Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

真爱如血(True Blood)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 真爱如血(True Blood)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:11] – Shut the fucking lid. – Shut up. -合上盖子 -闭嘴
[00:13] – I can’t live like this. – I said shut up. -我不能这样活着 -我说了闭嘴
[00:15] Leave me alone. I’m done with you. 别来管我 我跟你没关系了
[00:21] Oh, my God. 我的老天
[00:28] Don’t ever try that again. 以后不许这么干了
[00:30] Fuck you. You have no right. 操你妈 你没有权力那样对我
[00:39] As your maker, I command you. 作为你的创造者 我命令你
[00:41] Do not try it again. Ever. 不许再这么做 永远不许
[00:51] God damn it. 该死的
[02:23] Alcide, I’m sorry! 埃尔希德 对不起
[02:28] Don’t fucking tell me you… 别告诉我你他妈…
[02:32] He knew. He already knew. 他知道了 他已经知道了
[02:34] – Bullshit. – I can’t keep lying. -见鬼 -我不能一直说谎
[02:37] – We’re gonna dig ourselves deeper. – You think I enjoy it? -我们只会越陷越深 -你以为我喜欢这样
[02:40] I coulda sold your peach-pie ass out so many 我帮你保密过多少烂事没宣扬出去
[02:42] times I done lost count, 我自己都数不过来
[02:43] and the one motherfucking thing I needed from you, Sook, 可是我他妈就求你这一件事 苏克
[02:46] is to zip it. And this is how you do me? 管住嘴 你就这样待我吗
[02:48] I didn’t mention you. 我没提你
[02:49] No, you can save that for another day. 对 你留着哪天想起来再提
[02:51] Lafayette, please. We did so many terrible things. 拉法耶 我们做了这么多可怕的事
[02:55] The only way to crawl out of this hole is to start doing right. 摆脱困境的唯一办法 就是改邪归正
[02:59] It’s how Gran raised me. 这是奶奶教我的
[03:00] If you do the right thing, it’ll be okay. 你只要走正道 就不会有事
[03:02] Oh, yeah, baby. You survive. 是啊宝贝 你能幸免
[03:04] You always do. 你总能幸免
[03:06] But, goddamn, do you leave a trail of bodies behind. 可是你身后是一排排尸体啊
[03:09] You know what? You the fucking angel of death. 知道吗 你他妈就是催命鬼
[03:28] Don’t fuck it up, gentlemen. 别搞砸了 先生们
[03:38] Well, apart from these, your escape ploy worked brilliantly. 不考虑这玩意 你的逃脱计划完美地奏效了
[03:42] I’m a bit surprised myself. 我自己也很惊讶
[03:47] We don’t have many suspects for who might’ve broken Russell out. 放出罗素的嫌疑人不多
[03:51] Only four of us knew where he was. 只有四个人知道他在何处
[04:03] I’ll drive. 我来开车
[04:18] There is no one else! 没有别人了
[04:23] Nora? 诺拉
[04:24] I swear I’m the only one! 我发誓 只有我一个人
[04:33] She’s holding out, I know it. 她没说实话 我知道
[04:36] She must have allies. 她一定还有同谋
[04:38] Let’s continue to torture her. 那我们就继续折磨她
[04:40] Everyone breaks eventually. 最终总会屈服的
[04:42] This cancer in our midst. 我们中间出了毒瘤
[04:44] How long can we watch and wait before it kills us? 难道还要眼睁睁等着被它吞噬
[04:50] No. 不行
[04:53] I need you to talk to her. 我需要你去和她谈
[04:55] She loves you like a sister. 她跟你情同姐妹
[04:58] You and only you can get her to open up, 只有你能让她开口
[05:00] give us the names. 供出同伙
[05:03] And if she doesn’t? 如果她不说呢
[05:05] Then fuck it. We execute her publicly. 不说就算了 公开处死她
[05:08] Let the Sanguinistas know that we are willing to kill 让原教旨派知道 我们和他们一样
[05:11] just as much as they are. 毫不手软
[05:14] You know I can be persuasive, hmm? 你知道我是很会劝人的哦
[05:17] Coming! 来了
[05:19] Holy Moses. 我的老天
[05:21] – What? – What took you so long? -干什么 -你搞什么耽搁这么久
[05:23] I had the TV on. 开着电视没听见
[05:24] It’s late, Sook. Can’t this wait? 这么晚了 苏克 不能明天吗
[05:25] Just… just be quiet for a second. 你 你先别说话
[05:27] – I’m turning myself in. – In to what? -我要自首 -自首什么
[05:30] Into the police. I need you to arrest me. 投案自首 你来逮捕我
[05:32] I killed Debbie Pelt. 我杀了黛比·佩特
[05:34] Are you listening to yourself? 你知不知道自己在说什么
[05:36] She came into my house with a shotgun. 她带着猎枪来到我家
[05:37] I turned it around on her, blew her head clean off. 我夺下枪打了她 头都轰掉了
[05:40] I can take you to the body, Jason. I’m not making this up. 我可以给你看尸体 杰森 我不要掩饰了
[05:43] Shut up. Shut your mouth. 闭嘴 快闭嘴
[05:45] – I don’t want to hear another word. – I’m sick of it. -我一句也不想听 -我受够了
[05:47] I’m sick of lying and covering and ruining people’s lives. 我受够了撒谎掩饰 毁掉别人的生活
[05:51] You gotta get the hell out of here. 你赶紧滚出去
[05:52] This conversation never happened. 这次对话没发生过
[05:53] I already confessed to Alcide. 我已经对埃尔希德坦白了
[05:55] He’s gonna be at the station first thing in the morning. 明天一早他就会去警局
[05:57] So just put me away. Just get it over with. 所以把我抓起来吧 做个了结
[05:59] Ain’t no way I’m gonna put you in jail. 我是不会送你进监狱的
[06:04] Just, uh, act normal tomorrow, okay? 明天你表现一定要自然 好吗
[06:07] Don’t do anything crazy. 别做傻事
[06:09] I’ll try and find out how much Andy knows and 我去试探安迪知道多少
[06:13] we’ll think of something. 然后我们再想办法
[06:15] – Is Alcide the only one who knows? – No. -只有埃尔希德知道吗 -不是
[06:17] Lafayette was there, and Tara. 拉法耶也在场 还有泰拉
[06:19] She took a bullet for me and was more or less dead, 她替我挡了子弹 差点丧命
[06:22] so we had Pam turn her to vampire. 所以我们求帕姆把她变成了吸血鬼
[06:26] – You what? – She was dying. -你们干了什么 -她当时要死了
[06:28] I didn’t have time to think. 我没时间思考
[06:30] Jesus Christ! 我的天哪
[06:34] I told you. I ruin people’s lives. 我说了 我会毁掉别人的生活
[06:39] Tara’s a vampire? 泰拉成了吸血鬼
[06:43] You got to be fucking kidding me. 你他妈的一定是开玩笑
[06:45] Oh, good lord. 老天哪
[06:47] I’m gonna fucking kill her. 我要杀了她
[06:49] Ginger, we’re open till 4:00, bleach-bucket! 金吉 酒吧营业到四点 你这浪蹄子
[06:52] – Where is everyone? – I sent them all home. -人都哪儿去了 -我让他们回家了
