Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

真爱如血(True Blood)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 真爱如血(True Blood)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:12] – Sookie. – No, don’t talk anymore. -苏琪 -不 别说话
[00:42] I’ve waited so long for this. 我等了这么久
[00:45] Alcide. 埃尔希德
[00:54] Alcide, you sure know how to treat a lady. 埃尔希德 你还真懂怎么对待女士
[02:36] Oh, no, no, no, no, no. I ain’t down with this hinky brujo shit. 不不 我才没跟什么狗屁巫术扯上关系
[02:40] Sookie could’ve died in that car crash. 那次车祸差点儿害死苏琪
[02:49] Fuck you! 操你妈
[02:59] Listen up. 听我说
[03:01] I ain’t never put too much stock 我以前从来不是特别虔诚
[03:04] in You, Lord God, but if you up there, 敬奉主 可是如果你真的在
[03:07] I’m tired of all this bullshit. 我受够了这些事情
[03:10] – Give it up. – You’re fucked now. -放弃吧 -你已经完蛋了
[03:12] Oh, life is suffering, bitch. 活着就要遭罪 贱人
[03:17] I’m a good man! 我是好人
[03:19] I did some shitty stuff, 我是做过些烂事
[03:23] but compared to all evil out there, 可是跟外面那些妖魔鬼怪比起来
[03:25] I’m good enough. Better than most. 我就是个好人 比大多数人都好
[03:27] So cut me a break. 所以你们放过我吧
[03:41] Jesus, if you’re out there, 约瑟 如果你在
[03:45] can you give me a sign? 能给我个信儿吗
[03:48] Anything? 什么都可以
[03:51] ‘Cause I need some help. 因为我需要帮助
[03:56] I just need some fucking help. 我真他妈需要帮助
[04:00] Tie him up. 把他绑好
[04:04] Let’s go. 走
[04:14] Did anything follow you here? 有没有什么东西跟着你们
[04:18] Eller, man, it’s just us. You got nothing to worry… 埃勒老兄 就我们俩 你不用担心
[04:19] Did anything follow you here? 有没有什么东西跟着你们
[04:22] No, man. We’re alone. 没有 伙计 就我们自己
[04:25] Nobody followed us here. 没人跟着我们
[04:44] I’m thinking maybe this was a not-so-great idea. 我现在觉着真不该过来这一趟
[04:52] Of course I need you, Rudolph! 我当然需要你 鲁道夫
[04:54] Really, Santa? To guide your sleigh? 真的吗 圣诞老人 给你拉雪橇
[04:57] You can do the thing that all the other reindeer can’t. Come on! 你有其它麋鹿不具备的能力 来吧
[05:01] Sookie, honey? Eat your cereal. 苏琪宝贝 吃麦片
[05:03] Ooh, you can so pinch an inch. 瞧你这一身肥肉
[05:05] – Right there. – Hey, stop it. Come on. -这儿 -别闹了 别闹
[05:08] Hey, champ. Come get some breakfast. 小帅哥 过来吃早餐
[05:18] You ready to take the Stingrays today? 今儿有信心干掉刺魟队吗
[05:20] Yeah. We gonna kill ’em. 绝对有 完虐他们
[05:21] It’s just Pee Wee, Corbett. 小孩子玩玩而已 科比特
[05:23] Pee Wee’s still ball. 那也是比赛
[05:34] – Dad… – What’s the matter, Jason? -爸爸 -怎么啦 杰森
[05:37] You… 你…
[05:38] What’s the matter, pumpkin? 怎么啦 宝贝
[05:42] Mom… 妈妈
[05:43] – Your neck. You’re bleeding! – Oh, there, there, sweetie. -你的脖子 你在流血 -没事 宝贝
[05:47] Do you want a little sex? 想不想做爱
[05:48] Sex always makes you feel better, doesn’t it? 做爱总能让你感觉好起来 不是吗
[05:51] Not even a blow job? 口交也不用吗
[06:02] Hello? Who? 喂 谁
[06:05] Hey, Rosie, hey. 罗西呀
[06:07] Listen, what year is it? 那个 现在是哪一年
[06:10] What year? Good. 哪一年 很好
[06:13] No, that’s good. 没事 很好
[06:15] Yeah, yeah. I’m on my way. 好 我这就来
[06:22] Fucking fairies. 操他娘的精灵
[06:24] Andy Bellefleur, would you answer your phone? 安迪·贝弗勒 你能不能接下电话
[06:26] Andy, pick it up. 安迪 接电话
