Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

真爱如血(True Blood)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 真爱如血(True Blood)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:17] Jessica, it’s Bill. 杰西卡 我是比尔
[00:18] Listen, I’ve been called away on business for a while. 听着 我受命要离开一段时间
[00:22] Nothing to worry about. 不需要担心
[00:24] And hopefully it won’t take more than maybe a week or two. 希望一两周就可以回来
[00:27] Needless to say, whilst I’m gone, 不用说 在我离开这段时间
[00:31] my palace is your palace. 我的家就是你的家
[00:34] Within reason, of course. 当然你也不要胡来
[00:37] How about wrapping it up? I could use a hand here. 别唠叨了好吗 过来帮忙
[00:42] Tara? 泰拉
[00:44] You still awake? 你还没睡吗
[00:47] Tara? 泰拉
[00:51] – Debbie. – Sookie. -黛比 -苏琪
[00:53] Fuck Sookie. 苏琪去死
[00:57] What, did you not hear her tonight? 你没听到她今晚说什么吗
[01:00] She rejected both of us. 她让我们两个都滚
[01:02] Besides, this is the Authority we’re up against. 再说了 我们可是在跟当权者作对
[01:04] If we’re not gone by sunrise, it’ll be our last. 天亮之前还不走人 我们就死定了
[01:13] They’re already here? 他们已经来了吗
[01:15] Authority, freeze! 奉命缉拿 不许动
[01:18] Somebody, please, help us! 快来人 救救我们
[01:21] Somebody, please! 来人哪
[01:23] No! Fuck, no! 不 我靠 不
[01:25] Tara, don’t fucking do this to me. 泰拉 不许你这样对我
[01:27] Debbie tried to kill me and she jumped in the middle. 黛比要杀我 她跳出来挡住了
[01:31] Come on, Tara. 别这样 泰拉
[01:33] Eric? We need to talk. 埃里克 我有话对你说
[01:35] Pam? 帕姆
[01:39] Well, color me impressed. You guys know how to party. 我算长见识了 你们可真会玩
[01:41] Eric’s not here. Get out of my house. 埃里克不在这里 滚出我的房子
[01:43] You mean Eric’s house. 是埃里克的房子吧
[01:44] If you had any decency left in you at all, you would let us be. 如果你还有一点点风度 就别再烦我们
[01:48] I need to talk to Eric. 我有话对埃里克说
[01:49] God damn it, Pam, please. 天杀的 帕姆 拜托
[01:51] Fine. If you see him, tell him… 好吧 如果你见到他 告诉他…
[01:55] tell him I’m sorry. 告诉他我很抱歉
[01:57] Hold up. Hold up. 等等 别走
[02:01] – Turn her for us. – What? -把她变成吸血鬼 -什么
[02:02] Turn her? I don’t even like her. 转化她 我都不喜欢她
[02:04] Lafayette, Tara hates vampires. 拉法耶 泰拉恨吸血鬼
[02:06] Bitch, she took a bullet for you. 死贱人 她是替你挡的子弹
[02:07] You really gonna deny her a chance to live? 你连个活下去的机会都不给她吗
[02:09] I can’t be the only one who’s noticed 她半个脑袋都飞了
[02:11] she’s missing half her head, now can I? 你们不可能没发现吧
[02:14] Even if I tried, 就算我肯动手
[02:15] what’s to say she won’t rise up out of the ground 她明晚也不见得有命
[02:17] tomorrow night completely and utterly fucktarded? 全胳膊全腿地从地里爬出来
[02:20] You have to try. 你总得试试
[02:22] – Sook. – I’ll owe you one. -苏琪 -算我欠你的
[02:28] One what? 欠我什么
[02:31] We’ll take it from here. 人我们带走
[02:33] And don’t return to the Authority 不把这地方清理干净
[02:35] until everything has been cleaned up. 就别回总部
[02:38] Every single drop. 一丁点儿血迹都不许有
[02:40] I made Eric’s spell go away. 我解开了埃里克身上的咒语
[02:42] What if I could do that for you? 我也可以这样帮你
[02:44] My spell died when Marnie died. What else you got? 玛妮一死咒语就失灵了 你还有什么本事
[02:47] – Just fucking do it. – I don’t know what you care about. -你他妈做就是了 -我不知道你要什么
[02:50] If you can use your magic hands or your super snatch, 如果你用那双神奇的手或者超级小逼
[02:53] whatever power it is you have over Eric 反正就是影响埃里克的那种力量
[02:54] to fix what’s broken between us 修复我和埃里克的关系
[02:57] and you’ll still owe me one, 并且额外帮我做一件事
[03:00] you’ve got yourself a deal. 我就答应你
[03:01] – Fine. Just do it. – Swear on it. -行 快动手吧 -你发誓
[03:03] – Yes, God damn it. Pam, please. – Just fucking do it. -好 该死的 帕姆 -快他妈动手
[04:48] Jason, Jason, 杰森 杰森
[04:49] I swear it to you and I swear it to God, 我对你发誓 我对上帝发誓
[04:52] I am not here to hurt you. 我不是来伤害你的
[04:54] All I want is to talk. 我只想和你谈谈
[04:56] See, you say that, 瞧啊 你说的好听
[04:58] but I’ve seen your fangs 可我看到了你的尖牙
[04:59] and I’ve been around the block enough times 我可不是新来的 我明白得很
[05:01] to know that fangs are basically like twin hard-ons. 尖牙就是一对儿起立的老二
[05:04] Hard-ons for trouble and for feeding on somebody. 不是找麻烦就是要咬人
[05:06] Never just for talking, not ever. 只是谈谈 纯粹扯淡
[05:08] I don’t have anyone else to turn to. 我没有别的人可以求助
[05:10] What about your followers? 你的追随者不行吗
[05:12] There are thousands of them out there wondering where you’ve been. 好几千人都在满世界找你呢
[05:15] Yeah. 是啊
[05:16] What do you think they’re gonna do when they find out about this? 你说他们发现这事之后会怎么做
[05:19] These are people that I’ve trained to kill folks like me. 那些人可是我亲手训练出来的吸血鬼杀手
[05:24] Oh, see? There went the fangs. 看到没 尖牙没有啦
[05:27] – Look. Look. – No way. -你看你看 -没门
[05:28] – I ain’t looking at you. – Why? -我才不要看你 -为什么
[05:31] Because you’ll glamour me. 因为你会魅惑我
[05:32] Jason, a vampire has to be taught how to glamour. 杰森 吸血鬼的魅惑术是要有人教的
[05:35] – Nobody taught me anything. – Bullshit. -没人教过我 -扯淡
[05:38] – What about your, um… – My maker? -那你的… -我的创造者吗
[05:40] – Yeah. – Jason, my being turned was a punishment. -对 -杰森 他们为了惩罚我才转化我
[05:44] I’m not saying that I didn’t deserve it, 倒不是说我不是罪有应得
[05:47] but I woke up in a hole in the ground 可我从一个土坑里醒过来
[05:48] with a strange woman who didn’t tell me anything. 身边有个陌生女人 她什么都没讲
[05:51] She didn’t even give me her name. 连名字都没告诉我
[05:53] She just ran off. 二话不说就走了
[05:55] Seriously? 不是吧
