时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | I am so sick of silvering myself all day every day. | 我受够了每天拿银链子折磨自己 |
[00:10] | I’m pissed off all the time. This is what PMS used to feel like. | 我都烦爆了 就跟过去来大姨妈似的 |
[00:13] | Our objective is to kill the witch | 我们的目标是杀了那个女巫 |
[00:15] | and finish this one way or the other. | 不管采取什么方法 |
[00:18] | But we’re gonna finish this tonight. Are we clear? | 今晚一定要做个了断 明白吗 |
[00:20] | Utterly. Can we blow up these wiccan dipshits already? | 太明白了 咱能动手炸这帮傻逼巫师了吗 |
[00:23] | I got a mani-pedi at four. | 约了四点做美容呢 |
[00:28] | Vampires are outside with automatic weapons. | 吸血鬼们拿着重装备来了 |
[00:34] | What idiots. | 这帮蠢货 |
[00:36] | Listen to me. | 听我说 |
[00:38] | Bill and Eric are here to blow up the place. | 比尔和埃里克他们要把这里炸平 |
[00:40] | If we don’t get out, we’re all gonna die. | 我们再不出去就死定了 |
[00:42] | Oh, my God. I gotta get outta here. | 天哪 我要出去 |
[00:45] | Don’t you get it? This is the Hotel California, baby. | 你们还不明白吗 这是加州旅馆 孩子 |
[00:48] | You can check out any time you want, | 你随时可以退房 |
[00:50] | but you can’t never fuckin’ leave! | 但永远都别想离开 |
[00:56] | Roy is wrong. | 罗伊错了 |
[00:58] | This is not a prison. You may leave at any time. | 这里不是监狱 你们想走随时可以走 |
[01:07] | You use that against the vampires. | 拿这玩意儿对付吸血鬼吧 |
[01:10] | There’s the door. | 门在那边 |
[01:12] | Good luck. | 祝你好运 |
[01:14] | What, do you think this is funny? | 怎么 你觉得这样很有意思吗 |
[01:15] | We’re all gonna die because of you, you fucking bitch! | 我们都会因你而死 你个傻逼贱货 |
[01:20] | Casey! | 凯西 |
[01:23] | Marnie? | 玛妮 |
[01:27] | Casey! | 凯西 |
[01:36] | Oh, Casey. | 噢 凯西 |
[03:27] | Oh, shit. | 我靠 |
[03:29] | What? | 怎么了 |
[03:30] | Marnie just puked a bitch out. | 玛妮刚吐了一个贱人出来 |
[03:35] | I told you don’t leave. | 我叫你别走 |
[03:37] | What do you mean, “Puked her out”? | 吐出来 什么意思 |
[03:39] | I mean she came right out of her motherfucking mouth, | 我是说 她从玛妮那张臭嘴里跑了出来 |
[03:41] | and I can see her. | 我能看到她 |
[03:44] | How the hell can you see any of this? | 你怎么可能看到这种东西 |
[03:46] | He’s a medium. It’s a gift. | 他是灵媒 这是天赋 |
[03:47] | Since fuckin’ when? | 啥时候的事儿 |
[03:48] | What’s she doin’ now? | 她现在干嘛呢 |
[03:50] | She’s dirty, dark hair… | 她身上很脏 深色头发 |
[03:54] | It’s Antonia. | 是安东尼娅 |
[03:55] | You murdered an innocent. | 你杀了一个无辜的人 |
[03:57] | One of our own! | 我们的同类 |
[03:59] | Evil has blossomed in you. | 邪恶占据了你的身心 |
[04:01] | Our time together has come to an end. | 我们的联盟也走到了尽头 |
[04:04] | Our plan. | 我们的计划 |
[04:05] | We are so close. | 差一点就成功了 |
[04:07] | You are not who I thought you were. | 我看错你了 |
[04:09] | You will not leave me. | 你不会离开我的 |
[04:13] | The bitch want to leave, but Marnie won’t let her. | 那贱人想离开 但玛妮不让她走 |
[04:20] | Oh, no. | 噢 不 |
[04:21] | What? | 怎么了 |
[04:22] | It’s a binding spell. Marnie’s binding Antonia to herself. | 是束缚咒 玛妮要把安东尼娅束缚在她身上 |
[04:24] | What does that mean? | 什么意思 |
[04:25] | It means Marnie’s gone batshit. | 意思就是玛妮疯到没救了 |
[04:27] | If she binds Antonia, we’re all fucked. | 如果她束缚了安东尼娅 我们就死定了 |
[04:32] | She’s pullin’ the bitch toward her, | 她正在把那贱人往自己那边拉 |
[04:36] | but Antonia fightin’ it. | 安东尼娅拼命地反抗 |
[04:50] | Marnie won. | 玛妮赢了 |
[04:53] | We’re fucked. | 我们死定了 |
[04:55] | Eric, watch the back. | 埃里克 注意后面 |
[04:58] | Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa, whoa! Stop, stop, stop. | 喂喂 别乱来 别乱来 |
[05:00] | Jason. | 杰森 |
[05:01] | Stop. Stop. | 停 停 |
[05:05] | You can’t blow that place up. | 你们不能把这地方炸了 |
[05:06] | Put that thing down. Sookie’s in there. | 把那家伙放下 苏琪还在里面 |
[05:07] | What? I told her to stay away! | 什么 我让她躲远点儿 |
[05:08] | And you expected her to listen? | 她能听你的话才怪 |
[05:11] | Fuckin’ Sookie. | 操他妈的苏琪 |
[05:12] | Fuckin’ Sookie. Put it down. | 操他妈的苏琪 放下 |
[05:13] | Fuckin’ Sookie? | 操他妈的苏琪 |
[05:15] | Fuckin’ Sookie? | 操他妈的苏琪 |
[05:16] | Yeah. Fuckin’ Sookie. | 没错 操他妈的苏琪 |
[05:18] | As usual, she’s in the goddamn way. | 她还是老样子 又来碍事 |
[05:21] | I don’t believe this. | 我真不敢相信 |
[05:22] | Hey, Sookie picked you up, | 喂 你在路边 |
[05:25] | cold and scared, off the side of the road, | 又冷又怕的时候 苏琪收留了你 |
[05:27] | and opened her home to you. | 把你接到她家里去 |
[05:28] | Well, technically, it’s my home. | 严格地讲 那是我家好吧 |
[05:30] | Fuck you, chump! It’s her house! | 去你妈的 呆子 那就是她家 |
[05:33] | And you, how many times has Sookie saved your life? | 还有你 苏琪救过你多少次了 |