[06:29] You’re gonna wake the baby. 会吵醒孩子的
[06:30] It’s only rung about 4,000 times. 都响了几千次了
[06:33] – Andy! – I fell in a… -安迪 -我掉在…
[06:36] Cheese and crackers, Andy. 我的天哪 安迪
[06:38] Would you put some clothes on? Have you lost your mind? 套件衣服好不好 你是疯了吗
[06:43] Can a man have some privacy? 就不能给人点儿隐私吗
[06:44] Would you just pick up the phone? 快接电话行不行
[06:48] Ya see? 你看吧
[06:58] Bellefleur. 我是贝弗勒
[07:01] Uh, yeah. 对
[07:04] Okay, I’ll be there. 好 我就来
[07:08] I’m not even sure that’s possible. 我都不确定这种事有没有可能
[07:10] You succeeded before, with Tara. 你以前成功过 在泰拉身上
[07:12] That was a maenad spell. 那是女祭司的法术
[07:13] I’ve never tried to un-glamour someone. 我从没试过破除魅惑效果
[07:19] Where were you guys anyway? 你们两个去哪儿了
[07:21] – We were worried. – Clearly. -我们都急死了 -看得出来
[07:25] Alcide’s employee is the only person who can identify 现在唯一能够辨认出释放罗素的黑手
[07:29] whoever it was that freed Russell. 只有埃尔希德的雇员
[07:31] I don’t want Doug mixed up in this bullshit. 我不想让道格卷进这摊子烂事
[07:33] You fangers bring nothing but trouble and death. 你们尖牙鬼只会带来麻烦和死亡
[07:35] Well, we don’t need your permission, wolf. 我们做事不用你批准 臭狼
[07:37] Russell has been under the ground for over a year. 罗素在地下埋了一年多
[07:39] It’ll take him a few days to recuperate, 需要几天时间休养
[07:41] and then when he does, 一旦他恢复
[07:41] he will be straight out after us on the hunt. 会立即来追杀我们
[07:43] ‘Cause you didn’t kill him when you had the chance. 还不是因为你们能干掉他的时候没有动手
[07:46] – What did you say? – You heard me. -你说什么 -你听到了
[08:03] I’m sorry. 对不起
[08:06] I just keep thinking that if I make the right choice, 我一直以为 只要我做出正确选择
[08:09] all this madness will end and my life will go back to normal. 这些疯狂的事可以了结 生活能恢复正常
[08:12] But it’s not gonna end, is it? 可根本不会了结 对吧
[08:15] This is it. 就这样了
[08:17] It’s not gonna change. 不会有什么改变
[08:19] We say goodbye, and the next thing, 我们分了手 然后呢
[08:22] you guys are back in my house 你们又到我家里来了
[08:24] and a 3,000-year-old vampire wants to suck my blood. 还有一个三千岁的吸血鬼要吸干我
[08:30] Must be Thursday! 今儿肯定是周四
[08:36] Well, come on. 快点
[08:39] What are y’all waiting for? Let’s go hunt Russell. 你们还等什么呢 赶紧去抓罗素吧
[08:42] Onwards into the jaws of death! 再向虎山行
[08:45] Boot and rally! 玩个痛快
[08:48] Thanks a lot, Tara. 多谢你了 泰拉
[09:18] You actually look halfway decent. 你这样子还算马马虎虎
[09:21] If I wanted to look like a drag queen, 如果我想扮成变装皇后
[09:22] I would’ve raided Lafayette’s closet. 我就去打劫拉法耶的衣柜了
[09:26] Here. You take the first shift. 给 第一班由你负责
[09:29] You want me to bartend? 你要我在吧台干活吗
[09:31] No, I want you to sit on your ass and play Scrabble. 不 我要你就坐在那儿玩拼字游戏
[09:35] Yes, I want you to bartend. 废话 我就是要你在吧台干活
[09:36] Fangtasia’s mine now 范塔西娅酒吧归我管
[09:37] and we’re understaffed. So make yourself useful. 现在人手不足 你就出点力气吧
[09:40] So, basically, I’m your slave. 说白了我就是你的奴隶
[09:42] Pretty much. 差不多吧
[09:45] The more things change, 不管事情怎么变
[09:46] the more they fucking stay the same. 到头来还是一模一样
[09:49] Can I get a True Blood, O-neg, sweet thing? 乖宝贝 给我拿瓶真血 要O型阴性的