[05:57] She did. She really did. 是真的 她走了
[06:01] She just abandoned you? 她就那么抛弃了你
[06:05] – Hey there. – Hey. -你好啊 -好
[06:07] Invite me in, Jason. 邀请我进去 杰森
[06:09] Of course. Come on in, Reverend. 当然 神父 快请进
[06:25] Y’all are mad at me about something. 你们都对我怒气冲冲
[06:27] Unless somebody stops growling and shifts into a person… 不如你们哪个现出人形说句话
[06:32] communicating’s gonna be tough. 这样子可没法交流
[06:37] – That’s more like it. – Where the fuck is he? -这才像话 -他到底在哪儿
[06:40] – Who? – Our Packmaster. -谁呀 -我们的首领
[06:42] Marcus Bozeman. Do you know him? 马库斯·波兹曼 你认识他吗
[06:45] – You know I know him. – He’s been missing going on two days now. -你明知道我认识他 -他失踪两天了
[06:48] Ever since you and Alcide Herveaux 也就是你和埃尔希德·哈韦欧
[06:50] came looking for him, as a matter of fact. 来找他那天之后
[06:52] We never found him. 我们没找到他
[06:53] Yeah, see, we think you did. 是吗 我们认为找到了
[06:55] Have at him, boys. 小子们 抓住他
[07:04] Bring me the girl. 把她抬过来
[07:23] Oh, she smells. 她都臭了
[07:26] – Is that bad? – Can’t imagine it’s good. -有问题吗 -总不会是好事吧
[07:33] Aren’t you supposed to hold her or something? 你不是应该抱着她吗
[07:34] Back off, all right? I’ve done this before. 别瞎操心了行不行 老娘以前做过
[07:37] Well, thank the fucking Lord for that. 感谢该死的上帝
[07:39] That’s not to say it ended especially well. 虽然说没什么好结果
[07:41] Hey, we had a deal. This ain’t gonna work if you don’t try. 我们说好的 如果你不配合可不行
[07:45] I am wearing a Walmart sweat suit for y’all. 我已经为你们穿上了廉价运动装
[07:49] If that’s not a demonstration of team spirit, I don’t know what is. 这还不算配合 我就没办法了
[07:53] Okay. 好了
[07:55] Bury us. 埋吧
[08:22] – Luna. – What are you doing here? -卢娜 -你在这儿干什么
[08:25] Hi, Sam. 你好 山姆
[08:26] Hey, Emma, I want you go on inside? 艾玛 你先进去行吗
[08:32] Marcus’s pack, they came for me and 马库斯的手下来找过我
[08:34] – I can all but guarantee they’re coming for you. – Oh, fuck. -他们肯定也会来找你 -不是吧
[08:36] You and Emma need to pack your things and run. 你和艾玛赶紧收拾东西走吧
[08:38] But Alcide killed Marcus. This is a pack problem. 是埃尔希德杀了马库斯 属于族群内斗
[08:41] They need to handle it within the pack. 他们应该在内部解决
[08:43] The thing is, they made it pretty clear they think I’m the one who did it. 问题是 他们明确地认为是我杀了他
[08:45] Even after you told them the truth? 你说了真相他们也不信吗
[08:47] Alcide did what he did saving my life. 埃尔希德当时尽全力救我
[08:50] Before that, he did everything he could to save my brother’s. 之前他还不惜一切代价救我弟弟
[08:52] I ain’t thanking him for it by selling him out. 我不能不感谢他 反倒出卖他
[08:54] You think you have a problem controlling your shifter temper? 你不觉得变形后想要控制情绪很难吗
[08:57] They are much more animal than they are human. Far more. 他们的兽性远多过人性 根本不能比
[09:05] Hoot, hoot, Merlotte. 咕咕 咕咕 马洛特
[09:07] This is private property. 这是私人宅邸
[09:09] Owned by your husband who your boyfriend killed. 是你丈夫的 而你丈夫被你男朋友杀了
[09:12] Kind of makes you sound like a whore. 这样说来你有点像婊子啊
[09:14] – Sam didn’t kill Marcus. – Then who did? -山姆没杀马库斯 -那是谁
[09:19] We will use Emma to make you talk. 我们可以利用艾玛让你说实话
[09:22] Don’t put it past us. 别以为我们做不出来
[09:26] – I did it. – Sam. -我杀的 -山姆
[09:28] I killed Marcus. 我杀了马库斯
[09:30] If I come with you, you got no reason to come back to this house. 如果我跟你们走 别再来找她们麻烦了
[09:33] But if you fly away on us again, 但如果你再从我们面前飞走
[09:36] you can be sure we will. 我们一定会再来
[09:43] Tell Emma I said goodbye. 替我跟艾玛说再见
[09:54] Now I want you to hear what I’m about to say 现在 我希望你神志清醒
[09:57] with a clear and open mind. 认真听我说
[10:01] So in a minute, 稍等片刻
[10:02] I am going to release you from my influence. 我就解除对你的控制
[10:07] When I do, all you’re gonna remember 到时候 你记得的就是
[10:10] is that you invited me into your house 你邀请我进来
[10:13] and you asked me to put this tape over your mouth. 要求我用胶带封住你的嘴
[10:17] Okay? 知道了吗
[10:31] Jason, thank you so much for inviting me into your home. 杰森 非常感谢你邀请我到你家
[10:36] You’re welcome, Reverend Newlin. 不客气 纽林牧师
[10:37] You know, there’s something that I’ve been gathering up the courage 自从发现你跟我妻子上床之后
[10:40] to tell you ever since the moment 我一直想鼓起勇气
[10:41] I found out you were sleeping with my wife. 告诉你一件事
[10:46] Ahem. You see… 其实
[10:48] I did not care so much 我并不十分在意
[10:51] that you slept with Sarah. 你睡了莎拉
[10:56] What hurt me 让我伤心的是
[10:58] was that she got to sleep with you. 她能跟你上床
[11:02] But even before that, 而在此之前
[11:05] the whole time you were at camp, 你在营地的那段时间
[11:08] all of these feelings were building up inside of me. 这些感觉已经在我心里滋生
[11:11] I couldn’t admit to it, not even to myself. 在心里面 我一直不敢承认
[11:15] And I think that that’s why I started acting the way that I did, 所以我才有了种种不当的行为
[11:18] all murderous and whatnot. 那些杀人的企图
[11:22] But now that I have been blessed with the gift of immortality, 但现在我拥有了永恒的生命
[11:27] I finally have the strength to say it. 我终于有勇气说出来
[11:33] I’m a gay vampire American. 我是个美国基佬吸血鬼
[11:41] And I love you, Jason Stackhouse. 而且我爱你 杰森·斯塔克豪斯
[11:46] I’m gonna let you speak now. 我现在就让你说话
[11:50] Oh, sorry if that hurt. 很抱歉弄疼你
[11:52] No, that’s okay. 没关系
[11:54] I asked for it. 我要求的嘛
[11:55] – So… – So? -那么 -那么
[12:01] First off, I’m flattered. 首先 我受宠若惊
[12:05] Yeah, because that was without a doubt 因为毫无疑问
[12:08] the nicest “I love you” I have ever gotten 这是我听过最动听的”我爱你”