[06:54] Oh, my God. Sookie, you fucking did it. 天哪 苏琪 你竟然做到了
[07:01] Well, no need for apologies, right? 不需要道歉 是吧
[07:04] I’m certainly not waiting for one. 我没有期待你道歉
[07:06] Barely remember what we got all het up over. 我都不记得我们为什么不欢而散
[07:09] Let bygones be bygones, 过去的就让它过去
[07:11] bi-girls be bi-girls, and– oh. 劈腿女就让她去劈
[07:15] Hi. 你好
[07:17] Why is she here? 她怎么在这儿
[07:20] She’s mine. 她是我的
[07:22] I made her vampire while you were gone. 你们不在的时候我创造了她
[07:26] Congratulations, you’re a grandfather. 恭喜 你当祖父了
[07:33] Would you mind? 不介意回避一下吧
[07:38] Join me, will you? 陪我走走
[07:49] What’s wrong? What’s happened? 怎么了 出什么事了
[07:54] I remember the impulse. 我还记得那种冲动
[07:57] I had it myself for years. 许多年后才得以摆脱
[08:00] It’ll pass. I promise. 会过去的 我保证
[08:03] Well, I can’t ever do it again, even if I wanted. 就算我想 也不能再自杀了
[08:06] Pam went all, “As your maker, I command you” on me. 帕姆直接说”作为你的创造者 我命令你”
[08:09] Which is a card I’m surprised y’all don’t play more often. 你们没整天用这招 我真是很奇怪
[08:17] – Does Sookie know? – What do you think? -苏琪知道吗 -你以为呢
[08:19] How many of us have nearly died just to save her sorry ass? 多少人为了救她差点丢了命
[08:24] Well, I did them all one better. 我做的就更多了
[08:29] – Is Sookie safe? – Don’t. -苏琪安全吗 -少来
[08:32] You can’t keep asking yourself that question. 你不能老是这样反复自问
[08:34] You can’t worry about her above everything else. 不能把她的安危看得高于一切
[08:39] Look where it got me. 看看我的下场
[08:41] I gotta move on. 我只能面对
[08:43] – Is she safe? – Yeah. -她安全吗 -是
[08:48] She’s always safe. 她永远都安全
[08:50] ‘Cause there will always be some fool there to take a bullet for her. 因为永远都有一个傻瓜替她挡子弹
[08:55] Always. 永远
[09:01] Stop fucking lying! 别他妈的骗人
[09:04] I’m not lying. 我没有
[09:05] I swear. I don’t know where Russell is. 我发誓 我不知道罗素在哪里
[09:15] What’s happened to you? 你到底怎么了
[09:22] A century together and never once 我们相处的这一百年当中
[09:26] have I ever done anything to hurt you, to hurt us. 我几时做过对不起你的事 伤害我们的感情
[09:30] How could you think I would go 你怎么会觉得是我
[09:32] and dig up Russell Edgington? 把罗素·爱丁顿挖出来的呢
[09:36] You’re my maker, Eric. 你是我的创造者 埃里克
[09:38] And I would die for you, gladly, a thousand times 我宁可为你粉身碎骨
[09:42] before I would ever betray you. 也绝不会背叛你
[09:45] You know I would. 你知道的
[09:47] Well, you’d be a fool. 那你就是傻瓜
[09:50] I trust no one. 我不相信任何人
[09:52] You shouldn’t either. 你也不该相信
[09:57] If I mean so little to you, 如果我对于你如此微不足道
[10:00] then why keep me around? 那你又为何要留我在身边
[10:04] If you can’t trust me more than Bill Compton, 要是你宁愿相信比尔·康普顿
[10:07] or– or a werewolf, for Christ’s sake, 或是狼人 也不愿意信我
[10:11] then release me and get it over with. 那就放了我 一了百了
[10:15] Just say the words, 只要你说
[10:19] “As your maker, “作为你的创造者
[10:24] I release you.” 我释放你”
[10:27] Say it and we’re done. 说出来 我们就结束了
[10:32] Say it! 说啊
[11:02] – Not Pam. – You’re certain? -不是帕姆 -你确定
[11:04] She knows nothing. 她什么都不知道
[11:08] What did Tara say? 泰拉怎么说
[11:10] Nothing to suggest that she or Pam knew anything about Russell. 没有任何迹象显示她或帕姆知道罗素的下落
[11:13] You certain there’s no one else you’ve told? 你确定没再告诉过别人吗
[11:15] Not even your sister? 你妹妹也不知道吗
[11:16] You mean the one who was in the Authority? 你是指最高当局的那个吗
[11:21] I’d hope you think more of me. 你太低估我了
[11:22] Russell’s the great martyr to the opposition. 对反对派来说 罗素是绝好的殉道者
[11:24] If she were planning a coup, he could be very useful. 要是她打算发起政变 他就很有用
[11:26] If Nora were planning a coup, I would’ve known about it. 如果诺拉打算发起政变 我会知道的
[11:29] And I still wouldn’t have given her Russell. 而我仍然不会把罗素交给她
[11:31] I’m not suicidal. 我不想自取灭亡
[11:36] And you’re sure you didn’t tell anyone? 你确定你没告诉过任何人吗
[11:39] Jessica? 杰西卡呢
[11:40] If I had, we would’ve gone to her first. 我要是说过 我们第一个找的就是她
[11:43] We need to go to ground. 我们该去地下了
[11:46] And tomorrow, we’ll have to cast the net wider. 明天 我们必须把网撒大些
[11:50] There’s a leak somewhere. 肯定有什么漏洞
[11:54] Standing around in Northman’s bar. 傻站在诺思曼的酒吧里
[11:58] This is finding Russell Edgington? 这也叫去抓罗素·爱丁顿
[12:01] Has it occurred to anyone 有没有人觉得
[12:02] that they may have killed Russell a year ago, 他们可能一年前就杀了罗素
[12:06] and this hunt is a charade to buy more time? 这次追捕只是为了争取时间
[12:09] Or perhaps a hoax to rally the Sanguinistas? 或者实为召集原教旨派
[12:13] Believers do need something to believe in. 信徒首先要有信仰
[12:16] We’ve got uprisings on four of the seven continents. 七大洲已经有四个发生了暴动
[12:19] Even a rumor of Russell’s escape would be enough 仅仅是罗素逃跑的流言
[12:22] to defeat Vampire Rights Bills in most countries. 足以使吸血鬼权利法案在大多数国家失败
[12:25] I got bills passed all across Scandinavia months ago. 数月前 我促使斯堪的纳维亚通过了法案
[12:29] – Just saying. – Oh, please. -顺便一说 -得了吧
[12:31] The most liberal humans in the world. 那是世界上最开明的人类
[12:34] Hardly any radical believers to rock the boat. 没有激进的信徒会出来捣乱
[12:37] Even a child could do it. 就连小孩都能做到
[12:39] Speaking of “Radical believers,” 说到”激进的信徒”
[12:42] turn to two. 看二号牢房
[12:45] I swear fealty to the Blood and to the progenitor. 吾等宣誓效忠原血与始祖
[12:48] The First, The Last, The Eternal. 最初 最后 永恒
[12:49] Father and Mother, Lord and Lilith, 父与母 上帝与莉莉丝
[12:52] protect me as I protect you from now 请庇护吾等 如吾等保全您
[12:53] until the hour of the true death. 从今日直至死亡降临
