Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

真爱如血(True Blood)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 真爱如血(True Blood)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:12] Tara! That is Sookie. 泰拉 她是苏琪
[00:15] You is killing her. 你要杀了她了
[00:18] Tara! 泰拉
[00:20] – Do something. – I am. -别光看着啊 -没有
[00:22] I’m laughing. 我笑着呢
[00:29] Okay, I can’t do this all night. 我可不能整晚跟这儿忙活
[00:30] I got a job to get to. 我还有工作
[00:31] You can’t just leave. You’re her maker. 你不能就这么走了 你是她的创造者
[00:33] And I made her. She’s your problem now. 创造已经完成 余下的你们操心
[00:36] You owe me, faerie. 你欠我的 精灵女
[00:38] She gonna kill us. 她会杀了我们的
[00:43] As your maker, 作为你的创造者
[00:44] I command you not to bite these two humans. 我命令你不许咬这两个人类
[00:47] Comprende? 懂了没
[00:50] Ah, I think she got it. 我看她是懂了
[00:56] Stay in the house! 待在里面
[01:01] Good luck, kiddos. 好运啦 孩子们
[01:04] My neck. 我的脖子
[01:11] Ciao. 回见
[01:13] What the hell do we do now? 我们现在可怎么办
[01:18] I’ll go in this way and maybe… 我从这边进去 或许…
[03:37] Darling. 亲爱的
[03:38] Salome, listen to me. 莎乐美 听我说
[03:39] They’re more valuable to us alive. 他们活着更有价值
[03:43] I never had any intention of betraying you… 我从来没有想过要背叛你
[03:44] Fairy tales are for children. 童话故事是哄孩子的
[03:49] Mr. Compton. Welcome. 康普顿先生 欢迎光临
[03:52] And you are? 敢问您是
[03:55] Mr. Northman. 诺斯曼先生
[03:58] You’re taller than I had expected. 您比我想象的要高
[04:00] I get that a lot. 很多人这样说
[04:01] Ah, life is full of surprises, isn’t it? 生活总是充满惊喜 是不是啊
[04:05] Do you honestly think I would jeopardize my entire career 你想我怎么会为了庇护两个逃犯
[04:08] to harbor two fugitives… 毁掉自己的前程
[04:12] We’ll talk later… 回头我们再聊
[04:14] many times, I’m sure. 好好聊 我保证
[04:51] Down to reception. 去接待室
[04:52] Yes, ma’am. 是 长官
[05:00] Ambassador Cole, please report to exsanguination chamber six. 科尔大使 请到六号放血室
[05:05] – We’re here. – I’ll let the Guardian know. -我们到了 -我这就通报守护者
[05:48] You ain’t eating? 你不吃吗
[05:49] – Not hungry. – Not hungry? -我不饿 -不饿
[05:51] He thinks he’s above the laws of the pack. 他太高贵 不屑于我们的族规
[05:54] Well, that’s fine. 那就依他
[05:55] Shows you what kind of wolf he really is. 也叫大家知道他是匹什么样的狼
[05:59] Tell you what, though. 不过我告诉你
[06:00] Why don’t you take your loner ways 收起你的独狼劲头和娇弱胃口
[06:02] and your sensitive stomach back to Mississippi? 滚回密西西比去吧
[06:07] No problem. 没问题
[06:09] Walking away don’t make you a bigger man. 乖乖滚蛋可显不出你有气度
[06:13] Just makes you a coward. 只能证明你是懦夫
[06:14] That’s right. Coward. 对 懦夫
[06:17] Well, thank you for clearing that up. 多谢澄清
[06:18] Enjoy your food. 你们慢用
[06:20] If I ever see your face around here again, 你再敢在附近出现
[06:22] I’ll personally rip your throat open. 我就亲手撕开你的喉咙
[06:26] Fucking chickenshit. 狗日的胆小鬼
[06:31] My son was not perfect, 我儿子并不完美
[06:35] but he deserves respect. 但他应当得到尊敬
[06:48] I disagree. 我不这么想
[06:51] You murdered the Packmaster. 你杀死了首领
[06:56] As new master of this pack, 作为新的首领
[06:57] it is your obligation to eat. 你有义务吃掉他
[07:00] No, thank you. 谢了不用
[07:02] I’ve no interest in being the new Packmaster. 我既不想做新首领
[07:06] Or eating the old one. 也不想吃前首领
[07:07] What you’re interested in is irrelevant. 你想与不想都不重要
[07:10] There are laws. 族有族规
[07:11] I don’t care about the goddamn laws. 我才不在乎那该死的族规
[07:15] You find someone else. 你们找旁人去
[07:25] Good luck. 好运
[07:28] What the fuck? Who the fuck does he think he is? 我操 他以为他是谁
[07:31] He can’t leave! It’s against the laws of the pack. 他不能走 这有违族规
[07:33] Come on, Sam. 走吧 山姆
[07:35] Let’s go. Okay. 我们走
[07:39] Back the fuck off. I’m taking him. 都滚开 我要带他走
[07:57] Terry? 特里
[08:06] Sweetheart? 亲爱的
[08:09] We’re all gonna die. 我们都会死
[08:11] Terry? 特里
[08:11] – It’s coming for us. – What? -它要来杀我们 -什么
[08:14] Terry, wake up. 特里 醒醒
[08:25] What the hell, Terry? 你搞什么啊 特里
[08:28] I’m tired. 我好累
[08:47] Grab her. 引她过来
[08:49] – How? – There’s some True Blood in the cabinet. -怎么引 -橱柜里有真血
[09:29] Tara, sweetie? You gotta eat. 泰拉亲爱的 你得吃东西
[09:39] Sook! Sook! 苏克 苏克
[09:54] Pam, where ya been? I had to open alone. 帕姆 你哪儿去了 我自己开的门
[09:57] Is Eric back? Did he call? 埃里克回来了吗 有没有来电话
[10:00] Eric? Huh-uh. Nothing. 埃里克 没消息
[10:03] Why are you all dirty? 你怎么脏兮兮的
[10:05] I was in the ground. 被埋了
[10:08] What’s your excuse? 你又是怎么回事
[10:35] – Nicolas, Campari. – Yes, ma’am. -尼古拉斯 金巴利酒 -是 夫人
[10:52] Got a boost for a working girl? 辛苦工作有没有奖励
[11:01] Mr. Danton is prowling. He asked for Claire. 丹顿先生来逛 点了克莱尔
[11:04] – Have you seen her? – She’s in number three. -你看到她了吗 -她在三号间
[11:06] Almost an hour now. 快一个钟头了
[11:17] Claire? 克莱尔
[11:28] God damn them. 该死的畜生
[11:41] Eric, 埃里克
[11:42] if you’re mad at me, fine. I can deal. 如果你生我气 没关系 我接受
[11:44] But you can’t just vanish. We have a business to run. 可是你不能就此消失 我们有生意要做