[05:37] | Lettin’ you drink her blood | 让你喝了多少她的血 |
[05:38] | like it was your own private soda fountain. | 简直就跟你家开的冷饮店似的 |
[05:41] | And now you’d even think about hurtin’ her just to settle some score. | 现在你们居然为了报仇就不管她了 |
[05:46] | Are you both fucking nuts? | 你们的心都是石头做的吗 |
[05:52] | We must abort. | 必须取消计划 |
[05:54] | I agree. | 我同意 |
[05:56] | Holy shit, gentlemen. | 我操 先生们 |
[05:57] | Do not tell me you’d put our entire species | 就为了那个穿太阳裙的傻逼 |
[05:59] | at risk for a gash in a sundress. | 你们连整个种族都不顾了吗 |
[06:04] | We have to find another way. | 我们想想别的办法 |
[06:07] | And just so you know, | 我还要告诉你们 |
[06:08] | Marnie put a spell on the whole place. Watch this. | 玛妮把这一带全都下咒了 看着 |
[06:17] | Goes around the whole dang place. | 这一带全他妈的围起来了 |
[06:23] | We have to disable it. | 我们必须破解掉 |
[06:24] | Damn straight. | 这还用说 |
[06:30] | Why are you staring daggers at me? | 你干嘛用那种杀人的眼神看我 |
[06:32] | Wasn’t even lookin’ at ya. | 我才懒得看你 |
[06:34] | Yeah, you were. | 你就是看了 |
[06:37] | And I still feel guilty, okay? So sue me. | 而且让我感觉很内疚 有话就说吧 |
[06:40] | Jason, I don’t care how you feel. | 杰森 我不在乎你有什么感觉 |
[06:44] | You’re the furthest thing from my mind, okay? | 我压根就没兴趣想你的事儿 好吧 |
[06:48] | Good. | 很好 |
[06:51] | We gotta think about Sookie. | 我们必须考虑到苏琪 |
[06:53] | Well, then we can’t use explosives. | 那就不能使用炸弹 |
[06:58] | Stalling time’s over. | 别再拖延时间了 |
[07:00] | Where the hell is he? | 他人到底在哪儿 |
[07:02] | That gun’s not exactly helping my memory. | 你用枪指着我也没用 |
[07:05] | Sam. | 山姆 |
[07:11] | Where’s Marcus? | 马库斯在哪儿 |
[07:12] | New Mexico. | 新墨西哥州 |
[07:14] | New Mexico? | 新墨西哥州 |
[07:15] | Yeah. Oh, no, hold on. | 是的 不对 等下 |
[07:18] | No, no, he’s in Brazil. | 不对 他在巴西 |
[07:19] | Fucking asshole. | 该死的混蛋 |
[07:20] | Aw, shoot, my bad. | 见鬼了 我的错 |
[07:23] | He’s in fuckin’ Disneyland. | 他在该死的迪斯尼乐园 |
[07:27] | Where is he? | 他在哪儿 |
[07:27] | Hey, new guy. | 喂 新来的 |
[07:29] | I don’t know how they did things down in Mississippi, | 我不知道他们在密西西比怎么做事 |
[07:32] | but in Shreveport, | 但在什里夫波特 |
[07:33] | we don’t sell out our packmaster to no shifter. | 我们不会把首领出卖给变形人 |
[07:36] | Your packmaster is a sociopath! | 你的首领就是个精神病 |
[07:38] | Made us both accessories to murder! | 把我们俩当成杀人的工具 |
[07:40] | That someone you really want to protect? | 你真的想保护这种人吗 |
[07:41] | Marcus? Emma? | 马库斯 艾玛 |
[07:43] | Luna? | 卢娜 |
[07:45] | Where is Marcus? I’m gonna kill him. | 马库斯呢 我要杀了他 |
[07:47] | Emma’s missing, | 艾玛不见了 |
[07:47] | and that son of a bitch snatched her right out of school! | 那个畜生把她从学校带走了 |
[07:49] | Tell me where he is or I will fucking kill you! | 告诉我他在哪儿 不然我杀了你 |
[07:52] | – Tell me where he is! – Easy. | -告诉我他在哪儿 -冷静 |
[07:54] | – Fucking tell me where he is! – Easy! | -妈的 快告诉他在哪儿 -冷静 |
[07:55] | Easy now, easy. | 冷静点儿 冷静 |
[07:59] | Hey. We’ll find Emma. | 我们会找到艾玛的 |
[08:01] | Why are you here? | 你怎么在这儿 |
[08:04] | Marcus murdered my brother. | 马库斯杀了我弟弟 |
[08:07] | He did what? Oh my God. | 什么 天啊 |
[08:08] | Listen. | 听我说 |
[08:09] | I need to find him, | 我要找到他 |
[08:11] | and set things right. | 把问题解决了 |
[08:13] | This isn’t a wolf-shifter thing, Nate. | 这不是狼人和变形人的问题 内特 |
[08:15] | It’s right and wrong, plain and simple. | 我们只讲是非黑白 就这么简单 |
[08:19] | Now, unless you want to be accomplice to kidnapping too, | 现在 如果你不想当绑匪的同伙 |
[08:23] | you tell me where Marcus went. | 就告诉我马库斯的去向 |
[08:30] | He said he’d be back. That’s all I know. | 他说会回来的 我就知道这些 |
[08:33] | Debbie, just listen to me. | 黛比 你听我说 |
[08:34] | I’m listenin’, Marcus. You’re not listenin’. | 我听着呢 马库斯 是你没听我说 |
[08:38] | I ain’t goin’ away with you. | 我不会跟你走 |
[08:39] | I can’t. | 我不能 |
[08:40] | Daddy? | 爸爸 |
[08:42] | You mean you won’t. | 你是说不愿意 |
[08:44] | Right. I won’t. | 对 不愿意 |
[08:47] | I like you. | 我喜欢你 |
[08:49] | I really do. | 真的喜欢你 |
[08:50] | Daddy. | 爸爸 |
[08:51] | What, sweetie? | 怎么了 亲爱的 |
[08:53] | I want to talk to Mommy. | 我想跟妈妈说话 |
[08:57] | Look, | 是这样 |
[09:01] | your mommy’s busy right now, Emma. | 妈妈现在很忙 艾玛 |
[09:03] | Why don’t you go color, huh? | 你去画画好吗 |
[09:06] | Let your daddy talk to his friend for a minute, okay? | 让爸爸跟朋友聊会天 行吗 |
[09:09] | Okay. | 好吧 |
[09:10] | All right. | 真乖 |
[09:19] | Look, | 你看 |
[09:20] | you and me, we make sense together. | 我们两人在一起很般配 |
[09:23] | And I promise you this. | 我向你保证 |