[12:54] What a lunatic. It’s like she means it. 真是疯狂 看来她真信
[13:01] Wake up, sister. It’s just a book. 醒醒吧 姑娘 那不过是本书
[13:05] I know the guy who wrote it and he was high the whole time. 我认识写这书的家伙 他就从没清醒过
[13:09] You be careful where you say that. 讲话要看场合
[13:11] Guardian doesn’t like us disparaging the book. 守护者可不喜欢我们这么诋毁那本书
[13:14] I don’t see him here. 我没瞧见他呀
[13:16] He’s busy with his own woman on her knees. 他女人正跪在他面前忙活呢
[13:20] Well, you play your cards right, 你做了正确的选择
[13:22] maybe you won’t have to look at Facebook for that. 这样就不用特意上脸书瞧了
[13:25] Know what I mean? 懂我的吧
[13:28] Oh, hey, Holly, I gotta go. See you later, bye. 霍莉 我得挂了 回见 拜
[13:31] Hey hey, there’s the moon man hisself. 哟 这不是明星本尊吗
[13:34] I saw your picture on the Internet. 我在网上看到你的照片了
[13:36] Like. 棒
[13:37] Your Honor, we found the perpetrators– 法官大人 我们发现罪犯…
[13:39] Ah, don’t even dignify, Sheriff. 别掩饰了 警长
[13:40] I just came by to say thank you for clearing my son’s ticket. 我只是过来感谢你处理了我儿的罚单
[13:44] I wish I could bring him to you for all his problems, 真希望他所有的问题都能找你解决
[13:46] but, uh, you ain’t a gynecologist. 可惜你不是妇科医生
[13:50] What say we celebrate? 我们去庆祝一下吧
[13:51] I found me a place that is gonna blow your top. 我找到了一地方 保证你爽翻天
[13:56] Trust me on this one. 信我一次
[13:58] You, too, Stackhouse. You can party, can’t you? 你也来 斯塔克豪斯 你能玩的吧
[14:01] Uh, sure. 当然
[14:03] – If it’s no bother. – The merrier, the more. -如果你不介意 -人越多越有趣
[14:04] Come on with. 一起来吧
[14:06] I can party some. 我也能玩
[14:10] Okay. 行
[14:11] So I’ll meet you two back here at 7:00. 七点 我来这里找你们
[14:14] Look sharp. Oh, and, Andy, 好好打扮哦 对了 安迪
[14:17] don’t you ever 千万别让他们
[14:19] let them put a picture of your johnson on the Internet. 把你小弟弟的照片挂上网
[14:23] You want to know why? 知道为什么吗
[14:25] ‘Cause it’ll never stand up in court! 那样它就永远站不起来了
[14:33] Hey, Sam. 山姆
[14:34] Barack and Hillary over there are asking for you. 奥巴马和希拉里要你过去
[14:37] Who? 谁
[14:45] What the hell are you doing here? 你们来这里干嘛
[14:47] Oh, relax. 别紧张
[14:49] Can’t a couple of shifters have a nice lunch? 变形人就不能来好好吃顿午饭吗
[14:52] What happened to staying out of each other’s daily lives? 不是说好不打搅别人的日常生活吗
[14:55] That was before you stopped returning our calls. 那是你不回我们电话之前的事
[14:57] Well, I’ve been under a lot of stress. 我现在压力山大
[15:01] And friends would talk to each other about it. 是朋友的话就会向彼此倾诉
[15:05] Wait– wait a minute. Is this an intervention? 等等 你们是来做调解的吗
[15:08] – It’s an invitation. – Come back. Run with us. -是邀请 -回到我们身边 一起奔跑
[15:12] We’re not gonna let you go so easily. 我们可不会轻易放你走
[15:14] Well, I appreciate the offer, but with Luna and me, 感谢你们邀请我 但我和卢娜那事儿
[15:17] I’m not sure now’s a good time. 我觉得现在真不是时候
[15:18] Oh, we know. She said the same thing. 我们知道 她也是这么说的
[15:21] – So we chose you. – Come on, man. -所以我们选择你 -来吧 老兄
[15:24] Don’t you need to run? Just us. 你不想跑跑吗 就我们几个
[15:29] All right, fine. 好吧好吧
[15:32] But y’all are still paying for lunch. 但这顿饭你们还得自己掏钱
[15:35] We’re good for it. 没问题
[15:36] So, what do you recommend here? 你有什么推荐
[15:38] Honestly? Nothing. 想听实话吗 没有
[15:41] Oh, hey, Sookie. 噢 你好 苏琪
[15:42] I’m sorry, I didn’t realize you were– 抱歉 我不知道你在…
[15:45] Go ahead. Take your time. 没啥 你继续吧
[15:48] Shoot. How am I gonna get through a whole shift 见鬼 这丫头让泰拉变成那样
[15:50] with that girl after she let that happen to Tara? 我怎么跟她一起共事呢
[15:52] No way she wanted to be a vampire. 她怎么可能想变吸血鬼
[15:54] Doubt she even had a choice. 怀疑她根本都没得选
[15:59] The nerve. Showing her face like nothing happened. 挺能的啊 搞得像什么事都没发生过
[16:02] No human decency. 真不要脸
[16:04] – What in the hell? – Shame. -什么情况 -鄙视你
[16:08] – She’s got nice titties. – Tara Thornton. -她的咪咪好看 -泰拉·索顿
[16:10] – I’d still hit that. – Vamper. -我就喜欢 -吸血鬼
[16:12] – What a waste. – I hear you’re a fang banger. -真是浪费 -听说你是尖牙控
[16:15] – Human life. – You can go to hell. -那可是人命啊 -你该下地狱
[16:17] – Blood. – Why won’t she bring my fucking beer? -血 -她怎么不把我的啤酒端来
[16:19] – What a freak. – Lord’s gonna take care of her. -真是个怪物 -上帝会惩罚她的
[16:51] He knew. He already knew. 他知道了 他已经知道了
[16:53] The one motherfucking thing I needed from you, 可是我他妈就求你这一件事 苏克
[16:56] Sook, was to zip it. 苏克 管住嘴
[16:57] – I can’t keep lying. – You the fucking angel of death. -我不能一直说谎 -你他妈就是催命鬼
[17:11] Santa Muerte, 死亡圣神
[17:13] ven a mi! 来吧
[17:15] Ven a mi! 来吧
[17:27] Gordon. Barbara. 戈登 芭芭拉
[17:32] I want to talk to you about your daughter. 我想跟你们说说你们女儿的事情
[17:35] I think you deserve the truth. 我认为你们有权知道真相
[17:43] I wasn’t honest with you yesterday. 我昨天没跟你们说实话
[17:46] I do know what happened to Debbie. 其实我知道黛比的情况
[17:49] I realized if I didn’t tell you, you might never know. 如果我不说 你们永远都不会知道
[17:52] And I can’t live with that. 这让我良心不安
[17:55] Go on. 继续说
[17:59] Mr. Pelt, Mrs. Pelt… 佩特先生 佩特夫人
[18:05] I’m sorry to tell you Debbie’s gone. 我很遗憾地告诉你们 黛比不在了
[18:09] No. 不
[18:11] She, um– 她…
[18:14] she was killed. 她被人杀了
[18:19] – Did you kill her? – No, sir, I did not. -是你杀了她吗 -不 先生 不是我
[18:22] That I swear to you. 我对天发誓
[18:24] There’s no reason to reach for your gun. 您没必要拿枪
[18:27] But you do know who did it? 但你知道谁是凶手
[18:28] I do. 的确知道
[18:39] His name was Marcus Bozeman. 他叫马库斯·波兹曼