[11:48] Call me. 回电话
[11:50] So, any ideas? 有打算吗
[11:54] – Not really. – Shh. -基本没有 -嘘
[11:56] A little different on this side of the bars, 牢里牢外差别大哟
[11:59] isn’t it, Nora? 是不是啊 诺拉
[12:01] A friend of yours? 你朋友吗
[12:02] Nigel Beckford. 奈杰尔·贝克福德
[12:03] He was a nurse practitioner in Mass General’s maternity ward. 以前是麻省综合医院的产房护理师
[12:07] Instead of delivering babies, he kept eating them. 本该迎接新生命 却吃起了婴儿
[12:10] Newborns! 新生儿
[12:11] I mean, just so… 那真是…
[12:15] succulent. 太美味了
[12:17] Mr. Compton, Mr. Northman, 康普顿先生 诺思曼先生
[12:19] welcome to New Orleans. 欢迎来到新奥尔良
[12:21] Of course, we all wish it were under better circumstances. 我们当然都希望能在更舒适的环境下交流
[12:25] Tell me, Mr. Compton, why did you and Mr. Northman 告诉我 康普顿先生 你和诺思曼先生
[12:27] make contact with Chancellor Gainsborough? 为什么与盖恩斯伯首席法官有联系
[12:30] She was my prisoner. 她是我的俘虏
[12:32] She’s done absolutely nothing that would, in any way, 但她从未做过任何
[12:34] compromise her position or her loyalty. 有损职责和忠诚的事
[12:36] There were others aligned with the three of you, waiting to aid and abet. 你们三人还有同伙等着帮助你们出逃
[12:39] We killed nine of them. 我们杀了九个
[12:41] Where were they taking you? 他们要带你们去哪儿
[12:43] No idea. 不知道
[12:44] Sir, I urge you to release Nora and Sheriff Northman. 长官 我劝您放了诺拉和诺思曼治安官
[12:49] They were following my orders. They deserve mercy. 他们都是奉我的命令行事 理应宽大处理
[12:52] A noble gesture, Mr. Compton. 你的行为很高尚 康普顿先生
[12:54] But a lie, we both know. 但你我都清楚 这是谎言
[12:58] Oh, you just fucked us! 你要害死我们啊
[13:01] The UVs! 紫外线
[13:23] Oh, please! 求求你
[13:26] Tell them what they wanna know! 快老实回答他们吧
[13:34] – Okay, I gotta check on Emma. – Okay. -好了 我去看看艾玛 -好
[14:00] Hey, hey, hang on. 等一下
[14:02] – I don’t think Luna wants to see you right now. – No, get out. -我想卢娜现在不想见你 -不 滚出去
[14:04] Luna, please. I just– Emma is my granddaughter. 卢娜 拜托 我…艾玛是我孙女
[14:07] And I wish I could change that but I can’t. 我希望她不是 可我没办法
[14:10] I don’t want you here. I don’t want you anywhere near her. 我不想在这儿见你 也不希望你靠近她
[14:12] – You understand? – Yes, I do. -听明白了吗 -我明白
[14:15] – May I just– – Go! -我能不能… -出去
[14:24] What happens when Emma turns? 艾玛变身了怎么办呢
[14:26] She’ll need a pack. 她需要同类的关照
[14:29] For all you know, Emma’s a shifter. 告诉你吧 艾玛是变形人
[14:31] She’s wolf. I can feel it. 她是狼人 我有感觉
[14:35] Fuck what you feel. 去你妈的感觉
[14:37] You and Marcus, two peas in a pod. 你和马库斯是同一类人
[14:40] You both have tempers. 连脾气也一样
[14:42] Had. 都过去了
[14:46] Blood is blood. 血浓于水
[14:49] Emma’s got my son in her veins. 艾玛身上流着我儿子的血
[14:52] Please, don’t keep her from me. She’s all I have left. 求你 别不让我见她 我只有她了
[15:03] I’m sorry about your injuries. 抱歉害你受伤了
[15:11] That bitch is out of her mind if she thinks 那贱人以为我会把艾玛
[15:13] I’m just gonna hand Emma over to her and her freaks. 交给她和那群变态 真是异想天开
[15:16] Easy, now. She just lost her son. 放松点 她刚失去了儿子
[15:18] She just ate her son. 她刚吃了她的儿子
[15:21] – Fucking lunatic. – I know. -真他妈恶心 -我知道
[15:23] But she is family, right? 可她也是家人 不是吗
[15:25] I don’t want Emma anywhere near those people. 我不想艾玛接近那帮人
[15:28] What if Emma is a wolf? 那万一艾玛是狼人呢
[15:29] I mean, at least with a pack– 我是说 至少和同类一起…
[15:33] At least what? 至少什么
[15:34] What, she can be a cannibal? 让她也吃同类吗
[15:35] She can run around with idiots and criminals? 跟一群白痴和罪犯厮混吗
[15:38] I know you have your opinions, Sam, 我知道你有你的想法 山姆
[15:40] but could you just keep them the hell to yourself for now? 可是你能不能暂时闭上那张鸟嘴
[15:42] Whoa, hey, how’d we get here? 我们怎么谈成这样了
[15:44] – I’m just sayin’– – I know you’re just saying, -我只是说… -我知道你只是说说
[15:46] but I have to protect my daughter. 可我要保护我的女儿
[15:47] Okay? 行吗
[15:48] I’ve been through a lot of shit. 我经历了那么多烂事
[15:50] – I know what I’m doing. – Yes, you do. -我知道我在做什么 -是 没错
[15:53] We both just want what’s best for Emma. 我们都是为了艾玛好
[15:55] No, there is no “We.” Emma is my daughter. 不 不是”我们” 艾玛是我的女儿
[15:59] Don’t worry about what’s best for her. I know what’s best. 别费心为她好 我知道怎样对她好
[16:01] I know Emma’s not my daughter, 我知道艾玛不是我的女儿
[16:04] but I thought the three of us had something pretty special here. 可我总认为我们三个是一条船上的
[16:06] I get that you’ve had a tough past– 我明白你有艰难的过去
[16:08] You get that. 明白就好
[16:10] Get this. 听好了
[16:13] Emma and I are blood. 艾玛是我的骨肉
[16:15] So you either have my back, 所以 你要么支持我
[16:18] or get the fuck out. 要么就滚蛋
[16:19] – Jesus, what is wrong with you? – Just get the fuck out. -天 你这是怎么了 -赶紧滚蛋
[16:22] – Gladly, psycho. – Fuck you. -走就走 疯子 -去死吧
[16:23] Fuck you, too. 你才去死
[16:32] Sun’s gonna be up in half an hour. 还有半小时就日出了
[16:35] If we don’t get her into Eric’s cubby, 要是不把她弄进埃里克的窝
[16:36] she isn’t gonna make it. 她绝对挺不过去
[16:43] T? 泰
[16:46] T? 泰
[16:49] Where you at? 你在哪儿
[16:51] Tara? 泰拉