[09:28] | I’ll get you off the V. | 我会让你戒掉血瘾 |
[09:30] | Is that right? | 是吗 |
[09:35] | You know, I’ve tried, Marcus. | 我试过 你知道的 马库斯 |
[09:37] | I’m tryin’. It ain’t easy. | 我一直想戒掉 没那么容易 |
[09:42] | Lots of days, I don’t even know if I want to get off it. | 很多时候 我都不知道自己是不是想戒掉 |
[09:44] | That’s because Alcide ain’t giving you the one thing | 那是因为埃尔希德没有给你 |
[09:46] | you really need, | 你真正需要的东西 |
[09:48] | and you turn to that V shit to feel whole. | 所以你只有借助吸血鬼的血才觉得完整 |
[09:51] | Alcide loves me, Marcus. He gives me plenty of love. | 埃尔希德爱我 马库斯 他很爱我 |
[09:53] | I ain’t talkin’ about love, I’m talkin’ about children. | 我说的不是爱不爱的问题 是孩子 |
[09:58] | He ain’t ever gonna step up to that plate. | 他一直没这个打算 |
[10:01] | Emma, she needs a mom. | 但艾玛需要妈妈 |
[10:03] | Ain’t talkin’ about a shifter mom, neither. | 我说的也不是变形人妈妈 |
[10:07] | I mean a real mom. A Were. | 而是真正的妈妈 一个女狼人 |
[10:14] | I just can’t. | 我真的不能 |
[10:17] | Why not? | 为什么 |
[10:20] | Because I love Alcide. | 因为我爱埃尔希德 |
[10:23] | I’m sorry. | 抱歉 |
[10:25] | Then why you with me? | 那你为什么跟我在一起 |
[10:26] | Alcide ain’t been faithful. | 埃尔希德对我不忠 |
[10:29] | I told you that. | 我跟你说过 |
[10:33] | I don’t buy it. | 我不信 |
[10:35] | I ain’t just a revenge fuck to you. | 我他妈的才不当你报复的手段 |
[10:43] | I can’t stick around here. | 我不能一直待在这儿 |
[10:48] | Why don’t we just pack a bag, grab Emma, and get outta here? | 不如我们收拾行李 带着艾玛离开这儿 |
[10:57] | Oh my God. | 天啊 |
[11:00] | She’s got a pulse. | 她还有脉搏 |
[11:02] | What? | 什么 |
[11:03] | You want me to shoot her? | 你要我给她补一枪吗 |
[11:04] | No. | 不 |
[11:05] | She does? | 她还活着吗 |
[11:08] | You see? | 你们都看到了 |
[11:10] | I’m no murderer. | 我不是杀人犯 |
[11:12] | Yeah, you’re a regular fuckin’ humanitarian. | 是啊 你他妈的就是耶稣再世啊 |
[11:15] | It’s barely there. | 很微弱 |
[11:18] | Marnie, please. | 玛妮 求你了 |
[11:21] | Please let me try to save her. | 求你让我救救她 |
[11:23] | Well yes, I mean, you’re a nurse, of course. | 行啊 你是护士嘛 当然没问题 |
[11:28] | Okay. | 好的 |
[11:29] | I’m gonna need, uh, hot water, | 我需要一些热水 |
[11:31] | and towels to staunch the bleeding. | 还需要毛巾用来止血 |
[11:34] | Help me get her to the bathroom. | 帮我把她抬到洗手间去 |
[11:35] | I’ll help. | 我来帮你 |
[11:36] | No. No, I need someone who won’t be emotional. Come on. | 不 我需要情绪比较冷静的人 过来 |
[11:41] | Now, goddamnit! | 快过来 该死的 |
[11:51] | Right here. | 就这儿 |
[11:59] | She looks so stiff. | 她看上去都僵了 |
[12:08] | Boyfriend, she, she dead. | 亲爱的 她已经挂了 |
[12:11] | I know. | 知道 |
[12:11] | You just said she had a pulse! | 你刚刚不是说她还有脉搏吗 |
[12:13] | Look, we need to force Antonia out of Marnie’s body | 听着 我们得趁着玛妮还没发现 |
[12:15] | before she kills all of us, | 把安东尼娅从她体内拉出来 |
[12:16] | and we need Casey’s body to do that. | 凯西的尸体可以帮我们的忙 |
[12:18] | Force Antonia how? How the fuck we gonna do that? | 拉安东尼娅出来 我们能有啥办法 |
[12:21] | With a damn ghost crowbar? | 用打鬼棒敲她吗 |
[12:23] | Sort of. It’s brujo shit, and it’s gonna be ugly. | 差不多 不过是用巫术 有点儿恶心 |
[12:26] | Look, I need to go get some things. Don’t go anywhere, okay? | 我去弄点东西 你在这儿别动 明白吗 |
[12:32] | Well, that’ll be fucking easy. | 没问题 毫无难度 |
[12:39] | I’ll need a few things for disinfecting and cauterizing. | 我需要一些消毒和麻醉用的东西 |
[12:41] | Use anything you need. | 要用什么你随便拿 |
[13:00] | I, I am terribly sorry about Casey. | 凯西的事 我万分抱歉 |
[13:04] | It was self-defense. | 那只是自卫 |
[13:08] | Marnie, it was almost murder. | 玛妮 那可以算谋杀了 |
[13:13] | I’ve known you for years. | 我认识你这么多年了 |
[13:14] | You’re one of the gentlest people I know. | 你是我认识的人当中最和蔼可亲的 |
[13:17] | Why would you do such a thing? | 你为什么要做这种事 |
[13:18] | She was about to jeopardize everything we’ve worked for, Holly. | 她要破坏我们的事业 霍莉 |
[13:23] | I don’t know you very well, but from everything I’ve heard, | 我不太了解你 但也听到了很多传闻 |
[13:26] | you’ve always been such a kind, loving person. | 知道你是个善良而有爱心的人 |
[13:30] | I was a doormat. | 我就是个受气包 |
[13:33] | All my life I’ve lived in fear of other people. | 我这辈子怕这个怕那个 |
[13:37] | And now, for once, people are frightened of me. | 而现在 终于有人怕我了 |
[13:39] | And that’s a good thing? | 这能算好事吗 |
[13:41] | Well, yes, I prefer it. | 是的 我很满意 |
[13:43] | Marnie, you’ve been to my house for Thanksgivin’. | 玛妮 你每年都会来我家过感恩节 |
[13:45] | You’ve played with my kids. | 陪我的孩子们玩游戏 |
[13:47] | I don’t believe you’d hurt me just because I don’t agree with you. | 我不敢相信就因为意见不同 你就要伤害我 |