[18:41] He was our Packmaster in Shreveport. 他曾经是我们什里夫波特狼群的老大
[18:43] He was a psychopath. 是个变态
[18:45] After I abjured Debbie, 我跟黛比分手后
[18:48] Marcus tried to move in on her. 马库斯想对她用强的
[18:52] She resisted. 她奋力反抗
[18:54] He got physical. 但他力气很大
[18:56] – She wound up getting killed. – Oh, my God. -她最后被杀了 -我的上帝
[19:02] How did she– 她是怎么…
[19:05] – how did it happen? – I’m not sure. I wasn’t there. -怎么发生的 -不太清楚 我不在场
[19:08] But a few nights later, he got drunk and he bragged about it to me. 但几天后 他喝醉了 跟我吹嘘这事
[19:12] Thought I wouldn’t care. 他以为我不在乎
[19:14] Maybe I’d give him some respect as Alpha. 以为我当他是首领 会尊重他
[19:16] He was wrong about that. 但他想错了
[19:18] I jumped him. 我打倒了他
[19:20] And I broke his neck with my own hands. 亲手拧断了他的脖子
[19:23] That you can ask any wolf in Shreveport. 不信你可以问什里夫波特任何一个狼人
[19:27] You sat at our dinner table when you were 16 years old. 你十六岁那年跟我们一起吃饭
[19:33] You used to tell us how you would die for her. 你告诉我们你愿意为她而死
[19:37] What happened, Alcide? 到底怎么了 埃尔希德
[19:43] Ma’am, I loved Debbie. 夫人 我爱黛比
[19:47] Even when I abjured her, I still loved her. 即使我们分手了 我还爱着她
[19:53] We were just no good together anymore. 只是我们真的不合适
[19:56] But I never stopped caring about your daughter. 我一直都关心着您的女儿
[19:59] Never. 一直都有
[20:02] That is the God’s honest truth. 上天可鉴
[20:06] No! Gordon, stop. 不 戈登 停下
[20:09] Don’t. 不可以
[20:10] You wanna turn me into the police, I can’t stop you. 如果你想把我交给警察 我也没办法
[20:14] Or, for that matter, if you want to kill me right here and now. 你就是此时此刻杀了我都可以
[20:24] Oh, God. 上帝啊
[20:27] Get out. Just leave us. 出去 赶快出去
[21:19] I can’t wait to see these 40 acres of heaven Eller 我等不及要看看埃勒总在吹嘘的
[21:21] was always bragging about. 四十英亩的天堂
[21:23] Hey, if you’re wrong, you’re driving the whole way home. 如果你搞错了 回程由你开车
[21:25] We’ll find him. 我们会找到他的
[21:29] We ain’t leaving until we do. 不找到绝不罢休
[21:32] Stop. Stop, Eller! 停下 停下 埃勒
[21:34] Jesus, Eller, who taught you to drive? 老天 埃勒 谁教你开车的
[21:37] Your mom. 你老娘
[21:40] What, the prayer tower? We can’t go up there. 什么 祈祷塔 我们不能上去
[21:43] Mosque’s way the hell over there. Tower’s fair game. 清真寺在那边呢 可以上塔
[21:47] Especially when it’s 120 degrees on the ground 况且地面温度高达48度
[21:49] and I am thirsty. 我渴得要命
[21:51] – What’d you get this time? – Nice. -这次你有啥好东西 -真棒
[21:54] Jeffries scored some candy, too. 杰佛瑞斯搞到了好吃的
[21:57] Eller, you’re pulling sentry duty. Fun-sized. 埃勒 你负责放哨 很爽的放哨
[22:01] Oh, I know. 我知道
[22:04] Fourth of July, boys. Let’s see some fireworks! 今天可是国庆 兄弟们 等着看烟花吧
[22:07] – Yeah! – Yes, sir. -好 -是 长官
[22:09] – Try to have some fun, Eller. – Yeah. -好好爽一把 埃勒 -是
[22:11] Not too much fun. 别太爽哦
[22:16] I’d just caught my dog masturbating. 我居然发现我的狗在打炮
[22:19] Do it, do it, do it, do it! 来吧 来吧
[22:37] Hey, y’all need to put your dicks away and come look at this. 喂 你们先别忙着爽 过来看看这个
[22:46] God bless America. 天佑美国
[22:49] God Bless Willie Pete. 天佑威利·皮特
[22:50] *I’m a Yankee doodle dandy* *我是美国公子哥*
[22:55] *A Yankee doodle* *美国公子哥*
[22:57] *I’m a real live nephew of my Uncle Sam* *我是山姆大叔的亲侄子*
[23:02] *Born on the 4th of July.* *生于国庆节*
[23:11] Yo, Eller, just get rid of him! 埃勒 别跟他废话
[23:13] Hey, go. Get the fuck out of here. 走开 给老子滚走
[23:15] I said go home, you little shit. 叫你滚回家 小杂种
[23:16] Or I’m gonna kick your fucking ass. 别逼老子动手
[23:19] Fuck you, Bush! 布什 操你妈
[23:23] – Fuck! – Fuck! -操 -我操
[23:27] How do you like Bush now, punk? Huh? 现在看你怎么操布什 小杂毛
[23:29] – Fuck you. – What the fuck? -操你大爷 -你发什么疯
[23:31] What? You said to waste him! 什么 是你喊我废了他的
[23:33] I told you to get rid of him! 我叫你别跟他废话
[23:34] Get back! Get back! 后退 快后退
[23:37] Get back! Get the fuck out of here! 别过来 都他妈的滚远点
[23:44] – Get the fuck back! – Get back! -给老子后退 -快退后
[23:46] – Get out of here. – Keep your weapons down. -快走开 -把武器放下
[23:49] – Back off! – Go home! -别过来 -快回家去
[23:51] This is your last fucking warning, man! 我他妈最后警告你一次 伙计
[23:56] Hostiles! 有敌情
[24:01] Eller’s down! 埃勒中枪了
[24:04] – Where the hostiles at? – I don’t know, man. -敌人在哪个位置 -我不知道
[24:06] I don’t fucking know. 我他妈不知道
[24:10] Sergeant. 2:00 high. 2:00 high. 中士 两点钟方向的高处
[24:18] Clear? 安全了吗
[24:20] Clear! 安全了
[24:28] Eller, you okay? 埃勒 你没事吧
[24:30] Yeah, he got me in the vest. 没事 他打在防弹衣上了
[24:34] Oh, no. 不
[24:36] No, no, no, no. 不不不
[24:41] No, no. 这下糟了
[24:50] – Bellefleur? – No, no, no! -贝弗勒 -不不
[24:51] Hey, Bellefleur. You wanna pull in this rest stop? 贝弗勒 要不要去停车点歇会儿
[25:27] My ass. 大爷的
[25:30] What’s up? 怎么回事
[25:31] Debbie Pelt’s parents checked out of their motel, 黛比·佩特的父母从旅店退房
[25:33] went back to Mississippi. 回密西西比去了
[25:34] Said they got what they came for. 说是他们的事情解决了
[25:39] Well, hey, that’s a good thing, ain’t it? 是吗 这不是好事吗
[25:42] Means we can drop the search. 我们就不用搜了
[25:44] Are you kidding me? 你开什么玩笑
[25:45] They wouldn’t be telling me to call off the dogs 他们肯定发现了什么新情况
[25:47] unless them dogs smelled a rat. 否则才不会善罢甘休
[25:49] What if there is no rat? 如果根本没什么情况呢
[25:51] What if the dogs are just tired of looking? 或许他们厌倦了到处找呢
[25:53] I’m the dog in this analogy, 这差事是我的
[25:55] and I ain’t tired of looking 我可没有厌倦
[25:56] for a rat ’cause I know something’s fishy. 因为我知道这事儿一定有猫腻