[17:13] Come on now, hooker. Drink. 来吧 贱人 来喝
[17:16] Drink. 来喝啊
[17:18] Oh, shit! 该死
[17:23] It’s burning her, Sook! 她烙得疼啊 苏克
[17:26] Sook! 苏克
[17:27] Help me get her in the cubby! 快帮我把她弄进窝里
[17:28] Quick! 快点
[17:33] – Stackhouse? – Yeah? -斯塔克豪斯 -啥
[17:34] I had sex. 我做爱了
[17:37] Welcome to the club! 欢迎加入成人俱乐部
[17:38] It’s not the first time, assmunch. 又不是第一次 呆子
[17:40] Only reason I mention it is, 我提起这事的唯一原因是
[17:42] the lady who I had it with 跟我上床的姑娘
[17:43] has been sort of blowing me off lately 最近似乎是要把我甩了
[17:45] and I got to thinking, 我在想啊
[17:48] maybe I did something wrong? 是不是我哪里做错了
[17:49] Are you kidding? 开什么玩笑
[17:51] That means you did something right. 那说明你做对了
[17:53] I mean, that’s getting to eat the pie 我是说 相当于不花一分钱
[17:54] without having to pay for the cow. 吃了一顿霸王餐
[17:57] Win-win. 双赢呢
[17:58] But you were saying the other day, 可你那天是怎么说的
[17:59] about your vampire lady friend? 关于你那位女吸血鬼朋友
[18:01] Mm-hmm. Yeah, well, uh, 是啊 这样的
[18:04] turns out we’re just keeping it casual, too. 其实我们也就是随便玩玩
[18:06] – You’re okay with that? – Yeah. -那你觉得可以接受吗 -是啊
[18:08] Hell, yeah. 真的是
[18:11] Perfect situation. 再好不过了
[18:14] There’s that abandoned car that lady called in. 这就是那位报警的女士说的车子了
[18:29] This is damn strange. 真他妈诡异
[18:31] Somebody just dump her here? 怎么就扔这儿不管了
[18:41] Anything? 有线索吗
[18:42] Yeah, belongs to a Deborah Susan Pelt. 有 车主叫黛博拉·苏珊·佩特
[18:47] Hey, I know her. 我知道她
[18:49] Yeah, Sookie’s got a friend, Alcide, 没错 苏琪有个朋友 埃尔希德
[18:51] and Debbie is his girlfriend. 黛比是他的女朋友
[18:54] Sookie said she’s batshit crazy. 苏琪说她脑筋错乱
[18:58] They live in Shreveport. 我记得他们住在什里夫波特
[19:01] So, what the hell’s the car doing here? 那这车他妈的停这儿干嘛
[19:05] Stackhouse. 斯塔克豪斯
[19:11] – You find that in the car? – Yeah. -车里发现的 -是
[19:18] Good man. 好伙计
[19:34] You see, Christine, 你看 克里斯汀
[19:34] I will always be a Christian first and a vampire second. 我永远先是基督徒 其次才是吸血鬼
[19:39] But many people feel, 但很多人觉得
[19:41] and you yourself have said, Reverend Newlin, 而且您自己也说过 纽林牧师
[19:44] those two things are incompatible. 这二者是无法共存的
[19:46] Well, I’m happy to say that they are not. 那么 我很高兴地说 并非如此
[19:49] I still talk to God every night. 我每晚仍旧与主交谈
[19:51] I talked to Him this evening, as a matter of fact, 事实上 今晚我就跟祂聊过
[19:53] and I’m here to tell ya, Jesus loves vampires. 在这儿我可以告诉你 耶稣爱吸血鬼
[19:57] I mean, anyone who’s been dead for three days 我是说 任何死了三天的人
[19:59] knows where we’re coming from. 都清楚我们是从哪儿来的
[20:01] And I think that there are good Christians out there 而且我认为总有一些好基督徒
[20:03] who would be willing… 会乐意
[20:05] …to set aside childish loathing 撇开孩子气的厌恶情绪
[20:06] – Oh, sorry. – in favor of universal love. -不好意思 -赞同不分种族的博爱
[20:11] Can you believe that son of a bitch? 你能想象吗 这个狗娘养的
[20:13] He was my hero. Now look at him. 他曾是我的英雄 现在看看他
[20:16] Freakin’ vamper. 变态吸血鬼
[20:18] – Really? – Yep. -真的吗 -可不
[20:20] What can I do for ya? 你要什么
[20:21] I got a real powerful vampire 我遇上个很强的吸血鬼
[20:24] who’s just itching to sink his fangs into me. 他牙痒痒 老想咬我
[20:26] You got a vamp problem, 你有吸血鬼麻烦
[20:28] you need a colloidal silver mister. 你需要一罐银胶先生
[20:32] “Knock, knock.” “Who’s there?” 笃笃笃 谁呀
[20:33] “It’s me, a vampire.” 是我 吸血鬼
[20:35] Pffft. “Oh, it burns, it burns. 喷 哇哦 好烫好烫
[20:38] I’m gonna leave you alone, go eat your neighbor.” 我今天放你一马 吃你邻居去
[20:42] This is the very same mister I have on my trailer. 我的拖车上也有这么一罐
[20:45] – Is that right? – You betcha. -是吗 -那当然
[20:48] Now, can I interest you in a slightly 那个 你要不要考虑一个
[20:51] more permanent solution? 更永久性的解决方案
[20:54] Well, maybe. 也许吧
[20:57] Should invite her on next week’s vamp hunt. 可以邀请她参加下周的吸血鬼猎杀活动
[20:59] Let her string one up and stake it. 让她捆个吸血鬼 然后钉死他
[21:01] Bet she’d fuck me after. 完事后肯定可以上她
[21:05] Just so you know, 你该知道
[21:06] staking anyone, vampire or human, 不管钉死谁 吸血鬼还是人类
[21:09] is a federal offense. 都是犯法的
[21:22] We have been in country too long… 我们在乡下太久了
[21:25] Do it. 动手
[21:26] Terry Bellefleur. 特里·贝弗勒
[21:27] Terry Bellefleur. Ah! 特里·贝弗勒
[21:31] Oh, my God, Arlene, baby. I am so sorry. 上帝啊 阿尔琳 宝贝 真对不起
[21:32] I want you to tell me what is going on, 告诉我到底怎么了
[21:34] and I want you to tell me now. 我要你现在就告诉我
[21:38] – It’s nothing. – That is bullshit. -什么事儿也没有 -放屁
[21:40] You are damn near losing your mind over something. 你为了什么事都快疯了
[21:42] You’re not sleeping. 你睡不着觉
[21:44] You just attacked me. 你刚刚推了我
[21:48] This has something to do with Patrick, 这事儿一定跟帕特里克有关
[21:49] – I just know it. – This was an accident. -我就知道 -这是意外
[21:51] You shoved me clear across the kitchen. 你一掌把我推了那么远
[21:53] I said it was an accident. 我说了这是意外
[21:54] What part of that don’t you understand? 哪个字你没听懂
[22:00] Oh, fuck it. 操