[13:51] | Don’t patronize me. And don’t coddle me like a child. | 少说这种话绕我 别拿我当孩子哄 |
[13:57] | I don’t want to hurt anyone. | 我压根就没想伤害谁 |
[14:01] | But Casey was… | 但是凯西就 |
[14:02] | Casey attacked me! | 是凯西先攻击我的 |
[14:05] | I had every right! I am not a punching bag! | 我有权反击 我就该让人欺负吗 |
[14:09] | I get it. You’ve always felt like an outsider, | 我懂了 你一直觉得自己是可有可无的人 |
[14:13] | and now you feel like people are finally respecting you. | 而现在你觉得人们会在事成之后尊重你 |
[14:17] | Well, yes. That’s right. | 对 没错 就是那样 |
[14:20] | I understand. | 我懂了 |
[14:22] | Sometimes I feel like a freak, too. | 有时我也觉得自己像个怪物 |
[14:23] | I’m not a freak. | 我可不是怪物 |
[14:25] | I just meant I feel misunderstood. | 我的意思是我感到被人误解 |
[14:27] | Sometimes picked on, even. | 有时甚至会受欺负 |
[14:30] | You just want connection. | 你只是希望得到理解和支持 |
[14:33] | And you got it. | 你已经得到了 |
[14:35] | We’re all on your side. | 我们全都支持你 |
[14:38] | We’re your friends. | 我们是你的朋友 |
[14:40] | Please. | 求你了 |
[14:42] | Marnie, you can end this. | 玛妮 可以收手了 |
[14:47] | You have all the power. | 你有这么强大的力量 |
[14:54] | What kind of Christian, I mean, | 什么样的基督徒 我的意思是 |
[14:56] | what kind of man just up and deserts his cousin | 什么样的人居然把堂哥丢在树林里 |
[14:59] | in the middle of the goddamn woods? | 担惊受怕又迷路 自个儿就跑了呢 |
[15:02] | Fuckin’ PTSD’d-out degenerate, that’s who. | 除了创伤后遗症患者 谁还干得出来 |
[15:06] | I swear to Holy Jesus, Terry Bellefleur, | 我以圣耶和华的名义发誓 特里·贝弗勒 |
[15:09] | I will punch your face to the back of your head when I get home! | 等老子回去了绝对要打得你不敢照镜子 |
[15:14] | You mean if you get home. | 那要看你能不能回去了 |
[15:15] | Oh now, don’t start with that negative talk. It’s not helpful. | 眼下可别说丧气话了 那是没有用的 |
[15:19] | Well, screw helpful, moron! We’re in dire fuckin’ straits here! | 那你倒是说点有用的啊 我们现在麻烦大了 |
[15:22] | Well, do you think I don’t know that? | 行了行了 我怎么会不知道呢 |
[15:23] | Who the fuck am I talkin’ to! | 老子他妈的到底在跟谁说话呢 |
[15:26] | Shit. Hold it together, man. | 妈的 集中精神 哥们 |
[15:30] | Don’t go all lost-in-nature retarded. | 别迷迷糊糊地犯傻 |
[15:44] | Holy God. | 我的天哪 |
[15:46] | Stay away. | 别过来 |
[15:48] | Ma’am, I’m not gonna hurt ya. | 这位女士 我不会伤害你的 |
[15:50] | Stay back! | 退后 |
[15:51] | Ma’am, I am a police officer. | 女士 我是警务人员 |
[16:02] | They’re probably in another state by now. | 搞不好他们已经越过国界了 |
[16:05] | Mexico’s only a few hundred miles away. | 墨西哥离这儿也就几百英里路 |
[16:11] | Hello? Emma, oh my God. Are you okay? | 喂 艾玛 老天爷 你没事吧 |
[16:15] | Honey, are you with daddy? | 宝贝 你跟爸爸在一起吗 |
[16:18] | Where are you? | 你在哪儿 |
[16:20] | She doesn’t know where she is. | 她不知道自己在哪儿 |
[16:21] | Just check the phone number. | 查查电话号码 |
[16:22] | Baby, hold on. | 乖乖 别挂 |
[16:24] | That’s my number. She’s in my house? | 这是我家的号码 他在我家吗 |
[16:31] | Do you see? Do you see what awaits you if you walk with Antonia? | 看到了吗 看到为安东尼娅办事的后果了吗 |
[16:36] | Don’t bother. | 别费口舌了 |
[16:38] | That witch had complete control over me. | 当初那女巫完全控制了我 |
[16:41] | She’s a robot. She must die. | 她就是个傀儡 非死不可 |
[16:46] | Wait. | 稍等 |
[16:50] | Vintage Cartier. | 卡地亚复古款 |
[16:52] | I’ll take good care of this. | 我会好好爱惜它的 |
[16:55] | Sorry. Go ahead. | 抱歉 继续吧 |
[16:59] | Is there no way that she can be saved, as you were? | 既然你能恢复 难道就没有办法救她 |
[17:02] | Well, it’s possible, but I… | 有可能 但我… |
[17:03] | It’s you who needs saving. | 需要拯救的是你们 |
[17:06] | I serve Antonia Gavilan de Logrono. | 我为洛格罗尼奥的安东尼娅·加维兰效劳 |
[17:10] | You will all walk in the sun and roast like pigs! | 你们都要走到太阳底下 晒成烤乳猪 |
[17:18] | Antonia! | 安东尼娅 |
[17:21] | Show your face, witch! | 有种就出来 巫婆 |
[17:23] | Hiding behind magic like a coward does not become you. | 躲在保护罩里面算什么本事 |
[17:29] | You were right. | 你说的对 |
[17:33] | It’s time for negotiation. | 该是谈判的时候了 |
[17:43] | The vampires seem to like you. | 那些吸血鬼好像挺喜欢你 |
[17:46] | Will you join me? | 跟我一起出去吧 |
[17:50] | Bill! Eric! | 比尔 埃里克 |
[17:53] | Marnie wants to negotiate. | 玛妮想谈判 |
[17:55] | How may I serve Antonia? | 请安东尼娅尽管使唤我 |
[17:57] | Be quiet! | 安静点 |
[18:06] | Oh, my God. | 天啊 |
[18:21] | Amazing, isn’t it? The power of the sun, harnessed. | 很神奇吧 我所驾驭的太阳能量 |
[18:26] | The protection spell is impenetrable to most humans, | 绝大多数人类不能穿越结界 |
[18:29] | and not fatal. | 但不至于丧命 |
[18:29] | But to vampires, one touch, | 但对吸血鬼来说 只要碰一下 |
[18:33] | death sentence. | 就死定了 |
[18:38] | It makes no difference what you hide behind. | 随你怎么折腾吧 |
