时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | Lafayette, did you hear anything I just said? | 拉法耶 你有没有听到我刚才说的话 |
[00:14] | Sorry for pushing you into the magic before you were ready. | 抱歉没等你接受就把你推进这个魔法世界 |
[00:19] | Thought I was helping you, but… | 我自以为是在帮你 可是 |
[00:22] | I was acting just like my fuckin’ abuelo. | 这种作为跟我的混蛋爷爷毫无二致 |
[00:28] | You were right, baby. | 亲爱的 你之前说得对 |
[00:33] | This kind of power, it’s not meant for us. | 这种力量 不该为我们所有 |
[00:37] | It’s too strong. Or we’re too weak. | 它太过强大 或者是我们太脆弱 |
[00:44] | But I swear… | 可是我发誓… |
[00:46] | to whatever the fuck is out there, | 对着所有什么神什么佛发誓 |
[00:47] | if you want to lead… a magic-free life | 如果你想要从此过上脱离魔法的生活 |
[00:51] | from here on out, I’m all for it. | 我一丁点儿也不会反对 |
[01:00] | Are you okay in there? | 你还好吧 |
[01:05] | Yes. | 很好 |
[01:08] | Eat your breakfast. | 吃早餐吧 |
[01:09] | I know it’s not fried in pig fat | 我知道这不是用猪油炸的 |
[01:12] | or whatever secret deliciousness you use… | 也没用你的烹饪秘方 |
[01:14] | But I worked hard on it. | 可是我做得很用心 |
[01:26] | I’ll see you after work. | 我下班再回来看你 |
[01:37] | Lafayette. | 拉法耶 |
[03:28] | Hey there. | 早啊 |
[03:29] | Mornin’, Sook. You get any sleep? | 早安 苏琪 你睡着了吗 |
[03:41] | My nerves are shot. | 我精神还没缓过来 |
[03:43] | After everything we’ve been through… | 我们遭遇过这么多事情 |
[03:45] | It’s a miracle we’re not screamin’ in a padded room somewhere. | 没关在疯人院里嚎叫已经是奇迹了 |
[03:54] | Tara, do you think Gran’s in heaven? | 泰拉 你说奶奶上天堂了吗 |
[04:00] | Well, I’ve always considered myself to be an atheist. | 我一直自以为是个无神论者 |
[04:04] | But if heaven does exist, I’m pretty sure… | 可是如果有天堂的话 我确信 |
[04:06] | Adele Stackhouse would be like the president of it. | 阿黛尔·斯塔克豪斯一定是里面的人大代表 |
[04:10] | Why you thinkin’ about that, anyway? | 你怎么会想起这件事 |
[04:14] | Marnie channeled Gran. | 玛妮联通了奶奶 |
[04:16] | ‘Least I think it was her. She warned me about Antonia. | 至少我感觉那是她 她叫我小心安东尼娅 |
[04:20] | Told me not to give my heart to Eric. | 别把心交给埃里克 |
[04:22] | Well, she did have all the sense in the family. | 她确实是这个家里最清醒的人 |
[04:29] | This mornin’, I keep feeling like she’s here. | 今天早上 我一直感觉她就在这里 |
[04:33] | You mean watching over you? | 你是说她守护着你 |
[04:34] | No. I mean, like here, | 不 我意思是 在这里 |
[04:38] | here. | 这个地方 |
[04:41] | I, I know it’s probably just some residual weirdness from… | 我知道可能是这几天可怕的事太多 |
[04:45] | everything that’s been goin’ on… | 一时缓不过来 |
[04:47] | But, I just can’t shake this feelin’. | 可是这种感觉挥之不去 |
[04:50] | Well, if she was here, what do you think she’d say to us? | 如果她在这里 你觉得她会对我们说些什么 |
[04:52] | To be good to each other. | 相互照顾 |
[04:54] | And wear more sunscreen. | 多涂防晒霜 |
[04:55] | And stop gettin’ into so much dang trouble. | 别再惹那么多麻烦 |
[04:59] | What are we, like, magnets for fucking craziness or somethin’? | 我们俩姐妹怎么了 整个一破事专业户 |
[05:02] | Lord, I hope not. | 上帝啊 但愿不至于 |
[05:04] | Someday, I see myself growin’ old and… | 有一天我老了 |
[05:10] | sittin’ on the porch with my grandbabies on my lap, | 我会抱着孙子孙女坐在门廊上 |
[05:13] | just watchin’ the sunset. | 看日落 |
[05:16] | Hope I get to sit on that porch wit’cha someday. | 希望那一天我还在你身边 |
[05:20] | Me, too. | 我也是 |
[05:24] | 托米·米根斯 | |
[05:35] | He was a devious little son of a bitch… | 他是个狡猾的小兔崽子 |
[05:39] | but somewhere in there he had a good heart. | 可是他有一颗善良的心 |
[05:41] | Not a lot of people got to see that. | 没几个人能看到这一面 |
[05:43] | I was lucky enough to be one of ’em. | 我很幸运能成为他们当中的一员 |
[05:46] | Well, thank you for comin’. | 谢谢你能来 |
[05:47] | It would have meant a lot to my brother. | 我弟弟会很感激的 |
[05:50] | He said… | 他说过 |
[05:51] | “Sam shootin’ me was the best thing | “福坦巴里女士 山姆开枪打了我 |
[05:53] | that ever happened to me, Ms. Fortenberry. | 是我这辈子最幸运的事 |
[05:56] | “Cause it brought me to you and the Lord.” | 因为这让我结识了你 结识了上帝” |
[05:59] | Oh… Sweet boy. | 好孩子啊 |
[06:05] | ‘Course, then he stole a bunch of my clothes and jewelry. | 当然了 他偷了我一些衣服首饰 |
[06:09] | Even a pair of my underpants. | 甚至还有一条底裤 |
[06:12] | And my favorite church shoes. | 和我做礼拜穿的最喜欢的鞋子 |
[06:16] | Well, I’m sorry. | 非常抱歉 |
[06:19] | Um… Nobody taught Tommy | 没有人教过托米 |
[06:21] | how to love somebody without hurtin’ ’em. | 在付出爱的同时怎样不带来伤害 |
[06:24] | I let him down that way, too. | 这方面我也辜负了他 |
[06:27] | My guess is nobody taught you neither. | 我想也没人教过你 |
[06:32] | We all do the best we can with what we got. | 人活着不过是尽人事 听天命 |
[06:38] | I’m gonna bring by one of | 回头我给你带 |
[06:40] | my…my famous pork rind casseroles later. | 我最拿手的烤肉饼过来 |
[06:42] | No. No, don’t trouble yourself, Ms. Fortenberry. | 不用不用 别麻烦了 福坦巴里女士 |
[06:45] | Oh, nonsense. | 别跟我客气 |
[06:47] | Tommy may not have been my flesh and blood, but… | 托米虽说不是我的亲骨肉 |
[06:51] | He was a son to me. | 可他曾做过我的儿子 |
[06:55] | You call me Mama from now on. | 从现在开始你叫我”妈妈” |
[06:58] | Uh… We’re all the family we got left. | 我们是彼此最后的亲人了 |
[07:45] | Jason Stackhouse, you are a good person. | 杰森·斯塔克豪斯 你是个好人 |
[07:49] | Yes, you are. | 对 你是好人 |
[07:52] | Shut up. | 扯淡 |
[08:07] | Hey, Jason! | 杰森 |
[08:08] | Hey, buddy. Uh… | 哥们 |
[08:11] | What’cha doin’? | 干嘛呢 |
[08:14] | just workin’. You know? | 上班呗 |
[08:18] | What you doin’? | 你呢 |
[08:19] | Just chillin’. You know, it’s a nice day… | 透透气 今天天气不错 |
[08:29] | Moist. | 湿漉漉的 |
[08:32] | Somebody die? | 有人死了吗 |
[08:33] | No. | 没有 |
[08:37] | Listen, we gotta talk, man… | 哥们 我们得谈谈 |
[08:44] | You mind, you mind puttin’ that thing down first? | 你不介意 不介意先把那家伙放下吧 |
[08:51] | Listen… | 听我说 |
[08:53] | We’ve, we’ve been friends a long time. | 我们俩做朋友好多年了 |
[08:58] | You remember… | 你记不记得… |
[09:09] | I had sex with Jessica. | 我跟杰西卡上床了 |
[09:14] | Yeah… | 是吗 |