[22:21] I can’t leave her like this… Better off dead… 不能让她这样下去 还不如让她死了
[22:24] I gotta do it… Just do it! 我要这么做 我要下手了
[22:25] – Mistake… – No! -是错… -不要
[22:27] – Goddamn cowardly life… – No! -这样子活太没用了 -不要
[22:28] – Just fucking do it! Do it, do it! – No! -快他妈动手 动手动手 -不要
[22:31] No! 不要
[22:33] – I fucked up. – Lafayette, don’t. -是我搞砸了 -拉法耶 不要
[22:34] I turned her into the thing she hates most. 我让她变成了她最憎恨的东西
[22:36] We didn’t have a choice. She was dead. 我们没得选 她已经死了
[22:38] And I shoulda left her dead, Sook. 那我就该由着她死去 苏克
[22:40] Jesus is gone, and I didn’t want to let her go, too. 约瑟死了 我不想她也死
[22:44] And I turned her into this fucking thing for me. 所以我把她变成这种东西 为我自己
[22:47] – That’s not true. – Yeah, it is. -不是这样的 -是的
[22:50] I ain’t got nobody without her. 没了她 我就孤身一人了
[22:52] But that’s my problem, not hers. 但那是我的问题 不是她的
[22:53] Don’t! 不要
[22:59] It’ll get better. 会好起来的
[23:00] When Jessica was turned, 杰西卡刚变吸血鬼时
[23:02] it took a long time for her to feel normal. 花了好长时间 她才正常起来
[23:08] It’s always hard in the beginning. 开头总是很困难的
[23:10] We are miles beyond hard, Sook. 我们面对的远远不止困难 苏克
[23:14] Tara is in there. 泰拉在那里面
[23:19] You have to have faith. 我们要有信念
[23:22] Please, give her a chance. 求你了 给她一个机会
[23:25] – This ain’t no life. – It will be. -这不是人生 -会是的
[23:29] I promise. 我保证
[23:31] You don’t fucking know that, Sook. 你并不知道 苏克
[23:35] We can make a life for her. 我们可以为她创造人生
[23:38] Even like this. 即便是这样的
[24:04] I used to believe that I had found the light, 我曾经以为我找到了光
[24:07] but I realized that I’ve only just now 但我现在才意识到 只有在黑暗中
[24:10] found God’s true light in the darkness. 我才看到了真正的上帝之光
[24:14] – It’s ironic. – And the Fellowship of the Sun? -很讽刺 – 那么太阳会呢
[24:17] I’m no longer associated with the Fellowship. 我跟太阳会没有联系了
[24:19] Nor, might I add, any hate group, okay? 而且 跟任何仇恨组织都没有联系
[24:22] All vampires want is to co-exist peacefully with humans. 吸血鬼只想与人类和平共处
[24:26] And if you take nothing else away from this interview, 如果从这次访谈中你没有别的收获
[24:28] you need to understand that. 这一点你必须了解
[24:29] Vampires are not the enemy. We– 吸血鬼不是敌人 我们
[24:32] we are God’s creatures, just like you. 我们也是上帝的造物 和你们一样
[24:35] And all we want on this small, small planet 在这个小小的星球上 我们所要的
[24:38] is peaceful coexistence. 只是和平共处
[24:39] Speaking of coexistence, 说到共处
[24:41] is there anyone special in your life? 你生命中有什么特别的人吗
[24:43] Let’s just say that… 这么说吧
[24:46] yes, there is someone… 是 是有个人
[24:49] and she makes me very happy. 她令我非常幸福
[24:52] – That was a bit of a gotcha question… – Kevin. -这种问题都不消说 -凯文
[24:55] You remember giving a speeding ticket to Judge Clemens’ boy? 你记得给克莱门茨法官的儿子开过超速单吧
[24:58] He was doing 80 in a school zone. 他在校区开到80码
[25:00] – No shit. – Flipped me off, too. -开玩笑 -我也吓死了
[25:02] Unbelievable. 难以置信
[25:04] Anyway, I might need you to expunge it. 总之我要你撤掉
[25:06] Excuse me? 什么
[25:06] I had a talk with the judge. 我跟法官谈过了
[25:08] We’re gonna let him off with a warning. 咱们给他个警告就算了
[25:09] A warning? He almost killed a kid. 给个警告 他差点撞死个小孩
[25:12] – Could you just take care of it, please? – Whatever you say… -你就赶紧给我搞定吧 -随便你
[25:15] – Sheriff. – And watch the attitude. -警长大人 -说话注意点儿
[25:18] …Every fiber of our being… 我们的每根纤维…
[25:20] I’m watching that. 我还在看呢
[25:24] You Officer Stackhouse? 你就是斯塔克豪斯警官吗
[25:26] Well, I sure am. 正是我
[25:29] How can I help you, champ? 有什么事 小伙子
[25:31] Jesus. 见鬼
[25:32] My mom and dad are getting a divorce! 我老爸老妈正在闹离婚呢
[25:35] Well, I’m sorry. But why the hell are you punching me? 我很遗憾 但你干嘛要打我
[25:38] I’m a cop, dude! 我是警察 老兄
[25:39] You had sex with my mom. 你跟我妈上床
[25:41] And now my dad is leaving. 所以我爸才要离开的
[25:42] Look, kid. I don’t know you, 听我说 孩子 我不认识你
[25:44] – I don’t know your mama– – My mama’s Sharon Singer. -也不认识你妈 -我妈是莎伦· 辛格
[25:47] Never heard of her. 没听说过这个名字
[25:51] Oh, “Crazy Sharon.” Yeah. 哦 原来是”疯狂莎伦” 没错
[25:55] Whoa, whoa. I meant crazy in a good way. 喂喂喂 我没有贬低她的意思
[25:57] Get off of me! 放开我
[25:58] Come on, now. What the hell’s going on? 别打了 到底怎么回事
[26:00] – He ruined my life. – How? -他毁了我的生活 -怎么回事
[26:02] – He had sex with my mom. – Jesus, Stackhouse. -他跟我妈上床 -我靠 斯塔克豪斯
[26:06] Have you slept with every woman in this town? 你是不是跟镇里每个娘们儿都上过床
[26:08] I don’t know. I’m close, I guess. 不知道 应该也差不多了
[26:11] Hey. Unbelievable. 喂 真不敢相信
[26:13] Come on, it’s okay. Come on, son. 过来 没事的 过来 孩子
[26:16] You touch Holly, I’m throwing your ass in jail. 你要敢碰霍莉 我就把你关起来
[26:52] May I help you? 您有何贵干
[26:54] Beg pardon. 容我冒昧
[26:55] You are… 你
[26:57] – quite lovely. – I’m off the clock. -非常可爱 -我下班了
[26:59] Come by tomorrow. We open at 8:00. 明天再来吧 我们八点开工
[27:06] That’s right, whore. 就是这样 臭婊子
[27:09] I like it when you struggle. 我就喜欢看你挣扎
