Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

真爱如血(True Blood)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 真爱如血(True Blood)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:50] Tara, we just want to help! 泰拉 我们只是想帮你
[00:53] Tara! Please let us explain. 泰拉 请听我们解释
[00:55] We just wanna help, Tara. 我们只想帮你 泰拉
[00:57] Tara! 泰拉
[00:58] Tara! 泰拉
[01:25] My nail. 我的指甲
[01:32] Hey! Hi. 你好
[01:34] Ma’am, can you help me? Because I have never changed 女士 能帮个忙吗 我这辈子
[01:37] a tire before in my life. 还没自己换过轮胎呢
[01:42] Listen, I… 那个
[01:45] I got no problem with vampires. 我对吸血鬼没有敌意
[01:48] In fact, you know, I’m on your side. 其实呢 我是支持你们的
[01:50] I think that y’all should have the same rights that we do. 我认为你们应该享有和我们同样的权利
[03:25] Oh, God, please, I don’t wanna die. 老天 求你 我不想死
[03:27] Don’t hurt me. Please, let me go. 别伤害我 求你放我走
[03:29] Please, let me go. 求你放我走
[03:30] You don’t have to do this. You don’t have to… 你不必这样的 你不必…
[03:32] you can just let me go. 你可以放了我
[03:36] I’m sorry. 对不起
[03:46] Russell Edgington, alive. 罗素·爱丁顿还活着
[03:49] What an epic fucking disaster! 真他妈是史诗性的灾难
[03:51] Allow me to take care of these traitors, Guardian. 守护者 请把这些叛徒交给我处置
[03:54] They will beg for the true death. 他们会祈求死亡降临
[03:56] Shouldn’t we at least consider their proposal? 难道不该考虑下他们的提议
[03:57] Since when do we negotiate with apostates? 我们几时开始与变节者谈判
[04:00] If they think they can smoke out Russell Edgington, 若他们自以为可以消灭罗素·爱丁顿
[04:03] why not let them try? 何不让他们试试
[04:05] The odds are they won’t survive the fight. 他们八成会送掉性命
[04:07] And what kind of precedent does that set, 那算开了个什么样的先例
[04:09] rewarding these traitors for what? 奖励叛徒行为吗
[04:11] Not following orders in the first place. 是他们抗命在先
[04:13] Exactly. We cannot condone this blatant insubordination. 我们不可纵容公然抗命行为
[04:16] Rosalyn, you would sentence your own maker 罗莎琳 如果政治发展需要
[04:19] to the true death if it served your political agenda. 你会判处自己的创造者死刑
[04:21] My maker was a pioneer, 我的创造者是先锋人物
[04:23] a true mainstreamer, unlike some people… 真正的回归主流者 不像某些人
[04:25] Chancellors, thank you for your input. 多谢诸位法官的发言
[04:28] Be assured that I will take it all under advisement. 我一定全部纳入考量
[04:34] Bless the Blood. 神佑吾血
[04:44] Stay. 留下
[04:48] The Sanguinistas have turned Russell Edgington into some kind of hero 罗素·爱丁顿在电视上扯出一个人的脊骨
[04:54] for ripping out a man’s spine on TV. 原教旨派把他当作英雄
[04:56] He has become the poster boy for the anti-mainstream movement, 俨然成为反主流化运动的代言人
[05:01] their Osama bin Laden. 他们的奥萨马·本·拉登
[05:04] Do you know the one thing more dangerous than a martyr? 知道比卫道烈士更可怕的是什么吗
[05:07] A 3,000-year-old vampire who hasn’t fed in over a year. 是一年多没进食的三千岁吸血鬼
[05:11] Suffering does not kill the appetite for power. 痛苦不能熄灭对权力的渴望
[05:17] It exacerbates it. 只会火上浇油
[05:19] I’ve dedicated my guardianship to the fight for coexistence, 与人类和平共处是我的毕生追求
[05:22] and I will not see it go swirling down the shitter 我绝不允许一个发狂的老疯子
[05:25] because of one ancient, pissed-off psychopath. 将我的心血毁于一旦
[05:30] Do you understand what I am saying? 你们明白我的意思吗
[05:32] Absolutely, Guardian. 完全明白 守护者
[05:35] We’ll bring him in… or die trying. 我们会抓他归案 不死不休
[05:48] What do you think? 你怎么想
[05:52] Well, they put him in the ground once. 他们制服过他一次
[05:56] Send in the new Nan Flanagan. 叫南·弗兰根的替代者进来
[06:05] It is an honor to be of service. 非常荣幸能够效劳
[06:16] Pam? Pam? 帕姆 帕姆
[06:18] I need to talk to you in private. 我要和你私下谈谈
[06:21] Excuse me, but this is an emergency. 抱歉打扰了 事出紧急
[06:23] Excuse me, so is this. 抱歉 我也很急
[06:25] My maker hasn’t been home in four days, not that you give a shit. 我的创造者四天未归 虽然你也不关心
[06:28] – Eric’s missing? – Bill’s demon spawn -埃里克不见了 -比尔的坏崽子说
[06:31] thinks they’re on some kind of business trip, 他俩一同外出公干
[06:32] but we both know the only 可我们都知道
[06:33] business Eric ever has with King Bill 埃里克和比尔唯一一次同行
[06:36] is the kind that involves almost getting themselves killed 就是他们两个为了救你
[06:39] protecting you. 险些死掉那次
[06:40] Whatever they’re up to has got nothing to do with me. 不管他们在做什么 都跟我没关系
[06:43] Eric and I, and Bill, 埃里克和我 还有比尔
[06:45] we’re over. 已经结束了
[06:48] If only. 求之不得
[06:49] Pam, listen. Asking you for help again 帕姆 听我说 再次请你帮忙
[06:51] is about the last thing I wanna do right now, 是我现在最最不想做的事
[06:54] but Tara ran away. 可是泰拉跑掉了
[06:56] She’s too fast. We can’t catch her. 她太快 我们抓不到她
[06:57] She’s out there somewhere, scared, hungry… 她在外面 又怕又饿
[07:00] We had a deal. I held up my end of it. 这是我们的交易 我的责任已经完成
[07:03] You haven’t done shit for me, Tinker Bell, 而你毛都没替我做 小妖精
[07:04] so whatever you’re asking… 所以不管你要什么…
[07:05] Pam, you’re her maker. 帕姆 你是她的创造者
[07:07] All I need you to do is summon her. 我只需要你召唤她
[07:09] Then we’ll take her home and never bother you again. 然后我们带她回家 再不来烦你
[07:12] I promise. 我保证
[07:12] I’m not interested in you or that pathetic excuse for a vampire 我对你和你让我创造的可怜虫
[07:15] you had me make, 毫不关心
[07:17] so get out of my bar before I suck you dry. 滚出我的酒吧 否则我吸干你
[07:20] Find Tara. 去找泰拉
[07:22] Fuck Tara and fuck you! 你和泰拉都去死
[07:25] God! 天哪
[07:35] Crazy! 疯子
[07:41] What are you looking at? 你们看什么看
[07:42] Go back to dry-humping each other and buying my overpriced drinks 继续互摸互蹭 花冤枉钱买酒
[07:45] or get the fuck out! 不然就给我滚
[08:40] – What the fuck? – Help me. -我操 -救我
[08:43] What happened to you? 你怎么了
[08:46] I’m hungry. 我好饿
[08:51] Nan Flanagan, 南·弗兰根
[08:53] may the cold bitch rest in peace, 愿这冷血贱人安息
[08:55] went on CNN and told the world Russell Edgington 一年多前在有线电视新闻网上宣布
[08:58] had met the true death more than a year ago. 罗素·爱丁顿已经伏法
[09:00] Tonight, however, we have learned that 而今晚 我们得知
[09:03] he is still very much alive. 他还活得很精神
[09:07] Excuse me, sir, but says who? 抱歉 先生 这又是谁说的呢
[09:10] Elvis was spotted buying turkey jerky 上周四有人看到猫王
[09:12] in a 7-Eleven in Yakima last Thursday, 在7-11便利店买火鸡肉干
[09:14] but that doesn’t mean he’s still alive. 可那不能证明他还活着
[09:17] That just means people will believe anything they wanna believe. 只能证明人们相信他们乐意相信的事情