[09:17] | I ain’t jokin’. | 我没开玩笑 |
[09:18] | I wish I was, but I ain’t. | 我倒希望是开玩笑 可惜不是 |
[09:27] | How? | 怎么弄的 |
[09:29] | Kind of a weird question to ask, man. | 哥们 你这问题可有点儿尴尬了 |
[09:31] | But if you really want to know, uh… | 不过你想知道的话… |
[09:34] | Missionary, then doggie, then her on top. | 传统式 后入式 然后她在上 |
[09:38] | I mean, it was nothin’ too kinky… | 没用太奇怪的姿势 |
[09:42] | No, how could you do that to me! Not, how did you fuck my girl. | 我问你怎么能这样对我 不是怎么上我女人 |
[09:45] | Listen, I’m sorry, man. | 我很抱歉 哥们 |
[09:48] | But, technically… hey, | 但其实… |
[09:49] | technically, she wasn’t your girl no more. | 其实 她不是你的女人了 |
[09:51] | Uh, you, you, you said you never wanted to see her again. | 你说再也不想看到她了 |
[09:53] | Yeah, fuck you! | 是啊 操你妈的 |
[09:55] | We had a code, and you broke it! | 做兄弟有规矩 你越界了 |
[09:57] | You coulda had anyone, anyone you wanted. | 你上谁都行 想上谁就上谁 |
[10:02] | I’m not you, man. She was the only one. | 但我不是你 老兄 她是我的唯一 |
[10:09] | It’s… I drank her blood. | 是因为 我喝了她的血 |
[10:12] | I couldn’t think about anything else. | 实在控制不住想法 |
[10:15] | I tried to fight it, but it, it just happened. | 我也反抗过 但这事就这么发生了 |
[10:21] | Doesn’t just happen. You make choices. | 可以不发生 是你选的 |
[10:24] | You make fucked-up, selfish, piece o’ shit choices! | 是你做了这种自私的 无耻的选择 |
[10:29] | All right. You made your point, Hoyt. | 好吧 霍伊特 我明白你的意思了 |
[10:34] | You made your point… | 我明白了 |
[10:37] | Ain’t nothin’ more important to you than your dick! | 这世上就没什么比你的老二更重要了 |
[10:39] | Not even your best friend. | 连你的铁哥们也比不了 |
[10:42] | What Jess and I had, it was real… | 我和杰西之间 是真爱 |
[10:44] | and you ain’t never gonna have that, not with her… | 而你永远也得不到 得不到她的爱 |
[10:47] | not with anybody, ’cause there’s somethin’ inside you | 得不到任何人的爱 因为你心里 |
[10:49] | that’s… it’s just missin’. | 少了一样东西 |
[10:57] | Sorry. | 对不起 |
[11:09] | Lafayette. | 拉法耶 |
[11:14] | Lafayette, listen to me. I know you’re in there. | 拉法耶 听我说 我知道你在 |
[11:17] | Whatever Marnie’s making you do, you have to fight her! | 不管玛妮让你做什么 你要反抗她 |
[11:26] | You think your little fry cook can overpower me? | 你以为你的小厨子能控制我 |
[11:31] | True, his body is younger and stronger than mine was… | 确实 他的身体比我年轻力壮 |
[11:36] | and the magic in him is potent. Clumsy but potent. | 他体内的法力也很强大 笨拙但强大 |
[11:43] | He is no Antonia. | 但他不是安东尼娅 |
[11:45] | Marnie, before Antonia came along, | 玛妮 在安东尼娅来之前 |
[11:46] | you were afraid of your own voice. | 你都不敢怎么说话 |
[11:50] | You talked to the dead because they were your only friends. | 你和死物交谈 因为它们是你仅有的朋友 |
[11:54] | That’s why you wanted possession so badly, | 所以你才那么渴望被附身 |
[11:56] | because you felt lonely…helpless. | 因为觉得孤单 无助 |
[12:04] | I thought you were my friend. I trusted you. | 我当你是朋友 我相信你 |
[12:08] | And you took her away from me! | 你却把她从我身体里赶走 |
[12:10] | She wanted to leave, Marnie. | 她也想离开 玛妮 |
[12:12] | Antonia knew you weren’t fighting a righteous war. | 安东尼娅知道你挑起了一场非正义的战争 |
[12:15] | She knew that all you really cared about was power! | 她知道你真正在意的只有力量 |
[12:18] | You don’t deserve to speak her name! | 你不配说出她的名字 |
[12:20] | Traitor! | 叛徒 |
[12:22] | Antonia was a hero, a martyr. | 安东尼娅是英雄 是殉道者 |
[12:25] | Unlike this Lafayette coward, whom I’ve had to take by force! | 不像拉法耶这个懦夫 还要我强行征服 |
[12:29] | Jesus, this bitch is strong and seriously homicidal. | 约瑟 这个贱人很强大而且杀人成性 |
[12:34] | Call me bitch again, boy… | 再叫我一次贱人试试看 孩子 |
[12:36] | and I’ll cut out your eyeball and feed it to you. | 我就把你眼珠子挖出来喂你吃掉 |
[12:39] | I can’t feel pain, but you will. | 我感觉不到疼痛 但是你能 |
[12:40] | Marnie, please don’t hurt him. I’ll do whatever you want. | 玛妮 拜托不要伤害他 要我做什么都行 |
[12:45] | Just tell me. Tell me what you want us to do. | 告诉我 告诉我要我们做什么 |
[12:48] | I want… | 我想要… |
[12:51] | what your grandfather passed down to you in the blood… | 你祖父遗传给你的东西 |
[12:56] | what you’ve been running from your whole life… | 你一辈子都在逃避的东西 |
[12:59] | I want your magic, brujo. | 我想要你的法力 巫师 |
[13:06] | All of it. | 全部法力 |
[13:17] | Hey, Arlene. | 你好 阿尔琳 |
[13:19] | Happy Halloween. | 万圣节快乐 |
[13:21] | – Oh, it’s Halloween today? – Yup. | -今天是万圣节 -是啊 |
[13:23] | Can I interest you in a hand sandwich? | 我的断手三明治你喜欢吗 |
[13:30] | We’re zombies. | 我们是僵尸 |
[13:32] | Zombies are the new vampires. Didn’t you know that? | 僵尸就是新的吸血鬼 你不知道吗 |
[13:35] | Wow, no, I did not know that, | 我不知道 |
[13:36] | but you’re severed toe necklace is super cute. | 不过那条脚趾项链很漂亮 |
[13:39] | Thank you. | 谢谢 |
[13:40] | Is Sam around? | 山姆在吗 |
[13:42] | Oh, Lord, nobody’s told her yet. | 上帝啊 没人告诉她吗 |
[13:45] | 山姆 我来说再见 但你不在 所以我就写给你 都怪我搞砸了 | |
[13:51] | Come in. | 请进 |
[13:57] | I’m sorry about Tommy. I just heard. | 抱歉 我刚刚听说托米的事 |
[14:01] | The funeral? | 葬礼呢 |
[14:02] | Yeah, well, nobody knew about it. | 没几个人知道 |
[14:04] | My brother didn’t have a whole lot of friends around here. | 我弟弟在这儿没什么朋友 |
[14:07] | You do. | 可你有朋友 |
[14:08] | Well, I hadn’t seen you in awhile. | 说来我好久没见到你了 |
[14:09] | Figured you had a lot goin’ on of your own. | 我以为你有自己的事要忙 |
[14:12] | Oh, Sam… | 山姆 |
[14:14] | I was pretty sore after you fired me and all, | 你把我炒了之后 我可难过了 |
[14:18] | but…I would have been there for you. | 但 要是我知道就一定会来的 |
[14:20] | I never fired you. You… | 我没炒你啊 你… |
[14:21] | You’re the one who didn’t show up for shifts all week. | 是你一周没来上班了 |
[14:23] | Not to be a stickler for details, but… | 我不是想翻旧账 但… |
[14:27] | you told me I was nothing but trouble | 你说我净会惹麻烦 |
[14:28] | and to get my stuff and get outta here. | 叫我收拾东西走人 |
[14:36] | You know what? I wasn’t myself that day. | 知道吗 那天我有点失常 |
[14:40] | I tell you what. How about we let bygones be bygones, huh? | 这样吧 过去的事就过去了好吗 |
