |
[47:09] | even if the fact is that facts are almost never heard. | 即便真相总是鲜为人知 |
[47:14] | So let’s hear some, shall we? | 不如听我念几条 |
[47:16] | Fact. From July of last year… | 事实 从去年七月至今 |
[47:24] | Fact. Human-on-vampire crime was also down almost 20%. | 事实 吸血鬼对人类的犯罪率减少了两成 |
[47:33] | You have cornered me. | 我没路了 |
[47:35] | I surrender. | 我投降 |
[47:49] | This is great! | 太棒了 |
[47:51] | …and I share your beliefs. | 我们都要有信心 |
[48:08] | Jason. | 杰森 |
[48:09] | Uh, where’s the security? | 保安呢 |
[48:13] | Bill had an event at some hotel. What are you doing here? | 比尔在酒店有事情 你来干什么 |
[48:19] | This box is for you. | 这是给你的 |
[48:22] | It’s all your stuff. | 都是你的东西 |
[48:23] | Hoyt said, | 霍伊特说 |
[48:25] | he said he wanted you to have ’em, so. | 他说这些应该还给你 |
[48:29] | That how he said it? | 他是这么说的吗 |
[48:32] | I might be parrot-phrasing a little. | 可能差不多就这意思 |
[48:37] | Jessie, you all right? | 杰西 你还好吗 |
[48:40] | Oh, I’m just fine. | 我没事 |
[48:44] | If you ever need to talk… | 如果你想找人聊聊… |
[48:50] | Would you maybe wanna come in? | 你想进来吗 |
[48:56] | You know, I don’t think that’s such a good idea. | 我觉得这样不好吧 |
[48:58] | Okay. | 那行 |
[49:00] | Yeah. | 好 |
[49:04] | So, I’m… | 那我… |
[49:09] | I’m, I’m gonna go. | 我走了 |
[49:12] | Okay. | 好 |
[49:15] | Okay. | 好 |
[49:37] | Thank you. | 谢谢 |
[49:39] | Do you want me to come in with you? | 要我跟你一起进去吗 |
[49:40] | No. No need to get into any more trouble on my account. | 不 没必要让你为了我惹更多麻烦 |
[49:42] | Go on, go home to Alcide. | 快回家去找埃尔希德 |
[49:44] | And now I’d like to introduce to you | 接下来向大家介绍的是 |
[49:46] | one of the most generous benefactors | 路易斯安那州 |
[49:48] | the state of Louisiana has ever known, | 最为慷慨的捐助人之一 |
[49:51] | Bon Temps entrepreneur and philanthropist, Mr. William Compton. | 良辰镇企业家慈善家 威廉姆·康普顿先生 |
[50:01] | Can you even breathe? ‘Cause I can’t. | 你紧张吗 我简直喘不上气了 |
[50:04] | Thank you very much, ladies and gentlemen. Thank you very much. | 谢谢 先生们女士们 非常感谢 |
[50:07] | What a wonderful night, for a wonderful cause. | 多么美妙的夜晚 多么美好的愿望 |
[50:16] | But make no mistake, | 但千万别误会 |
[50:19] | there is still much work to be done, | 还有很多工作要做 |
[50:22] | for history teaches us | 历史教导我们 |
[50:24] | that war can sound a louder call to action than can peace. | 挑起战争永远比恢复和平容易 |
[50:29] | Right. Yeah. | 没错 是的 |
[50:30] | That a message of hate can | 仇恨的话语 |
[50:32] | seduce an impressionable mind far more readily | 远比爱的表达更能 |
[50:36] | than a message of love. | 煽动意志薄弱的人 |
[50:39] | Which means we must remain vigilant… | 这意味着我们必须保持警惕 |
[50:42] | Bill! | 比尔 |
[50:44] | Sookie? | 苏琪 |
[50:45] | Oh, Jesus fucking Christ. | 真他妈添乱 |
[51:00] | Bill! | 比尔 |
[51:06] | They’re comin’ for you, Bill! | 他们冲你来的 比尔 |
[51:10] | Run! | 快跑 |