[09:20] Humans are not rational. 人类是非理性的
[09:22] They are 100% motivated by fear. 完全是由恐惧驱动
[09:25] All they want is to feel safe, 他们想要的不过是安全感
[09:27] to know that they’re good and right 知道他们善良正义
[09:29] and they’re gonna end up in a heaven full of puffy clouds 死后能进白云飘飘的天堂
[09:32] with everybody they’ve ever loved wearing angel wings. 他们爱过的每一个人都在 还长着天使翅膀
[09:34] So, you tell me what you what them to believe and I’ll sell it to them. 所以您只管说让他们相信什么 我去做就是
[09:44] Reverend Newlin, you have been a vampire now 纽林牧师 你成为吸血鬼有多久
[09:47] for, what, four months? 够四个月吗
[09:48] And yet you find it funny to ridicule 而你竟然嘲笑和低估人类
[09:52] and underestimate the human race? 并且以此为乐
[09:55] The race that birthed all of us into existence? 孕育了我们所有族人的人类
[09:59] Is this some kind of joke? 这是开玩笑吗
[10:00] Revered Newlin was recruited because of his connection 我们吸收纽林牧师是因为
[10:03] to the Fellowship of the Sun. 他与太阳会的联系
[10:05] With his influence in the religious right, 利用他在宗教方面的影响力
[10:09] he’ll be able to speak to people we never hoped to reach. 他可以向我们从前不敢奢望的人们宣传
[10:12] He can be valuable if we give him the chance. 如果使用得法 他会很有用处
[10:16] Don’t be nervous, Steve. 别紧张 史蒂夫
[10:21] I was new once. I get it. 我也曾经是新生儿 我懂
[10:23] All I wanted to do was 我那时唯一想做的就是
[10:25] feed, fuck, and kill. 吃 操 杀
[10:28] It took me centuries to realize that humans 我花了数百年才认识到
[10:31] aren’t just talking meat. 人类并不是会说话的食物
[10:36] They’re our ancestors. 他们是我们的始祖
[10:38] None of us would be here without them. 没有他们 就没有我们
[10:40] Have you heard of the Sanguinista Movement? 你听说过原教旨派吗
[10:44] They believe that humans should be farmed like cattle, 他们的信仰是把人类当作牲畜来养殖
[10:47] – owned like slaves. – They believe in nothing. -以及奴役 -他们毫无信仰可言
[10:51] They’ve learned nothing from history. 他们没有从历史中学到教训
[10:56] If we do not evolve, 如果我们不进步
[11:00] if we continue to behave 如果我们继续表现得
[11:02] like fucking savages, 凶残无度
[11:06] the humans will rise up. 人类就会反抗
[11:07] They will retaliate with their armies. 他们会组织军队进行报复
[11:09] It is just a matter of time. 这只是时间问题
[11:11] Right now this council 现在也只有
[11:13] is the only thing preventing a civil war. 我们的议会能阻止战争
[11:16] That is why I need you, Steven. 这就是我需要你的原因 史蒂夫
[11:18] If, for whatever reason, our sources 不论何种原因 万一我们的人
[11:21] are unable to bring Russell Edgington in quietly 不能秘密地控制罗素·爱丁顿
[11:25] and he winds up on the TV 而他重上镜头
[11:28] threatening to eat children, 威胁要吃掉儿童
[11:33] I will need a friendly, trustworthy, 我就需要一位友善的 可信赖的
[11:36] vampire mainstreamer who knows how to work a crowd. 知道如何公关的主流派吸血鬼
[11:43] I won’t let you down, sir. 我不会辜负您的 先生
[11:49] You’d better not. 你最好给我做到
[12:04] Make sure Mr. Northman and Mr. Compton 确保诺思曼先生和康普顿先生
[12:07] are harnessed and thoroughly scanned. 上好套子 对他们仔细检查
[12:09] We do not want a repeat of the necromancy bullshit. 我们可不希望役亡师的事儿重演
[12:14] Oh. I’ll take care of it, Guardian. 我会处理好的 守护者
[12:17] Find out everything you can. 看你有什么发现
[12:19] Now, if you guys could take your shirts off for me, that’d be great. 现在请两位帮忙 把上衣脱了吧
[12:28] What is that? 那是什么
[12:31] We call it the I-Stake. 我们管这叫”爱戳”
[12:33] – That’s catchy. – Right? -倒是好记 -没错吧
[12:36] One click and this little sucker 轻轻一按 这小玩意儿就会
[12:38] will pierce your heart faster than a bullet. 迅速刺穿你的心脏 比子弹都快
[12:40] Wooden-tipped, of course. 当然了 是木头的
[12:41] All right, there you go. 好了 你的弄好了
[12:43] Pinches a little, I know, but you’ll get used to it. 有点勒得慌 不过你们会习惯的
[12:45] Just imagine it’s a training bra. 就当是戴训练文胸吧
[12:47] Well, it’s been a long time since I wore one. 行 我可是好久没有戴过了
[12:51] How do you trigger these devices? 你怎么激活这装置
[12:53] There’s an app for that. 有专门的应用程序
[12:55] – You’re joking. – Nope. -开玩笑吧 -没
[12:57] So if you try to do something stupid like 所以你要是想干点傻事
[12:59] attack me or try and run away or whatever, 比如袭击我 试图逃跑等等
[13:02] click and splat. 只要轻轻一按 啪
[13:04] Efficient. 很高效
[13:05] Same applies if you try and remove the harnesses, FYI. 顺便告诉你 你要是想拿下来也一样
[13:08] These things are totally indestructible– 这装置是根本没法摧毁的
[13:10] waterproof, fireproof, yadda yadda yadda, 防水防火 各种防
[13:13] knows who you had for breakfast and where you go to ground. 知道你早餐吃了谁 也知道你躺在哪儿
[13:15] So do yourselves a favor– don’t fuck around, okay? 所以为了你们好 别到处乱搞 行吗
[13:19] – You guys are too cute to be goo. – Thanks. -你俩那么帅 死了挺可惜的 -谢谢
[13:27] Shit, Sook, I looked everywhere. 该死 苏克 我都找遍了
[13:30] Merlotte’s? 马洛特酒吧
[13:32] – Her mama’s? – Merlotte’s closed. -她妈妈家呢 -马洛特关门了
[13:35] Lettie Mae ain’t seen her. 莱提·梅没见过她
[13:37] – Did you tell them? – What was I gonna say? -你告诉他们了吗 -要我怎么说
[13:38] “Sorry, Auntie. I had your only daughter turned into a vampire. “抱歉 阿姨 把你的独生女变吸血鬼了
[13:43] Oh, and by the way, she may be brain-damaged, too.” 对了 她说不定脑子也坏了”
[13:45] – You’re welcome. – It’s not gonna stay a secret. -别客气 -这事儿也瞒不住
[13:48] Not in this town. 这镇子瞒不住事
[13:50] Well, then we’d better figure out 所以我们要编个故事
[13:52] some kind of story on how Tara got turned 解释下泰拉是怎么变吸血鬼的
[13:54] and one that don’t end in you blowing that were-bitch’s head off 不能牵扯到你崩了狼人婊子的脑袋
[13:57] and me helping you dispose of her body. 而我帮你处理了她的尸体
[14:01] State she in, she could be anywhere, tellin’ anybody anything. 以她的状态 她可能在任何地方对人乱说
[14:04] It’s not what she’s telling people that I’m worried about. 她怎么跟人说 我倒是不担心
[14:07] Sun’s gonna be coming up soon. 太阳就快出来了
[14:09] We gotta hope she’s got enough sense 我们只求她能有足够的意识
[14:11] to go to ground someplace safe. 知道找个地方躲起来
[14:23] Another one? 再来一瓶吗
[14:29] More. I don’t care if it’s cold. 再来 冷的温的没关系
[14:31] – You sure? – I’m starving. -你确定 -我饿死了
[14:32] Tara, talk to me. 泰拉 跟我说说
[14:34] Tell me who did this to you. 告诉我谁把你变成这样的
[14:38] All right, I’m calling Lafayette. 行 我给拉法耶打电话
[14:40] Sookie? She’s your best friend. 苏琪呢 她是你最好的朋友
[14:43] Tara, you don’t want to talk to me, 泰拉 你不想跟我说
[14:44] – you need to talk to someone. – No! -你总得找人说 -不
[14:52] Do not fucking call them, Sam. Don’t tell them where I am. 不许打给他们 山姆 不许说我在哪儿