[27:27] You’re not afraid. 你居然不害怕
[27:30] I’m no stranger to dead bodies. 死尸对我来说一点也不陌生
[27:34] The streets can be dangerous at this hour. 每天这个时刻大街上都很危险
[27:37] A lady should really be more careful. 一位淑女应该更加小心才对
[27:39] If I meet a lady, I’ll let her know. 如果我遇到淑女 我会转告她的
[27:55] That is a lovely dress. 你的衣服非常可爱
[28:01] I’m sorry about all the blood. 沾了血可真让人遗憾
[28:03] It’s… 这…
[28:05] it’s fine. 这没关系
[28:10] This should cover it. 有这个就没事了
[28:15] Thank you. 谢谢你
[28:17] Mister? 您贵姓
[28:35] Mr. Compton? 康普顿先生
[28:40] I’m Dieter Braun. 我是迪特尔·布劳恩
[28:42] It is a pleasure to finally meet you. 我很高兴终于能够与您会面
[28:43] I bet you say that to all the prisoners. 你跟所有囚犯都这么说话吧
[28:47] I’m sorry about the ultraviolet lights, 很抱歉对您使用了紫外线照射
[28:50] but we find it speeds the interrogation process. 这个能够加快审讯过程
[28:53] Now, full disclosure. 跟您说实话吧
[28:55] Your I.V. contains a solution of electrolytically refined silver. 注射瓶中装的是电解精炼银的溶液
[29:00] And I’m afraid that is as pure as it gets. 不得不说这个纯度很高
[29:06] I have a problem, Mr. Compton. 我现在遇到一个麻烦 康普顿先生
[29:09] Nora is a Chancellor of the Authority. 诺拉是当权者的首席法官
[29:12] For her to conspire 她居然参与同谋
[29:14] to allow you and Mr. Northman to escape, 协助您和诺思曼先生逃跑
[29:19] well, that is treason, 这可是叛逆
[29:21] punishable by the true death. 将会处以死刑
[29:23] I’m sure you understand why I find this 您肯定知道我对这件事情
[29:25] so… curious. 好奇的原因
[29:28] – I do. – Well, I need to know why she did it. -明白 -我想知道她这么做的原因
[29:32] Have you asked her? 你问过她了吗
[29:32] We are speaking with her, yes. 是 我们正在跟她谈话
[29:35] And Mr. Northman. But I would like to hear what you have to say. 还有诺思曼先生 但我想听听您的说法
[29:39] Do you know what this is? 您知道这是什么吗
[29:42] It’s the Bible. 圣经
[29:43] – Old or New Testament? – Neither. -旧约还是新约 -都不是
[29:46] It predates both. 比它们都要早
[29:48] It’s the Original Testament. 是最原始的版本
[29:51] The Vampire Bible. 《吸血鬼圣经》
[29:53] It states that before God created Adam and Eve, 上书 在上帝创造亚当夏娃之前
[29:58] he created Lilith. 先创造了莉莉丝
[30:00] Who, like God, was vampire. 她跟上帝一样 是吸血鬼
[30:04] Exactly. We were created in God’s image. 没错 我们是根据上帝的形象创造出来的
[30:07] Not humans. 跟人类不同
[30:09] Now, do you recall what our Bible 您还记得我们的圣经中
[30:12] tells us of humans? 是怎么描述人类的
[30:17] If memory serves, 如果我没记错的话
[30:18] it speaks of Adam and Eve’s true purpose. 上面记载了亚当夏娃的真实用途
[30:23] “And their flesh shall nourish yours. “以其血肉滋养汝等
[30:26] Their blood shall flow within you. 其血流淌于汝体
[30:27] For as the beetle nourishes the lark, 人类之于吸血者
[30:31] so shall human nourish vampire.” 如甲虫之于云雀”
[30:38] Powerful stuff, indeed. 真是厉害
[30:41] – Do you believe it? – Believe what? -您相信吗 -相信什么
[30:43] In the literal interpretation of our sacred text. 我们的圣经作出的文字解释
[30:46] that humans are nothing more than our food. 人类只是我族的食物
[30:47] I do not. 不相信
[30:52] This, Mr. Compton… 康普顿先生
[30:57] is where things get a bit tricky. 这就是麻烦之处啊
[31:01] There are fundamentalists who do believe. 有些原教旨主义者就相信这个
[31:03] We think your friend, Nora, is one of them. 我们认为您的朋友诺拉正是其中之一
[31:07] In that utopia, 在那个理想国中
[31:09] humans are farmed as food, nothing more. 人类仅仅作为我们的食物而被饲养
[31:13] Emotional alliances between vampire and human 吸血鬼与人类之间因情感而结合
[31:18] are blasphemy. 实乃渎神
[31:20] I have known vampires who thought like this. 我也认识持有这个观点的吸血鬼
[31:24] But I can assure you that is not my philosophy. 但这绝对不是我的观点
[31:27] No. 的确不是
[31:29] This guardianship has struggled 这个守护者机构努力使
[31:31] to make coexistence with humans 我们与人类的共存关系
[31:36] a lasting reality. 保持下去
[31:39] But, 但是
[31:41] and not to sound paranoid, 倒不是我多疑
[31:44] there are forces aligned against us. 有些力量正联合起来对付我们
[31:46] And I’m wondering if, perhaps, that might include you. 我不知道其中是否包括您
[31:50] Do you believe in the literal interpretation 您相信我们圣经中
[31:53] of our sacred text? 所作的文字解释吗
[31:56] I do not. 我不相信
[31:57] Have you consorted with those who do? 那您跟那些相信的人有来往吗
[32:00] I have not. 没有
[32:31] Are you sure? 还那么确定吗
[32:33] It’s wonderful to be a vampire. 身为吸血鬼真是件幸事
[32:35] – Isn’t it? – Generally, yes. -不是吗 -大部分的时候 是的
[32:38] Right now? Not so much. 至于现在嘛 我就不敢苟同了
[32:41] If you’ll give me your full cooperation, 如果你能好好合作
[32:44] not only will we not be needing the silver, 我们不但用不到精炼银
[32:46] but you, you’ll leave here a free man. 你还可以重获自由 离开这里
[32:49] Unfortunately, I cannot say the same for your, um– your accomplice. 不幸的是 你的同伙就没这么幸运了
[32:55] Nora. 诺拉
[32:56] She won’t leave here “A free man”? 她不能成为自由的男人吗
[33:01] Her betrayal was unforgivable. 她的背叛是不可饶恕的
[33:04] She met the true death. 她已经被处死了
[33:20] I know 我知道
[33:23] this must pain you. 这一定让你万分悲恸
[33:28] I’m sorry. 我很遗憾
[33:31] But you must understand 但你必须明白
[33:33] that noncooperation will not be tolerated. 不合作是绝对不行的