[18:41] | You have killed your last vampire. | 不会再有吸血鬼因你而死了 |
[18:43] | How optimistic. | 你还真乐观啊 |
[18:45] | Let the girl go. | 放了这个女孩 |
[18:46] | Oh, so you’d like to negotiate? | 这么说你愿意谈判了 |
[18:49] | Let the girl go! | 放了这个女孩 |
[18:52] | Fine. | 好吧 |
[18:54] | The girl can go. | 我可以放了她 |
[18:56] | But I’ll need something in exchange. | 但是我有条件 |
[18:58] | What? | 什么 |
[19:00] | Anything. | 什么都行 |
[19:02] | Your lives. | 你们的命 |
[19:05] | Kill yourselves, and she walks free. | 只要你们一死 我就放了她 |
[19:10] | Both of you. | 两个都死 |
[19:12] | Good one. | 真有想法 |
[19:13] | Don’t laugh too much. You wouldn’t want your lips to fall off. | 别笑得太厉害 小心嘴唇掉下来了 |
[19:16] | Come on. Just make them a real offer. | 别胡闹了 提一个正经的要求吧 |
[19:19] | They’ll listen. I know them. They’ll… | 他们会答应的 我了解他们 他们… |
[19:20] | – I accept. – Fine. | -我接受 -好吧 |
[19:22] | – What? – What? | -什么 -什么 |
[19:23] | No! No! | 不行 不行 |
[19:25] | Quiet! | 别说了 |
[19:28] | I have your word? You will set her free? | 你说话算话吗 你会放了她 |
[19:31] | Free as a resurrected bird. | 像复活的小鸟一样自由自在 |
[19:35] | Bill, you can’t. | 比尔 不能这样 |
[19:39] | You realize if you renege, | 你应该知道如果你食言 |
[19:40] | you will never leave this building alive? | 你不可能活着走出这栋房子 |
[19:43] | Everyone that you ever | 跟你有关系的人 |
[19:44] | cared for will be slaughtered without mercy. | 都将被毫不留情地杀死 |
[19:56] | Very well. | 很好 |
[20:07] | I will shoot you, and then Pam, you will shoot me. | 我先杀你 然后帕姆再杀我 |
[20:16] | Agreed? | 同意吗 |
[20:41] | The true death to save Bo Peep? | 为了救这洋娃娃而受死 |
[20:44] | I don’t fuckin’ think so! | 我他妈的绝不答应 |
[20:48] | No. No! | 不行 不行 |
[20:49] | Pam, I forbid you! | 帕姆 不许你这么做 |
[21:08] | Emma, Oh my God. | 艾玛 天啊 |
[21:11] | Are you okay? | 你没事吧 |
[21:13] | Where is your daddy? | 你爸爸在哪儿 |
[21:14] | Upstairs. With that lady. | 在楼上 跟阿姨在一起 |
[21:18] | Hey, take Emma outside. | 嘿 把艾玛带到外面去 |
[21:21] | Please. | 快点 |
[21:27] | Marcus, you gotta go. | 马库斯 你得走了 |
[21:28] | I feel guilty enough as it is. | 我已经很有负罪感了 |
[21:29] | You stickin’ around is just makin’ it worse. | 你赖在这儿只能让我更难受 |
[21:33] | Alcide! | 埃尔希德 |
[21:34] | What the fuck is goin’ on here? | 这他妈的是怎么回事 |
[21:35] | Alcide, nothing happened, I swear! | 埃尔希德 什么都没发生 我发誓 |
[21:37] | Relax, fuckface. | 别紧张 混蛋 |
[21:39] | Oh, it’s just like a shifter to hide behind a gun. | 这位拿枪壮胆的貌似是变形人啊 |
[21:41] | Y’all come from cowardly stock. | 你们全都是胆小鬼 |
[21:43] | You hid behind five men when you murdered my brother, | 你喊来五个人打死我弟弟 |
[21:45] | you fucking insect! | 卑鄙小人 |
[21:48] | I’m not gonna hide behind anything, Marcus. | 我光明正大地跟你干 马库斯 |
[21:50] | You want to fight like | 你这个窝囊废 |
[21:51] | honorable men for once in your sorry life, fine. | 临死前还想充好汉 行 我成全你 |
[21:54] | I’ll put the gun down. | 我不拿枪 |
[21:56] | No shiftin’, either. | 我也不变身 |
[21:57] | I don’t need to shift to kill you, brother. | 我不用变身就能杀了你 老兄 |
[21:59] | You’re not my goddamn brother. My brother’s dead. | 你不是我兄弟 我兄弟死了 |
[22:03] | I’m gonna snap your neck with my own hands. | 我要亲手扭断你的脖子 |
[22:04] | No! | 不行 |
[22:09] | Oh, I’m gonna enjoy this. | 我会好好享受这过程的 |
[22:12] | Did you see that? | 你看见了吧 |
[22:15] | They don’t care about you. | 他们不关心你 |
[22:17] | And no negotiating with them. | 跟他们没什么好谈的 |
[22:19] | They see it as weakness, and I am not weak. | 他们视其为软弱 而我不软弱 |
[22:24] | You sure as shit ain’t. | 你怎么可能软弱 |
[22:26] | You fried that one fanger like a moth in a bug zapper! | 你让那个尖牙鬼啪的一声就烧死了 |
[22:29] | That, that was fuckin’ awesome! | 简直是酷毙了 |
[22:35] | Yeah. | 是啊 |
[22:36] | Casey’s death won’t be in vain. | 凯西不会白白死去 |
[22:39] | Her body will amplify the magic. | 她的身体会放大魔法的效果 |
[22:41] | So what, we’re lucky Marnie killed her? | 这么说我们要庆幸玛妮杀了她 |
[22:43] | Yeah. | 对 |
[22:45] | More birch bark. | 再来点桦树皮 |
[22:48] | Light that candle and bring it over to me. | 把蜡烛点着 拿过来 |
[23:00] | Lafayette, | 拉法耶 |
[23:02] | where we’re goin’ right now, it’s deep. | 我们现在要干的不是一般的事儿 |
[23:04] | And you may hear and see things that you really don’t want to. | 你可能会听到或者看到不愿意面对的东西 |
[23:07] | Oh, that ship has fuckin’ sailed. | 现在说这话也晚了 |
[23:09] | Listen. I’m gonna be using a very dark part of myself. | 听好 我会用到自身的阴暗面 |
[23:14] | Whatever happens, | 无论发生什么 |
[23:15] | however I may talk to you and whatever you see, | 无论我怎么说 无论你看到了什么 |
[23:17] | please don’t take it personally. | 千万别往心里去 |