[25:58] Judge still owes me. I’m gonna get me a search warrant. 法官还欠我人情 我去搞张搜查令来
[26:01] Search every property within 500 yards of that car. 把那辆车方圆五百码内翻个底朝天
[26:04] I know that includes your sister’s lot. 我知道你妹妹的房子也在其中
[26:06] Me and Kevin will search there. 我和凯文负责那里
[26:11] Jess, what’s up? 杰西 怎么了
[26:13] I came to talk to the sheriff about the Debbie Pelt case. 我来找警长讨论黛比·佩特一案
[26:17] – You’ve been talking to her about it? – No. -你给她说过这案子 -没有
[26:19] Honestly! Jess, what are you– 真没有 杰西 你来这儿是…
[26:21] Listen, Sheriff. 听着 警长
[26:23] You need to hear this. 你要听清楚了
[26:26] Are you listening? 你在听吗
[26:28] – Yeah. – Good. -当然 -很好
[26:30] The Pelt case. 佩特一案
[26:31] As far as you’re concerned, 在你看来
[26:33] it’s closed. 已经解决
[26:35] For some reason, it just don’t interest you anymore, okay? 因为某些原因 你对此案没兴趣了 懂吗
[26:40] And give me that file. 把文件交给我
[26:44] Thank you. 谢谢
[26:46] In fact, it is so far in your rearview, 其实呢 你差不多忘光了
[26:50] you don’t even remember the name Debbie Pelt. 你甚至不记得黛比·佩特这名字
[26:54] Not the abandoned car or the grieving parents. 也忘了遗弃的车和悲伤的父母
[26:58] It’s all gone. 全忘了
[27:01] Must be a load off your shoulders. 卸下了一个大包袱吧
[27:03] Yeah, I feel a lot better. 是啊 我感觉轻松了许多
[27:05] Well, thank you. 谢谢你
[27:07] You’ve made me a very happy citizen of Renard Parish. 因为你 我在雷那尔教区住得很开心
[27:11] Happy to oblige. 为人民服务
[27:14] You are a good friend to have. 有你这朋友还真不错
[27:17] I know. 我知道
[27:56] – Where’s Bill? – He had an errand. -比尔在哪儿 -他办事去了
[28:02] Sit. 坐下吧
[28:20] We shouldn’t fool ourselves. 我们不能自欺欺人
[28:23] Searching for Russell Edgington is a suicide mission. 寻找罗素·爱丁顿完全是自杀行为
[28:26] Even if Bill and I do get him, 就算比尔和我真抓住他
[28:28] we’d still be facing a treason charge. 还是逃不脱叛逆的指控
[28:31] I thought you had friends in the Authority. 我以为你在当权者里有朋友
[28:32] A friend, and she can’t help me anymore. 就一个朋友 她没法再帮助我了
[28:37] Either Russell will have our heads 不是罗素要了我俩的命
[28:40] or the Authority will. 就是当权者砍下我俩的头
[28:43] There is no other option. 没有第三条路
[28:45] I’ll go with you. We’ve defeated Russell before. 我陪你一起去 我们一起击败过罗素
[28:48] We can put up a fight against the Authority. 我们可以一起抵抗当权者
[28:49] Listen. 听着
[28:50] The end may come soon, 末日或许即将到来
[28:52] and I can’t have you there. 我不愿连累你
[28:55] Eric, I want to. 埃里克 我愿意帮你
[28:57] No. 不
[28:58] What you said in anger… 你说的那些气话
[29:04] you were right. 都是对的
[29:05] I have to release you. 我必须释放你
[29:09] And it’s not because I don’t trust you 不是我不相信你
[29:12] or because I don’t care. 也不是我不在乎你
[29:13] It’s because you are my only progeny. 是因为 你是我唯一的后裔
[29:18] My one legacy. 我唯一的遗产
[29:21] I need you to live when I’m gone. 等我不在了 你要好好活着
[29:42] If that is your wish… 如果这是你的心愿
[29:47] I understand. 我理解
[29:51] I accept. 我接受
[30:08] Do it. 来吧
[30:19] Pamela, 帕梅拉
[30:22] I renounce the ties of our blood 我宣布解除你与我的血脉联系
[30:25] and my dominion over you as my progeny. 解除我对你的支配及你的后裔身份
[30:27] As your maker… 作为你的创造者
[30:31] I release you. 我释放你
[30:49] You are my child. 你是我的孩子
[30:53] As I was a child of Godric. 我是格瑞克的孩子
[30:58] You were born into greatness. 你拥有伟大的血脉
[31:06] And you’re a maker now. 如今你成为创造者
[31:12] Our blood will thrive. 我们的血脉必枝繁叶茂
[31:16] You understand? 明白吗
[31:31] All right, hop on in. 好的 快上车
[31:34] Hey, ladies. 女士们好
[31:38] Hi. 你好
[31:46] All right. All aboard. 好的 都上来了
[31:48] Safety first. 安全第一
[31:54] Is this really necessary? 这真有必要吗
[31:56] Just go with it, boys. 由着她们吧 伙计们
[31:59] Do like the Buddhists. Be the vessel. 学学佛教徒 随遇而安
[32:03] That’s right. You tell ’em, Judge. 可不是 你有经验 法官
[32:04] How long we gotta keep these things on? 这玩意儿我们要戴多久
[32:06] Just till we get to the club. 到俱乐部就能摘了
[32:07] Well, what’re we waiting for? Let’s hit it! 那还等什么 快去吧
[32:10] Okay, you heard the man! Drive! 好 你听到了 开车
[32:18] Maybe if you gave me a hint, I’d know what I was looking for. 不如你给个提示 我好知道要找什么
[32:21] A bug, a recording device, a transmitter. 窃听器 录音机 发报机
[32:23] Anything of the sort. 任何类似的东西
[32:25] Ooh, who’s bugging you? 谁在窃听你
[32:27] No one, I hope. But I need to be certain. 希望没人 但我必须确定
[32:31] Bill, you’re still king, aren’t you? 比尔 你还是国王吧
[32:37] Why do you even ask? 为什么问这个
[32:38] I don’t know. It’s just– obviously something’s happened. 不知道 很显然发生了什么事
[32:42] As prescribed by the one true Vampire Authority, 目前我仍然是吸血鬼当权者任命的
[32:45] I am still the sole sovereign of the Kingdom of Louisiana 路易斯安那王国的最高统治者
[32:48] until such time as I meet the true death. 除非我死了
[32:51] Or until they change their mind. 或者他们决定换人
[33:02] So, I had a few friends over, okay? 我就带了几个朋友过来 不行吗
[33:04] No one got eaten. No one got drained. 没人被吃掉 也没人被吸干
[33:06] There’s no need. It’s your home, too. 没必要这样 这也是你的家
[33:10] You can take care of yourself. 你能照顾自己
[33:13] But this is low-quality shit. 不过这绝对是低档货
[33:16] Get the staff to clear it up. 找人清理干净
[33:26] Hey, are you gonna go see Sookie? 你打算去看看苏琪吗
[33:31] She’s just had a rough couple of days. 她最近日子不太好过
[33:33] You know, with Tara and Debbie. 你知道 泰拉和黛比的事
[33:37] You’ve taken care of it with the sheriff. 警长那边你已经帮她搞定了
[33:40] I wouldn’t make a habit of doing that, though. 是我的话就不惯她毛病
[33:42] She has a tendency to bring it out in people. 她最容易引得人同情心泛滥