[33:38] Now, 现在告诉我
[33:40] was it you or Mr. Compton who murdered Nan Flanagan? 杀死南·弗兰根的是你还是康普顿先生
[33:45] Nan Flanagan is dead? 南·弗兰根死了吗
[33:58] We know Mr. Northman 我们都知道诺斯曼先生
[33:59] is sympathetic with the Sanguinista Movement, 对原教旨派怀有同情心
[34:01] so why protect him? 你还保护他干嘛
[34:02] He’s told us of your agenda, 他已经把你们的打算
[34:04] of your plans to undermine the Mainstreaming Movement, 破坏主流派的计划告诉我们了
[34:06] and he’s walking free as we speak. 现在他已经出去了
[34:08] That is happy news, indeed. 那可真是好消息呢
[34:10] You know, he turned on you in the first 你知道吗 他只用五分钟
[34:12] five minutes. 就出卖了你
[34:14] Why endure this for him? 为他受苦 值得吗
[34:20] I just really enjoy your company. 我只是特别喜欢和您相处
[34:22] Well, then let’s have some more fun. 那么 就再来点刺激的吧
[34:30] I’m afraid Mr. Compton doesn’t have your backbone. 我只怕康普顿先生没有你这样的骨气
[34:34] He’s been freed. 他已经被释放了
[34:36] And in return for his cooperation, 作为合作的回报
[34:38] he’ll be reinstated as king. 他可以继续当国王
[34:42] In light of that, is there– 鉴于这种情况
[34:45] is there anything you’d like to say? 你有没有什么想说的呢
[34:51] Long live the king. 国王万岁
[35:17] Chug, chug, chug, chug, chug, chug… 喝 喝 喝 喝
[35:29] Not in the house. 不准弄脏屋子
[35:32] Howdy. 你好呀
[35:34] What– are you having a party? 在开派对吗
[35:36] Just some close friends. 只请了关系好的朋友
[35:43] Oh, my God. Look. 老天呀 快看
[35:46] Holy shit. Is that Steve Newlin? 我靠 那是史蒂夫·纽林吗
[35:51] Yo, Rev! 哟 神父
[35:55] Can I just say, 恕我冒昧
[35:57] before you became a vampire, – you were a massive dick. 你在变成吸血鬼之前 真是个超级讨厌鬼
[36:00] I know! 我知道
[36:01] Let me touch your fangs? 摸摸你的尖牙行吗
[36:08] What do you want? 你想怎么样
[36:09] Just a little chin-wag. 只想找你聊聊
[36:12] In private. 私聊
[36:25] I think you and I got off on the wrong foot. 我俩的相识没能开一个好头
[36:27] – Is that right? – Yes. -是吗 -是的
[36:29] See, I didn’t realize 我之前并不晓得
[36:32] that you and Jason Stackhouse 你与杰森·斯塔克豪斯
[36:33] were involved. 有一腿
[36:36] And I think that I came off like a real– 我认为我的出现就好像…
[36:39] well, like a real party crasher. 好像派对上的不速之客
[36:43] However, 但是呢
[36:45] I am 我现在
[36:46] prepared to offer you 打算拿一万美元
[36:49] $10,000 for Jason. 跟你换杰森
[36:53] 10,000 bucks? 一万块
[36:56] In cash. 现金
[37:02] 20,000. 两万
[37:05] 20 thou– 两…
[37:07] No. 不
[37:09] Nope. 不行
[37:10] Let me ask you a question, Steve. 我来问问你 史蒂夫
[37:13] Have you seen Jason’s butt? 你看过杰森的翘臀吗
[37:15] Of course I’ve seen it. Why do you think I’m offering $10,000? 当然 要不我也不会出一万块买他
[37:18] Well, it’s rock hard. 真是非常的坚挺呀
[37:21] You could chip a fang on it. 咬上去能碎一颗牙
[37:28] F-f-fifteen thousand, 一万五
[37:30] and that’s it. 只能这么多了
[37:34] And speaking of… 说到…
[37:38] “Rock hard”? “非常坚挺”
[37:49] Let’s just say… 反正呢
[37:51] you won’t be disappointed. 绝对物超所值
[37:54] Okay, okay, 20,000. 好吧 好吧 两万
[37:59] Look at you. 看看你
[38:01] Fang boner and 尖牙挺出来了
[38:03] real boner. 那儿也起立了
[38:05] You are pathetic. 你真是差劲
[38:07] Jason is my friend. I do not sell my friends. 杰森是我的朋友 朋友我不卖
[38:11] Get the fuck out of my house. 快滚出去吧
[38:18] Hair-pulling? Really? 扯头发 这动作也来
[38:21] How do you like it? 你感觉爽吗
[38:23] The next time you think about crashing my party, don’t. 下次再有来我派对上撒野的念头 趁早断了
[38:26] My dad’s the king. 我老爸是国王
[38:29] Not anymore. 已经不是了
[38:37] – Awesome. – Go, Jessica! -太酷了 -杰西卡威武
[38:41] Hey. Idiots. 嘿 蠢蛋们
[38:42] You’re boring me. Go back to your human lives 你们无聊死了 赶快滚回去
[38:44] before I eat you. 别等我吃了你们
[38:47] Vampires are dicks. 吸血鬼真是讨厌
[39:08] Hey, Patrick. 你好 帕特里克
[39:10] Thought I’d seen the last of the Bellefleur clan this time around. 还以为再也见不到贝弗勒家的人了
[39:13] Well, you know us Bellefleurs. 你知道我们贝弗勒家的人
[39:15] Sometimes we’ll surprise ya. 经常出人意料嘛
[39:19] Excuse me. 抱歉
[39:22] I haven’t been sleeping that well. 我最近睡得不太好
[39:25] Terry’s been having these awful nightmares. 特里近来总做噩梦
[39:27] Real barnburners. 凡事太较真
[39:30] Sometimes he even cries out in his sleep. 有时他睡着了还会大叫
[39:33] Seems like war talk, or– 像是打仗的话 或者…
[39:36] or something. 别的什么
[39:38] I don’t really know. 我也不知道
[39:41] Well, it happens to all of us. It’s tough. 我们都会这样 确实很难熬
[39:43] Terry doesn’t really talk about his tour. 特里不喜欢讲他的军旅生涯
[39:47] Did something happen in combat 打仗时发生过什么事吗
[39:50] that might’ve, y’know, stuck with him? 成了他摆脱不掉的心结
[39:54] No, ma’am. 没有 夫人
[39:57] Not that I can… 我不记得…
[40:00] nothing comes to mind. 想不起来有什么
[40:05] You’re the strong, silent type. 你这人很壮 又不喜欢说话
[40:10] Well, I like that. 我喜欢
[40:12] Heck, you know that. I even married one. 你也看得出来 我就嫁了这类型的
[40:23] What are you doing here, Arlene? 你在这儿干什么 阿尔琳
[40:24] She’s looking for answers. Same as me. 她在找答案 我也是
[40:29] I need to talk to the sergeant. Alone. 我要和中士单独谈谈
[40:38] I got kids, Patrick, 帕特里克 我是有孩子的