[23:22] | Is that fuckin’ demon face gonna come back? | 那张要命的魔鬼脸还会冒出来吗 |
[23:25] | It’s part of my family’s magic. | 那是我们家族魔法的一部分 |
[23:27] | It might manifest, I just don’t know. | 可能会显形 我不知道 |
[23:38] | Take it. | 拿着 |
[23:39] | – I don’t want that. – Take it! | -我才不要 -拿着 |
[24:16] | You disobeyed me. | 你竟然违抗我 |
[24:18] | I am not gonna let you die for Sookie. | 我不会让你为苏琪而死 |
[24:20] | You could have killed her! | 你差点害死她 |
[24:22] | Are you all right? | 你还好吧 |
[24:23] | Yeah, I’m fine. | 我没事 |
[24:27] | Suicide, Bill? | 自杀 比尔 |
[24:30] | Don’t you ever do that to me again. | 别再这样对我了 |
[24:39] | Jason? | 杰森 |
[24:40] | Jason. Jason! | 杰森 杰森 |
[24:45] | I can’t see. | 我看不见了 |
[24:47] | I’m blind. | 我瞎了 |
[24:49] | It’s okay, Jason. Just drink this. | 没事的 杰森 喝下去 |
[24:52] | Good. | 好的 |
[24:53] | Good. | 好了 |
[24:55] | Okay. | 没事了 |
[25:00] | I’m sorry that I hurt you. | 很抱歉我伤了你 |
[25:04] | You smell like a vampire. | 你闻着像吸血鬼 |
[25:05] | – I do? – Yes. | -是吗 -是的 |
[25:08] | You have vampire blood in you. | 你体内有吸血鬼的血 |
[25:10] | Well, I’m not a vampire. | 我可不是吸血鬼 |
[25:12] | I know. | 我知道 |
[25:13] | I read your thoughts. | 我能读你的心 |
[25:15] | You read my… | 你读我的… |
[25:17] | What? Where in the hell did you come from? | 你到底从哪儿冒出来的 |
[25:20] | What, what the hell are you doin’? Why are you on top of me? | 你在干什么 干嘛趴我上面 |
[25:24] | Because you’re handsome. | 因为你英俊潇洒 |
[25:29] | And muscular. | 肌肉发达 |
[25:32] | No. | 才不是 |
[25:35] | I have been cuttin’ back on the carbs. | 我一直在减少碳水化合物摄入 |
[25:39] | Who are you? | 你是谁 |
[25:40] | My name is Maurella. | 我的名字叫玛瑞拉 |
[25:58] | God, | 天啊 |
[26:00] | you’re so beautiful. | 你真美 |
[26:07] | Before we make love, I must know that I can trust you. | 在我们做爱之前 我要知道你是否靠得住 |
[26:11] | You can trust me. I’m the law. | 我靠得住 我是警察 |
[26:16] | There are a great many dangers in the woods and in the world. | 这片树林和这个世界里有许许多多的危险 |
[26:21] | I’m vulnerable here. | 我在这儿很脆弱 |
[26:24] | Will you protect me? | 你会保护我吗 |
[26:27] | Of course. You’re safe with me. | 当然 和我在一起你很安全 |
[26:32] | Do you swear to the light? | 你能对光发誓吗 |
[26:33] | To the what? | 对啥发誓 |
[26:36] | Do you? | 能吗 |
[26:39] | Yes, I swear. | 行 我发誓 |
[26:46] | It is sworn. | 一言为定 |
[26:58] | Make love to me. | 我们做爱吧 |
[27:24] | You’re a bigger pussy than your brother, ain’t ya? | 你比你弟弟还没用 是不是 |
[27:26] | Back off! | 别过来 |
[27:29] | Do you think you can steal | 你以为破坏别人的家庭 |
[27:29] | a man’s family without consequences? Huh? | 还能跟没事人似的 是不是 |
[27:38] | You’re not a man. | 你不算男人 |
[27:38] | A man doesn’t kidnap his own daughter. | 是男人就不会绑架自己的女儿 |
[27:41] | A man don’t need a pack of thugs to fight his fights for him. | 是男人就不需要一群喽啰来替他干架 |
[27:44] | Stop! Get off him! | 住手 放开他 |
[27:45] | Shut up. | 闭嘴 |
[27:47] | You are pathetic. | 你真可悲 |
[27:50] | And weak. | 软弱 |
[27:55] | And small. | 渺小 |
[28:07] | Live with that. | 接受现实吧 |
[28:19] | Sam! | 山姆 |
[28:24] | No! | 不 |
[28:40] | Oh God. | 上帝啊 |
[28:47] | What did you do? | 你干了什么 |
[28:52] | You. | 你 |
[28:53] | It’s okay. | 没关系 |
[28:54] | It’s okay. | 没关系 |
[28:57] | We can fix this. | 我们能搞定 |
[28:58] | Debbie Pelt. | 黛比·佩特 |
[29:01] | I abjure you. | 我们完了 |
[29:03] | Oh, no. | 不 |
[29:06] | Please don’t. | 别这样 |
[29:07] | I see you no longer. | 我不想再见到你 |
[29:08] | No. | 不 |
[29:13] | I’ll hunt with you no longer. | 我不会再和你一起捕猎 |
[29:19] | Alcide… | 埃尔希德 |
[29:20] | I’ll share flesh with you, | 不会再和你同吃共住 |
[29:24] | no longer. | 永远不会 |
[29:26] | Baby? | 宝贝 |
[30:00] | Show me the present. | 给我看现时 |
[30:18] | Show me… | 给我看 |
[30:21] | the future. | 未来 |
[30:34] | The vampires are planning on murdering us all. | 吸血鬼打算将我们赶尽杀绝 |
[30:37] | Quickly, form a circle. | 快 围成一圈 |
[30:42] | I saw it. | 我看到了 |
[30:44] | Here in the blood. | 从这血泊中看到了 |
[30:47] | If we do nothin’, we’re signing our own death warrants. | 再不行动 我们就是自寻死路啊 |
[31:03] | They have no regard for our lives. | 他们毫不尊重我们的生命 |
[31:08] | So just join me now. | 快跟我来吧 |
[31:43] | That scarf is Marnie’s. Tie my hands with it. | 那是玛妮的围巾 拿来绑住我的手 |
[31:53] | Quickly. | 快点 |
[32:03] | Take this. | 拿着 |
[32:05] | Rub it on the markings. Get it everywhere. | 擦在我写的符文上 全都要擦到 |
[32:12] | Don’t stop! | 别停 |
[32:16] | This symbolizes the bond between Marnie and Antonia. | 这象征着联系玛妮和安东尼娅的纽带 |
[32:21] | And? | 然后呢 |
[32:24] | Let’s break the motherfucker. | 我们要切断这狗娘养的 |