[14:56] – Promise me you’ll– – Tara? -答应我… -泰拉
[15:00] Tara? 泰拉
[15:06] Tara? 泰拉
[15:15] Kevin, Rosie. 凯文 罗西
[15:17] Morning, Sheriff Bellefleur. 早上好 贝弗勒警长
[15:19] You been working out, hon? 你最近在健身吗
[15:21] Uh, actually, I have been hitting the weights here and there. 其实 我的确减了点肥
[15:25] – Thanks for noticing. – Gotta watch that figure, huh? -多谢关心 -身材要保持好哟
[15:29] Now that you’re a local sex symbol? 你现在可是本地的性感之星了
[15:32] Rosie, shut up. 罗西 闭嘴
[15:33] What are you talking about? 你在说什么
[15:37] What’s she talking about? 她在说什么
[15:39] Answer me, Officer, or I’ll have you patrolling 回答我 警官 不然我让你后半个月
[15:42] park urinals the rest of the month. 天天巡逻公园厕所
[15:43] Nice mug shot, Sheriff. 大头照真赞 警长
[15:47] – Is that Facebook? – I mean, it is a real nice picture. -这挂在脸书上吗 -这照片真不错
[15:51] I mean, from a photography standpoint. 从摄影的专业角度来看
[15:53] Shut up. 闭嘴
[15:55] I’m sure the good people of Bon Temps will be real glad to know 我敢肯定良辰镇的公民一定很高兴知道
[15:58] y’all are spending their hard-earned tax dollars 你们把他们辛苦挣的纳税钱
[16:00] surfing porno on the Internet! 都花来上黄色网站了
[16:03] Get back to work! 回去工作
[16:04] – Sheriff Bellefleur. – What?! -贝弗勒警长 -干嘛
[16:07] Gordon Pelt. This is my wife Barbara. 我是戈登·佩特 这是我的妻子芭芭拉
[16:10] We’re here to talk to you about our daughter Debbie. 我们想来跟您谈谈我们的女儿黛比
[16:13] Sorry, uh– 对不起
[16:15] Mr. and Mrs. Pelt, thank you for coming. 佩特先生 佩特太太 感谢你们的到来
[16:22] Jimmy, on aisle 3 吉米 三号通道
[16:23] there’s a bag of dog food that opened. 有袋狗粮散了
[16:26] Clean it up. 去处理下
[16:33] Miss Steeler? 斯蒂勒老师
[16:36] Jason Stackhouse. 杰森·斯塔克豪斯
[16:41] It’s been a long time. 好久不见
[16:44] 15 years. 十五年了
[16:46] I can’t believe this. 真不敢相信
[16:48] Wait, last I heard, 等等 我听说的是
[16:49] you’d moved to Indiana and married a podiatrist. 你搬去了印第安纳 嫁给了一个足科医生
[16:52] A psychiatrist. We’re divorced. 是精神科医生 我们离婚了
[16:56] Oh. Sorry about that. 真是遗憾
[16:59] But you’re back in Bon Temps. 可你现在回到良辰镇了
[17:02] That’s awesome. You still teaching? 真是太好了 你还教书吗
[17:06] – No, I quit a long time ago. – Wow, really? -不 我很早就辞职了 -是吗
[17:10] But you were– you were so great at it. 可你 你真的是个好老师
[17:13] I remember everything you ever taught me. 我记得所有你教的东西
[17:18] I’m sorry. I shouldn’t… 对不起 我不该…
[17:21] I’d better get going. 我还是先走吧
[17:23] – Jason, don’t. – I just need your help with something. -杰森 别 -我只是有事要你帮忙
[17:29] Crunchy or sweet? 脆的还是甜的
[17:36] Sweet. 甜的
[17:43] I cried myself to sleep worrying about you, 我一直在担心你 等你回家
[17:46] waiting for you to come home. 哭着哭着就睡着了
[17:48] I know, and I’m sorry. You deserve a lot better. 我知道 对不起 害你这么操心
[17:52] Look, whatever is going on with you and Patrick, 无论你和帕特里克出了什么事
[17:55] whatever y’all did over there, you can tell me. 无论你俩当时做了什么 你都可以告诉我
[17:59] I love you, Terry Bellefleur. 我爱你 特里·贝弗勒
[18:00] Ain’t nothing you say is gonna change that. 不管你说什么都不能改变这一点
[18:05] Just tell me. 告诉我就是了
[18:08] I can’t. I promised. 我不能说 我发过誓的
[18:10] We promised a whole bunch of stuff in our wedding vows. 我们在结婚时也发了一大堆誓言
[18:13] Don’t that count for nothing? 那都不算数了吗
[18:14] ‘Course it does, baby. 当然算数 宝贝
[18:16] I don’t wanna lie to you. 我不想骗你
[18:18] And I’m real bad at it, anyway. 而且我也不会骗人
[18:20] – I’m gonna tell you as much as I can, okay? – Okay. -我拣能说的告诉你 好吗 -好
[18:25] I’m going somewhere with Patrick 我要和帕特里克去个地方
[18:26] and we’re leaving right now. 而且我们马上就要出发
[18:28] – Well, where to? – I can’t tell you. -去哪儿 -我不能告诉你
[18:30] – Well, what are you gonna do there? – I can’t say. -那你们去那里干嘛 -我不能说
[18:32] – How long are you gonna be gone? – Don’t know. -那你们要去多久呢 -不知道
[18:35] Okay, well, don’t expect me 那好吧 你可别指望着
[18:37] to be waiting for you when you get back. 你回来时我还会等着你
[18:51] Morning, Arlene. 早上好 阿尔琳
[18:52] You didn’t happen to see Tara last night? 你昨晚有没有见到泰拉
[18:56] I got this. 我来吧
[18:57] Hey, peaches and cream, stop all that crying 嘿 漂亮美人 赶紧别哭了
[18:59] before you mess up your pretty mascara. 当心哭花了你美丽的眼妆
[19:02] Lafayette, go away! 拉法耶 滚开
[19:04] Now, is that a yes or a no on seeing Tara? 那告诉我 你看没看见泰拉
[19:06] No! 没看见
[19:10] Sookie, hey. 苏琪
[19:16] Didn’t realize you were working today. 我没注意到你今天上班
[19:18] Did you see Tara last night? 你昨晚见到泰拉了吗
[19:21] No. 没有
[19:23] No. No, why? 没有 没看到 怎么了
[19:25] I called you a bunch of times and never heard back. 我给你打了好多次电话 你也没回我
[19:27] I was hoping maybe she was with you. 我想着她可能和你在一起
[19:32] Look at her boobs, boobs, boobs, the way she smells. 看她的大胸 大胸 她的气味
[19:34] Think about that, anything but the walk-in– shit! 只想这个 就是别想冰库 我靠
[19:36] Walk-in, walk-in, walk-in, walk-in. Damn it! 冰库 冰库 冰库 真该死
[19:39] Walk-in? 冰库
[19:40] – Tara’s in the walk-in? – Fuck! -泰拉在冰库里吗 -操
[19:42] It was the only light-tight place I could think of. 那是我能想到的唯一一个不透光的地方
[19:44] Why would you lie to me, Sam? 你为什么骗我 山姆
[19:46] Well, she made me promise not to tell you. 她让我发誓不告诉你
[19:48] Is she okay? 她还好吗
[19:48] Hell, no! She’s a vampire! 当然不好 她变成吸血鬼了
[19:51] From how pissed she was at you and Lafayette, 看她那么生你和拉法耶的气
[19:53] I’m guessing you had something to do with that. 我猜你们跟这事儿脱不了干系
[19:55] She was gonna die. 她那时候就要死了
[19:58] The less you know about all that, the better, for your own good. 这件事你知道的越少越好
[20:01] If you hate me, it’s fine. 你讨厌我的话 没关系
[20:08] Listen… 听着
[20:11] you know, my brother died in my arms. 我弟弟死在我怀里
[20:14] He wanted to go, but I can’t help wondering 他想走 但我总是不由自主地想
[20:18] if I should’ve fought harder. 当初是不是该更努力些
[20:22] The way I see it, you gave Tara another chance. 在我看来 你给了泰拉一次机会
[20:25] It may not be the kind of life she had in mind, 也许这并不是她想要的生活
[20:30] but it’s up to her now what she wants to do with it. 但现在何去何从 由她自己做主
[20:34] Thank you 谢谢你
[20:37] for keeping her safe 谢谢你保护她
[20:39] and… everything. 还有…所有的一切
[20:46] Can I give you a hug without you thinking about my boobs? 我抱你的同时 你能别想着我的胸吗
[20:49] Probably not. 可能不行
[20:51] Oh, what the hell. Go ahead. 管他呢 抱一下吧
[20:57] He put my cousin in the fucking freezer? 他把我表妹放到该死的冰库里了