[40:41] and I have too much invested in this man 我在这男人身上投入了太多
[40:43] to watch him lose his mind. 绝不会眼睁睁看他发疯
[40:46] Do you understand me? 你听懂了没有
[40:48] Yes, ma’am. 懂了 夫人
[40:50] You two fix this. 你们给我解决了
[40:57] Private? 什么事
[40:58] Eller ain’t dead. He’s just off the grid. 埃勒没死 他只是藏起来了
[41:00] He’s alive? 他还活着
[41:02] Why’d you lie? 你之前为何撒谎
[41:03] Cause I didn’t want to believe it was him. 因为我不愿意相信是他做的
[41:05] – He’s got a good heart. – Really? -他有一副好心肠 -是吗
[41:07] Well, let me tell you what else he has– 我来告诉你他还有什么
[41:09] an itchy trigger finger 不碰扳机就痒的手
[41:10] and borderline psychotic tendencies. 外加随时可能爆发的精神病
[41:12] But we’re his friends. Why would he hurt us? 但我们是他朋友 他为什么要伤害我们
[41:14] Grudge, chemical imbalance, 怨恨 内分泌失调
[41:16] he likes to jerk off to house fires– 喜欢边看火灾边打手枪
[41:17] how the fuck should I know? 我他妈怎么知道
[41:20] I know where he’s holed up. 我知道他在哪儿
[41:21] Well, then let’s visit him 在他来拜访我们之前
[41:23] before he visits us. 我们先去拜访他吧
[41:31] Careful, Hoyt. I don’t want you to hurt yourself. 小心点儿 霍伊特 我可不想你伤着自己
[41:36] Uh, hi, Ms. Fortenberry. 嗨 福坦巴里女士
[41:37] – Is Hoyt around? – He’s helping me with my sink. -霍伊特在吗 -他在帮我修水槽
[41:42] What do you want? 你想干嘛
[41:44] Uh, just want to talk. 只想聊聊
[41:46] – Why don’t you go fuck yourself? – Hoyt, language! -去死吧 -霍伊特 别说脏话
[41:48] Excuse me. 借过
[41:50] Listen, Bubba. 听着 伙计
[41:53] This ain’t right, man. 这可不对啊
[41:55] You living back at home with your mom? 你又回来跟你妈住了
[41:58] My life’s my business. 我的生活我自己管
[41:59] What do you care, anyway? 再说 关你什么事
[42:02] Well, I’m– 我…
[42:04] I’m just sick of messing up life. 我只是不想混下去了
[42:07] Look, why don’t you come stay at my place? 听着 你来我家住怎么样
[42:09] Stay for as long as you want. 随便住多久都行
[42:10] I’ll even stay at Sook’s. 我可以住苏克那儿
[42:12] – Please? – Believe it or not, I want to be here. -拜托 -信不信由你 我就想住这儿
[42:15] I don’t want your house, I don’t want your charity. 我不要你的房子 不要你的怜悯
[42:18] – Now get the fuck out. – Hoyt. -你他妈的给我滚 -霍伊特
[42:21] What the fuck, Mama? 怎么了 妈
[42:22] I spent the last fucking hour down there, 我他妈的在这儿折腾了个把小时
[42:24] fixing your fucking sink for fucking free. 给你他妈的免费修水池
[42:26] So if you don’t like it that I say “fuck,” 你要是不喜欢我说”他妈的”
[42:28] that’s too fucking bad. 那就太他妈的过分了
[42:31] No, don’t come around here anymore. 你就别再来了
[42:33] All right? We are over. 我们完了
[42:41] I will never forgive you for what you did to my boy, 我永远不会原谅你对我儿子的伤害
[42:43] Jason Stackhouse. 杰森·斯塔克豪斯
[42:45] You are dead to me. 我就当你死了
[42:49] Thank you for splitting up Hoyt and that red-haired slut. 谢谢你拆散了霍伊特和那个红发婊子
[42:52] I’m gonna bake you a pie. 我回头给你烤个派
[42:55] And stay out! 别再来了
[42:59] Emma. 艾玛
[43:00] Go to sleep, sweetie. 亲爱的 去睡觉吧
[43:05] Emma, it’s late. 艾玛 已经很晚了
[43:08] Go to bed. 上床去
[43:10] Emma. 艾玛
[43:11] What in the world is going on in there? 你到底在干什么呢
[43:14] Emma, go… 艾玛 去…
[43:19] Holy fuck. 我操
[43:43] Tara? 泰拉
[43:47] I will never forgive either of you. 我永远不会原谅你们
[43:51] Wait! 等等
[43:58] Tara! 泰拉
[46:00] Mr. Compton, 康普顿先生
[46:04] Mr. Northman, 诺思曼先生
[46:06] to meet under these circumstances, 在这种情况下见面
[46:08] it is a shame. 真是难过啊
[46:10] One of several recent disappointments. 这是最近几件令人失望的事之一
[46:14] You think you know somebody… 你以为你了解其人
[46:17] you consider them an ally 数百年以来
[46:21] for centuries, 当他们是朋友
[46:25] and when they betray you, 而当他们背叛你时
[46:26] they won’t even tell you why, 连个理由也不给
[46:28] no matter how persuasive you can be. 无论你怎么苦口婆心
[46:33] No. No! 不 不要
[46:36] No! 不要
[46:38] Guardian, no! I’m innocent! 守卫者 不要啊 我是清白的
[46:41] No! No! No! 不 不
[46:48] I’m in a real pickle here, boys. 小子们 现在这情况真麻烦
[46:51] According to Nan Flanagan, you– 根据南·弗兰根的报告 你们…
[46:56] what is it she liked to call you guys? 她叫你们什么来着
[46:59] “Fuckup One” And “Fuckup Two”– “混球一号”和”混球二号”
[47:02] you have made egregious errors. 你们犯下了弥天大错
[47:05] Rocket launchers on Main Street? 在大街上发射火箭炮
[47:08] Not to mention your so-called “Festival of Tolerance,” 更别提你们那个”宽恕节”了
[47:13] where humans were attacked by vampires 吸血鬼当着摄像机镜头
[47:15] in full view of the media, 当着官方发言人的面
[47:17] with our official spokesperson in attendance. 公然袭击人类
[47:20] Keeping that quiet wasn’t cheap. 平息那次事件可不容易
[47:24] Now, Nan… 虽然说 南…
[47:27] was no prize, either. 也不是什么好东西
[47:30] Still, she was Authority. 但她曾是当权者
[47:33] And that, boys, is the point. 小子们 这才是重点
[47:38] We are the Authority. 我们是当权者
[47:42] I am 我
[47:45] the Authority. 就是当权者
[47:50] The true death for Northman 判处诺思曼死刑
[47:52] means the true death for Northman. 就不能容忍他留存于世
[48:00] Are you now or have you 你们谁是
[48:01] ever been a member of the Sanguinista Movement? 或者曾经是原教旨派的成员
[48:04] I don’t even know what it is. 我从没听说过
[48:08] Mr. Northman? 诺思曼先生呢