[14:43] | Does that mean I can have my job back? | 那我能回来工作了吗 |
[14:45] | As long as you can start right now. | 现在就开工吧 |
[14:47] | Lafayette’s MIA, and with it bein’ Halloween and all… | 拉法耶失踪了 而且现在正是万圣节 |
[14:49] | we sure could use an extra pair of hands. | 有人帮忙是再好不过了 |
[14:52] | Can I have another uniform? I kinda threw mine in the trash. | 能再给我套制服吗 我的好像扔掉了 |
[14:55] | No uniforms today. | 今天不用穿制服 |
[15:00] | – Oh, no. – Oh, yeah. | -不是吧 -正是 |
[15:04] | You want your job back or not? | 还想回来工作吗 |
[15:08] | I’m gonna get you for this, Sam. | 我会报复你的 山姆 |
[15:11] | Nobody likes an angry bunny. | 没人喜欢生气的兔子哦 |
[15:14] | Samhain was Wicca’s greatest holy celebration… | 夏末节是巫师最神圣的节日 |
[15:19] | a night we honored and communed with our dead. | 这天晚上我们会祭拜并与死去的人交流 |
[15:23] | Now, people only know it as Halloween. | 现在人们都把它称作万圣节 |
[15:25] | Children feed their fat faces with candy and… | 孩子吃糖果吃到肥嘟嘟的… |
[15:29] | run in fear from evil green hags they call witches. | 管绿了吧唧的丑老太叫巫婆 一看到就跑 |
[15:34] | The vampires have done a thorough job | 吸血鬼彻底地把我们 |
[15:37] | of demonizing our most sacred Sabbat… | 最神圣的节日妖魔化了 |
[15:40] | turning our religion into a joke. | 把我们的信仰变成笑话 |
[15:42] | I agree with you. | 我同意你的说法 |
[15:44] | Vampires suck. | 吸血鬼坏透了 |
[15:47] | That’s why you need to let go of Lafayette before they find out. | 所以你要在他们发现之前放了拉法耶 |
[15:53] | They’ll kill him, Marnie. Just like they killed you. | 他们会杀了他 玛妮 就像他们杀你一样 |
[15:57] | If you hadn’t betrayed me, I would still be alive. | 如果你没有背叛我 那我还活着 |
[16:02] | Besides, it’s the only host I have. | 而且 这是我唯一的宿主 |
[16:03] | He’s not a host, he’s a person. | 他不是宿主 他是一个人 |
[16:06] | W…with a whole life and people who love him. | 有自己的生活 有人爱他 |
[16:09] | We must all make sacrifices in time of war. | 战争时期 牺牲是不可避免的 |
[16:12] | I made mine, and now you will make yours. | 我已经作出牺牲了 现在轮到你们了 |
[16:15] | You can’t trade magic like fuckin’ Pokemon cards! | 你他妈的别把交换魔法当游戏好吗 |
[16:19] | I would gladly give you this | 我要知道怎么弄 |
[16:21] | shit inside of me if I knew how, but I just don’t! | 早他妈把这劳什子给你了 可我真不知道 |
[16:28] | You’re afraid. | 你怕了 |
[16:30] | Yes. And you should be, too. | 没错 你也应该怕的 |
[16:33] | Because what’s inside of me is seriously dark. | 因为我所拥有的是很邪恶的黑魔法 |
[16:40] | I’ll fight darkness with darkness. | 那我就以恶制恶 |
[16:43] | Who are you fighting for? Huh? | 你要制谁 说啊 |
[16:47] | Antonia’s gone, the circle’s broken. | 安东尼娅走了 圈子散了 |
[16:49] | They fear you more than they fear the vampires! | 比起吸血鬼 他们更加怕你 |
[16:51] | – You’ve turned into everything that you hate! – Shut up! | -你变成了你最讨厌的那种人 -闭嘴 |
[16:55] | You will give me what I want, | 把我要的交出来 |
[16:56] | or I will wring the life out of this body… | 否则我就狠狠折磨这个身体 |
[16:58] | ’til there is nothing left but an empty sack. | 虐到他只剩一副空皮囊 |
[17:02] | Okay, enough! Stop it! | 好 够了 停下 |
[17:07] | I’ll do it. | 我照你说的做 |
[17:17] | Most Holy Death, Lady of the Shadows… | 至圣死神 夜影夫人 |
[17:21] | Ogoun Shango, | 无敌战神 |
[17:26] | Nago Piman… | 各路神明 |
[17:27] | Shows my true face. | 显我真面目 |
[17:31] | Give it to me. | 把它给我 |
[17:36] | Give it all to me. | 全部给我 |
[18:10] | Lafayette… | 拉法耶 |
[18:13] | I’m sorry. | 对不起 |
[18:20] | Take off your mask before you eat now. | 吃饭前把面具摘下来哦 |
[18:24] | Hey, you already had yours. | 喂 你都吃过了 |
[18:26] | I’m eatin’ for two. | 我要吃两人份 |
[18:27] | Hey, you better start behaving yourselves right now, | 喂 你们现在最好乖乖的 |
[18:30] | or you’re gonna be trick-or-treatin’ down | 否则你们就只能再去 |
[18:31] | at the trailer park again. | 拖车公园要糖了 |
[18:32] | Now, do you want a bag of empty Coors cans and food stamps? | 你们是想要一兜子空啤酒罐和救济粮票 |
[18:35] | Or do you want candy? It is your choice. | 还是想要糖 你们自己选吧 |
[18:38] | Coby, Lisa, I want you to meet my friend, Emma. | 科比 莉萨 这是我的朋友艾玛 |
[18:42] | – Hi, Emma. – Hey. | -你好 艾玛 -你好 |
[18:43] | Hey. | 你好 |
[18:44] | That’s, uh, quite a costume you got there, Lisa. | 那个 这身行头真不错啊 莉萨 |
[18:46] | What are you supposed to be? | 你扮的是谁呢 |
[18:50] | Don’t even get me started. | 一提这个我就来气 |
[18:52] | And what are you, cutie-patootie? | 你是什么呢 小可爱 |
[18:54] | I’m either gonna be a shapeshifter like my mommy, | 我不是随我妈成为变形人 |
[18:57] | or a werewolf like my daddy. He’s dead. | 就是随我爸变成狼人 我爸已经死掉了 |
[19:00] | All righty then. Gonna get back to work. | 好吧 我要回去工作了 |
[19:09] | Private Bellefleur. | 二等兵贝弗勒 |
[19:26] | I heard you were dead. | 我听说你死了 |
[19:28] | I heard you were crazy. | 我听说你疯了 |
[19:29] | Well, yeah. That, that’s still true. | 是啊 现在依然是个疯子 |
[19:31] | What the hell you doin’ in Bon Temps? | 什么风把你吹良辰镇来了 |
[19:33] | Just passin’ through. Thought I’d look you up. | 就是路过 来看看你 |
[19:35] | You look like shit. | 瞧你这副鬼德性 |
[19:36] | Yeah, I’m a zombie. | 是啊 我就是僵尸 |
[19:38] | – Uh-huh. – Yeah, but look… | -是吗 -是啊 你看 |
[19:39] | wait’ll you meet my wife. Arlene! | 等下 给你介绍我老婆 阿尔琳 |
[19:44] | Arlene Fowler-Bellefleur. | 阿尔琳·福勒·贝弗勒 |
[19:46] | This is Sergeant Patrick Devins, United States Marine Corps. | 美国海军陆战队的帕特里克·戴文斯中士 |
[19:49] | First of the first. | 一等一的好兵 |
[19:50] | Mrs. Bellefleur, it’s an honor. | 贝弗勒夫人 很荣幸见到您 |
[19:52] | Well, it’s nice to meet you, too. | 我也很高兴见到你 |
[19:54] | Terry’s told me absolutely nothin’ about you. | 特里都没跟我说过你的事 |
[19:57] | Perfect. Then I won’t have to lie. | 太好了 这样我就不用撒谎了 |
[20:01] | You got time for a drink with a man whose life you saved? | 有空跟你救的人喝杯酒吗 |
[20:05] | Twice. Huh? | 救过两次哦 来吧 |
[20:17] | So, does this mean you aren’t mad at me anymore? | 你是不是不再生我气了 |
[20:19] | It’s hard stayin’ mad at’cha. Especially in those ears. | 想生你气也不容易 尤其看这俩耳朵 |
[20:22] | Sam’s idea of payback. | 山姆的损招儿 |
[20:25] | Listen, about the other night, I should have thanked you. | 听着 那天晚上的事情 我该谢谢你的 |