[33:45] Bill, I saw her, and she’s falling apart. 比尔 我见过她 她快崩溃了
[33:48] This is different. 这次不一样
[33:51] And I don’t care about what happened. 我不管发生了什么事
[33:52] Sookie and you is different than Sookie and anyone else. 苏琪和你的关系跟别人不一样
[34:01] Take care of yourself first. 先照顾好你自己
[34:13] What? 怎么啦
[34:16] I think I’ve done well. 我干得不错
[34:45] The righteous do suffer. 义人必受苦
[34:48] I am not Job. 我不是约伯
[34:50] I accept my fate. 我接受我的命运
[34:53] And you accept the true death 那么你接受死亡
[34:54] that will come of your treason? 作为你叛变的惩罚
[35:10] – So be it. – Nora, my dear. -那就死吧 -诺拉 亲爱的
[35:13] I won’t accept it. 我不接受
[35:16] I’ve loved you as my own blood for centuries. 几百年来 我爱你如爱亲生血脉
[35:19] And I won’t see you martyred for the sins of others. 我不愿看你为他人的罪而牺牲
[35:23] Who has swayed you? 是谁说动了你
[35:26] Who is gathering the extremists to bring us down? 是谁组织极端分子想颠覆我们
[35:29] We know you are a Sanguinist. You already confessed that. 我们知道你是原教旨派的 你已经承认了
[35:32] I just don’t see you as a leader. 只是我看你不像是领导者
[35:38] Fuck off. 滚蛋
[35:46] You have seared and sliced 你们切碎了 烤干了
[35:51] every inch of my body. 我每一寸血肉
[35:55] There’s nothing left to say. 我没什么好说的
[35:57] Well, if you care nothing for your own life, 就算你不顾自己的命
[35:59] what about the lives of Compton and Northman? 那么康普顿和诺思曼的命呢
[36:02] Kill them. What do I care? 杀了他们 我在乎什么
[36:04] They’ll probably die anyway. 他们总要死的
[36:07] Shall we do it now? 这就动手如何
[36:11] I love this thing. Especially this app. 我喜欢这东西 尤其是这个程序
[36:19] You say the word, I’ll trigger the stakes. 你开口 我就触发
[36:23] Say the word. Say the word. 说吧 说啊
[36:27] If I tell you– 如果我说…
[36:29] if I tell you, 如果我说了
[36:32] how can I be assured of their safety? 怎么能确保他们的安全
[36:45] I swear upon the blood of Lilith. 我以莉莉丝的血起誓
[36:52] Give us the name of the true infidel, 说出那个异端的名字
[36:54] and Northman and Compton will be spared. 我们就放过诺思曼和康普顿
[37:02] This is my most solemn vow 这是我作为一名信徒
[37:05] as a believer. 最神圣的誓言
[37:12] Tell me. 告诉我
[37:34] – Okay, here we are, boys. – Watch your step. -好 我们到了 伙计们 -小心脚下
[37:45] The Clements party. 克莱门茨派对
[37:51] This way. 这边走
[37:54] Come on. Come on. 来吧 来吧
[37:57] Okay, ready? 准备好了吗
[37:58] One, two, three! 一 二 三
[38:03] – Holy shit! – Oh, fuck! -我靠 -操
[38:05] What’d I tell you boys? 我怎么说的 伙计们
[38:07] You can look and you definitely can touch. 你能看 而且绝对能摸
[38:17] We’re a little overdressed. 我们穿的隆重了一点
[38:19] You guys know what to do, right? 你们知道怎么做 是不是
[38:22] How come I never heard of this place? 我以前怎么从来没听说过这地方
[38:23] Private invitation only. 私人邀请才能进来
[38:25] I come here every weekend. 每个周末我都来这儿
[38:26] Hell, I got VIP status. 我可是贵宾身份
[38:32] Your Honor, there you are! 法官大人 你来啦
[38:34] Gotta go! 我先闪啦
[38:35] Y’all enjoy yourself! 你们自己玩
[39:10] Where you going? 你去哪儿
[39:19] – Andy. – Who– -安迪 -谁
[39:21] Oh, Jesus, you’re– 上帝啊 你是…
[39:23] – Maurella. – No, I know. -玛瑞拉 -不用说 我知道
[39:25] I remember. 我记得的
[39:26] I remember everything. How could I forget? 我什么都记得 我怎么能忘了
[39:29] I’m so happy to see you. 见到你真高兴
[39:31] – I thought that was a dream. – It wasn’t a dream. -我以为那是个梦 -那不是梦
[39:35] Is this a dream? 那现在是个梦吗
[39:48] What do you think? 你说呢
[39:50] I don’t care. 我不在乎
[39:55] *If you like pi a coladas* *要是你喜欢椰林飘香*
[39:58] *And getting caught in the rain* *还淋到了雨*
[40:01] *If you’re not into vampires* *如果你不喜欢吸血鬼*
[40:04] *If they’ve shot half your brain* *如果打掉你半个脑子*
[40:08] *If you like making love at midnight* *要是你喜欢半夜做爱*
[40:11] *And not in a cemetery… * *而不是在墓地里*
[40:14] Oh, fuck. 操
[40:15] *I’m the love that you looking for* *那我就是你要找的爱*
[40:21] – Yeah? – Oh, thank the Lord, Sook. -咋了 -谢天谢地 苏克
[40:24] – Are you okay? – Now you ask? -你还好吧 -现在关心起我了吗
[40:27] I’m the best I’ve been in a long time. Why? 好久没像现在这么好了 干嘛这么问
[40:31] ‘Cause your car is wrapped around a pole 因为你的车撞杆子上了
[40:33] like a giant banana split 简直像超大的香蕉圣代
[40:35] and you ain’t got no airbags. 而且没开安全气囊
[40:36] What– what the hell happened? 到底出了什么事
[40:38] I don’t know. I lost control. 我不知道 车失控了
[40:40] It was like the car had a mind of its own. 它就像有了思想一样
[40:42] – Oh, shit. Oh, shit. – It’s okay. -靠 我靠 -没事的
[40:44] I bailed just in time. 我及时跳出了车
[40:47] It was kinda awesome. 还挺刺激的
[40:49] Um, Sook, we gotta talk. 苏克 我们得谈谈
[40:51] Stay there, I’m coming by. 别出门 我这就过去
[40:53] No, no, I’m okay. I promise. 不 不用 我真没事
[40:58] You got here fast. 你还真快
[41:02] Oh, you’re kidding. 开什么玩笑
[41:04] It’s unlocked! Lafayette, I gotta go. 门没锁 拉法耶 我要挂了
[41:07] If you wanna do me a favor, 你要是想帮我
[41:08] call Jeb Lecroy and have him tow my car in. 打给杰布·勒克伊 让他把我的车拖回来
[41:11] And don’t worry about me, I’m fine. 不必担心我 我很好
[41:13] Sook, I gotta tell you s– 苏克 我是要告诉你…
[41:16] Oh, shit. 妈的
[41:21] You smell like mint and peaches. 你浑身薄荷和桃子的味儿
[41:23] And you smell like Aqua Velva. 你浑身蓝柑橘金酒的味儿
[41:27] Listen, I went to the Pelts. 听着 我去找了佩特夫妇
[41:30] I told them about Debbie. 我把黛比的事告诉他们了
[41:33] Great. 好吧
[41:35] I hope you like me in an orange jumpsuit. 希望你喜欢我穿橘色囚服的样子
[41:38] No, no, wait. Just hold on. 不 等等 你别急
[41:41] I told ’em Debbie was dead. 我告诉他们黛比死了
[41:43] I think they deserve to know that. 我认为他们应该知道