[12:12] from anybody– male, female or otherwise. 无论是男人 女人还是别的什么说的
[12:15] Um, second, I forgive you 其次 我原谅你
[12:18] for acting, um, 那些行为
[12:21] all murderous and whatnot. 杀人的企图什么的
[12:23] Thank you. 谢谢你
[12:24] But I’ve got to be honest with you, Rev, 但我要实话对你说 神父
[12:27] this dog don’t bark that way. 我这人不好那口
[12:31] Oh, look, I’m sorry, man. 抱歉 哥们
[12:35] Do not pity me. 别可怜我
[12:38] – I ain’t pitying– – Love me! -我不是可怜… -爱我
[12:40] It’s not how love works, man. 爱不是这样的方式 老兄
[12:42] You can’t make yourself– 人不能逼自己…
[12:46] My dead heart beats for you. 我这颗死了的心为你而跳动
[12:49] The least you can do is try. 你至少可以试试嘛
[12:53] Jason is mine! 杰森是我的
[12:57] I am Steve fucking Newlin. 老子是史蒂夫·纽林
[13:00] Who the fuck are you? 你他妈是哪根葱
[13:02] Who the fuck I am is an older vampire than you. 我他妈是比你年长的吸血鬼
[13:05] Who I also am is the progeny of the King of Louisiana, 我还是路易斯安那州国王的后裔
[13:09] who happens to be out of town, 而他正巧不在镇上
[13:10] which pretty much makes me the Queen. 所以我就是女王
[13:13] So I’m gonna give you a choice. 现在我让你自己选
[13:16] You let him go or the true death. 放他走或者真正的死亡
[13:20] There is no in between. 没有折衷的办法
[13:22] Plus, I take back my invitation. 另外 我收回邀请
[13:24] No! 不
[13:27] I love you. 我爱你
[13:31] I don’t even know what to sa– 真不知道该说…
[13:50] *Some people want to fill the world* *有人希望愚蠢的情歌*
[13:53] *With silly love songs* *在全世界响彻*
[13:58] *And what’s wrong with that?* *那有什么错呢*
[14:02] *I’d like to know* *我很想知道*
[14:06] *’Cause here I go…* *因为我要…*
[14:08] Do you think they might be just bringing us in for questioning? 你觉得他们抓我们就是为了审问吗
[14:11] I mean, wouldn’t we be dead already? 不然还留我们到现在
[14:12] Have you ever heard of a vampire being hauled in 你听说过有吸血鬼被当权者捉走后
[14:14] by the Authority and then live to talk about it? 还能活着谈论这件事吗
[14:20] Can you get that? 你能够到吗
[14:22] Can you reach it? 能不能拿到
[14:31] All right. 好了
[14:34] I got it. 我拿到了
[14:36] Okay. 好
[14:40] Spin it. 转过来
[14:44] All right. The tank. 好 对准油箱
[14:46] Two, three. 二 三
[14:48] All right. All right, now we just need some fire. 好了 现在只需要点火
[14:51] Okay. 没问题
[15:15] Bill. 比尔
[15:18] Come on, we’ve got to go. 快 我们得赶紧走
[15:20] – You should run. – I’m not leaving you here. -你快跑 -我不会把你丢在这儿
[15:24] Let’s go. 我们走
[15:28] Who wants to die first? 哪个先死
[15:33] You, Hayes. 你 海耶斯
[15:37] You die first. 你先死
[15:38] Nora. 诺拉
[15:56] Friend of yours? 是你朋友
[16:02] It’s my sister, actually. 是我妹妹
[16:17] Anything big enough to pick up with our hands 凡是用手能拿起来的部分
[16:20] we put in here. 都放在这儿
[16:28] Hey, how are you holding up? 你还好吗
[16:30] I ain’t. 不好
[16:36] Oh, sweet fucking Jesus. 见他妈的鬼
[16:37] Look, if you can’t do this right now, I’ll understand. 听着 如果你现在没法帮忙 我理解
[16:42] You’ve been through way more than any one person can take. 你经历了常人无法忍受的事情
[16:45] Sook, now I’m the last motherfucker on the planet 苏琪 要说全世界谁最不信任警察
[16:47] to trust the police, 就是我了
[16:48] but why don’t you just tell ’em it was self-defense? 可你为什么不告诉他们你是正当防卫呢
[16:50] Shit, you’re a white girl. They gonna believe you. 你是白人姑娘 他们会信你的
[16:54] It wasn’t self-defense. 那不是正当防卫
[16:55] You shot that dirty bitch with her gun in your house. 你在你家里用那贱货的枪崩了她
[16:59] You know how they say in the heat of the moment 你知道人在激动的时候
[17:01] that people don’t have time to think? 根本无法思考吧
[17:03] Well, I did. 可我想了
[17:06] I thought, “You don’t have to do this. 我想 “你不必亲自动手
[17:07] You’ve got the gun now. You could call the police 你拿到了枪 你可以报警
[17:10] or Jason and they’d lock her away forever.” 或者找杰森 他们会把她永远关起来”
[17:14] I decided to pull the trigger instead. 可我还是决定扣动扳机
[17:17] I wanted to kill her. 我想杀了她
[17:23] Does that sound like self-defense to you? 你觉得这是正当防卫吗
[17:28] – Give me some gloves. – By the sink. -给我副手套 -在水槽那儿
[17:37] The Guardian wanted Nan followed to make sure 守护者希望有人跟踪南
[17:39] she carried out his orders. 确保她按命令行事
[17:40] I saw an opportunity to save Eric, so I took it. 我觉得是救埃里克的机会 于是接受了任务
[17:43] So nobody in the Authority knows about your relationship? 当权者中没人知道你俩的关系吗
[17:46] And they never will. 他们永远不会知道
[17:48] We were only connected through our maker. 我们只通过我们的创造者联系
[17:51] And Godric is gone. 而格瑞克已经死了
[17:54] As a chancellor of the Authority, 作为当权者的首席法官
[17:56] I mean, you’re taking a huge risk. 你冒了很大的风险
[17:58] – Why would you– – Because I’d do anything for Eric. -你为何 -因为我愿意为埃里克做任何事
[18:01] And I would do anything for you. 我也愿意为你做任何事
[18:06] And because you did what you did, 况且正是因为你们的作为
[18:07] protecting us from the necromancers. 使得我们免受役亡师所害
[18:10] That we would reward you for it with the true death 嘉奖措施却是判处你们死刑
[18:12] speaks volumes about how out of step 足见如今当权者的决议
[18:15] the Authority’s current agenda is. 全然与现实脱轨
[18:18] I’m not alone in this belief. 这样想的不止我一个
[18:21] Factions within the Authority? 上头起了内讧
[18:28] I had arranged for our car to be conveniently ambushed when we hit 310. 我本来安排车子到310公路时进行伏击
[18:32] Our attackers were going to take out my driver there. 我们的人计划在那里解决掉我的司机
[18:35] Unfortunately, the stunt you pulled in the trunk 不幸的是 你们在车里的小动作
[18:37] – came 12 miles too soon. – Sorry. -提早了十二英里 -抱歉
[18:39] Don’t be. It was badass. 不用 干得漂亮
[18:42] So what do we do now? 那我们现在怎么办