[20:28] | I shouldn’t have lost it like that. | 我不该那样发脾气 |
[20:30] | I understand why you did. | 我理解你当时的处境 |
[20:34] | Where’s Debbie? | 黛比在哪儿 |
[20:38] | Oh, Alcide. What happened? | 埃尔希德 出什么事了 |
[20:42] | You were right about her. | 你没看错她 |
[20:43] | But she changed. | 但她不是变了吗 |
[20:44] | People don’t change. They just find new ways to lie. | 人不会改变 只是学会了变着法撒谎 |
[20:47] | I know you don’t want to believe that right now, and… | 我知道你现在不愿意相信 而且 |
[20:50] | I didn’t come here to lecture you. | 我不是来跟你说教的 |
[20:52] | Something tells me you’re about to anyway. | 可我觉得你要开始说教了呢 |
[20:58] | You remember when you said that if you were smart… | 还记得你说过 如果你当时明智一点 |
[21:02] | You would have fallen in love with someone like me? | 你会爱上一个像我这样的人 |
[21:05] | Alcide, don’t. | 埃尔希德 别这样 |
[21:07] | People always say follow your heart. | 人们总说 要跟随内心的感觉 |
[21:10] | What if your heart keeps | 如果你的内心不断地 |
[21:10] | telling you to do the same stupid shit over and over again? | 老是要你做些傻到冒泡的事 一遍又一遍呢 |
[21:16] | What if our hearts can’t be trusted? | 如果我们的内心不值得相信呢 |
[21:19] | If it’s our brains we should be listening to? | 要是我们该听从理智的想法呢 |
[21:22] | You’re hurt and angry right now. I get it. I’ve been there. | 你现在又伤心又愤怒 我懂 我也经历过 |
[21:26] | No. I’m seeing clearly. | 不 我看得很清楚 |
[21:29] | Debbie’s out of my life, for good this time. | 这次 黛比已经永远淡出我的生活了 |
[21:33] | I’m done with the drama. | 我不陪她折腾了 |
[21:37] | I want you to be done with it, too. | 我希望你也跟我一样 |
[21:39] | I can’t change who I love. | 我的爱不能说变就变 |
[21:43] | Lord knows I’ve tried. | 我真的努力尝试过 |
[21:47] | Then try harder. | 那就再努力些 |
[22:01] | Herveaux. Where? | 我是哈韦欧 在哪儿 |
[22:08] | You sure? | 你确定吗 |
[22:11] | I’ll be there as soon as I can. | 我会尽快过来 |
[22:17] | I gotta go. | 我得走了 |
[22:18] | Anything I can do? | 我能帮上忙吗 |
[22:20] | Just think about what I said. And try not to get yourself killed. | 考虑下我说的话 还有别丢了这条小命 |
[22:24] | I’ll work on that. | 我会尽力的 |
[22:31] | Lafayette? | 拉法耶 |
[22:33] | Jesus? Anybody here? | 约瑟 有人在家吗 |
[22:44] | Hello? | 有人吗 |
[22:49] | Lafayette? | 拉法耶 |
[23:02] | Hey, Sookie. Can I borrow that lighter? | 喂 苏琪 我能借下火吗 |
[23:05] | Holly, you scared the be jesus out of me. | 霍莉 你吓死我了 |
[23:08] | I’m just a fairy, honey. Ain’t nothin’ scary about fairies. | 我就是个精灵嘛 亲 精灵有什么好怕的 |
[23:11] | Yeah, right. | 嗯 是啊 |
[23:15] | You don’t mind, do you? | 你不介意吧 |
[23:18] | Halloween makes me kinda jumpy, too. Always has. | 万圣节总让我有点神经质 一直都这样 |
[23:24] | Wiccans, we call it Samhain or the Witches’ New Year. | 我们巫师都叫它夏末节或者巫师新年 |
[23:32] | It’s the day that the veil | 这一天里 |
[23:33] | between the living and the dead is at its thinnest. | 阴阳两界的隔膜是最薄弱的 |
[23:37] | You can just feel it in the air, you know? | 你直接就能感觉到 明白吗 |
[23:43] | Want a puff? | 来一口 |
[23:44] | Uh, no, thanks. When I’m high, | 不用了 谢谢 如果太兴奋 |
[23:46] | I can’t shut out the thoughts at all. | 我就不能屏蔽别人的想法了 |
[23:48] | It’s like the whole world’s screamin’ at me. | 那感觉就像全世界都冲着我尖叫 |
[23:50] | Oh, see, it calms my nerves. | 瞧 这玩意儿能让我平静 |
[23:53] | Mother Earth’s Valium. | 大地母亲的镇定剂 |
[23:56] | So all day, I just had this, | 这一整天 我骨子里面 |
[23:58] | this terrible feeling in my gut, you know, this dread? | 有种可怕的感觉 很恐怖 你明白吗 |
[24:02] | Mmm. I’m sure it’s just a hangover | 我觉得肯定是玛妮 |
[24:03] | from everything that happened with Marnie and all. | 那件事情留下的后遗症 |
[24:05] | I, I’ve had the same feeling. | 我也有同样的感觉 |
[24:12] | Tara? Tara, what, what is it? What happened? | 泰拉 泰拉 出什么事了 |
[24:16] | She’s back. | 她回来了 |
[24:17] | Who’s back, honey? | 谁回来了 亲爱的 |
[24:18] | Marnie. | 玛妮 |
[24:19] | How’s that possible? She died right in front of us. | 怎么可能 她明明死在我们面前 |
[24:21] | She killed Jesus. | 她杀了约瑟 |
[24:24] | I think she’s inside Lafayette. | 她可能附身在拉法耶体内 |
[24:32] | Okay, thanks, Ginger. | 好的 谢谢你 金吉 |
[24:35] | Ginger says Eric’s been missin’ since nightfall. | 金吉说埃里克天色一黑就不见了 |
[24:37] | Bill? | 比尔呢 |
[24:38] | Not answering his phone. | 他不接电话 |
[24:40] | I knew it was in here somewhere. | 我就知道它在这儿 |
[24:42] | You carry salt in your purse? | 你把盐放在手提包里 |
[24:44] | Yeah, and sage and a lock of my Aunt Josie’s hair. | 是的 还有鼠尾草和我姑妈乔茜的头发 |
[24:47] | It’s like a Wiccan first aid kit. | 这相当于巫师的应急装备 |
[24:49] | Hey, any o’ you two got a mirror? | 你们俩谁有镜子 |
[24:53] | Thanks. | 谢谢 |
[24:54] | You ever done anything like this before? | 你以前做过类似的事吗 |
[24:55] | Goddess, no. Usually, I just… | 当然没有 我通常就 |
[24:58] | Light a candle and ask the spirits | 点一支蜡烛 请求那些灵魂 |
[25:00] | to make sure my boys don’t end up in jail or… | 保佑我的男人们不要蹲监狱 |
[25:02] | knock somebody up, | 或是打人惹事 |
[25:03] | but, but so far, that’s worked out okay. So… | 目前看来这招还挺管用 所以… |
[25:05] | Sook, you can’t let them hurt him. | 苏克 你不能让他们伤害拉法耶 |
[25:08] | If Bill and Eric find out Marnie’s inside Lafayette… | 如果比尔和埃里克发现玛妮在拉法耶体内 |
[25:13] | Yeah, I have a feeling they already know. | 我觉得他们已经知道了 |
[25:27] | Any idea how to get us out of this one, Your Majesty? | 有办法让我们脱困吗 陛下 |
[25:30] | You could summon Pam. | 你可以召唤帕姆 |
[25:31] | You could summon Jessica. | 你也可以召唤杰西卡 |
[25:34] | Oh, so you’d sacrifice my progeny, but not your own? | 所以你打算牺牲我的后裔 保住你的后裔 |
[25:40] | How very unkingly of you. | 真是有失身份啊 |
[25:43] | I liked you better when you were brain damaged. | 我还是喜欢你失忆的时候 |
[25:46] | Sookie. | 苏琪 |
[25:52] | As your friend Lafayette would say, | 按你们的朋友拉法耶的话来说 |
[25:55] | what goes around comes around, bitches. | 恶有恶报 臭婊子 |
[25:58] | Lafayette…and Marnie. Please don’t do this. | 拉法耶 还有玛妮 请别这样 |
[26:03] | After all they’ve done to you, you protect them. | 他们那样对你 你还要保护他们 |