[21:00] The cold isn’t gonna bother her any. 她又不会觉得冷
[21:01] When they sleep, they’re basically dead. 他们睡觉时跟死了差不多
[21:03] We just have to make sure that nobody opens this door until nightfall. 我们只需要保证傍晚前没有人打开这扇门
[21:06] Yeah, and then what? 对 然后呢
[21:08] It’s like keeping a pet gator in a bathtub. 就像把一只宠物鳄鱼养在浴缸里一样
[21:11] We can’t handle her by ourselves. 凭我俩是没法控制住她的
[21:14] We’re just gonna have to find a way. 我们会想出办法的
[21:15] Sookie, you working today? 苏琪 你今天上班吗
[21:17] – ‘Cause we got prep to do. – Coming. -我们有准备工作要做呢 -这就过去
[21:38] We have something to satisfy even the most exotic fancies. 即使再奇特的癖好 我们也可以满足
[21:43] The chink, we call her Rubber Ruby. 那华人姑娘 我们叫她橡皮露比
[21:47] Show the gentleman why. 给这位绅士露两手
[21:48] Would you, darling? 好吗 亲爱的
[21:53] Mm, delightful. 很不错
[21:59] But it is you I came to see. 但我是来看你的
[22:04] A good merchant doesn’t compete with her merchandise, sir. 好卖家是不会和货物竞争的 先生
[22:12] And a good customer knows everything has its price. 而好买家懂得万物皆有价
[22:21] God damn them. 该死的畜生
[22:28] I am just a blood bag. My life is meaningless. 我只是个血袋 我的生命毫无意义
[22:33] Good little whore. 好一个小淫妇
[22:36] Now say, 现在说
[22:38] “Drain me, Daddy. “吸干我 爸爸
[22:41] Drain me till I’m dead.” 把我吸死”
[22:44] Drain me, Daddy. 吸干我 爸爸
[22:45] Drain me till I’m dead. 把我吸死
[22:49] – Get your hands off of her. – William, don’t. -放开她 -威廉姆 不要
[22:58] Oh, Lorena, you procreated. 罗瑞娜 你有孩子了
[23:03] Oh, and he is protective. How sweet. 他很护着你 真贴心
[23:08] – Who are you? – Eric Northman. -你是谁 -埃里克·诺思曼
[23:11] But to you, the true death. 但对你来说 我是死神
[23:22] Eric, please. He’s new. 埃里克 求您 他刚转化
[23:24] He doesn’t understand. 他不理解
[23:25] I understand perfectly. 我完全能理解
[23:27] If Mr. Northman wants a fight, 如果诺思曼先生想打架
[23:30] he can fight a man. 那就找男人打
[23:34] Well, he is brave and loyal. 他很勇敢 也很忠诚
[23:37] Strong for one so young. 年纪轻轻却身强体壮
[23:40] It would be a shame to waste a promising vampire 只因为创造者没有教他怎样尊重长者
[23:45] simply because his maker failed to educate him 而毁掉一个前途无量的吸血鬼
[23:49] on how to treat his elders. 那可真是遗憾
[23:53] Thank you. 谢谢您
[23:56] We did not know this was your territory. 我们不知道这里是您的地盘
[24:00] We deeply regret 给您造成的不便
[24:02] any inconvenience we may have caused. 我们深表歉意
[24:05] Oh, it is the lady you owe the apology to. 你们应该去和那位女士道歉才是
[24:11] A-And $500 for every girl that you drained. 每个被你们吸死的姑娘 你们都要赔五百块
[24:20] We are sorry. 我们很抱歉
[24:23] Aren’t we, William? 对吧 威廉姆
[24:37] You had better get him under control. 你最好控制住他
[24:50] I believe we have a debt to settle. 我们有笔债务要解决了
[25:15] Hello. 你好
[25:24] That’s a cute kitty. 好机灵的小猫咪
[25:25] Oh, don’t take it personally. 别往心里去
[25:28] Prince Charming doesn’t like sharing me. 白马王子不喜欢与人分享我的宠爱
[25:31] He used to pee in my ex-husband’s shoes. 他过去常在我前夫的鞋里尿尿
[25:34] Prince Charming, huh? Well, that explains it. 白马王子 难怪呢
[25:37] A name like that’s just too much to live up to. 背着这么牛的名号能不嚣张吗
[25:40] So, what’s your life been like? 那么 你过得怎么样
[25:46] Are you married? You have a girlfriend? 你结婚了吗 有女朋友吗
[25:52] I ain’t had the best of luck in that department. 这方面我实在是运气不佳
[25:56] One died right next to me, 一个就死在了我身边
[25:58] one was married to a gay preacher. 一个嫁给了基佬牧师
[26:00] Crystal was a– 克莉斯多又是…
[26:04] Let’s not even go there. 还是别提了
[26:07] But right now I’m fuck buddies with the love 而现在呢 我跟一个未成年吸血鬼上床
[26:09] of my best friend’s life, who’s a teenage vampire. 而她还是我死党的此生最爱
[26:12] It’s just all kinds of messed up. 反正是乱成一团糟
[26:16] But it’s really great to see you. 但还是要说 很高兴见到你
[26:19] I mean, really great. 真的很高兴
[26:24] – I’ve thought about you a lot over the years. – Me, too. -这些年我经常想起你 -我也是
[26:27] – What happened between us was– – Amazing, I know. -咱们以前的事情… -太棒了
[26:31] I was gonna say wrong. 我想说不该发生
[26:33] I made a terrible mistake. 我犯了严重的错误
[26:36] I never meant to hurt you or take advantage of you. 我从没想过要伤害你 或者利用你
[26:40] – Oh. – I’m so sorry. -哦 -真的对不起
[26:43] Well, I’m not. 我不觉得啊
[26:46] You taught me how to do the only thing 你教会我的 是我这辈子
[26:49] I ever been great at. 唯一擅长的事情
[26:50] – Jason, no. – I don’t care what you say– -杰森 不 -不管你怎么说
[26:53] that ain’t no mistake. 我不觉得那是错误
[26:56] This ain’t no mistake. 这绝对不是错误
[26:59] Jason. 杰森
[27:03] Oh, God. 老天
[27:06] – You found her car where? – In Bon Temps. -你们在哪里发现她的车 -良辰镇
[27:08] Off Hummingbird Lane. 在蜂鸟道旁
[27:11] Does she have any friends there? 她在那里有朋友吗
[27:13] Friends? 朋友
[27:15] I wouldn’t say that. 我可不这么认为
[27:17] Well, what would you say? 那你有什么想法
[27:19] Our daughter’s missing, Herveaux. 我们的女儿失踪了 哈韦欧
[27:21] As far as we know, you’re the last person who saw her. 就我们所知 你是最后一个见到她的人
[27:23] Honey, calm down. This isn’t helping. 亲爱的 冷静点 你生气也无济于事
[27:26] We know you two had a fight. 我们知道你们大吵一架
[27:28] She called us, said she was 她给我们打过电话
[27:29] coming home to Jackson, only she never showed up. 说要回杰克逊 但一直没出现
[27:32] It was more than a fight. 我们可不仅仅是吵架
[27:35] I abjured her. 我甩了她
[27:38] – You what? – Sorry to be the one to tell you, -什么 -真不希望由我来告诉你们
[27:40] but she’s back on the blood. 她又开始嗑血了
[27:43] Caught her running around on me again. 而且发现她又背着我胡闹
[27:45] Abjuring her was the only way I knew how to end it for good. 要彻底解决这事 我只能和她分手
[27:48] You’re lying. 你撒谎
[27:49] She’s been sober for over a year. 她戒瘾一年多了
[27:51] She wanted to marry you, have your cubs. 她想跟你结婚 给你生崽子
[27:53] Well, screwing her new packmaster was a hell of way of showing it. 是啊 为此甚至和新的狼群首领搞上了
[27:56] That’s my little girl you’re talking about. 你现在说的可是我的宝贝女儿
[27:59] If you hurt her, you son of a bitch– 如果你这狗崽子伤了她
[28:01] Gordon, stop. 戈登 别说了
[28:02] I didn’t do anything to Debbie. 我没有对黛比做过任何事情
[28:04] She’s probably holed up with some drainer, getting loaded. 她可能跟血贩子藏起来了 嗑得不省人事
[28:07] They found her wallet, Alcide. 警察找到了她的钱包 埃尔希德
[28:08] All her money, her phone. 她的钱还在 还有手机
[28:11] Now, I know Debbie’s no angel. 我知道黛比不是好孩子
[28:13] Something’s happened to her, I can feel it. 但她肯定出事了 我能感觉到