[48:10] Yeah, I’m trying to stay away from politics as much as possible. 嗯 我已经尽可能远离政治了
[48:13] – Are you? – And religion. -是吗 -还有宗教
[48:16] You’re just in it for yourself? 内心已经认同了吧
[48:17] You think the whole concept of the “Common good” is hopelessly naive? 你认为”公共利益”的概念太天真了 是吗
[48:27] Chancellors? 法官们认为呢
[48:29] Well, it chaps my ass to say this, 我真的很不愿意这么说
[48:33] but when you got lame horses, you put them down. 如果马瘸了 干脆杀了为好
[48:37] The mainstreaming agenda is just too damn important. 回归主流实在太重要了
[48:40] It cannot fail. 不容有闪失
[48:42] True death for these fellas. 处死这几个家伙
[48:45] They destroyed a very real threat to all vampires. 他们消灭了危害我族的一大威胁
[48:50] If there is no documentation of humans being killed by vampires, 只要没有吸血鬼杀死人类的档案
[48:55] we are infinitely better served letting them live. 留着他们是最好不过了
[48:59] – They killed an Authority member. – She was on her way out. -他们杀了一位当局成员 -她已走上歧途
[49:02] – She– – As you can see, -她… -如你们所见
[49:04] this council has had heated debates 议会对于你们两个混蛋的处置
[49:07] over what to do with you two sons of guns. 各执己见 争持不下
[49:10] Every vampire on this council 在座的每位吸血鬼
[49:13] has committed our careers, 都效忠于我们的事业
[49:16] our lives, our destinies, 我们的生活和命运
[49:19] to mainstreaming. 以及主流化进程
[49:21] Coexistence with humans is not an option. 与人类共处这一原则不容动摇
[49:25] It is a necessity. It is merciful. 不仅必要 而且宽容
[49:30] It is just. 以及公正
[49:32] It is vital. 生死攸关
[49:36] Not to mention that they outnumber us 不用说 他们的数量远超我族
[49:40] a thousand to one. 数以千倍
[49:43] Any threat to mainstreaming 任何威胁到主流化进程的行为
[49:46] is a threat to us. 就是威胁我们的生存
[49:50] Fundamentalism 原教旨主义
[49:52] is a dead end 绝无出路
[49:54] and I won’t fucking have it! 我绝不容忍
[49:58] Not out there, and most certainly 在外不容忍 在内
[50:01] not in here. 更不容忍
[50:06] Do you have anything to say before I pronounce sentence? 在我宣判之前 你们还有什么说的吗
[50:14] I offer you an exchange. 我请求交易
[50:19] Our lives in return for Russell Edgington. 用我们两个的命换罗素·爱丁顿
[50:27] Russell Edgington is dead. 罗素·爱丁顿死了
[50:31] Nan Flanagan assured me of it. 南·弗兰根向我保证过
[50:33] She assured the world of it– on camera. 她向全世界证实过 通过镜头
[50:36] Sheriff Northman and I consigned him to the ground, 诺思曼治安官和我把他封在地底
[50:38] but we did not kill him. 可我们没有杀他
[50:44] – Tragic mistake. – Because he has now broken free. -不幸的错误 -因为他如今逃了出来
[50:52] That sounds like a lie to me. 这话不足为信
[50:54] But it is the truth. 可惜事实如此
[50:57] Whether we live or die, you will find out soon enough. 无论我们是死是活 你们很快就会发现
[51:01] Well, they have every reason to lie, but… 他们倒有理由撒谎 不过…
[51:04] I must say that I’m intrigued. 我必须承认我有点动心
[51:07] Russell wants nothing more than anarchy. 罗素最想要的是乱局
[51:11] If you would like your entire mainstreaming agenda, 如果你们希望这一主流化进程
[51:15] and your administration with it, 以及你们的推行措施
[51:17] to be completely obliterated, 受到极大的阻碍
[51:19] then by all means ignore me. 那敬请无视我的说法
[51:23] The only thing Russell wants more is to see us dead. 罗素还在意一件事 那就是杀死我们
[51:27] Why? 为什么
[51:30] He pissed me off. 他惹了我
[51:32] Then I pissed him off. 我也惹了他
[51:35] You know how these things go. 这种事情你们懂
[51:36] No, I don’t. 我不懂
[51:39] Why would you keep Russell Edgington alive? 你们为什么不杀罗素·爱丁顿
[51:42] After what he did, we felt the true death was too good for him. 他造了那么多孽 死亡太便宜他了
[51:45] We wanted him to suffer. 我们想要他受罪
[51:47] You “Wanted”? 你们”想”
[51:50] You disobeyed the Authority 你们违抗当权者
[51:52] to satisfy your feelings? 只为满足你们的感受
[51:56] I feel like staking you so fucking much right now. 我此时此刻真想钉死你们
[52:01] Guardian! 守护者
[52:02] I was the one that did it. 事情是我做的
[52:05] You’re a king and you allowed him– 你身为国王 也批准了他…
[52:09] Lilith help me, I am going to stake you! 莉莉丝赐我力量 我要钉死你
[52:21] Unfortunately, 很遗憾
[52:24] unlike the two of you, 我跟你们不一样
[52:28] I understand there are a great many things 我明白还有很多事情
[52:30] more important than my… personal desires. 比我的个人欲望更重要
[52:40] Guardian, I promise you, 守护者 我向您保证
[52:42] now Russell is free, he will stop at nothing to find us. 罗素既然出来了 他必然要找到我们
[52:46] And when he does, you will be there 等他找到时 您就有了
[52:48] to put an end to him, as we should have. 杀死他的机会 正如我们当年一样
[52:51] I offer this to you as a final gesture of solidarity. 我无比诚恳地站在您这边 提出这样的交易
[52:55] I, like you, believe that mainstreaming 我跟您一样 相信回归主流
[52:57] is possible and essential, 是合理且必要的
[53:01] but Russell must be stopped. 但切不可放过罗素
[53:07] I fully expect to meet the true death, either way. 我期待真正的死亡 无论哪种方式
真爱如血

文章导航

Previous Post: 真爱如血(True Blood)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 真爱如血(True Blood)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

真爱如血(True Blood)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号