[09:52] I am many things, but “sweet” ain’t one of them. 能形容我的词儿多了 但”乖”字就免了
[09:55] All right. 好吧
[09:59] – Hi. – What can I get you? -你好 -你要什么
[10:01] You’re new here. 你是新来的
[10:04] Oh, okay, well. 那好吧
[10:07] If you wanna skip the small talk– 那咱们闲话少说
[10:11] Repeat after me. I will never, ever, ever 跟着我念 我永远永远永远
[10:15] fucking feed in public where people can see me 都不会在公共场合 众目睽睽之下
[10:18] and report me to the goddamn authorities. 在有可能让人告发的地方吸血
[10:20] – But you said before– – Listen close. -但你先前说过… -听仔细了
[10:23] I saved your fucking life 是我救了你这条贱命
[10:24] and lent you some truly exquisite clothes. 还借给你几件真正上档次的衣服
[10:27] But if you do anything to mess with Fangtasia, 要是你的行为影响了范塔西娅的生意
[10:30] I will silver you and stick you in a coffin 我就用银链子把你绑在棺材里
[10:32] to rot until the next millennium. 由着你烂到下个千禧年
[10:35] Do you understand me? 听明白了没
[10:54] Doug, this here’s Sookie. 道格 这是苏琪
[10:56] – Sookie, this is Doug. – It’s real nice to meet you. -苏琪 这是道格 -很高兴见到你
[10:58] What can I do for you folks? 找我什么事啊
[11:02] Would you mind terribly if I took a little peek inside your head? 你不是特别介意的话 我要读读你的想法
[11:08] What do you remember about that night? 那天晚上的事儿你还记得什么
[11:10] Nothing. I swear. 什么都不记得 我发誓
[11:13] I was taking my break, like always. 跟往常一样 我在休息
[11:17] Somebody’s coming up to him. 有人走向他
[11:19] – What do they look like? – It’s blurry. -他们长什么样 -很模糊
[11:22] I can’t make it out. 我看不清楚
[11:26] It’s a woman. 是个女的
[11:30] She’s digging Russell up with her hands. 她徒手挖出了罗素
[11:33] – Gently. – What the fuck? -轻点儿 -见鬼
[11:37] What is this? What the fuck is this? 这是什么东西 这他妈的是什么东西
[11:41] Wait. 等等
[11:42] She has a necklace. 她戴有项链
[11:44] A pendant, like a spider or… 那挂件像是蜘蛛或者是…
[11:48] a bat? 蝙蝠
[11:52] A female member of the Authority released Russell. 是一个女性当权者成员放掉了罗素
[11:55] Did you tell Nora that we buried Russell alive? 你告诉过诺拉我们活埋了罗素吗
[11:57] – No. – I don’t believe you. -没有 -我不相信你
[11:59] Well, I’m sorry to hear that. 我很遗憾你这么说
[12:01] – You said you and Nora share everything. – Not that. -你说你什么事都告诉诺拉 -这事没说
[12:04] You couldn’t keep your mouth shut 就因为你管不住嘴
[12:04] and now she’s using Russell against us. 现在她利用罗素来整我们
[12:06] That’s absurd. 胡扯
[12:08] Nora risked her life to free me and you, too. 诺拉当时冒着生命危险来救我们
[12:25] Your boy, Chancellor Drew, is dead. 你的宝贝杜鲁法官已经死了
[12:29] You served him up like a lamb to slaughter. 你把他像羔羊一样送去被宰
[12:32] Now he’s just a pile of guts on the floor. 他现在已经是地上的一摊血浆了
[12:35] Drew is goo. 杜鲁变血浆啦
[12:39] Drew is goo. 杜鲁变血浆啦
[12:42] We will rise up. 我们一定能崛起
[12:45] The warriors of Lilith are coming for you. 莉莉丝的勇士们必将找到你们
[12:48] Coming for all of you. 一个也不放过
[12:55] Your nights of sacrilege are numbered, Roman! 你亵渎神灵的日子不长了 罗曼
[13:04] Any news yet from Mr. Compton and Mr. Northman? 康普顿先生和诺思曼先生那边有消息吗
[13:06] No, they dawdled about Bon Temps, 没有 他们还在良辰镇磨蹭
[13:08] visited the home of a local waitress, 去一个女服务员的家里转了转
[13:11] went to the Kwik-E-Mart for a 去快易店