[28:15] If there’s anything you can do to help us find her, 如果你有什么线索能帮我们找到她
[28:19] we’re at the Sunshine Inn. 来阳光旅店找我们
[28:24] Yeah, I know her. 是 我认识她
[28:28] That’s Debbie Pelt. 她是黛比·佩特
[28:31] – You seen her recently? – About a week ago. -最近见过她吗 -一周前吧
[28:34] She gave me a ride to Shreveport to run some errands. 我搭她的车去什里夫波特办点事
[28:37] And you haven’t seen her since? 之后还见过她吗
[28:39] Did something happen to her? 她出事了吗
[28:41] Been missing a few days. 失踪好几天了
[28:43] We found her car abandoned about a quarter-mile from your house. 我们在离你家不远的地方发现了她的车
[28:46] That’s weird. 好奇怪
[28:50] Jason tells me 杰森告诉我
[28:51] you said Debbie was “Batshit crazy.” 你曾经说黛比是”疯婆子”
[28:54] What’s that mean? 这话是什么意思
[28:55] Her boyfriend’s a good friend of mine. 她男友是我的好朋友
[28:57] We try to get along, but we aren’t BFFs. 我们也曾试着和平相处 但实在合不来
[29:00] She can be unpredictable. 她这人实在难以捉摸
[29:05] Bet she didn’t appreciate her boyfriend 她的男友跟你这样的单身女做朋友
[29:06] being friends with a single gal like you. 她当然会不爽
[29:09] Or maybe you and this Alcide Herveaux 说不定你跟这个埃尔希德·哈韦欧
[29:11] were a little more than friends. 不仅仅是朋友这么简单
[29:12] Andy, if you’re suggesting– 安迪 如果你是暗示…
[29:14] I ain’t suggesting. I’m asking. 我不是暗示 我是在询问你
[29:16] Was Debbie Pelt jealous of your relationship with her boyfriend? 黛比·佩特有没有嫉恨你和她男友的关系
[29:19] I don’t know. 我不知道
[29:21] I do know she’s a V addict, 我只知道她嗑血成瘾
[29:23] she’s paranoid, and can be real nasty. 疑神疑鬼 而且很容易惹事
[29:26] If something happened to her, I’m sorry. 如果她真的出事了 我表示遗憾
[29:27] But she brought it on herself. 但她绝对是自找的
[29:29] Why don’t you tell that to her parents? 这话你怎么不跟她父母说
[29:31] They’re here searching for their only daughter. 他们来这里寻找他们的独生女了
[29:34] V addicts have parents, too, 即使瘾君子也是父母生养的
[29:35] and they deserve the same justice as me or you. 我们有必要还他们一个公道
[29:39] Well, justice is your job, not mine. 主持正义是你的职责 不是我的
[29:43] So unless disliking someone’s a crime 除非现在讨厌人也算犯罪
[29:45] and you’re gonna arrest me for it, 那你就可以逮捕我了
[29:47] – I gotta get back to work, okay? – For now. -否则我得回去干活了 -别得意太早
[29:53] Hey, Sheriff Andy. 你好 安迪警长
[29:55] Miss Cleary. Speak to you outside? 克利里小姐 出去说句话吧
[30:02] We fucked 完了
[30:04] and our asses is goings to jail. 咱们就要蹲牢房了
[30:06] – He doesn’t know anything. – It didn’t sound that way to me. -他什么都不知道 -我可不这么认为
[30:09] I listened to his thoughts. 我听了他的想法
[30:10] He’s more concerned about the size of his rear end right now 比起黛比·佩特 他现在更关心
[30:13] than he is about Debbie Pelt. Trust me. 他的屁股大小 相信我
[30:17] I know you’ve been through a lot, 我知道你心情不好
[30:19] but I need you to keep your eye on that walk-in 不过你必须要留意冰库那边
[30:20] and try and act like your normal, fabulous self. 而且务必保持镇定 以前你多有范儿
[30:24] Can you do that for me? 你能做到吗
[30:32] Arlene! 阿尔琳
[30:35] These beans is colder than titties in a brass bra. 这些豆子比铁胸罩里的奶子还要冰
[30:37] – Come on, now. Shit. – Well, all right! -赶紧给我过来 见鬼 -行了行了
[30:40] Jesus! What’s your problem? 见鬼 你怎么了
[30:46] I never seen her before. 我从没见过她
[30:50] How about this one? 这张呢
[30:57] On Facebook? 发在脸书上
[30:59] Oh, I’m gonna skin those brats alive. 我要剥了那俩小混蛋的皮
[31:02] I will make sure they take it down before anyone else sees it. 我一定让他们把照片撤下来 不会有人看到
[31:04] Facebook already took it down. 脸书已经删了照片
[31:07] It don’t matter, though. 其实也无所谓
[31:09] I could walk down Main Street naked 我脑袋上套个袋子
[31:11] with a bag on my head, folks’d still know it was me. 在街上裸奔 别人还是能认出来我
[31:14] Oh, I’m so sorry. 真的很对不起
[31:16] Nah, don’t worry about it. 算了算了 无所谓了
[31:18] A town like this, 像这样的小镇
[31:20] people’ll stop talking about it in 15 years. 一般过个十几年大家就不会再谈起这事儿了
[31:26] Anyway, now that the cat’s out of the bag, 反正这事儿已经众人皆知了
[31:30] uh, if you wanna, I don’t know, 如果你愿意的话
[31:35] take whatever this is 就把这事儿当作
[31:38] to the next level, 向前走一步的契机吧
[31:41] we got nothing to lose. 反正都这样了
[31:44] Sheriff Andy, are you asking me to go steady? 安迪警长 你是想要确定关系吗
[31:51] I guess I am. 应该算吧
[31:55] Well you– you realize I’m a witch, right? 你…你应该知道我是女巫吧
[31:59] My kids are delinquents. I live in a motel. 我的儿子是小流氓 我住在汽车旅店
[32:02] Well, I live with my grandma, 我还跟我奶奶住一起呢
[32:05] and I’m an alcoholic and a recovering V addict 我酗酒 好不容易戒掉血瘾
[32:08] and the laughingstock of the Renard Parish Sheriff’s Department. 现在还是整个雷那尔教区警局的笑料
[32:16] How’d we get so lucky? 咱俩还真够走运
[32:24] That was– 真的是…
[32:27] I had no idea how much I needed that. 原来我是这么饥渴啊
[32:33] I got half a box of wine in the cooler. 家里还冰着半箱子红酒
[32:35] Want some? 要喝吗
[32:41] You– you were right. 你…你先前说得对
[32:44] What we did back then– 我们当初的所作所为
[32:47] it was a mistake. 是个错误
[32:51] Wh– 什…
[32:53] Jason. Wait. 杰森 等等
[32:56] Don’t leave. 别走
[33:01] Jason. 杰森
[33:07] Good-bye, Miss Steeler. 再见 斯蒂勒老师
[33:18] Thank you for joining me, Mr. Compton. 感谢你的配合 康普顿先生
[33:21] Did I have a choice? 我那是别无选择吧
[33:24] There are always choices. 什么时候都是有选择的
[33:26] Are you comfortable in your new quarters? 新住处可还舒服
[33:29] As comfortable as one can be with a stake against his heart. 对于命悬一木棍的人来说已是舒服至极了
[33:32] A necessary precaution. 那是必要的防范嘛
[33:35] I’m sure you understand. 我相信你能理解
[33:37] Walk with me? 跟我走走吧
[33:40] Do you know who I am? 你知道我是谁吗
[33:43] You’re Salome, beheader of John the Baptist, 你是莎乐美 施洗者约翰的斩首者
[33:47] dancer of the Seven Veils. 七重纱之舞者
[33:50] Don’t believe everything you read. 传说可不能尽信
[33:54] The human Bible, it’s little better than “Us Weekly.” 人类的圣经不比娱乐周刊强多少
[33:59] They made me a convenient villain, 他们把我塑造成暴虐成性
[34:02] a symbol for dangerous female sexuality. 危险而又充满女性情欲的象征
[34:06] But I was just a girl 但我只是一个女孩
[34:08] with a severely fucked-up family. 家庭状况很糟糕罢了
[34:11] So, you didn’t ask for a man’s head on a silver platter? 这么说 你没有要求用银盘端上某人的首级
[34:15] Politics. 宫斗而已
[34:19] John denounced my mother’s remarriage to my uncle, the king. 约翰公开抨击我母亲再婚嫁给我的国王叔叔
[34:24] She wanted him silenced, 母亲希望免除这一麻烦
[34:26] so she saw an opportunity in her new husband’s fondness 又发现新婚丈夫对年轻处女的喜爱
[34:31] for teenage virgins. 便加以利用