[18:44] We go to ground for the day, make new arrangements for tomorrow night. 白天先到地下休息 安排明天晚上的行动
[18:47] Lilith willing, we’ll be safe. 愿莉莉丝保佑我们
[18:55] It’s rusty, but solid. 生了锈 不过很结实
[18:57] Agreed. Wait for me inside, will you? 没错 去里面等我吧
[18:59] I have to call New Orleans and lie my ass off. 我得给新奥尔良那边打电话 扯个幌子
[19:03] I strongly recommend holding still. 我强烈建议你们别动
[19:06] Guardian, please. It’s Chancellor Gainsborough. 请接守护者 我是盖恩斯伯首席法官
[19:09] I knew you had friends in high places, 我知道你在高层有人
[19:12] but a chancellor of the Authority? 没想到是当权者的首席法官
[19:14] – Who else knows about this? – No one. -还有谁知道 -没人
[19:17] – Sir, we had a hiccup. – Not even Pam. -长官 我们有点麻烦 -帕姆都不知道
[19:19] No, the king and his sheriff are gone, 不 国王和他的治安官死了
[19:21] but unfortunately I lost Hayes in the process. 不幸的是海耶斯牺牲了
[19:23] Yes, it’s a fair trade-off, I agree. 对 我同意 这很值得
[19:26] But the cleanup took a little longer than expected, 不过 清理痕迹有一点点麻烦
[19:28] so I’m having to go to ground for the day. 所以我白天只能先到地下了
[19:30] You’re welcome, Guardian. 不客气 守护者
[19:38] You always were an amazing liar. 你总是那么会骗人
[19:41] Even the best of liars can be ended. 最厉害的骗子也有穿帮的时候
[19:45] I hope you both understand that tomorrow night 我希望你俩都能明白 明晚
[19:47] you’ll be saying goodbye to the life you’ve known forever. 你们就要和过去的生活说再见了
[19:50] If you come back, if you ever return, 如果你们回来 只要一露面
[19:52] it’ll be the true death of me. 我必死无疑
[19:55] I understand. 我懂
[19:57] As do I. 我也懂
[19:59] Good. 那就好
[20:01] Let’s get some rest. 我们休息吧
[20:20] You should let me do this for you. 你应该要我帮你
[20:24] Jesus was way too good to wind up in a shower curtain, Sook. 约瑟是好人 不能随便用浴帘包了 苏克
[20:29] Please, Lafayette, I want to do this for you. 拜托 拉法耶 我想帮你
[20:31] No! 不
[20:34] Let’s go in, then. 那我们进去吧
[20:47] Where the fuck did he go? 他死哪儿去了
[20:49] What? What do you mean? 什么 你什么意思
[20:51] I mean he was right there. 他本来就在这儿
[20:54] Right fucking there in my hand chair. 就他妈坐在我的椅子上
[20:57] Maybe Eric or Bill moved him. 也许埃里克或比尔把他移走了
[21:00] Why would they do that, Sook? 他们为什么要这样做 苏克
[21:02] I don’t know. Maybe they were trying to help. 我不知道 可能他们就想帮忙而已
[21:05] You weren’t yourself yesterday. 以你昨天的那种状况
[21:06] Maybe you just don’t remember the details. 可能是有些细节不记得了
[21:08] I remember everything. 我什么都记得
[21:11] I remember sticking that knife in him. 我记得把刀扎进他身体
[21:13] And it went in like he was warm butter. 那感觉就好像他是一块热黄油
[21:18] And he fucking hated that goddamn chair, too. 而且他还很讨厌那把椅子
[21:22] All right, we’ve got to get you out of here. Come on. 好吧 我们还是先离开这里 来吧
[21:23] Sook, people need to say goodbye. 苏克 人要道别
[21:27] People need to be said goodbye to. 也要听别人道别
[21:32] I’m sorry. I’ll go wait in the car. 对不起 我去车里等你
[21:48] Jesus. 约瑟
[21:53] Come on. 拜托
[21:55] Come on, come on, come on. 快 快 拜托
[21:57] Come on. Come on. 拜托了 快点
[22:00] Jesus. 约瑟
[22:11] You told me to keep on breathing. 你叫我保持呼吸
[22:16] Told me to keep on living. 叫我坚强地活下去
[22:21] How?! 怎么活
[22:31] You boys get some rest. 你们俩去休息吧
[22:32] – Thanks, Pops. – Yeah, thanks. -谢了 爸爸 -谢谢了
[22:34] Yeah. 好的
[22:50] – What the hell? – Who’s that? -怎么回事 -他是谁
[22:54] Pretty sure it’s the sheriff. 应该是警长没有错
[22:58] No way. 不可能
[23:00] I’m telling you, it is. 我很确定 就是他
[23:09] You the sheriff? 你是那个警长吗
[23:10] I am. 是的
[23:12] Uh, Holly, your kids are back from their hunting trip. 霍莉 你的儿子们打猎回来了
[23:15] – Mama’s a heavy sleeper. – She sure is, ain’t she? -妈妈一向睡得很死 -确实睡得够死
[23:19] – Holly. – Mama! -霍莉 -妈妈
[23:20] Boys. Boys? Boys! 孩子们 孩子们
[23:22] – What are you doing here? – Hey, Mama. -你们在这儿做什么 -妈妈
[23:24] Oh, shit. 操
[23:27] Andy, um… 安迪
[23:28] these here are my boys Wade and Rocky. 这是我俩孩子 韦德和洛奇
[23:31] This here is Sheriff Bellefleur. 这位是贝弗勒警长
[23:33] – I told you he was the sheriff. – How you do? -跟你说他是警长吧 -你好吗
[23:35] Oh, I’m all right. 我很好
[23:36] Your father wasn’t supposed to have you home till noon. 你爸不是该中午把你们送过来吗
[23:39] And this ain’t what it looks like, boys. 我俩的关系不是你们想的那样 小伙子们
[23:42] I care about your mother. 我很关心你们的妈妈
[23:44] I really do. Y’all need to know that. 你们要知道 我真的很关心
[23:47] – Andy, you should go. – You really should. -安迪 你该走了 -你真该走了
[23:50] I know I should. Where’s my pants? 我知道 我的裤子呢
[23:52] Shit, I don’t know. 操 我怎么知道
[23:53] Me either. 我也不知道
[23:56] Oh, I found them. 找到了
[24:00] On the couch, Mama? 沙发上也来啊 妈妈
[24:02] Where I sleep? 我睡觉的地方啊
[24:04] Jesus, Mama! 天啊 妈妈
[24:05] How hard would it be to try to be a better mother? 做个尽职的母亲有那么难吗
[24:07] Oh, once again, your dad’s perfect and I’m the bitch. 又来了 你爹完美无缺 老娘永远是贱货
[24:10] He gets to have all the fun, and I get all the shit. 他可以到处找乐子 我屁事都不行
[24:12] I’m not saying don’t have fun. 我不是说你不能找乐子
[24:14] So was Terry, like, a real badass? 特里是不是很牛逼
[24:16] Language, Lisa. 别说脏话 莉萨
[24:18] – But was he? What she said? – Sorry, Ma. -是不是啊 她说的对吗 -抱歉 妈
[24:20] He sure was. Two of you can be real proud of your step-dad. 确实厉害 你俩可以为继父感到自豪
[24:24] But now all I do is flip burgers. 可我现在只是个掂大勺的
[24:27] And that’s the way I like it. 我就喜欢这种生活
[24:31] I don’t talk about my time over there, especially with the kids. 我不怎么讲当兵的事 特别是不跟孩子说