[41:46] But everything else that came out of my mouth was a lie. 但别的事情都是我瞎编的
[41:49] All to clean up your goddamn mess. 为了收拾你这该死的烂摊子
[41:52] I think they believed me. 我觉得他们信了我
[41:54] Why would you do that? 你为什么要这样做
[41:56] If the truth came out, you’d go to jail. 如果说出真相 你就会坐牢
[41:59] If the truth didn’t come out, 如果不说出真相
[42:01] the Pelts would never know what happened to their baby. 佩特夫妇永远不知道宝贝女儿怎么了
[42:04] So it seemed like the best way. 所以这似乎是最好的办法了
[42:09] Oh, my God. 我的天哪
[42:14] I am so, so sorry 我非常非常抱歉
[42:16] I put you in the middle of all this. 把你卷进这些事情中
[42:18] I know you’re probably still furious with me, 我知道你可能还是很生我的气
[42:21] but please, 但你一定
[42:25] please know how grateful I am. 一定要知道我有多么感激你
[42:29] I know you are. 我知道你很感激我
[42:34] Can I at least offer you something to drink? 我能不能给你倒点喝的
[42:38] Bar’s open. 酒吧开门咯
[42:40] And it’s, uh, fruity. 这是水果味的
[42:48] I’m gonna need more than one. 我喝一瓶可不够
[42:51] What do you think? 你怎么想
[42:53] It’s the last structure left on the property. 这是他仅有的一栋房子
[42:59] I think Eller took off. 我认为埃勒早走了
[43:16] – Give me a hand. – Yep. -帮我一把 -好
[43:29] Sergeant. 中士
[43:45] Jesus Christ. 我的天哪
[43:46] Bellefleur, you need to see this. 贝弗勒 你来看看这个
[43:58] Holy God Almighty. 我的神哪
[44:00] I knew it. 我就知道
[44:03] I knew that motherfucker was sick. 我就知道那个混账有毛病
[44:06] And armed. 而且还有枪
[44:12] Sorry I’m late. 抱歉来晚了
[44:18] Guys? 伙计们
[44:21] Suzanne? Emory? 苏珊娜 埃默里
[44:25] What’s– oh! 怎么
[44:27] No. Oh, God. 不是吧 天哪
[44:30] Oh, God. 我的天哪
[44:34] Come on. 起来
[44:34] It’s way past sundown. 太阳早就下山了
[44:36] No vampire of mine sleeps all night. 姐的吸血鬼可不能整夜都睡觉
[44:39] What the hell happened to you? 你到底是怎么了
[44:42] And who’s she? 她是谁
[44:43] Nothing. And Melanie. 我没怎么 她叫梅勒妮
[44:45] She’s here because someone needs to feed. 她来是因为某人需要吸血
[44:49] Seriously, three days old and she has an eating disorder. 说真的 才三天她就饮食失调了
[44:52] Why me? 真不省心
[44:53] Get the fuck away. 滚一边去
[44:55] Don’t you understand I was human three days ago? 你难道不懂吗 三天前我还是人类
[44:58] I can’t look at another person like she’s dinner. 我没法把她这样的人当晚餐
[45:02] Listen. You seem– 听着 你看起来…
[45:04] Delicious? 很可口吗
[45:06] I was gonna say nice, but okay. 我想说人很好 不过没关系了
[45:08] I– it’s not you. 不是你的问题
[45:10] – I just don’t– – Oh, no. It’s fine. -只是我不… -不 没关系的
[45:13] I don’t mind. 我不介意
[45:19] I– 我
[45:21] – I can’t do it. – You have to. -我做不到 -你必须做
[45:22] – No. – Do it. -不要 -咬她
[45:23] – No. – I’ll say it. -不 -别逼我下命令
[45:24] – Please don’t. – Do it or I’ll fucking say it. -请不要 -咬她 否则我就下令了
[45:26] No! Please, no. 别 不要说
[45:27] As your maker, I command you. Bite her. 作为你的创造者 我命令你 咬她
[45:33] Slow down, you’ll kill her. 慢点儿 别杀了她
[45:35] Take her to the precipice of death 把她带去濒临死亡的悬崖边
[45:37] and hold her there. 在那儿不动
[45:39] Blood drained of oxygen 失氧的血
[45:41] is pure and thick. 又纯又浓
[45:44] There now. 瞧啊
[45:46] Aw, you don’t even have to try. 你都不用费力
[45:49] Let it flow to you. 让它流向你
[45:51] Her heart’s pulsing. 她的心脏在跳动
[45:53] Her life, it’s yours. 她的生命在你手中
[45:56] Drink. 喝吧
[46:01] This is who you are now. 这就是现在的你
[46:03] The top of the chain. 食物链的最顶层
[46:05] No human can hurt you any longer. 没人能再伤害你
[46:09] They’re yours to savor. 他们任由你品尝
[46:30] Cercis siliquastrum. 南欧紫荆
[46:38] At least that’s what the scientists call it. 至少科学家是这样称呼它的
[46:41] A bit clumsy for my taste. 依我看 这名字有点蠢
[46:43] I prefer the colloquial. 我更喜欢通俗的名字
[46:47] – The Judas tree. – Ah, there. -犹大树 -说对了
[46:51] Now, that tells us everything, doesn’t it? 这个名字说明了一切 不是吗
[46:56] And thus it was from this bough 加略人犹大自缢于树上
[46:58] that Judas Iscariot hanged himself. 而这东西便取自其树枝
[47:01] The tip melted down from his 30 pieces of silver. 尖端由三十块银币熔铸而成
[47:05] The price paid for his betrayal. 正是他背叛所得的价钱
[47:08] That is, if you believe in that sort of thing. 如果你们相信那种事情的话
[47:12] It’s what the book tells us. 书上是这么说的
[47:14] Yes, but really, who’s to say? 对 但到底是谁说的
[47:17] Any shard of wood will do the job. 任何一根木头都可以做到
[47:21] But if you take the book literally, 如果按照书上说的
[47:24] then, yes, here it is. 就是这个了
[47:30] The holy of the holies. 神圣的圣物
[47:34] We all have matters to attend to. 我们各有要事在身
[47:36] May I motion to adjourn? 我能请求休会吗
[47:38] Oh, no, I can’t do that. 不 我不能批准
[47:40] I’m having your quarters searched. 我正派人搜查你们的房间
[47:43] Guardian, it is not possible. We are all loyal. 守护者 没有必要 我们都很忠诚
[47:47] And we all know that there are extremists 我们都知道还有些极端分子
[47:50] who still refuse to recognize the wisdom of mainstreaming. 拒绝承认回归主流的正确性
[47:53] If one chancellor can be swayed from the path, 既然有一位首席法官步入歧途
[47:56] then why not two? 谁能确保没有第二个呢
[48:22] Is it true? 是真的吗
[48:31] It is as Nora said. There is another traitor. 正如诺拉所说 还有一个叛徒
[48:41] Treachery. 背叛
[48:47] Sedition under this roof. 就发生在这里
[48:55] Chancellor Drew, can you explain why this is in your possession? 杜鲁法官 能解释这玩意儿的来历吗
[49:03] Die, human. 去死吧 人类
[49:04] You are food to us. 你们只是食物
[49:12] Guardian, I apologize. 守护者 我道歉
[49:14] It’s a stupid memento. 这只是一段愚蠢的记录
[49:16] Who here hasn’t fed on a human, at some point? 说起来 在座的谁不曾吸食过人类呢
[49:19] There are those of us who do. 我们是做过这种事