[34:34] The trade was her idea. 那都是她的主意
[34:38] Your mother traded your body for revenge. 你母亲利用你的肉体复仇
[34:42] And the Dance of the Seven Veils? 那七重纱之舞呢
[34:45] They wrapped me in sheer scarves 他们用透明的丝巾包裹我的身体
[34:48] when I was delivered to my uncle’s bed. 把我送到了叔叔的床上
[34:52] I suppose you can call what followed 你要是愿意 之后发生的事
[34:54] a dance of sorts. 姑且可称为舞蹈吧
[34:57] The humans of my youth, 我孩提时代的人类
[35:00] they were far more savage than any vampires I’ve known. 比之我所了解的任何吸血鬼都要野蛮得多
[35:05] Anyway… 不过呢
[35:08] the world’s different now, and so am I. 如今时代不同 我也变了
[35:14] And yet you still have the attention of the Guardian. 可你魅力不减 守护者对你是另眼相看
[35:19] And you still have the power 而且你手里仍然握有
[35:20] to send men to their deaths. 生杀大权
[35:25] So perhaps not that much has changed after all. 如此说来 也没有那么大的变化
[35:30] I like you, Mr. Compton. 我喜欢你 康普顿先生
[35:33] I’ve been tracking your political career for some time, and… 我关注你的政治生涯有些时日了
[35:37] your rise has been quite impressive. 你的崛起可真令人刮目相看
[35:42] Well, I am flattered. 承蒙你的抬举了
[35:47] Though why someone of your stature would be interested 但位高权重如你 为何对我
[35:50] in a small-town monarch such as myself 一个小镇的统治者那么感兴趣
[35:54] is a mystery to me. 我百思不得其解
[35:56] Humility is for humans. 谦卑是人类才有的特点
[36:02] Do you know what I admire the most about you? 你知道我最欣赏你哪一点吗
[36:06] Clearly not my ability to take orders. 定非我唯命是从的态度吧
[36:09] Your heart. 你的心
[36:12] You still let it rule you. 你仍遵从心之所向
[36:16] A rare quality amongst our kind. 这在吸血鬼中可算稀缺品质
[36:20] We’ve become so jaded. 我们早已倦怠不堪
[36:23] We celebrate our own cynicism. 还要对此大加赞美
[36:29] I want to help you. 我想帮助你
[36:35] Why? 为什么
[36:37] Because something about you moves me. 因为你的某种特质打动了我
[36:43] And in over 2,000 years, 以两千多年的经验
[36:44] I’ve learned to trust that feeling. 我知道应该相信这种直觉
[36:48] The question is… 问题在于…
[36:54] can I trust you? 我可否信任你
[37:01] How can I prove it to you when you already have 我的性命掌握在你的手中
[37:04] my life in your hands? 我又何以向你证明
[37:09] Perhaps 或许
[37:12] by taking my life 可以把我的性命
[37:17] in yours. 交于你手
[37:37] What do you think? 你觉得如何
[37:39] Honey, you are hotter than barbecue Tabasco sauce in that dress. 亲爱的 你这身打扮比烧烤辣酱还要火辣
[37:42] But if you’re doing all this for Jason Stackhouse, 可如果你是为了杰森·斯塔克豪斯
[37:45] trust me, you don’t gotta work so hard. 相信我 完全不必如此大费周章
[37:47] What’s that supposed to mean? 这话什么意思
[37:48] Well, there ain’t no nice way of saying this, 我不知道怎么婉转点表达
[37:50] but God gave that boy a penis and a brain– 上帝给那小子造了鸡巴和脑袋
[37:52] only enough blood to run one at a time. 可他的血一次只能充一边
[37:55] Well, you don’t know him. 你不了解他
[37:56] He’s actually a really good guy. 他真的是好小伙
[37:58] Oh, sweetie, I’ve known him all my life. 亲爱的 我对他是知根知底
[38:00] You seem like a nice vampire. 你这吸血鬼挺招人爱
[38:02] I just don’t want to see you get hurt, that’s all. 我只是不希望你受到伤害
[38:05] Really? 真的吗
[38:07] ‘Cause I think you just want me to know 因为我觉得 你是故意要让我知道
[38:10] that you and Jason fooled around 你和杰森有过一腿
[38:12] and that he dumped you, 然后他把你甩了
[38:14] which I can’t say I blame him for. 我可不觉得他有做错
[38:17] But if you want me to keep spending my daddy’s money 但如果你还希望我来你这家破店
[38:19] in your podunk store, 花我老爸的钱
[38:20] I suggest you stop talking shit about my friends. 我劝你少说我朋友的风凉话
[38:25] – Okay, sweetie? – Yes, ma’am. -好吗 亲爱的 -是 女士
[38:29] I’ll get this one and one in red 这条 还有红色的那条
[38:32] and those shoes, thanks. 以及这些鞋子都要了 谢谢
[38:36] Hi. 你好
[38:38] Welcome to Tracy’s Togs. I’m Tracy. 欢迎光临特蕾西美装店 我是特蕾西
[38:41] – How can I help you? – I’m picking up an order. -有什么可以帮你的 -我是来取货的
[38:46] Garter belts. 吊袜腰带
[38:47] These for your girlfriend or your wife? 是替女朋友还是妻子取呀
[38:50] – My sisters. – You sure got a lot of sisters. -是我妹妹 -你肯定妹妹一大群吧
[38:53] 16. 十六个呢
[38:56] You smell awesome. 你闻着可真香
[38:57] What are you? 你是什么人
[39:01] W-Wait. Hey, wait! 等等 慢着
[39:06] Hey, you gotta pay for that dress! 那裙子还没给钱呢
[39:38] Hey, where’d you go? 你跑哪儿去了
[39:43] Hey, I can smell you… 为什么这里
[39:46] everywhere! 全是你的气味
[40:01] I know you. 我认识你
[40:03] Yeah, you’re Jessica’s. 你是杰西卡的
[40:07] No, not anymore. 那是过去的事
[40:09] Honey, the eyeliner, the desperation– 亲爱的 这眼线 这绝望的眼神
[40:13] they’ll eat you alive in here. 小心他们把你生吞活剥了
[40:17] Well, that’s what I’m hoping for. 那最好不过
[40:29] What’s it like, being what you are? 身为吸血鬼是什么感觉
[40:34] Oh, it would take several of your lifetimes 如果真要回答你这个问题
[40:37] to answer that question. 你几辈子也听不完
[40:42] Then make me a vampire 那就把我变成吸血鬼
[40:43] and we’ll have all the time in the world. 我们就再也不担心时间不够用了
[40:47] You don’t know what you’re asking. 你不知道自己在说什么傻话
[40:49] Yes, I do. 不 我知道
[40:50] I’m not afraid. 我不害怕
[40:53] I can see that. 我看出来了
[40:55] Most humans beg me to spare their lives 大多数人类恳求我饶他们一命
[40:56] and you want me to take yours. 而你自愿送命
[40:59] I want you to give me one worth living. 我希望你能给我更有价值的生活
[41:01] Well, you seem to be doing quite well for yourself. 你看起来活得挺不错啊
[41:05] Your profession may not be glamorous, 你的职业可能不算特别荣耀
[41:07] but it’s more honest than most. 但绝对够坦诚
[41:15] Do you know what happens to women like me 我这样的女人老了以后会怎样
[41:17] when we get old? 你知道吗
[41:20] We’re pariahs. 我们受人唾弃
[41:22] We die alone in the dark– 在黑暗中孤独终老
[41:24] syphilis, TB. 死于梅毒 肺结核
[41:28] If you had any idea what kind of life awaits me, 如果你明白我的未来有多黑暗
[41:30] you wouldn’t hesitate to turn me. 就会毫不犹豫地转化我
[41:32] And if you had any idea of the responsibility 如果你明白一个创造者
[41:34] that comes with being a maker, 所要肩负的责任有多大
[41:35] you wouldn’t dare ask. 你就不会这么说了
[41:41] Then make me and leave me. 那便转化我再离开我吧
[41:44] I’ll take care of myself. I always have. 我能照顾好自己 早就习惯了
[41:46] Would you toss a newborn baby in a gutter? 你会把一个新生儿扔进臭水沟吗
[41:50] Abandoning a new vampire is no different. 遗弃新生吸血鬼也是一样
[41:57] Becoming a maker is an eternal commitment– 成为创造者意味着永恒的承诺
[42:00] greater than any marriage, 比任何婚姻都要神圣
[42:02] deeper than any human bond. 比人类的任何关系都要亲密
[42:05] To throw that away is sacrilege. 背弃诺言就是亵渎神明