[24:34] Maybe when the kids aren’t around, I could buy you a drink 或许等孩子们不在时 请你喝点酒
[24:36] and pick your brain about the man I’m married to. 听你说说我老公当年的样子
[24:39] Arlene, I am the man you know me to be. 阿尔琳 你看到啥样我就是啥样
[24:41] The man he knows has nothing to do with the man I am today. 我当年的样子和现在毫无关系
[24:43] So there will be no more brain-picking. Am I understood? 你不需要听他说什么 懂吗
[24:48] How are the pancakes, kids? 煎饼好吃吗 孩子们
[24:50] – Fine. – Mine are kinda raw and gooey. -挺好的 -我的不太熟 粘粘的
[24:55] You know, I still can’t get over it. 你看 我总是放不下过去
[24:57] I mean, look at you, Private. You’ve got a beautiful wife, 你看你 曾经的二等兵 娶了漂亮老婆
[25:00] beautiful kids, beautiful house. 有可爱的孩子 有漂亮的房子
[25:02] Well, we can’t take credit for the house. 这个 房子好看不是我们的功劳
[25:05] We’re just living here till we get back on our feet after– 我们暂时住在这儿 等缓过那什么之后
[25:07] After what? 缓过什么
[25:09] Well, it was a fire. 那是一场火灾
[25:11] But the kids are still real upset about it, so… 孩子们仍然心有余悸 所以…
[25:14] I don’t know why you keep saying that. 你怎么总这样说呢
[25:16] That fire was awesome. 火灾多酷啊
[25:17] Do you know how many more friends 你知道自从我们住这儿以后
[25:19] – I have since I’m living here? – What? -我多了好多朋友吗 -什么
[25:20] Listen to the two of you. 你俩说什么瞎话
[25:21] – Our house burned to the ground. – What? -房子烧成灰烬倒成好事了 -怎么了
[25:23] – It’s– – That is not a good thing. -只是… -那可不是什么好事
[25:25] – It’s nothing. It’s just… – If kids want to be your friend -没什么 就是… -如果那些小孩
[25:26] just because you’re living in a big house, then they really 就因为你们住大房子而跟你们玩
[25:28] ain’t your friend at all. 那他们算不上什么朋友
[25:29] Fires aren’t something to be taken lightly is all. 火灾可不是说着好玩的
[25:31] Thank you. And that is coming from a U.S. Marine. 谢谢 听听人家海军叔叔的话
[25:47] I don’t want her. Let’s go, y’all. 我不带她玩 咱们走
[25:51] I want to play. 我也想玩
[25:53] I said I want to play. 我说我想玩
[25:58] We want a batter! 我们要的是击球手
[26:01] You ain’t like the rest of us. 你和我们大家可不一样
[26:02] – Freak. – Crazy person. -怪胎 -疯子
[26:04] Gives me the heebie-jeebies. 看到她就心里发毛
[26:05] You’d better let me play, Donnie. 你最好让我玩 唐尼
[26:06] Or I’ll tell everyone you play with your thing 不然我就告诉大家你偷看你姐姐洗澡时
[26:08] when you spy on your sister in the shower. 会摸自己的小弟弟玩
[26:10] How the hell’d you know that? 你是怎么知道的
[26:13] Fight! Fight! Fight! 打呀 打呀 打呀
[26:17] Get off of her. What’d you do to her, Donnie? 别动她 你要干什么 唐尼
[26:20] – He wouldn’t pick me. – ‘Cause you’re crazy. -他不愿意带我玩 -因为你是疯子
[26:23] Don’t call people names, you dumb-ass redneck. 别乱说人家 你个大白痴
[26:25] And next time, you’re picking her. Come on, Sook. 下次你非带她玩不可 我们走 苏克
[27:06] All yours. 你用吧
[27:08] I left a fresh towel in there for you. 我给你留了条干净的浴巾
[27:11] Appreciate that. 谢谢
[27:57] Great, this is the last fucking thing I need. 活见鬼 不该来的偏来了
[28:01] Alcide. 埃尔希德
[28:02] – We need to talk. – Sure. -我有话跟你说 -好
[28:05] Why don’t you wait in the living room 要不你去客厅坐一会儿
[28:06] and I’ll pour us some lemonade? 我给你倒点柠檬水
[28:15] Need a hand? 需要帮忙吗
[28:19] Sorry, I didn’t mean to startle you. 抱歉 我不是故意要吓你
[28:20] I just thought you were waiting in the living room is all. 我以为你会在客厅里等着我
[28:24] Plus, the kitchen’s a mess. I was hoping you wouldn’t see it. 而且厨房太乱 不想让你看到这邋遢的样子
[28:26] You kidding? This is the cleanest kitchen I ever saw. 开玩笑吧 这是我见过的最干净的厨房
[28:29] Even smells clean. 闻着都很干净
[28:30] Like lemons on top of ammonia on top of bleach. 有柠檬味儿 还有漂白剂和氨水
[28:33] Well, you know me. Nothing’s ever clean enough. 你懂的 我这人有点洁癖
[28:36] Glasses are over there. 杯子在那里
[28:44] What happened here? 这是怎么回事
[28:47] I saw that open cabinet look in “Southern Living.” 我在《南方家居》里看到的开放式橱柜
[28:52] What do you think? 你觉得好看吗
[28:55] I think you want to do the same on the other side. 我觉得右边也应该做成这样
[28:58] You know, you should build things for a living. 人应该有点创意嘛
[29:03] So… 到底
[29:05] what’s going on that you couldn’t call? 有什么事不能打电话说
[29:08] It’s Russell Edgington, Sook. 是罗素·爱丁顿 苏克
[29:10] He’s on the loose. 他跑了
[29:12] On the loose? 跑了
[29:14] Russell Edgington’s dead. 罗素·爱丁顿已经死了
[29:17] Oh, those motherfuckers. 那些混蛋
[29:18] You mean they never told you? 难道他们没告诉你吗
[29:21] Never told me what? 没告诉我什么
[29:29] God, I wish there was somewhere else to eat in this town. 老天 真希望镇上还有别的馆子
[29:33] I’m with you there. 那我就跟你一起去
[29:37] I’ve been friends with him my whole life. 我跟他做了一辈子的哥们
[29:41] Why don’t you just go talk to him, then? 为什么不过去跟他聊聊
[29:44] Why don’t you just go talk to her, then? 那你干嘛不去跟她聊聊
[29:46] – Maybe I will. – Then again, maybe you won’t. -说不定我会呢 -你也可能不会
[29:48] Afternoon, Sheriff Bellefleur. 下午好 贝弗勒警长
[29:51] Stackhouse. 斯塔克豪斯
[29:52] – Howdy, sir. – Afternoon to you, Judge Clements. -好啊 先生 -你好 克莱门茨法官
[29:54] Look, could the sheriff and I get a minute alone here? 让我跟警长单独说说话吧
[29:59] Yes, sir. 好的 先生
[30:08] So what’s up? 怎么了
[30:10] It’s my son Ronnie. 我儿子鲁尼的事儿
[30:12] Seems that last Tuesday, one of your deputies, 上周二 你有个同事给他开了张罚单
[30:14] Deputy Ellis I believe it was, 好像是埃利斯副警长
[30:16] gave him a BS ticket for doing 75 in a 25. 因为他在限速25码的路上开到75码
[30:20] How fast was he going? 那他到底开到多少
[30:22] My guess is around 75. 应该在75码左右吧
[30:26] Still, I’m asking for a favor. 但是好歹给我个面子吧