[26:07] | Killing Bill and Eric isn’t gonna make any of that go away. | 杀了比尔和埃里克也于事无补 |
[26:10] | Revenge will never bring you peace. | 仇恨不会让你得到安宁 |
[26:13] | There can’t be peace | 这世上根本没有安宁 |
[26:15] | until there is justice for me, for Antonia… | 除非安东尼娅和我 以及数百年来 |
[26:20] | For all the women you tortured… | 所有被你们折磨 焚烧的女人 |
[26:21] | And burned for centuries! | 我们所有人的正义得以伸张 |
[26:23] | All to repress a magic | 你们所压制的魔法 |
[26:24] | that’s older and more powerful than your very existence. | 比你们的存在更为古老和强大 |
[26:28] | Sink all evil. Sink it to the ground thrice. | 恶魔退散 遁地三尺 |
[26:30] | Marnie, what will this serve? | 玛妮 这有什么用呢 |
[26:33] | There are millions of us, | 我们的人成千上万 |
[26:35] | more being made every night. | 每晚都有新成员诞生 |
[26:37] | You cannot win. | 你没有胜算 |
[26:38] | I’m already dead, vampire. | 我已经死了 吸血鬼 |
[26:39] | Thanks to you, I have nothing left to lose. | 这还要感谢你 我没有什么可以失去的了 |
[26:44] | Incendia of sanctimonia! | 烈火熊熊 |
[26:47] | Bill! | 比尔 |
[26:51] | Sookie! It’s still Lafayette! | 苏琪 他还是拉法耶 |
[26:53] | I can’t just stand here and let them die. | 我不能眼睁睁看着他们死 |
[27:00] | Lafayette! No! | 拉法耶 不 |
[27:07] | Gimme your hands. Now! | 把你们的手给我 快 |
[27:11] | I’m sorry, Lafayette. | 对不起 拉法耶 |
[27:13] | Spirits who watch over us… | 守护我们的灵魂啊 |
[27:14] | Friends, family, ancestors, guardians of the gates… | 朋友 家人 祖先 守门人 |
[27:17] | Spirits who watch over us… | 守护我们的灵魂啊 |
[27:18] | Friends, family, ancestors, guardians of the gates… | 朋友 家人 祖先 守门人 |
[27:24] | With this rite we evoke thee… | 我们用这仪式呼唤你们 |
[27:25] | Through the veil of Samhain, we call thee forth. | 透过阴阳两界的帘幕 召唤你们前来 |
[27:27] | We evoke thee… | 我们呼唤你们 |
[27:28] | Through the veil of Samhain , we call thee forth. | 透过阴阳两界的帘幕 召唤你们前来 |
[27:30] | Spirits who watch over us, friends, | 守护我们的灵魂啊 |
[27:32] | family, ancestors, guardians of the gates. | 朋友 家人 祖先 守门人 |
[27:38] | 最亲爱的母亲和奶奶 阿黛尔·斯塔克豪斯 | |
[27:50] | Eric, Bill, don’t you die on me. | 埃里克 比尔 我不许你们死 |
[27:53] | Marnie… | 玛妮 |
[28:00] | Marnie. | 玛妮 |
[28:04] | My sister. | 我的姐妹 |
[28:06] | You came back to me. I knew you would. | 你来找我了 我知道你会回来的 |
[28:15] | Antonia, no! | 安东尼娅 不 |
[28:18] | All creatures have their purpose, | 所有生物都有其生存的意义 |
[28:21] | even vampires. | 吸血鬼也一样 |
[28:22] | How can you say that? They murdered us! | 你怎能这么说 他们杀了我们 |
[28:23] | Their cruelty served its purpose…to bring you and I together. | 正是他们残忍的天性让我们重聚 |
[28:28] | And now I am here to take you home. | 现在我来带你回家 |
[28:31] | I’m not finished yet. | 我的使命还没有完成 |
[28:33] | Oh, yes, you are. | 你已经完成了 |
[28:35] | Gran? | 奶奶 |
[28:36] | Holy Goddess. | 我的老天啊 |
[28:38] | Holy shit. | 我靠 |
[28:43] | Lafayette! | 拉法耶 |
[28:49] | I don’t want to go. | 我不想走 |
[28:50] | I am not ready. Please. | 我还没有准备好 拜托 |
[28:55] | I was trapped between worlds for 400 years. | 我困在阴阳两界之间长达四百年 |
[28:59] | Lost and driven mad by my rage. | 怒火使我迷失了自我 |
[29:03] | I do not want that for you. | 我不希望你也变成那样 |
[29:05] | And what about what I want? | 那我的愿望呢 |
[29:09] | Nobody cares what I want! | 没人在乎我想要什么 |
[29:13] | All my life, I’ve been afraid. And who wouldn’t be? | 我这一辈子都很胆小怕事 换谁不会呢 |
[29:19] | With dead people murmuring in my ears… | 死人在耳边喃喃低语 |
[29:23] | Who are making me deliver your messages! | 不断地要求我帮忙传话 |
[29:26] | Making me into a freak! | 我成了别人眼里的怪物 |
[29:29] | A creepy, pathetic, terrified mess, | 一个古怪 可悲 吓坏了的可怜虫 |
[29:33] | muttering to herself in the corner. | 成天躲在角落里自言自语 |
[29:34] | But that is not who you are anymore. | 那已经是过去的你了 |
[29:36] | No. That’s right. I’m not afraid anymore. | 说的没错 我现在什么都不怕了 |
[29:42] | I’ve got real power now. | 我拥有了真正的力量 |
[29:46] | And you want to take that away from me? | 而你要剥夺我的力量吗 |
[29:51] | You want them to win? | 你希望他们获胜吗 |
[29:53] | Oh, Marnie. | 玛妮 |
[29:57] | Marnie, can’t you see? Life is pain. | 玛妮 你看不到吗 生是痛苦 |
[30:02] | But soon all you have suffered | 但很快你的所有伤痛 |
[30:05] | and feared will be meaningless. | 所有恐惧都会失去意义 |
[30:08] | You will be at peace. But them… | 你会得到安息 但他们 |
[30:16] | They’ll be stuck here. Forever. | 他们会永远困在这里 |
[30:21] | And there is no victory in that. | 哪有胜利可言呢 |
[30:47] | That’s right, honey! Let it all out… | 没错 亲爱的 全都发泄出来吧 |
[30:50] | ‘Cause there’s no room for that where we’re goin’. | 因为我们要去的地方装不下那些东西 |
[30:54] | Oh, this fuckin’ sucks. | 这感觉真是糟透了 |
[30:58] | Change is hard. | 改变不易 |
[31:11] | Gran? | 奶奶 |
[31:18] | Please don’t go. | 求你别走 |
[31:19] | I have to, dear. | 我必须走 亲爱的 |
[31:22] | I’m so lost without you. I don’t know what to do. | 没有你 我好迷茫 我不知道该怎么办 |
[31:27] | Yes, you do. | 你知道的 |
[31:30] | Answer’s where it always is… in your heart. | 答案一直都在你心里 |
[31:35] | Bein’ alone, it ain’t nothin’ to be afraid of, my Sookie. | 孤独没什么可怕的 我的苏琪 |
[31:39] | We’re all alone at the end. | 我们终将面对孤独 |
[31:57] | Lafayette. Lafayette, can you hear me? | 拉法耶 拉法耶 你听得见吗 |
[32:03] | Bitch, talk to me. | 贱人 说话啊 |
[32:07] | You’re okay. You’re gonna be okay. | 没事 你会没事的 |
[32:09] | Excuse me. | 不好意思 |
[32:13] | We’re feeling a little crispy up here. | 我们这儿可是外焦里嫩啊 |
[32:17] | Okay, ya know, I’ll bus the tables, pour the drinks… | 好吧 就由我来收桌子 倒饮料 |
[32:20] | serve the food and take out the damn garbage. | 上菜 倒这该死的垃圾吧 |
[32:22] | You know, no problem! | 都不在话下 |
[32:25] | ‘Cause, you know, clearly, | 因为 很明显 |
[32:25] | I’m the only one who works here anymore. Flaky skanks. | 这儿就我还在上班 臭婊子们 |
[32:31] | Oh Lord, ain’t you a sight for sore eyes. | 天啊 你这身打扮真不错 |
[32:36] | Oh God. This is a dream. | 天啊 我在做梦 |
[32:39] | This ain’t real. | 这不是真的 |
[32:40] | Okay, wake up, Arlene. Okay… | 醒醒 阿尔琳 |
[32:44] | Wake up. Ow. | 醒过来 |
[32:47] | Ain’t gonna hurt you, cher. | 我不会伤害你 亲爱的 |