[42:07] An honorable vampire. 讲求荣誉的吸血鬼
[42:10] Isn’t that a contradiction? 这听起来不矛盾吗
[42:11] No more than an intelligent whore, yet here we are. 聪明的妓女也一样矛盾 可我俩都是例子
[42:34] Pamela. 帕梅拉
[42:42] What have you done? 你做了什么
[42:44] Let me walk the world with you, Mr. Northman… 让我与你并肩同行吧 诺思曼先生
[42:49] or watch me die. 或者眼睁睁看我死去
[43:13] Sheriff Northman. 诺思曼治安官
[43:16] Good evening. 晚上好
[43:17] Thank you, Chancellor, 谢谢 法官大人
[43:19] for your support at the hearing. 谢谢你在审讯时的支持
[43:21] We owe you our lives. 你救了我们的命
[43:23] Ah. You can stop performing. 别装了
[43:25] I have this room swept for bugs daily. 这房间每天都清理一次窃听器
[43:29] We can be ourselves here. 我们可以恢复本来面目
[43:33] Please, sit down. 来吧 坐这儿
[43:44] You surprise me. 你让我吃惊了
[43:46] And that doesn’t happen very often. 这事儿可不常发生
[43:49] I expected you to at least try and save her. 我还指望你动一动救她的心思
[43:53] – Who? – Your sister. -谁 -你妹妹
[43:57] Don’t worry, your secret is safe. 别担心 没人泄露你的秘密
[44:00] Even Nora has no idea I know. 就连诺拉也不知道我知情
[44:02] – How? – Godric. -你怎么知道的 -格瑞克
[44:05] He was glorious 迷失之前
[44:07] before he lost his way. 他是多么伟大啊
[44:10] He loved you the most. 他最喜爱的就是你
[44:13] Well, now I see why. 现在我知道原因了
[44:18] So Nora risked everything for you, 诺拉为了你不顾一切
[44:22] and you’re willing to let us execute her for it. 你却同意我们处决她
[44:24] – What choice do I have? – There are always choices. -我别无选择 -什么时候都是有选择的
[44:27] Godric gave you one 你在柴堆上流血的时候
[44:30] while you bled out on that pyre. 格瑞克就给了你一次选择的机会
[44:33] Be his companion or die. 死亡或者当他的同伴
[44:36] Are you lonely? 你寂寞吗
[44:38] Is this how you make friends? 这就是你交朋友的方法
[44:44] Friends you can trust 值得信赖的朋友
[44:47] are a rare commodity. 是稀有物品
[44:51] I sponsored Nora’s chancellorship. 是我支持诺拉成为首席法官
[44:54] Did you know that? 你知道吗
[44:56] I mentored her. 我是她的导师
[44:57] So her betrayal makes you look particularly bad. 所以她的背叛让你脸上无光
[45:06] You’re cold. 你太冷血了
[45:11] But it’s because you’ve been hurt, 但这是因为你被伤害过
[45:14] and that wound is still fresh. 伤口还新鲜未愈
[45:21] I heal quickly. 我好得快
[45:29] Perhaps I can help you speed that along. 也许我能帮你好得更快
[45:33] What do you want from me? 你想从我身上得到什么好处
[45:36] You know what I want. 你知道的
[45:38] I want to be your friend. 我想和你交个朋友
[45:44] But it’s what you want that intrigues me. 但我感兴趣的是 你想得到什么
[46:01] You killed Hayes, 你杀了海耶斯
[46:03] conspired with known Sanguinistas 和众所周知的原教旨派同流合污
[46:06] to aid in Compton and Northman’s escape. 帮助康普顿和诺思曼逃跑
[46:09] As we say in Texas, honey, 德州有句话这么说的 小妞
[46:10] if you find yourself in a hole, 如果你发现你正自掘坟墓
[46:12] the first thing you do is stop digging. 首要的事情就是停止挖掘
[46:15] And as we say in Surrey, 在萨里我们说
[46:16] sod the fuck off, you cunting twat! 滚你妈的 你这臭娘们
[46:27] Here’s my theory: 我认为
[46:29] I think you did it all for love. 你做这些都是因为爱
[46:33] So which one is it, hmm? 那么你爱的是谁呢
[46:34] The sheriff or the king? 治安官 还是国王
[46:38] Both? 或者两个都爱
[46:39] Well, see, now that’s a sandwich 那就是三人行咯
[46:41] I’d take a bite out of anytime. 老娘倒也想尝尝滋味
[46:48] Well, since their lives apparently mean nothing to you, 看来你不在乎他们的性命
[46:52] we’ll just go ahead and activate their I-Stakes. 那就去激活他们的爱戳装置吧
[46:55] Wait! 等等
[46:58] Yes, I believe vampires were made in God’s image. 是 我相信吸血鬼是依上帝形象创造
[47:01] I believe that Mainstreaming is an abomination, 相信主流派可憎可恶
[47:04] and I believe that Lilith will rise from the Blood 也相信莉莉丝将会浴血重生
[47:06] and rip your blasphemous fucking heads off 拧掉你肮脏无耻的脑袋
[47:09] and dance in your muck! 在你的尸浆上跳舞
[47:11] Good girl. 好姑娘
[47:13] Now, doesn’t that make you feel better, hmm? 吼完觉得好多了吧
[47:33] Hey. I just had the weirdest experience. 我刚刚碰到很诡异的事
[47:37] Yeah, so did I. 我也是
[47:38] There was this guy and I could smell his blood. 我碰到一男的 我能闻到他的血味儿
[47:41] I’m sorry, I know that grosses you out, 抱歉 我知道你恶心这个
[47:42] but it smelled like cotton candy 但他的血闻起来就像棉花糖
[47:44] and fresh baked bread and fucking sex– 新鲜的烤面包 还有美妙的性
[47:48] the most delicious thing I’ve ever smelled in my life. 是我这辈子闻到过最美味的
[47:51] Why are you telling me this? 你告诉我做什么
[47:52] ‘Cause after he ran away, 因为他逃跑之后
[47:54] all I could think about was you. 我满脑子想的都是你
[47:58] Inside of me. 想你进来
[48:01] Just– 等等
[48:04] What? 怎么
[48:05] N-Nothing, nothing. 没 没什么
[48:07] – Let’s do this. – Okay. -继续吧 -好吧
[48:09] Yeah. 好
[48:18] – I’m sorry, is there something wrong? – You know what? Yeah. -等等 发生了什么事吗 -是啊
[48:21] I ain’t some mechanical bull you can come and ride on 我又不是机械牛
[48:25] whenever you feel like it. 你想骑就骑
[48:27] What the hell happened to you today? 你今天到底怎么了
[48:29] Let’s see. Uh, well– 是这样
[48:32] I realized I got this big fucking hole inside of me 我意识到我体内有个大洞
[48:36] that I’ve been filling with sex, 我一直用性爱填充
[48:39] ’cause that’s what I got taught to do. 因为别人教我这么做
[48:41] ‘Cause I was too fucking young, and it felt too fucking good, 因为我太他妈年轻 做爱感觉太他妈好
[48:44] and it made it all go away. 还能填补我的空虚
[48:46] But it ain’t working no more. 但现在没用了
[48:50] And I don’t know how to deal with what I’m feeling. 我不知道该怎么克服这种感觉
[49:00] I can’t do this right now. 我现在做不了
[49:04] Just go. 你走吧
[49:07] Listen, we don’t have to have sex. 听着 我们不用非做爱不可
[49:09] We could just talk. 我们可以谈谈
[49:10] I just want to be your friend. 我只想当你朋友
[49:13] See, the minute you do that, my dick starts screaming, 你一这么做 我的老二就开始叫嚣
[49:17] “Dude, just shut up and fuck her.” “伙计 闭嘴吧 上了她”
[49:20] I can’t be friends with a girl. I don’t know how. 我没法跟女孩交朋友 不知道该怎么处
[49:25] Yeah, you do. 不 你可以
[49:27] You already are. 你已经做到了
[49:30] So, I’m gonna go put on a pair of your sweats 这样 我去找件你的衣服穿上
[49:32] and you’re gonna grab yourself a beer, 你去拿瓶啤酒过来
[49:33] and then you’re gonna tell me what the hell happened today. 然后给我说说 今天到底发生了什么事
[49:36] And maybe I’ll have some advice, maybe I’ll just listen. 也许我能给点建议 也许只是听众
[49:43] See? 瞧
[49:45] It’s that easy. 一点都不难
[50:07] Hello? 有人吗
[50:11] Is somebody in here? 里面有人吗
[50:16] No! 不
[50:18] Rise and shine. 起床啦
[50:21] Breakfast is ready. 早餐来咯