[30:28] I’d take care of it myself, but that would be obstruction. 我本想自己搞定 但那就是妨碍公务了
[30:35] Know what I just remembered? 我突然想起来了
[30:36] Kevin’s radar gun was on the fritz last Tuesday. 凯文的测速器上周二出故障了
[30:42] Radar on the fritz. 测速器出故障
[30:49] I don’t know why, but you tickle my hang-lows, Bellefleur. 不知道为什么 你这话真好笑 贝弗勒
[30:53] I don’t know why either. 我也不知道呢
[30:55] You and me, we’re gonna have to hit the town soon. 咱们有空出去找找乐子
[31:01] Lunch is on me, by the way. 还有啊 这顿饭算我的
[31:11] Girlfriend fucker. 搞兄弟马子的贱人
[31:20] Mitch. Dan. 米奇 丹
[31:24] Buddy. How y’all doing? 伙计 还好吗
[31:26] What you want, girlfriend fucker? 想干嘛 搞兄弟马子的贱人
[31:28] That’s right, girlfriend fucker. 说得好 搞兄弟马子的贱人
[31:31] Just want to talk to my friend. 我只想跟我的朋友聊聊
[31:32] Well… 等等
[31:34] you don’t have any friends at this table. 这桌没有你的朋友啊
[31:36] Oh, come on, Bubba. 别这样 老兄
[31:39] We got too much history between us. 咱俩过去经历了那么多事
[31:40] History, huh? You know what they say about history? 过去的事 你知道别人都怎么说
[31:43] – What? – They say it’s always repeating itself. -怎么说 -过去的事总是重复发生
[31:45] So did it, Stackhouse? You go back, you do it again? 他们说中了 斯塔克豪斯 再来也是一样
[31:57] Then get away from me. 所以离我远点
[31:58] I’m so fucking sorry, man. 真的很抱歉 老兄
[32:01] Sorry doesn’t go back and fuck the only girl that you ever loved. 抱歉不会回去干别人唯一爱过的女孩
[32:04] That’s what a girlfriend fucker does. 搞兄弟马子的贱人才这样
[32:06] That’s right. 说得好
[32:07] So go on. Get the fuck out of my face. 滚开 别让我看见你
[32:13] Get out of here. 滚
[32:16] He’s 3,000 years old. What were they thinking leaving him alive? 他都三千岁了 为什么还要留他一命
[32:18] I wasn’t privy to that. I just poured the concrete. 我不知道 我只是帮着倒水泥
[32:21] Russell’s gonna come after you, 罗素肯定会来找你
[32:24] which is why you gotta come stay with me. 所以你必须跟我在一起
[32:26] I can’t. 不行
[32:27] – Sookie. – I have to stay here. -苏琪 -我要留在这儿
[32:29] God damn it. If this is about me declaring myself yesterday– 见鬼 如果是因为我昨天说…
[32:31] – It’s not. – ‘Cause your life is on the line here. -不是 -你在这儿有危险
[32:34] You won’t want me to stay with you 如果听了我拒绝你的原因
[32:36] once you’ve heard why I can’t stay with you. 你就不会想跟我在一起了
[32:42] Whatever it is, I can handle it. 不管为什么 我都能接受
[32:49] Last night, when I got back from Bill’s– 昨晚我从比尔那儿回来后…
[32:52] Whoa, whoa, whoa, get the fuck up out of here, wolf. 喂喂喂 从这里滚出去 臭狼
[32:56] What the fuck is his problem? 他发什么病呢
[32:58] He just broke up with his boyfriend. 他刚跟男友分开
[32:59] He ain’t exactly himself. 现在情绪不稳定
[33:01] I’m real sorry about you and your boyfriend, 我很抱歉你没了男朋友
[33:03] but I’m here because Sookie’s in danger. 可我来是因为苏琪有危险
[33:04] I heard. I’ve been listening. 我听见了 从头到尾听着呢
[33:05] How the fuck do you think you can protect her from an ancient, 你们这些狼人只知道招惹吸血鬼
[33:08] pissed-off vampire when all werewolves do 怎么保护她 怎么对付一个古老
[33:10] is piss off vampires even more? 而且气炸了的吸血鬼
[33:12] We done with all this supernatural bullshit. 我们受够你们这些超自然怪物了
[33:14] You heard me? No vampires, no witches, 听见了没 去你妈的吸血鬼 女巫
[33:17] no ghosts, no maenads, 去你妈的鬼魂 女祭司
[33:19] and no motherfucking werewolves. 还有你们这群操蛋的狼人
[33:21] Don’t fucking growl at me. 别他妈的朝老子吼
[33:23] I’ll make whatever fucking noise I want. 我愿意怎么吼就怎么吼
[33:25] Why don’t you just get the fuck up out of our lives? 你们就不能少给我们添麻烦
[33:31] You should go. 你该走了
[33:33] I’m throwing you a lifeline here. Please take it. 我是来救你的命 请接受我的好意
[33:36] Like I said, I can’t. 我说了 不行
[33:42] You know where to find me if you change your mind. 如果你改变主意了 你知道去哪儿找我
[33:53] God damn, Sook, what the fuck was that? 见鬼 苏克 你到底是怎么回事
[33:54] You’re gonna get us both locked up. 你这样会害惨我们的
[33:56] How fucking stupid can you be? 你怎么蠢到这种程度
[33:58] I know. I’m sorry. 我知道 对不起
[34:04] The sun will be going down soon. 太阳要下山了
[34:06] We should be there for Tara when it does. 等时间到了 咱们去找泰拉
[34:11] I’ll get some True Blood. 我去拿点人造血
[34:27] Sure is a stubborn son of a bitch. 那婊子养的还真是嘴硬
[34:35] We get anything out of him yet? 套出什么没有
[34:38] No, ma’am. 没有 夫人
[34:47] You already confessed to killing him. 你都已经承认杀了他
[34:49] Why the fuck won’t you tell us where he is? 为什么不说出他现在的位置
[34:54] Maybe you’re just not asking nice enough. 你要是态度好点说不定我会说呢
[35:00] Give us a minute. 你们先下去
[35:13] And you are? 你是哪位
[35:15] The name’s Martha. 我叫玛莎
[35:19] What can I do for you, Martha? 有什么可以帮你的吗 玛莎
[35:22] Werewolves are pack people. 狼人都是群居的
[35:24] And when our Packmaster dies, 我们的老大死的时候
[35:26] there’s certain things we have to do to honor him. 肯定要举行仪式祭奠他
[35:30] We need his body back in order to do that. 这就需要他的尸体
[35:35] I bet now you’re gonna tell me if I take you to him, 我就知道 你肯定会说如果我带你去找他
[35:40] no harm will come to me. 我就会没事的
[35:42] No. 不对
[35:46] But I will promise you this. 但我能向你保证
[35:50] Lead us to Marcus, 只要带我们找到马库斯
[35:51] and no harm will come to Luna or Emma. 我们绝不伤害卢娜和艾玛
[35:56] He wouldn’t have wanted it to anyhow. 马库斯也不希望她俩发生什么不测
[36:02] Well, let’s go. 好吧 我们走
[36:21] I’ll miss you, too, my brother. 我也想念你 我的哥哥
[36:25] Might want to keep the noise down in there. 你们小声一点儿行不行
[36:27] New Orleans is only 60 miles away. 新奥尔良就在六十英里之外
[36:43] What is that? 什么声音
[36:45] Uh, that’s my phone. 是我的手机