[49:20] We certainly don’t tape it, let alone send it out 但肯定不会录下来 更别提将其传到
[49:23] to Misrata, Damascus, 米苏拉塔 大马士革
[49:27] St. Petersburg. 圣彼得堡
[49:28] Sent to known enemies of the Authority with the encrypted message, 发给当权者的敌人 还附带加密信息
[49:34] “In sympathy “以同情
[49:38] and solidarity.” 与团结之名”
[49:43] I can explain. I was infiltrating them. 我可以解释 我曾渗透进敌营
[49:47] Gaining their trust. 骗取他们信任
[49:55] Alert your constituents. 警告各位
[49:57] There will be no more rebellions. 不可再有叛逆之举
[50:01] No further opposition to our just cause. 不可再反对我们的大业
[50:06] You will… 你们要
[50:11] fall in line. 团结一致
[50:16] Am I understood? 清楚了吗
[50:30] Bless the blood. 神佑吾血
[50:41] This was a Tara special. 这是泰拉特调
[50:44] She made it as a joke, but people kept ordering it. 她闹着玩的 居然有不少客人点
[50:47] Triple sec, amaretto, Bailey’s. 橙皮甜酒 苦杏酒 百利甜
[50:50] She called it “Orange Marzipan.” 她称为”橘子杏仁糖”
[50:52] No. I am nowhere near drunk enough. 不喝了 我快醉了
[50:54] That’s why you have to have one. 那就更要再来一杯
[50:55] The drunker you are, the less you care. 醉得越厉害 就越少烦心
[51:04] That is unbelievably fucking nasty. 这实在太恶心了
[51:10] – How often do you do this? – Not enough. -你经常调这个喝吗 -不常喝
[51:15] I feel good for the first time in who knows? 我第一次感觉很好 啥地方忘了
[51:21] I think the whole world hates me. 我觉得所有人都恨我
[51:23] But they can just go bite me. Those who haven’t already. 他们可以来咬我啊 那些没咬过我的
[51:29] I killed your ex-girlfriend and you’re still speaking to me. 我杀了你的前女友 你还跟我聊天
[51:31] Well, I’m mainly here for the drinks. 我坐这儿主要是喝酒
[51:34] Then finish your Orange Marzipan. 那就干了这杯橘子杏仁糖
[51:36] – I don’t want any. It’s disgusting. – But I made it for you. -不 太恶心了 -我是特地给你调的
[51:39] – I don’t give a fuck. – Come on. You’ll do anything for me. -我才不管 -喝吧 你会为我做任何事
[51:41] – Yeah, well, not that. – Yes, you will. You’re in love with me. -才不是呢 -就是的 你爱上我了
[51:45] Screw you. That’s what you think, huh? 去你的 你自作多情
[52:01] Awkward time for a drop-in, Bill. 来的不是时候啊 比尔
[52:04] Jessica mentioned Sookie had been having a rough go of it. 杰西卡说苏琪的日子很难过
[52:08] Hmm. She seems to be recovering nicely. 她看起来恢复得不错
[52:13] Can we go back to looking for Russell now? 我们继续找罗素吧
[52:15] We are looking for Russell. 我们正在找罗素
[52:17] Clearly without any success. 显然没有任何发现
[52:20] Sookie could be useful. 苏琪可能有用
[52:23] I don’t think she wants anything to do with us again. 我想她不愿意再跟我们扯上关系了
[52:26] I don’t think we give her the choice. 谁说要给她选择
[52:34] Yeah. Yeah. 好 好
[52:45] You’re thinking of someone else. 你正在想别人
[52:48] A vampire? 某吸血鬼吗
[52:50] Wait. Did you just read– 等等 你刚才读了…
[52:56] What is this place? 这是什么地方
[52:58] Jason? 杰森
[53:00] Hadley? 海德莉
[53:03] Oh, my God. 天啊
[53:07] Thank goodness! 谢天谢地
[53:08] Leda, this is my cousin I was telling you about. 丽达 这是我说的那个表亲
[53:10] – Well, one of ’em. – Wait, wait, wait. -其中的一个 -等等
[53:13] When did you get back? Does Sookie know you’re here? 你什么时候回来的 苏琪知道你回来了吗
[53:16] – Sookie? – Yeah. -苏琪 -对啊
[53:17] She’s alive? 她还活着吗
[53:19] Yeah, of course she’s alive. 对啊 当然活着
[53:21] Oh, my God. I thought after she disappeared– 天啊 我以为她失踪后…
[53:24] Jason, we gotta go get her. 杰森 我们得去接她
[53:26] Wait. Hadley, do you work here? 海德莉 你在这里工作吗
[53:28] Don’t worry, I don’t touch anybody. 别担心 我谁都不碰
[53:29] I could probably get you a job, though. 我可以帮你谋一份工作
[53:31] – Do you dance? – Yeah. -你会跳舞吗 -会
[53:33] But I don’t need a job. 但我不需要工作
[53:34] – Aren’t you a refugee? – A refugee? -你不是难民吗 -难民
[53:38] – From what? – The vampires? -什么意思 -躲避吸血鬼
[53:40] That’s why I brought my son. 所以我带儿子来了
[53:43] What, is this some kinda faerie safe house? 这里是精灵避难所吗
[53:46] The vampires will drain anyone with even a drop of faerie blood 如果精灵们不团结在一起
[53:49] if they don’t stay together. We gotta get Sookie. 吸血鬼就会吸干我们 我们得去接苏琪
[53:51] Yeah, I don’t know. The last time Sookie got mixed up 不好说 上次苏琪跟精灵掺和在一起
[53:54] with the faeries, things didn’t turn out too good. 结果就不大好
[53:56] She might be better off with the vampires. 也许她跟吸血鬼在一起还好些
[53:58] No, no, no she can’t be around vampires. 不对 她不能再接近吸血鬼了
[54:00] One day they’re gonna turn on her, I know it. 总有一天他们会动手的
[54:02] They will kill her. 他们会杀死她
[54:03] Just like they did your parents. 就跟他们对你父母一样
[54:06] – What? – Hadley. -啥 -海德莉
[54:10] No, my parents were killed in a flood. 不对 我父母是因为洪水丧生的
[54:13] Weren’t they? 不是吗
[54:19] Hadley, go now. 海德莉 快走
[54:21] – Weren’t they? – I’ve said too much. – Calm down. -不是吗 -我说的太多了 -冷静
[54:23] You gotta get Sookie, I’m begging you. 你要去接苏琪 求你了
[54:26] Hadley, what are you talking about? 海德莉 你在说什么
[54:29] Hadley, where are you going? 海德莉 你去哪儿
[54:33] – Calm down, sir. – Take it easy. That’s my cousin. -冷静 先生 -别激动 她是我表亲
[54:36] Get your fucking hands off me. 你他妈的别碰我
[54:38] – What’s the matter? – Hadley? -出什么事了 -海德莉
[54:40] Get your hands off him. 别碰他
[54:41] – I’m gonna kill you. – Back off. -我要杀了你 -退后
[54:43] – I’m a sheriff! You don’t wanna do this! – Hadley! -我是警长 你给我小心点 -海德莉
[54:51] Stackhouse! 斯塔克豪斯
真爱如血

文章导航

Previous Post: 真爱如血(True Blood)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 真爱如血(True Blood)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

真爱如血(True Blood)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号