[50:23] Come on now, hooker, drink. 来啊 贱人 喝吧
[50:25] We gotta get you outta here– oh! 我们要带你出去
[50:28] Don’t fucking touch me. 少他妈碰我
[50:31] – They found her car near your house. – I heard. -她的车在你家附近找到了 -我听说了
[50:34] She’s back on the V. 她又嗑血了
[50:35] I don’t know what she’s capable of. 我不知道她能干出什么事
[50:37] Thanks for the warning, but I gotta get back to work. 谢谢你提醒我 我要回去工作了
[50:39] I tell you Russell Edgington’s on the loose, 我告诉你罗素·爱丁顿跑了
[50:41] you throw me out of your house. 你把我赶出去
[50:43] I tell you Debbie’s MIA, maybe gunning for you, 我告诉你黛比失踪了 也许会追杀你
[50:45] you act like it’s no big deal. 你搞得像小事一桩
[50:47] I get you’re tough, but that don’t mean you have to be stupid. 我知道你很坚强 但你也用不着犯傻啊
[50:50] I appreciate you caring, but that doesn’t mean 我很感激你关心我 但也用不着
[50:52] you get to talk to me like that. 用这种语气跟我说话
[50:53] – Excuse me. – Hey! -失陪 -嘿
[50:55] There’s something going on here, 这里肯定有事发生
[50:57] something you’re not telling me, and I wanna know what. 你有事瞒着我 我要知道是什么事
[51:00] Nothing’s going on, Alcide. 啥事都没有 埃尔希德
[51:01] Oh, shit, Tara! Oh! God. Fuckin’- 妈的 泰拉 我操
[51:07] Lafayette, you okay? 拉法耶 没事吧
[51:08] What in tarnation– oh, my God. 到底怎么了 我的天啊
[51:16] Tara, what are you doing in there? 泰拉 你在里面干嘛
[51:18] Seriously, Sookie? This is your plan? 苏琪 你玩真的吗 这就是你的计划
[51:20] To pretend none of it happened? 装作什么事都没有
[51:22] Why don’t we talk about it outside, alone? 我们出去说好吗 单独说
[51:24] Why? Afraid he won’t think you’re so cute 为什么 担心他知道了你干的事
[51:28] once he knows what you did? 就觉得你没那么可爱了吗
[51:31] You know that’s not why. 你知道不是那样
[51:33] Tara, please. 泰拉 求你了
[51:36] Fuck off! 滚开
[51:37] Hey, Sookie and Lafayette are your friends. 苏琪和拉法耶是你的朋友
[51:39] They’re trying to help you. 他们想帮你
[51:41] Turning me into a monster? 把我变成怪物算是帮我吗
[51:43] I don’t need that kind of help, and I don’t need yours either. 我不需要这样的帮助 也不需要你的
[51:46] – Tara, wait– – All I can think about -泰拉 等等 -我现在满脑子都是
[51:47] is ripping out y’all’s fucking throats, 撕开你们所有人的喉咙
[51:49] so stay the hell away from me for your own sakes, 你们最好都离我远点 这是为你们好
[51:52] or I swear to God I’ll do it. 不然我说到做到
[51:57] Nothing’s going on, huh? 啥事都没有 是吗
[52:06] So, I had a visit this evening 今晚我有个访客
[52:08] from a certain chancellor. 是某位法官
[52:12] Interesting. 有趣
[52:17] What, you, too? 这么说你也有
[52:18] You know what they say about gentlemen– 你知道 绅士的做法是
[52:21] they don’t brag about sloppy seconds. 不吹嘘这种一女二男的事儿
[52:29] What the hell does she want from us? 她想从我们身上得到什么
[52:32] I have no idea, 毫无头绪
[52:34] but something tells me she usually gets what she wants. 但我感觉她总能如愿以偿
[52:46] Did you have fun? 玩得开心吗
[52:48] They’re not Sanguinista. 他们都不是原教旨派
[52:51] And how do you know that? 你怎么知道
[52:54] ‘Cause Sanguinista aren’t unshakable in their beliefs. 因为原教旨派对自己的信仰从不动摇
[52:57] Mr. Compton is still looking for something to believe in, 康普顿先生还在寻找所能信仰的东西
[53:00] and Mr. Northman– he only believes in himself. 诺思曼先生 他只相信自己
[53:05] I think we can trust them. 我觉得可以相信他们
[53:07] I’m not sure we can trust anyone anymore. 我不知道还能不能相信别人
[53:12] Nora confessed. 诺拉招了
[53:14] She is Sanguinist. 她是原教旨派
[53:22] Roman… 罗曼
[53:26] your dismissal of the vampire Bible, 你对血族圣经的唾弃
[53:28] your focus on mainstreaming above all else 对回归主流的无上决心
[53:31] has divided vampires everywhere. 导致各地血族分裂
[53:35] Perhaps it’s time to consider a change of course. 也许是时候改变一下了
[53:38] That’s exactly what they fucking want. 那正是他们想要的
[53:43] They’re recruiting one of my very own chancellors, 他们策反了我的法官
[53:45] trying to undermine my guardianship from the inside. 企图从内部瓦解我的守护者机构
[53:52] Mainstreaming is working. 回归主流有了效果
[53:54] It is changing the world. 正在改变世界
[53:56] If JFK or Martin Luther King had backed off civil rights– 要是肯尼迪和马丁·路德·金放弃人权运动
[54:00] Maybe they’d still be alive. 也许他们都还活着
[54:02] There have been assassination threats, 他们遭到了暗杀的威胁
[54:04] uprising in Estonia, the Middle East. 爱沙尼亚和中东的暴动
[54:09] The Sanguinista are organizing against you. 原教旨派正组织起来反对你
[54:16] I’m afraid for you, that’s all. 我只是担心你
[54:18] Don’t be. 用不着
[54:21] With you as my secret weapon, how can I lose? 有你做我的秘密武器 我怎么可能失败
[54:36] What? 干嘛
[54:37] Just waiting on that gumbo. 我等着秋葵汤
[54:40] Turning your own flesh and blood into a vampire– 把自个儿的亲人变成吸血鬼
[54:43] – who does that? – I hear you. -谁做得出来 -我听见了
[54:46] I’m standing right here. Gumbo ain’t ready yet. 我就站在这里 汤还没好
[54:48] Now get the fuck up out my kitchen! 你给我离厨房远点
[54:52] Shame, Lafayette. 拉法耶 你不要脸
[54:54] Shame on you! 太无耻了
[55:12] No, no, no, no, no, no, no, no! 不 不 不
[55:18] No, no, no. No. 不 不
[55:22] No. 不
[55:24] She was trying to get to me. Tara jumped in front– 她想杀我 泰拉挡到我前面
[55:27] – And Debbie shot Tara? – I got the gun and I– -黛比对泰拉开枪了 -我夺过枪…
[55:31] What, Sookie? 怎么了 苏琪
[55:34] Say it. 说啊
[55:37] Say it. 说出来
[55:42] I killed her. 我杀了她
[55:52] You were never gonna tell me? 你打算一直瞒着我吗
[55:55] You were gonna let me go looking for her? 就这样让我一直找她
[55:57] Wondering what the hell happened to her? 担心她到底出什么事了
[55:58] Yes. 是的
[56:01] Because you loved her. You forgave her for everything. 因为你爱她 她做什么你都肯原谅她
[56:04] – I didn’t know what you were gonna do– – Oh, bullshit! -我不知道你会做什么… -放屁
[56:07] I have had your back since the day we met. 从我遇到你那天我就站在你这一边
[56:10] And you owe me more than lying to my fucking face! 你欠我的情又何止撒谎这么简单
[56:12] Alcide! I’m sorry! 埃尔希德 对不起
[56:13] – I wish I could– – Shut up! -我希望… -别说了
[56:16] I don’t wanna hear it. 我不想听
[56:18] I don’t wanna hear another word. 一个字都不想听
[56:24] I don’t– 我
[56:27] I don’t have a right to ask, 我无权问你
[56:29] but I need to know what you’re gonna do. 但我要知道你打算怎么做
[56:31] I need to know if you’re gonna tell anyone. 我要知道你会不会告诉别人
[57:53] You stupid bitch. 蠢贱人
真爱如血

文章导航

Previous Post: 真爱如血(True Blood)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 真爱如血(True Blood)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

真爱如血(True Blood)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号