[36:49] You still got your phone? 你还带着手机
[36:58] How could you be so stupid? 你怎么这么蠢
[37:00] My phone is untraceable, Nora. 我的手机是反追踪的 诺拉
[37:06] We fight like siblings, 我们像兄妹一样厮打
[37:09] but we fuck like champions. 像勇士一般做爱
[37:17] Alcide, my faithful friend. How are you? 埃尔希德 我忠诚的朋友 你好吗
[37:25] All right, thanks for letting me know. 好的 谢谢你告诉我
[37:30] Eric, what is it? 埃里克 他说什么了
[37:49] Drink, drink, drink… 喝呀 喝呀 喝呀
[37:50] Drink, drink, drink, drink, drink, drink. 喝呀 喝呀 喝呀 喝呀 喝呀
[37:59] Nice. Nice. 厉害 厉害
[38:01] I swear, you are the coolest vampire I ever met. 我发誓 你是我见过的最酷的吸血鬼
[38:05] – You really are. – Thank you. -毫无疑问 -谢谢夸奖
[38:07] You know, our college accepts vampires. 我们学校可以录取吸血鬼
[38:09] They have night classes and everything. 他们开设了夜校什么的
[38:11] And you could join our house. 你可以住我们的会馆
[38:12] I don’t know. I mean, people go to college 我不觉得 上大学不就是为了将来
[38:14] to become big and powerful, right? 成为有权有势的人物 不是吗
[38:17] Well, I already am, so why do all that work? 但我已经是了 还费力上大学干什么
[38:25] I believe it was to you. 应该是轮到你了
[38:30] I believe it was. 我想也是
[38:38] That better be gone when I get back. 我回来之前你最好喝完
[38:42] – Boom! – Hook it up, baby. -轰轰 -搞起来 宝贝
[38:44] You’re hooking up with a vampire. 你在勾搭吸血鬼呀
[38:51] Oh, Jason. What are you doing here? 杰森 你来干什么
[38:54] Just thought, since I’m yours and all… 我只是想 既然我是你的…
[38:59] Jason, you know what I said last night, 杰森 昨晚我说的话
[39:01] that was just to– that was just to protect you. 那只是…只是为了保护你
[39:05] You know, the conversation we had before, 我们先前的那次谈话
[39:06] it still applies. 还是算数的
[39:10] Oh, of course it does. 当然算数了
[39:12] Hell, I love when shit applies. 我最喜欢说话算数了
[39:14] Hey, can we get some more beer in here, please? 能再弄些啤酒来吗 谢啦
[39:16] Um, hold on a sec. 你等一等
[39:17] Support staff, my friends need more beer. 后勤 我的朋友们要啤酒
[39:19] Right away, Miss Hamby. 马上来 汉姆比小姐
[39:22] Having a party? 开派对呀
[39:24] No, I totally would have invited you. 本来也想邀请你过来的
[39:25] I just– you know, I think some of them are underage. 但你知道的…他们有些人还没成年
[39:30] You know, with you being… 而你又是…
[39:33] Like I said, I’m off duty. 我说过 我下班了
[39:38] – Hey, y’all. – Oh, shit, it’s the cops. -大家好 -我靠 条子来了
[39:40] Oh, guys, no, no. Don’t worry about it. 大家不要紧张 别担心
[39:42] This is my friend Jason. 这是我的朋友杰森
[39:46] Yeah. Yeah, that’s right. We’re all just friends. 是啊 没什么事 大家都是朋友
[39:49] In fact, if it’ll make you feel more comfortable, 其实呢 如果能让你们放松点的话
[39:52] I can take off the uniform. 我可以把制服脱掉
[39:54] – I know I’d feel a lot better. – Yes, please. -我肯定会感觉好多了 -请脱吧
[39:56] – I’m Cammy. – I’m Trish. -我是嘉米 -我是翠西
[40:03] All right. 很好
[40:05] Let’s play some quarters. 一起来玩掷硬币
[40:24] You’re a hard man to get alone, Private Bellefleur. 跟你相处可真不容易 二等兵贝弗勒
[40:25] Go home, Patrick. 回家吧 帕特里克
[40:27] I don’t have one. 我没有家
[40:29] In fact, I lost it in a fire. 事实上 一场大火把我家烧了
[40:33] And it’s not just you and me. 不只我俩的家
[40:36] Privates Jemarcus Kessler 二等兵约马卡斯·凯斯勒
[40:37] and Todd Jeffries had them too. 和陶德·杰佛瑞斯的家也烧了
[40:40] Jemarcus and Todd are dead. 约马卡斯和陶德都死了
[40:44] – Fuck. – One squad, four fires. -我操 -一个班 四场大火
[40:47] That had to be one hell of a coincidence if it was one. 如果是巧合 也巧得太他妈诡异了吧
[40:50] Our fire’s got nothing to do with the rest of y’all’s. 我家这场火跟你们的半点关系没有
[40:52] Ours was started because of a misunderstanding 我们家的那场大火是因为
[40:54] with a super-pretty ghost named Mavis 和一个叫梅维斯的漂亮女鬼有误会
[40:57] who turned out to be real nice in the end. 后来发现她为人还挺不错
[40:59] All due respect, Private, 恕我冒昧 二等兵
[41:00] but that’s bullshit. 这都是屁话
[41:01] This is about what happened that night in Iraq, 这跟我们在伊拉克那晚的事情有关
[41:03] and you know it. 你心知肚明
[41:04] Why the fuck are you even here? 你他妈的来这儿到底为什么
[41:06] – Terry? – Get out of here, Arlene. -特里 -走开 阿尔琳
[41:08] – Get out! – Okay. -快走开 -好吧
[41:10] But you cut this shit out, Terry. 可你不要发疯了 特里
[41:16] It’s cool. 没事了
[41:18] We’re cool. 我们没事
[41:25] This is my life that you’re fucking with. 你这是在毁掉我的生活
[41:28] You want to know why I came? 你想知道我为什么来这里吗
[41:30] ‘Cause I thought you might be the one that was doing all this, 因为我曾经怀疑这一切都是你干的
[41:32] but once I realized you weren’t, 当我明白错怪了你
[41:33] I thought maybe you’d want to help 我就想你可能愿意帮忙
[41:34] before everyone turns up dead, 别让大家都死翘翘了
[41:36] but I guess I was wrong. 但我好像错了
[41:37] I guess you were. 我想是的
[41:42] Private Eller vanished on me about five years back. 二等兵埃勒五年前从我面前消失了
[41:44] You two were close. 你俩先前很要好
[41:45] You got any idea where I can find him? 知道我去哪儿能找到他吗
[41:51] No, I don’t. 不 不知道
[41:55] Thanks for your help, Bellefleur. 多谢你帮忙 贝弗勒
[41:57] You done the Corps real proud. 你可真是我们军团的骄傲
[42:06] *Hey, street boy* *嘿 街头男孩*
[42:08] *What’s your style* *活得要有型*
[42:10] *Your own dead-end dreams don’t make you smile* *无路可逃的梦 掩埋你的笑意*
[42:14] *I’ll give you something to live for* *我来给你生活下去的动力*
[42:17] *Have ya, grab ya, till you’re sore* *拥有你 霸占你 直到你欲火难平*
[42:21] *Hello, Dad. Hello, Mom* *你好 爸爸 你好 妈妈*
[42:24] *I’m your ch-ch-ch-ch-cherry bomb* *我是你们的樱桃炸弹*
[42:28] *Hello, world* *你好 世界*
[42:30] *I’m your wild girl* *我是你们的狂野女孩*
[42:31] *I’m your ch-ch-ch-ch-cherry bomb* *我是你们的樱桃炸弹*