[13:13] jumbo coffee and box of Nutter Butters, 买了一大杯咖啡和一盒纳特黄油饼干
[13:16] then traveled by cube van to a parking facility in Shreveport. 然后坐货车到什里夫波特的一个停车场
[13:22] Please notify Mr. Compton and Mr. Northman 请你通知康普顿先生和诺思曼先生
[13:25] that the Guardian has instructed that they have until dawn 守护者命令他们在日出前
[13:28] to find Russell Edgington or they will be terminated. 找到罗素·爱丁顿 否则就要他们的命
[14:07] Chancellor Drew was a great man. 杜鲁法官是个好人
[14:12] I thought he was a great man. 我以为他是好人
[14:16] We drafted the Vampire Rights Amendment together. 我们一同起草了吸血鬼权利修正案
[14:24] He was deeply committed to mainstreaming. 他全心全意地为主流化事业付出
[14:31] How could he lose his way? 怎么就迷失方向了
[14:35] How could I not see it? 我怎么就没发现呢
[14:38] – He fooled us all, Guardian. – So much blood. -他耍了我们 守护者 -流了那么多血
[14:43] For what? 都是为何
[14:45] Some vampires believe the 有些吸血鬼相信
[14:47] blood in this urn is the actual blood of Lilith. 封存在此的就是莉莉丝的血
[14:50] They are just as misguided as the humans 他们受到了误导 一如人类
[14:52] who think that their Communion wafer’s 相信圣饼就是
[14:55] the literal body of Christ. 基督的身体
[14:57] And there I am, 而我呢
[14:58] doing my little song and dance with the dropper. 拿着这管液体又唱又跳
[15:02] Symbolic ritual, nothing more. 仪式罢了 毫无意义
[15:06] Forgive me, Guardian. 恕我直言 守护者
[15:08] But the Sanguinistas are gaining ground. 原教旨派正在不断壮大
[15:11] They are recruiting followers even among your closest allies. 他们甚至策反了您最亲密的战友
[15:16] Yes, no shit. 是的 没错
[15:19] Two of my own chancellors. 两名首席法官
[15:21] It is a mistake to underestimate them. 绝对不能低估他们
[15:25] – Perhaps if you– – I refuse to pander to fanatics. -也许您可以 -我绝不迎合那些狂徒
[15:29] But this is not what I’m suggesting. 我不是这个意思
[15:32] Just throw the religious base a bone. 只要扔给信徒们一根骨头即可
[15:36] Control the message. 按照您的理念
[15:39] But on your own terms. 控制讯息
[15:46] Well, there’s no denying it. Eller’s the firebug. 没疑问了 纵火的就是埃勒
[15:50] He’s the one who torched Kessler and Jeffries. 就是他放火烧了凯斯勒和杰佛瑞斯
[15:51] How long do you think he’s been out here? 你说他在这儿呆了多久
[15:53] Couple years at least. 至少也有好几年
[15:55] Man, he has really lost his fucking shit. 伙计 他是真的疯了
[15:59] I just gotta do it. 我必须这么干
[16:09] – Eller. – For the love of God, Eller– -埃勒 -看在上帝的分上 埃勒
[16:11] Maybe if I kill you, it will forgive me. 也许我杀了你们 它就会宽恕我
[16:13] – Eller, you do not have to do this. – Who needs to forgive you? -埃勒 你不必这么做 -谁要宽恕你
[16:18] – I saw them burn. – Who? -我看到他们被烧 -谁
[16:20] Kessler– Him and his wife. 凯斯勒 还有他老婆
[16:23] How? 你怎么看到的
[16:32] After we got back, 我们回来后
[16:35] I was crashing on their couch for a while. 有一段时间 我睡他们沙发上
[16:39] And this one night, I woke up 然后有天晚上 我醒来
[16:41] and their house was on fire. 发现他们的房子着火了
[16:44] JeMarcus and Lana were trapped down a hall. 约马卡斯和拉娜被困在过道里
[16:46] I tried to get to them, but the fire moved. 我想冲进去救他们 可那火动起来了
[16:50] It didn’t move like it was supposed to. 不是普通的大火那么移动
[16:52] It didn’t burn one thing and move on to the next. 普通的大火是从一个地方烧到另一个地方
[16:56] The fire saw them running 可这火看到他们逃跑