[32:50] | I loved you, me. | 我爱你 |
[32:52] | You and our baby. | 你和我们的宝宝 |
[32:54] | Oh God… | 神啊 |
[32:55] | God said out and the devil he ran | 上帝一声令下 恶魔立即消失 |
[32:57] | Ain’t comin’ back no more no more | 一去不复返 |
[33:00] | Praise Jesus! | 赞美耶稣 |
[33:04] | I’m here to warn you, girl. | 我来这儿是提醒你 女人 |
[33:07] | That man, he’s bringin’ trouble of the worst kind. | 那个男人 他即将带来大麻烦 |
[33:11] | Terry? | 特里 |
[33:13] | No. | 不会的 |
[33:14] | He’s good to me and my babies. | 他对我和我的孩子都很好 |
[33:18] | I’ve met the ghosts of his past. | 我遇见了来自他过去的阴魂 |
[33:21] | But, they ain’t gonna rest forever. | 他们不会永远沉睡下去 |
[33:23] | Arlene! | 阿尔琳 |
[33:25] | – Run. – What’s goin’ on? | -快逃 -发生什么事了 |
[33:27] | Hear me? Run! | 听见了吗 快逃 |
[33:36] | – You all right? Jesus. – Oh God. | -你没事吧 -天啊 |
[33:39] | Oh! Somethin’ scare ya? | 啥东西吓着你啦 |
[33:45] | Terry’s here now. Ain’t nothin’ gonna get ya. | 特里在这儿 没什么能伤害你 |
[34:02] | *Little girl little girl don’t you lie to me* | *小女孩 小女孩 别对我说谎* |
[34:07] | *Tell me where did you sleep last night* | *告诉我你昨夜在何处安眠* |
[34:13] | *In the pines in the pines* | *在松树林 在松树林* |
[34:16] | *Where the sun don’t ever shine* | *在阳光照不到的地方* |
[34:18] | I ain’t got no candy! | 我一颗糖都没有 |
[34:20] | The little shits egged my house again. | 这群小鬼又来我房子捣乱了 |
[34:22] | I will arrest you! | 看我不把你们抓起来 |
[34:31] | Jason? What happened to your face? | 杰森 你的脸怎么了 |
[34:35] | Is this another dream? | 又是做梦吗 |
[34:36] | ‘Cause if Hoyt pops out from under that hood, | 如果霍伊特从斗篷底下钻出来 |
[34:38] | I’m gonna knock him the fuck out. | 我非把他撂倒不可 |
[34:41] | You told him? | 你告诉他了 |
[34:44] | Yeah, I told him. | 对 我告诉他了 |
[34:48] | He took it pretty well. | 他很顺当地接受了 |
[34:53] | Did you hurt him? | 你打伤他没 |
[34:56] | I didn’t touch him. | 我碰都没碰他 |
[35:04] | Invite me in. | 邀请我进去 |
[35:28] | I don’t want to be your girlfriend. | 我不想做你的女朋友 |
[35:34] | What? | 啥 |
[35:36] | I just got out of a serious relationship. | 我刚认认真真谈过一次恋爱 |
[35:39] | My first and only relationship. I just… | 仅有的一次初恋 我… |
[35:43] | I’m not ready to commit to you. | 我还没准备好交付给你 |
[35:47] | Okay. Okay, uh… | 好吧 |
[35:52] | Kinda wish you would have told me that, | 真希望你能早点告诉我 |
[35:55] | before I took an ass-kickin’. | 在我挨扁之前说 |
[35:59] | I didn’t ask you to do that. | 我没让你这么做 |
[36:01] | No? But it was the right thing to do. | 没有 但这样做理所应当 |
[36:05] | And since when is, | 什么时候杰森·斯塔克豪斯 |
[36:06] | is Jason Stackhouse concerned with doin’ the right thing? | 关心起做一件事是不是理所应当了 |
[36:14] | You don’t know me very well. | 你并不是很了解我 |
[36:24] | Fair enough. I’m just barely gettin’ to know myself. | 说得对 我连我自己也不太了解 |
[36:27] | But I don’t want to hurt you, the way I hurt Hoyt. | 我不想伤害你 像我伤害霍伊特一样 |
[36:34] | So I’m asking you, can this be enough for now? | 我问你 就说到这儿行吗 |
[36:42] | ‘Cause…’cause I don’t want it to stop. | 因为 因为我还不想停 |
[36:50] | You know what you are? | 你知道吗 |
[36:55] | You’re dangerous. | 你很危险 |
[36:58] | Yes… I am. | 没错 |
[37:21] | Where the fuck is he! | 他人在哪儿 |
[37:22] | I don’t know. But Sookie called looking for him. | 不知道 刚才苏琪打电话来找他 |
[37:26] | Sookie… | 苏琪 |
[37:27] | I’m so over Sookie and her precious fairy vagina | 我真受够了苏琪和她的精灵玉体 |
[37:32] | and her unbelievably stupid name! | 以及她蠢到难以置信的名字 |
[37:35] | Fuck Sookie! | 操他妈的苏琪 |
[37:42] | I’ve been with Eric over 100 years. | 我和埃里克相伴了一百多年 |
[37:45] | I’ve watched him seduce supermodels and princesses and… | 我看过他诱惑超模和公主 |
[37:48] | spit out their bones when he is finished. | 玩完了就吐出她们的骨头 |
[37:51] | How can someone named Sookie take him away from me? | 那个叫苏琪的女人凭啥把他从我身边抢走 |
[38:04] | Don’t fuckin’ touch me. | 你他妈的别碰我 |
[38:23] | Try and get some rest. | 歇一会儿吧 |
[38:24] | I killed him. | 我杀了他 |
[38:26] | No, you didn’t. It wasn’t you. | 不 你没有 那不是你 |
[38:30] | You hear me, Lafayette? None of this was your fault. | 听到了吗 拉法耶 你没做错什么 |
[38:34] | If I can love you… | 有我在你身边 |
[38:37] | we’re gonna get through this shit together, | 我们一定能共渡难关 |
[38:38] | just like we got through everything else. | 那么多破事我们都熬过来了 |
[38:43] | Okay? | 行吗 |
[38:48] | I’ll be right out there if you need me. | 有需要的话我就在外面 |
[39:21] | Does it hurt? | 你疼吗 |
[39:25] | If you want us to stop… | 要是你想让我们停下 |
[39:29] | No. | 不用 |
[39:37] | Okay… | 行了 |
[39:39] | I think that’s enough. | 我想够了 |
[39:53] | You saved my life. | 你救了我的命 |
[39:56] | Both our lives. | 我们俩的命 |
[39:59] | It was my turn. | 轮到我救你们了 |
[40:01] | Thank you. | 谢谢 |
[40:03] | You don’t have to thank me. | 你不用谢我 |
[40:06] | I can’t imagine a world without you in it. | 要是你不在了 我怎么活得下去 |
[40:09] | Both of you. | 你们俩都是 |
[40:18] | I can’t stand this anymore. | 我实在受不了 |
[40:22] | It’s like being ripped in half. | 感觉就像被撕成了两半 |
[40:24] | No matter what I do, somebody I love gets hurt. | 不管我怎么做 总有我爱的人受到伤害 |
[40:32] | Sookie, I just want for you to be happy. | 苏琪 我只想你幸福 |
[40:35] | And if being with Eric is what makes you happy… | 如果你和埃里克在一起很幸福 |
[40:39] | Then you have my blessing. | 那我祝福你们 |
[40:43] | See? | 听见了吗 |
[40:46] | It’s okay, Sookie. Bill’s fine with it. | 没关系 苏琪 比尔不介意 |
[40:51] | Bill had his chance. He blew it. | 比尔有过机会 搞砸了只怪他自己 |
[40:55] | – He, he lied to you. – To protect me. | -他欺骗你 -那是为了保护我 |
[40:57] | And I lied to him to protect you. | 后来我为了保护你而欺骗他 |
[40:58] | And you’ve lied to both of us so many times, we can’t count. | 而你对我们两个撒过的谎已经不计其数了 |
[41:03] | What a mess. | 一团乱麻 |
[41:10] | I forgive you. | 我原谅你了 |
[41:12] | I know you’ve loved me every bit as much as I’ve loved you. | 我知道你爱我和我爱你一样深 |
[41:16] | And we’ve both hurt each other just as deeply. | 我们也都深深地伤害了对方 |
[41:20] | I hope you can forgive me. | 我希望你能原谅我 |
[41:24] | Sookie. | 苏琪 |