[42:35] *Cherry bomb, cherry bomb* *樱桃炸弹 樱桃炸弹*
[42:39] *Cherry bomb* *樱桃炸弹*
[42:41] *Cherry bomb, cherry bomb* *樱桃炸弹 樱桃炸弹*
[42:45] *Cherry bomb* *樱桃炸弹*
[42:53] Thanks, Bob. 谢了 鲍勃
[42:58] That was awesome. 刚才好棒啊
[43:00] Wasn’t it? 真的吗
[43:07] Hey, want to get out of here? 想出去吗
[43:12] All right. 好吧
[43:21] You guys, come on. 各位 我们继续
[43:23] Let’s do some Foreigner. Whoo! 我们来唱外国人乐队的歌
[43:24] Yeah! 好
[43:27] We could go to the sorority house. 我们可以去会馆
[43:30] Except I share a room with, like, half my pledge class 只是我有室友 半个社团的人都在呢
[43:32] so we wouldn’t have much privacy. 所以不够私密
[43:34] Or we can go to your place. 要不去你家也行
[43:36] I think I’m just gonna take you to the sorority house. 我想我还是送你回会馆吧
[43:39] Nails! We will give them a show. 活春宫啊 那就让他们开开眼界
[43:42] Uh, look, I’m just gonna take you back and that’s it. 听着 我只是送你回去 仅此而已
[43:47] I don’t want to have sex tonight. 我今晚不想上床
[43:51] But we were rocking so hard. 可我们刚才玩得多快活啊
[43:53] Oh, I know we were. 我知道
[43:55] And everything we were feeling in that entire song, that was real. 那首歌带给我们的感觉特别真切
[44:00] Still, uh… 只是…
[44:10] You seem like a real nice girl, Cammy. 你看起来是个好女孩 嘉米
[44:13] And smart, too. And– and– 很聪明 还有…
[44:16] oh, you got a stomach on you that– 瞧你的腹部线条
[44:18] whoa, I mean, it might even be flatter than mine. 我是说 简直比我的还平滑
[44:21] So, what? Are you, like, hung up on somebody else or…? 到底怎么了 你是喜欢别人还是…
[44:28] I don’t know what I am. 我不知道我是什么样的人
[44:31] But I do know how things would end up if you and me had sex tonight. 但我清楚如果今晚我们上床 结局会怎样
[44:35] I’d stay till morning, 我会天亮再走
[44:36] ’cause I like to think I’m a good guy. 因为我喜欢这种好男人的感觉
[44:39] And I’d probably even take your number. 也许还会问你要电话
[44:41] But then I’d get in the car and the first thing 但我上车后第一件事
[44:43] I would do would be to chuck it out the window. 就是把电话号码扔出去
[44:45] And you’d spend the next two weeks thinking it was you, 你接下来两个星期都以为是你的问题
[44:47] which ain’t fair at all 那样不公平
[44:49] ’cause the issue’s all mine. 因为错都在我
[44:59] You just don’t seem like that much of an asshole. 可你看起来没那么混账
[45:02] Yeah, I swear to God I am, though. 相信我 我就是那么混账
[45:07] But I don’t want to be. 但我也不想这样
[45:09] Not anymore. 不想混账下去
[45:11] Which is why I’m just gonna drive you home. 所以我只是送你回去
[45:14] All right? 好吗
[45:18] I guess my friends are pretty drunk. 我朋友们大概都喝醉了
[45:21] Yeah. 是啊
[45:24] All right. 走吧
[45:27] Um, do me a favor and put on that sweatshirt. 帮个忙 把运动衫穿上吧
[45:29] ‘Cause you are in some kind of shape 因为你的身材太好
[45:30] and I don’t need to see that shit. 我不敢多看了
[45:36] I figured when the sun went down… 我以为太阳落山了就…
[45:38] Me, too. 我也是
[45:41] What if it don’t work? 如果不成功怎么办
[45:43] It has to. 必须成
[46:07] Marcus. 马库斯
[46:10] Thank you for bringing us to him. 谢谢你带我们找到他
[46:14] Come on. 过来
[46:18] You did the right thing. 你做了正确的选择
[46:23] My last great act, I guess. 我最后的壮举吧
[46:27] I don’t know. 照我看来
[46:28] It’s kind of nice of you to dig your own grave for us. 你要是给自己挖个坟 就再好不过了
[46:31] – I wouldn’t do that if I were you. – God damn it, Luna. -聪明点就住手 -该死的 卢娜
[46:34] – I had to. – Sam didn’t kill our Packmaster. -我必须来 -杀死你们首领的不是山姆
[46:39] I did. 是我
[46:41] – Our new Packmaster. – Fucking deserved it, too. -见过新首领 -他咎由自取
[46:43] Careful, Alcide. 小心点 埃尔希德
[46:44] – You take that back. – Who the fuck are you? -你收回刚才的话 -你他妈的是谁
[46:48] I’m his mother. 我是他母亲
[46:50] Don’t you bow down to him. 不准认他做首领
[46:52] You put a shifter before your own pack, Herveaux. 你居然不顾族群而去帮一个变形人 哈韦欧
[46:57] I will never bow before you. 我绝不会认你做首领
[47:00] I’m cool either way. 认不认我无所谓
[47:06] Don’t do it, Martha. 别这样 玛莎
[47:41] Cat. 凯特
[47:46] This is Cat Ingerslev. She’ll be heading up your extraction. 这是凯特·英格斯来福 她负责帮你们脱身
[47:48] – Bill Compton. – Eric Northman. -比尔·康普顿 -埃里克·诺思曼
[47:50] Not anymore you’re not. Your papers. 不能再用本名了 你们的证件
[47:56] Marcellus Clarke. 马塞勒斯·克拉克
[47:59] Ike Applebaum? 艾克·阿皮鲍姆
[48:01] New papers are very hard to come by, 新证件很难弄到
[48:03] I assure you, Mr. Applebaum. 相信我 阿皮鲍姆先生
[48:06] Time to say your goodbyes. 是时候告别了
[48:15] Take care of yourself. 照顾好自己
[48:23] In the name of the one true Vampire Authority, 以吸血鬼唯一最高当局的名义
[48:25] in whose wisdom and justice all is made manifest by God, 以神赐的智慧与公正的名义
[48:29] do not fucking move! 全都不许动
[48:33] When was the last time we ate something? 我们上顿饭什么时候吃的
[48:37] Eating? 吃东西
[48:40] What is that? 什么是吃
[48:44] I’ll go and scavenge us up something. 我去弄点吃的来
[48:46] Thanks. 多谢
[49:22] There is dirt in my bra. 文胸里都进泥了
[49:24] Did it work? 成功了吗
[49:26] I don’t fucking know. 我怎么知道
[49:28] Tara. Tara! 泰拉 泰拉
[49:31] Wake up. Tara, wake up. 醒醒 泰拉 醒醒
[49:34] The head would be up there. 头在那边
[49:40] Tara. 泰拉
[49:43] Come on. 快醒醒
[49:45] Please be okay. Please. 一定要醒来 求你了
[49:58] Oh, God. 天啊
[50:01] Oh, God. 天啊
[50:06] No. 不要
[50:09] No. 不要
[50:23] Sook? 苏克
[50:34] No, this can’t fucking be. 不 这他妈绝不可能
[50:52] Lafayette! 拉法耶
真爱如血

文章导航

Previous Post: 真爱如血(True Blood)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 真爱如血(True Blood)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

真爱如血(True Blood)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号