[16:58] and intercepted them. 就过去堵截他们
[17:00] And they were screaming and then I saw it. 他们尖叫 然后我看到它了
[17:04] It was in the flames, it was looking at me. 就在火焰中 它看着我
[17:06] Coming for me. 冲我扑来
[17:09] So I jumped out the window 于是我跳下窗子
[17:10] and I ran and ran and just kept running. 跑啊跑啊 不停地跑
[17:15] I looked it up. Fucking Googled it. 我到处去查 还他妈的谷歌了
[17:18] Came right up on the goddamn search engine. 终于他妈的搜索到了
[17:24] It’s called Ifrit. 它叫伊夫利特
[17:26] It means “The evil.” 意思是”魔鬼”
[17:29] An infernal being of smoke and fire. 是烟与火的恶魔
[17:33] – It’s coming for us. – Eller, man, -它来杀我们了 -埃勒 伙计
[17:37] there’s no fire monster coming for us. 根本没有什么火怪来杀我们
[17:39] Yeah, there is. 不 有的
[17:40] We shouldn’t have done it. We shouldn’t have done what we did. 我们不该那么做 我们不该做那种事
[17:43] – Shut up. – We didn’t do anything. -闭嘴 -我们什么也没做
[17:45] – She cursed us, man. – Shut up. -她诅咒了我们 伙计 -闭嘴
[17:46] She was dying and she cursed us. 她临死的时候诅咒我们
[18:04] Bellefleur, you stay with me, God damn it. 贝弗勒 镇定 该死的
[18:05] – Shouldn’t have done what we did! – I don’t wanna talk about it. -我们不该做那种事 -我不想提起来
[18:33] She’s alive, Sergeant. 她还活着 中士
[18:45] Dead check her. 结果了她
[18:46] What? No. We can save her, Sergeant. 什么 不 我们能救他 中士
[18:48] We can call in a medevac– 我们可以调来…
[18:49] We’ve been in country too long 我们驻扎在这儿太久
[18:50] to get dragged down by this bullshit. 这种破事不值得耽搁
[18:52] – Do you understand me? – We can help her. -听懂了没有 -我们能救她
[18:53] There is only one thing that’s important out here. 在这里只有一件事情是重要的
[18:56] Now tell me what the fuck that is. 现在你他妈的告诉我是什么
[19:01] The man to your left and the man to your right. 身边的兄弟
[19:02] – That’s right. – Now you fucking dead check her. -没错 -现在你他妈的结果了她
[19:36] Plucked off, just like virgins in a whorehouse. 干净利落 直接就被干掉了
[19:54] Stackhouse. 斯塔克豪斯
[19:56] – Earth to Stackhouse. – Huh? -别发呆了 斯塔克豪斯 -嗯
[19:59] – Come on. – Hey. -过来 -嘿
[20:02] Andy. 安迪
[20:04] Do you remember how we got back from the club earlier tonight? 你记得晚上我们是怎么从那俱乐部回来的吗
[20:08] I was hoping you could tell me. 还指望你告诉我呢
[20:10] The last thing I remember was getting blasted out of there 我最后就记得那些精灵保镖
[20:13] by those fairy bouncers. And waking up buck naked. 把我们轰了出来 然后我就光着屁股醒了
[20:18] Watch that homo talk, Stackhouse. 注意同性恋字眼 斯塔克豪斯
[20:19] Folks’ll sue you for that shit. 为这种鸟事他们都会起诉你
[20:22] No, Andy. 不 安迪
[20:23] Those guys and all those strippers? 那些家伙 所有的脱衣舞女
[20:25] They’re fairies. Like “Tinker Ball.” 他们是精灵 就像《奇妙仙子》里的
[20:28] They’re supes, man. 超自然生物啊 老兄
[20:33] Those ladies are fairies? 那些女士都是精灵
[20:36] – Yeah. – I fucked a fairy? -是啊 -我上了个精灵
[20:38] Well, if you did it with one of them ladies, 如果你真和她们其中一位搞上了的话
[20:41] then, yeah. 那你就说对了
[20:45] Whoa, what is it, man? 喂 怎么了 老兄
[20:48] Fuck it. 去他妈的
[20:49] I don’t care if those ladies are fairies or leprechauns 我才不管那些女的是精灵还是矮妖
[20:51] or frickin’ Ewoks. 或是见鬼的伊渥克人
[20:53] I got a good thing starting up with Holly, 我跟霍莉的关系刚刚走上正轨