[41:27] | Like I have a choice. | 我怎么能不原谅你呢 |
[41:31] | You’re the love of my life. | 你是我一生的挚爱 |
[41:34] | I know. And that just makes this harder. | 我知道 这只能让我决定起来更艰难 |
[41:48] | If I’m really honest, it wasn’t just goofy, | 说实话 我爱上的不仅仅是 |
[41:51] | innocent Eric I fell for. | 那个傻傻的 天真的埃里克 |
[41:54] | As vicious and untrustworthy as you can be, | 尽管你恶习难改 不值得信任 |
[41:59] | there’s a goodness in you that breaks my heart. | 但你内心有善良的一面 让我心碎 |
[42:02] | Because a part of me has always wanted you. | 因为你始终在我心里占有一席之地 |
[42:07] | You won’t be sorry. | 你不用难过 |
[42:11] | I already am. | 我已经难过了 |
[42:14] | The time we had together was unforgettable, | 我们共度的时光那么难忘 |
[42:17] | but it, it’s over. | 但已经结束了 |
[42:19] | No, wait. It doesn’t have to be. | 别 等等 不用这样的 |
[42:23] | There is only one way I see this ending. | 在我看来 这件事只有一个结局 |
[42:26] | And it’s me walking away with neither of you. | 那就是我离开你们俩 |
[42:28] | Don’t do this. | 别这样做 |
[42:30] | Sookie. | 苏琪 |
[42:30] | This is the hardest decision I’ve ever had to make… | 这是我所做过的最艰难的决定 |
[42:36] | But I know it’s the right one for all of us. | 但我知道这无论对谁都是再正确不过了 |
[42:39] | And so, please, | 所以求你们了 |
[42:41] | don’t try to stop me, either of you. | 别阻拦我 谁都不要挽留我 |
[43:20] | Jesus? Is that you? | 约瑟 是你吗 |
[43:32] | Oh, fuck, baby. | 靠啊 亲爱的 |
[43:35] | Look at you. Look what I, I did. | 看看你 瞧我做了什么啊 |
[43:38] | I’m… I’m sorry. | 我真的很抱歉 |
[43:41] | Don’t worry about it. | 别再为这烦恼了 |
[43:43] | What you mean, don’t worry about it? I killed you. | 你什么意思 别再烦恼 我杀了你啊 |
[43:47] | Everything’s temporary. | 一切存在都是暂时的 |
[43:50] | Anyway, I probably would have gotten cancer. | 谁知道呢 我有可能得上癌症 |
[43:53] | Died in a bed somewhere with | 死在哪儿的病床上 |
[43:54] | a nurse who doesn’t know half the shit I know. | 身边的护士懂得还没我一半多 |
[43:56] | Screwing up my IV’s and giving me bedsores. | 胡乱弄我的点滴 害我长褥疮 |
[44:01] | I’m cool with how things went. | 现在这样子我没啥意见 |
[44:02] | But I sure the fuck ain’t. I murdered the man I love. | 但我他妈的不这么想 我杀了我爱的男人 |
[44:07] | How am I supposed to live with that? | 这让我怎么活下去啊 |
[44:12] | Just keep breathing, baby. | 只要保持呼吸 亲爱的 |
[44:23] | It’s that simple. | 就这么简单 |
[44:29] | Jesus, wait. Don’t leave me. | 约瑟 等等 别离开我 |
[44:32] | Dude, I’m dead. You’re a medium. | 伙计 我死了 而你是灵媒 |
[44:37] | I’ll always be with you. | 我会一直在你身边 |
[44:56] | Miss Cleary. | 克利里小姐 |
[44:59] | Happy Halloween, Sheriff Bellefleur. | 万圣节快乐 贝弗勒警长 |
[45:02] | Andy. | 叫我安迪 |
[45:06] | Sorry about the last time when I took your flowers. | 上次拿走了你的花 我很抱歉 |
[45:09] | Mmm. That’s okay. You were nervous. | 没关系 你当时很紧张 |
[45:14] | No, I was a drug addict… V. | 不是 我当时嗑血上瘾 |
[45:17] | I thought I needed it to do the job | 我以为嗑了血才能做好工作 |
[45:19] | and to talk pretty ladies like you… | 还有和你这样的美女聊天 |
[45:22] | So, I didn’t feel like a loser all the time. | 那样我就不会老感觉啥事都做不好 |
[45:25] | It worked for a while. | 它起作用的时间就一会儿 |
[45:27] | Then it didn’t. | 然后就不行了 |
[45:31] | Okay, look, honey. | 好了 听着 亲爱的 |
[45:34] | You’re really sweet and everything, but… | 你真的很贴心 但… |
[45:36] | this is all just too much for me right now. | 现在我一下子接受不了 |
[45:40] | It’s no problem. Lot of baggage, I get it. | 没关系 压力太大了 我明白 |
[45:44] | I just wanted to say that I’m sober, and I’m lonely. | 我只告诉你 我现在戒了 而且单身 |
[45:49] | And I can be good to someone, if they let me. | 如果有人愿意 我能好好地照顾她 |
[45:55] | ‘Night. | 晚安 |
[45:58] | Sheriff Andy. | 安迪警长 |
[46:03] | How about a hug? | 要不来个拥抱吧 |
[46:06] | I could really, really use one tonight. | 我今晚真的很需要来个拥抱 |
[46:36] | You sure I can’t convince you to stay? | 你真的坚决要走吗 |
[46:39] | Tempting, but I don’t really think Emma’s ready for that. | 我也不想走 但现在艾玛可能还接受不了 |
[46:45] | Oh. So I’m going to take her home and put her to bed. | 所以我要把她带回家哄她睡觉 |
[46:49] | Okay. | 好吧 |
[46:52] | You and Emma are the best thing… | 你和艾玛是我生命中… |
[46:56] | Don’t jinx it. | 不要乌鸦嘴 |
[46:59] | So now you’re superstitious? | 你开始迷信了吗 |
[47:01] | I just, feel like… | 只是我感觉… |
[47:03] | if we are too cute and cheesy… | 如果我们甜蜜过头了 |
[47:06] | that God is gonna drop a brick on our heads. | 上帝就会给我们降下厄运 |
[47:10] | Listen, I think life is violent, | 听着 我认为生活很残酷 |
[47:13] | and cruel by nature. | 注定要艰难跋涉 |
[47:15] | So, when something good comes along, | 所以 当有好事发生时 |
[47:18] | you gotta stop and celebrate it. | 你应该真诚地迎接它 |
[47:20] | Be grateful. | 心怀感激 |
[47:24] | Okay. Well, in that case, you’re welcome. | 这么说的话 你不用谢啦 |
[47:27] | So are you. | 你也是 |
[47:35] | Great. Good night. | 好吧 晚安 |
[48:05] | You’re really leavin’? | 你真的要走吗 |
[48:08] | Yup. | 对 |
[48:12] | You know, if you didn’t like it, I can take direction. | 如果你不喜欢 这回我来使劲 |
[48:17] | No. I liked it. | 不 我喜欢这样 |
[48:20] | I liked it a lot. | 我非常喜欢 |
[48:23] | And maybe, uh… | 而且也许… |
[48:25] | next time we could try oral. | 下次我们可以口交试试 |
[48:28] | Uh, you know, Hoyt was kind of shy about that, but… | 霍伊特总是不好意思那样 但… |
[48:31] | I think maybe ’cause of my fangs. | 我想可能是因为我的尖牙 |
[48:33] | Yeah, I’m, I’m down for that. Just uh… | 嗯 我没问题 只是… |
[48:38] | Jess, could we stop talkin’ about Hoyt so much? | 杰西 我们能别老提霍伊特吗 |
[48:42] | Yeah, sorry. | 好 对不起 |
[48:43] | Sorry, it’s just all that I got to compare this to. | 对不起 只是我没有别的例子拿出来了 |
[48:54] | Fuck. | 操 |
[48:57] | Do you think there’s a part of me that’s, that’s missin’? | 你觉得我心里是不是缺了什么 |
[49:02] | Is that why you don’t want to stay? | 所以你不想留下来 |
[49:05] | What… No. Why would you ask me that? | 什么 不是 怎么问这个 |
[49:10] | Uh…it’s just somethin’ Hoyt said. | 霍伊特是这么说我的 |
[49:16] | Thought we weren’t talkin’ about him anymore. | 不是说好不提他吗 |
[49:25] | You’re funny… | 你很风趣 |
[49:27] | And you’re excitin’, and you have… | 充满激情 而且你有… |