[32:37] | I wish for everyone | 我希望每个人 |
[32:40] | to leave here alive. | 都能活着离开 |
[32:46] | I don’t guarantee it. | 但我没法保证 |
[33:06] | Thank you. | 谢谢你 |
[33:10] | your blood, | 你的血 |
[33:12] | I can feel it. | 我能感受到 |
[33:14] | It’s tinglin’ all through me. | 在我身体里流动 |
[33:16] | Ahh, what? | 怎么了 |
[33:18] | It’s super nice. | 很美妙的感觉 |
[33:21] | Don’t kill me! | 别杀我 |
[33:23] | Don’t kill me. | 饶命啊 |
[33:29] | What the hell’s goin’ on, guys? | 发生什么事了 伙计们 |
[33:38] | What the fuck, folks? | 什么情况 伙计们 |
[33:49] | Jason! Jason! | 杰森 杰森 |
[33:57] | What’s happening? | 怎么回事 |
[33:59] | I can’t fight it! | 我控制不住身体 |
[34:03] | Oh, shit. They’re gonna fry! Fuck! | 糟了 他们要被烤焦了 操 |
[34:07] | Come on, man! | 加油 哥们 |
[34:08] | I can’t… | 我没办法… |
[34:12] | Don’t die! | 不许死 |
[34:22] | Come on! | 加油 |
[34:27] | Stop this! | 停下来 |
[34:28] | Stop this, Sook. | 快停下来 苏克 |
[34:39] | Wait. | 等等 |
[34:41] | Did I fuckin’ do that? | 是我搞定的吗 |
[34:42] | I am so sick of this necromancy shit! | 该死的役亡术 我他妈的受够了 |
[34:46] | When I get that witch I am gonna rip her heart out! | 等我抓到那老巫婆 我要亲手挖出她的心 |
[34:50] | Eric, I’m sorry, okay? Sookie’s fine. | 埃里克 对不起 苏琪没事 |
[34:53] | Get out of my sight. | 给我滚 |
[34:55] | But there was a protection spell. I, I knew it wouldn’t hit her. | 我知道他们有保护罩 不会伤到她的 |
[34:57] | Get out of my sight before I kill you. | 给我滚远点 别逼我杀你 |
[35:05] | You crossed me! | 你竟敢打断我 |
[35:07] | Not on purpose. | 不是故意的 |
[35:08] | Sometimes it just happens when I get upset! | 我有时候一紧张就会发生这种情况 |
[35:10] | It’s true. I’ve seen it. She’s telling the truth. | 是真的 我见过 她没说谎 |
[35:12] | – Be quiet! – Yeah, shut up, Tara! | -安静 -闭上嘴 泰拉 |
[35:15] | Fuck you, you Uncle Tom! Yeah, I said it. | 操你妈 狗腿子 我就说了 怎么着 |
[35:17] | Marnie, I’m sorry. | 玛妮 对不起 |
[35:18] | – You have all betrayed me. – Sorry. | -你们都背叛了我 -对不起 |
[35:20] | I haven’t. | 我没有 |
[35:33] | Marnie! | 玛妮 |
[35:35] | Stop! | 停下来 |
[35:36] | Marnie, for God’s sake! | 玛妮别这样 上帝啊 |
[35:39] | God has nothing to do with it. | 上帝跟这一切无关 |
[35:49] | Oh, shit. | 我操 |
[35:50] | Shut up! | 闭嘴 |
[35:52] | Help! | 救命 |
[35:54] | Stop! Stop! | 停下来 |
[35:56] | Please, save me! | 求你了 救救我 |
[36:00] | Fuck! | 操 |
[36:01] | Please! | 求你了 |
[36:04] | Baby, I need you to fuckin’ fast-forward this. | 宝贝 你他妈的能不能快点儿 |
[36:05] | Sookie is out there about to burn up! | 苏琪在外面就快烧死了 |
[36:19] | Oh, please! | 求你了 |
[36:22] | Please, somebody help me! | 求求你们 谁来帮帮我 |
[36:25] | Please, make it stop! | 求你们了 别这样 |
[36:27] | Please stop! | 不要这样 |
[36:30] | Help! | 救命啊 |
[36:32] | Help! | 救救我 |
[36:33] | Sookie? | 苏琪 |
[36:34] | What? What is it? | 什么 怎么了 |
[36:36] | It’s her fear. She’s trapped. | 我感受到她的恐惧 她有麻烦了 |
[36:38] | She’s petrified. We have to get in. | 她心惊胆战 我们必须进去 |
[36:45] | Please! Oh my God! | 求你了 天哪 |
[37:13] | Never! | 不可以 |
[37:45] | I fucking quit this group. | 我他妈的不干了 |
[37:46] | Sook. | 苏克 |
[37:48] | Tara. | 泰拉 |
[37:53] | Holy fuck. | 见他娘的鬼 |
[38:00] | She’s safe. | 她安全了 |
[38:01] | The shield is gone. | 保护罩消失了 |
[38:06] | Bill! Don’t shoot. They’re innocent! | 比尔 别杀他们 他们是无辜的 |
[38:08] | Marnie was holding them hostage, I swear. | 玛妮拿她们当人质 我发誓 |
[38:17] | Just Marnie. | 只解决玛妮 |
[38:19] | Ahh… Bullshit! | 别乱来 |
[38:20] | Listen, bloodsuckers, | 听好了 水蛭们 |
[38:22] | you want to get to Marnie, you gotta go through me. | 想要靠近玛妮 先过我这一关 |
[39:01] | No one lives forever. Not even you! | 谁都不能永生 你们也做不到 |
[39:28] | Sam! | 山姆 |
[39:35] | Where’s my daddy? | 我爸爸在哪儿 |
[39:56] | Andy Bellefleur, do you know how long you’ve been gone? | 安迪·贝弗勒 这都几点了你才回来 |
[39:59] | Terry’s drivin’ around right now looking for you. He’s worried sick. | 特里正在开车到处找你 他担心死你了 |
[40:02] | He’s worried? | 他担心我 |
[40:03] | I’m the one your dumb-ass husband | 你老公脑子有病 |
[40:05] | abandoned in the woods, with no food, no water. | 把我扔在树林里 没吃没喝的 |
[40:08] | Oh, that was hours ago, and it was only a few miles away. | 那是几小时前的事了 而且也没几步路 |
[40:11] | Heck, Mikey could have made it home faster than you. | 真见鬼 迈奇爬回家都比你快 |
[40:16] | What’s wrong? | 出什么事了 |
[40:19] | Somethin’… | 我在… |
[40:22] | Somethin’ strange happened to me in the woods, Arlene. | 树林里遇见了怪事 阿尔琳 |
[40:26] | Oh, it might have been just | 可能是吸血鬼的血 |
[40:27] | the drugs leaving my system. I really don’t know. | 还在我体内发生作用 我真不知道 |
[40:29] | Oh, sweetie. | 亲爱的 |
[40:33] | Well, tell me. | 来 跟我说说 |
[40:37] | I was tryin’ to find my out the woods, | 我当时在树林里找路呢 |
[40:38] | and I heard a zap. | 突然听到嘶的一声 |
[40:40] | And then a woman jumped out of a ball of light. | 一个女人从一团光球里冒了出来 |
[40:47] | Oh, she was so beautiful. | 我的妈呀 她真是美若天仙 |
[40:51] | And her finger lit up like | 而且她的手指会发光 |
[40:52] | one of those light sticks you get at the circus. | 就像在马戏团见过的那种荧光棒 |
[40:56] | And then, we… | 然后呢 我们 |
[41:02] | made love. | 做了爱 |
[41:03] | And I was good at it, Arlene! | 我发挥得相当好哟 阿尔琳 |
[41:05] | Little rusty at first, | 一开始还有点不顺 |
[41:07] | but by the time I found second, third gear, I swear… | 接着我就提速 二档三档 那感觉… |
[41:10] | – Andy. – Sorry. | -安迪 -抱歉 |
[41:12] | Anyway, uh, | 总之呢 |
[41:14] | after we finished, | 我们做完以后 |
[41:17] | she jumped back in the ball of light and vanished. | 她跳回光球 然后消失了 |
[41:22] | It was like magic. | 好像魔法一样 |
[41:27] | Andy, | 安迪 |
[41:31] | you remember when Terry went off his meds, | 你还记得特里病得很严重那会儿吧 |
[41:33] | and he was tellin’ everybody he was King Zygnatz? | 他跟所有人说自己是泽格那兹王 |
[41:38] | And you were so kind, and you took him straight to the hospital? | 你好心地把他送到了医院 |
[41:41] | Yeah. So? | 记得 怎么 |
[41:45] | Oh, I ain’t crazy, Arlene. | 我没疯 阿尔琳 |
[41:47] | Oh, I know. | 我知道 |
[41:48] | But you did fill your body full of that V garbage, | 可你确实喝了不少吸血鬼的垃圾玩意儿 |
[41:53] | and I think it might have poisoned your mind, too, honey. | 我觉得你的脑袋也受影响了 亲爱的 |
[41:56] | Well, you know, it felt so real. | 要知道 那感觉无比真实啊 |
[41:58] | I’m sure it did. | 那是肯定的 |
[42:01] | But you want to know what’s real? | 但你知道什么才是真实的吗 |
[42:05] | You got a family that loves you. | 你有一个大家庭 大家都爱你 |
[42:08] | There’s a waitress named Holly | 有个名叫霍莉的服务生 |
[42:11] | who thinks that you’re just the cutest lawman in four parishes. | 认为你是四个教区里最帅的警察 |
[42:15] | You are the Sheriff of Bon Temps. | 你是良辰镇的警长 |
[42:19] | Those things are real, Andy. | 这才是真实 安迪 |
[42:23] | Realer than any angel in the woods. | 比树林里的天使要真实多了 |
[42:28] | Shoot. Of course. You’re right, of course. | 当然啦 你说的对 是这样的 |
[42:34] | Okay. | 好啦 |
[42:36] | I’m gonna go call Terry, | 我这就打给特里 |
[42:39] | tell him you’re safe and sound, okay? | 给他报个平安 好吗 |
[42:41] | Thanks, Arlene. | 多谢 阿尔琳 |
[42:56] | Maurella. | 玛瑞拉 |
[43:01] | Your Majesty, I’ve glamored those you requested. | 陛下 你布置的魅惑任务我都做完了 |
[43:11] | You did what you had to do. | 你做了你该做的 |
[43:16] | I know. | 我知道 |
[43:20] | Thank you. | 谢谢你 |
[44:06] | How are you feelin’? | 你感觉怎样 |
[44:10] | Well, much better. | 好多了 |
[44:14] | Sookie’s good, Mmm. | 苏琪没事 |
[44:16] | I can see again. | 我重见光明了 |
[44:20] | Thanks for… | 多亏… |
[44:23] | You know, thanks. | 你明白的 多谢 |
[44:26] | You’re welcome. | 不用谢 |
[44:35] | So I drank your blood again. | 这么说来我又喝了你的血 |
[44:39] | It was either that or die. | 你不喝就是死路一条 |
[44:41] | I know. | 我知道 |
[44:43] | I know. | 我了解 |
[44:49] | We are in a world of fucked-up, Jess. | 这个世界实在是糟透了 杰西 |
[44:53] | I mean, I’m gonna lose my best friend. | 我是说 我将要失去我最好的朋友 |
[44:56] | Don’t tell me about loss. | 别和我谈什么失去 |
[45:02] | Uh, even without your blood in me, | 即使我体内没有你的血 |
[45:04] | you are all I think about. | 我满脑子想的也只有你 |
[45:11] | What the hell am I supposed to do now? | 我现在到底该怎么办呢 |
[45:15] | Wish I knew. | 我也不知道 |
[45:27] | You know, after all the freaky shit I’ve done seen, | 怪力乱神的事儿我也见过不少 |
[45:31] | some shit don’t seem so freaky to me no more. | 有些东西我都见怪不怪了 |
[45:34] | But tonight? Mmm. | 但今晚 |
[45:39] | That was some freaky shit. | 我是大开眼界啊 |
[45:43] | I can’t believe Marnie’s gone. | 真不敢相信玛妮走了 |
[45:45] | You ain’t blamin’ yourself, is you? | 你不会怪到自个儿头上吧 |
[45:49] | I don’t know. | 我不知道 |
[45:51] | No. | 不 |
[45:52] | No, no, no, no, no. | 不行 不行 不行 |
[45:54] | Marnie was a big girl. | 玛妮是个成年人了 |
[45:56] | She made up her own motherfuckin’ mind | 是她自己做的混账决定 |
[45:58] | to hold folks hostage and murder her friends. | 把大家关起来 还杀害她的朋友 |
[46:01] | Ain’t no way that bad juju wasn’t gonna come back to her. | 她玩得太过了 怎么会有好下场 |
[46:04] | That’s true. | 那倒是 |
[46:07] | Truer than rain, lover. | 就是这么回事 亲爱的 |
[46:09] | You galloped in and saved some folks tonight. | 你从天而降 救了那么多人的命 |
[46:12] | Never fuckin’ forget that. | 功劳是大大的 |
[46:17] | I know. | 我知道 |
[46:23] | We’re alive and we’re safe. Be happy for that. | 我们活着 而且很安全 要高兴才对 |
[46:31] | I am. | 我高兴 |