[49:32] | the sexiest hip bones I’ve ever seen. | 我见过的最性感的髋骨 |
[49:41] | I’m leavin’ ’cause fucking you made me hungry. | 我要走是因为做完爱感觉很饿 |
[49:48] | And I don’t want to drink your blood, | 而我又不想喝你的血 |
[49:50] | ’cause I’m not ready to be that intimate with you… | 因为我还没准备好和你亲密到那种程度 |
[49:55] | at least not yet. | 还不是时候 |
[49:59] | So you’re gonna glamour some total stranger and drink their blood? | 所以你要去魅惑陌生人 喝他们的血吗 |
[50:06] | – Yeah. – Yeah. | -是的 -哦 |
[50:11] | Okay. I get it. | 好吧 我理解 |
[50:17] | You know, it’s, it’s, it’s kinda like a hooker with kissin’. | 就像那种啥 妓女只干活不让亲嘴 |
[50:21] | Not that you’re like a hooker. | 不是说你像妓女 |
[50:24] | Oh, well, maybe I could pretend to be. | 也许我可以角色扮演呀 |
[50:28] | If you like that. | 如果你喜欢那样 |
[50:41] | You’re like no other woman I’ve ever been with. | 你跟我交往过的女人都不一样 |
[50:45] | And I have been with a lot of women. | 我可是阅女无数啊 |
[50:48] | Oh God, that’s so sweet. | 天哪 开心死我了 |
[50:56] | I’m sorry. I uh… | 抱歉 我… |
[51:01] | Low blood sugar. | 低血糖 |
[51:09] | I’ll see you around. | 回头见 |
[51:27] | Well, I knew you’d be back. | 就知道你会回来的 |
[51:38] | Reverend Newlin. | 纽林牧师 |
[51:39] | Trick or treat. | 不给糖就捣蛋 |
[51:43] | When’d this happen? | 什么时候发生的 |
[51:44] | Last night, the night before. I don’t remember. I’m sorry, boss. | 昨晚 我不记得了 抱歉 头儿 |
[51:48] | It’s like somebody hit delete | 好像有人在我脑子里 |
[51:49] | – in my brain. – Wait… | -按了删除键 -等等 |
[51:52] | Fuck, you’ve been glamoured. | 操 你被魅惑了 |
[51:54] | Why would a vamper want to glamour me? | 为什么吸血鬼要魅惑我 |
[51:56] | Or dig a hole in the damn parking garage? | 干嘛要在停车场挖个坑 |
[52:32] | Miss Flanagan, we’ve been expecting you. | 弗兰根女士 我们正等着你呢 |
[52:38] | Hi, Nan. And gay stormtroopers. | 你好 南 还有暴风突击队的基佬们 |
[52:42] | Perfect. Two birds, one stone. | 很好 一石二鸟 |
[52:48] | The Marnie situation has been resolved, | 不管怎么样吧 |
[52:50] | if that makes any difference. | 玛妮事件解决了 |
[52:51] | Ding dong, the witch is dead. Yippee. | 叮咚 老巫婆死了 真好 |
[52:54] | His Majesty showed great | 陛下在极其危险的情况下 |
[52:55] | leadership in extremely perilous circumstances. | 彰显出卓越的领导能力 |
[52:58] | You should be kissing his ring. | 你该亲吻他的戒指 |
[53:00] | Why bother when your tongue’s already so far up his ass? | 你的舌头都贴他屁股上了 我还有必要吗 |
[53:07] | I wish for one fucking night… | 我他妈的真希望 |
[53:10] | you could experience the | 你能体验一下 |
[53:11] | litany of bullshit I’ve had to deal with. | 我一晚上要处理多少鸟事 |
[53:13] | Then you’d have some idea of… | 然后你就会明白 |
[53:14] | how little I give a fuck about your small town witch infestation. | 我对你们小镇的巫师事件有多么不上心 |
[53:17] | Or your whole backwoods kingdom, for that matter. | 还有你们这鸟不拉屎的王国 |
[53:20] | As someone who cares so little, | 既然这么不上心 |
[53:21] | you seem awfully pissed off. | 你好像还是很生气啊 |
[53:23] | Do I, Bill? | 是吗 比尔 |
[53:24] | Maybe that’s because I quit my fucking job! | 也许是因为我他妈的辞职了 |
[53:28] | You quit the AVL? | 你退出了美国吸血鬼联盟 |
[53:29] | And the Authority. | 还有当权者的政府 |
[53:31] | No one quits the Authority. | 当权者不可能接受辞职 |
[53:32] | Quit, fired, same difference. | 辞职 被炒 没什么区别 |
[53:36] | We assumed we were the ones to be terminated. | 我们还以为要受罚的是我们俩呢 |
[53:39] | Oh, there’s been an order issued on your heads. | 当权者确实下过命令要你们的脑袋 |
[53:41] | My last duty was supposed | 我最后的职责就是 |
[53:43] | to be delivering the true death to both of you. | 判处你们两个家伙死刑 |
[53:46] | Of course, I realized I’d be next. | 当然 我知道下一个就轮到我了 |
[53:48] | I have been alive for 816 years. | 我活了八百一十六年 |
[53:51] | I refuse to be retired like a fat first wife. | 我可不想像黄脸婆一样被一脚踹开 |
[53:55] | Let me make sure I’ve got this straight. | 让我理清一下头绪 |
[53:58] | You’re mutinying against | 你现在背叛了 |
[53:59] | the American Vampire League and the Authority? | 美国吸血鬼联盟以及当权者 |
[54:02] | And you expect us to join you? | 然后期望我们跟你合作 |
[54:04] | We won’t be alone. | 我们不会孤身作战 |
[54:06] | There are factions inside the regime | 政府当中有的派系 |
[54:07] | who have never been completely on board with the current agenda. | 一直对现行的工作存有异议 |
[54:11] | Sheriff Northman knows what I’m talking about. | 诺思曼治安官明白我的意思 |
[54:14] | What’s in it for us? | 对我们有什么好处 |
[54:16] | Aside from surviving the night? | 撇开活过今晚不讲吗 |
[54:18] | How about your little fairy waitress? | 你们的精灵服务生怎么样 |
[54:22] | Oh, come on. The mind reading, the microwave fingers? | 拜托 读心术 微波指 |
[54:27] | You didn’t think I knew what she was? | 你们以为我不知道她的身份 |
[54:29] | There are at least a couple of thousand vampires… | 有成千上万的吸血鬼 |
[54:31] | who would do almost anything to get a taste of her blood. | 为了喝一口她的血 铤而走险也愿意 |
[54:34] | Go ahead. She belongs to neither of us. | 请便 她不属于我们 |
[54:39] | She smells fantastic, but that’s hardly worth dying for. | 她闻着很香 但为其赌命就不值了 |
[54:44] | You’re bluffing. | 你骗谁呢 |
[54:47] | I saw the way you both looked at her. | 我注意到你们俩看她的眼神 |
[54:49] | Hungry puppy dogs, | 就像饥饿的小狗 |
[54:51] | slobbering over the same juicy bone. | 看上了同一根香喷喷的骨头 |
[54:57] | You fucking… | 你个臭… |
[55:02] | We are not fucking puppy dogs! | 谁他妈的是小狗 |
[55:12] | What a bitch. | 臭婊子 |
[55:33] | Tara? You still awake? | 泰拉 你还没睡吗 |
[55:38] | Tara? | 泰拉 |
[55:42] | Debbie? | 黛比 |
[55:46] | What are you doin’? | 你要做什么 |
[55:47] | I should have done this a long time ago. | 我很久以前就该这么做了 |
[55:56] | Sookie! | 苏琪 |
[56:01] | Tara! | 泰拉 |
[56:10] | No! | 不 |
[56:15] | Oh, no. Please don’t. | 不 求你别杀我 |
[56:18] | Please don’t kill me. Please. Wait, no! | 求你别杀我 求求你 等等 不 |
[56:29] | Tara, Tara. | 泰拉 泰拉 |
[56:32] | Tara. Oh God, Tara, no! | 泰拉 天哪 泰拉 不 |
[56:36] | Tara, no! | 泰拉 不 |
[56:39] | Please, somebody help! | 救命啊 |
[56:42] | Please. Somebody please help us! | 谁来帮帮我们 |
[56:47] | Oh God. Oh God. Somebody! | 老天啊 救命啊 |