[20:55] and I ain’t gonna let Maurella and her sexy fairy friends 我才不要被玛瑞拉和她那帮惹火的精灵朋友
[20:58] mess it up for me. So I’m gonna steer clear of that place. 搅了我的好事 我要彻底避开那地方
[21:02] And you and me? We ain’t gonna talk about it no more. 至于咱俩 这事儿到此为止
[21:05] You get me? 明白了吗
[21:07] Sweep the perimeter. 搜索周边
[21:10] I’m gonna interview our witness. 我去跟目击证人谈谈
[21:19] These folks friends of yours? 那些家伙是你朋友吗
[21:22] I gotta ask you a few questions. 我要问你几个问题
[21:25] Yeah. 好的
[21:26] What happened here tonight? 今晚这里发生什么事情了
[21:29] Well, we were getting together for dinner. 我们准备聚在一起吃晚餐
[21:32] When I got here, I found Emory and Suzanne 我到了之后 发现埃默里和苏珊娜
[21:36] on the porch, dead. 死在了门廊里
[21:40] How long did you know the victims? 你跟死者认识多久了
[21:43] About a year. 一年左右
[21:45] – Know anybody who’d want them dead? – No. -知道谁想要他们死 -不
[21:49] No, they’re good people. 不知道 他们都是好人
[21:51] Is there anything else you wanna tell me? 你还知道什么别的事情吗
[21:54] Anything hinky? 特别值得注意的
[21:58] Well, we’re shifters. 那个 我们都是变形人
[22:03] – All of you? – Yeah. -全部都是 -对
[22:05] We get together every couple weeks, 我们每过几周就聚在一起
[22:06] we shift, we run in the woods. 变形 在森林中奔跑
[22:12] Now, hang tight. 你等我一下
[22:13] I’ll come get you in a while. 我过会儿来找你
[22:32] – Hey. – Hey. -你好 -你好
[22:36] I’ll take a Tru Blood. 给我来杯真血
[22:38] It’s two parts O-neg, one part B-pos. 双份的O型阴性加一份B型阳性
[22:43] Thanks. 谢了
[22:48] Hey, you okay? 你还好吗
[22:54] Trade you makers. 跟你换创造者
[22:56] Pam is not so bad. 帕姆没那么糟糕啦
[22:58] What? She’ll probably let you feed off of a human. 怎么了 没准她愿意让你吸人血呢
[23:01] Bill made me drink nothing but Tru Blood forever. 比尔只让我喝人造血 绝不例外
[23:09] Hey, I’m sorry this happened to you if you didn’t want it to. 如果你不乐意 我对你的遭遇感到很抱歉
[23:13] It’s just, I know how awful and scary… 其实呢 我知道这有多可怕
[23:17] and lonely it can be. 感觉有多么孤单
[23:20] But it gets better. 但一切都会好的
[23:22] It really does. 是真的
[23:26] You know, I think the hardest part is that nobody gets you. 我觉得最痛苦的是 没人能够真正了解你
[23:29] Like Pam and Eric and Bill, they’re all 像帕姆 埃里克和比尔
[23:31] just so old. 都那么老
[23:34] And then humans, you know, even if they love you, or– 而人类呢 即使他们爱你
[23:38] I mean, if they try, 或者说他们想要爱你
[23:41] no, they don’t get it. 他们也不会真正懂你
[23:44] Been feeling fresh out of friends lately. 我最近已经是孤家寡人了
[23:48] You could hang with me. 你可以跟我在一起啊
[23:51] We can be girlfriends. 咱们可以做好朋友
[24:02] I feel crazy in my head. 我现在脑子里都是疯狂的念头
[24:05] Yeah, I know, I know. When I was turned, 我懂 我懂 我刚转化那会儿
[24:07] I didn’t understand at all. 脑子里一团乱麻
[24:08] I had all these impulses, 亢奋得狠
[24:11] and then I was hungry all the time. 什么时候都饥渴难耐
[24:13] It’s like I can’t see straight. 我都没办法直视别人
[24:14] Like there’s all these beating hearts around me and… 周围那些跳动的心脏和…
[24:18] I just wanna rip these people’s fucking heads off 我只想把这些人的头拧下来
[24:20] and just drink out their insides. 把他们的血喝光光
[24:22] It’s like this haze of, I don’t know, desire? 就像笼罩在欲望的大雾里
[24:26] You can’t think about anything else. 别的事情你一概不想
[24:28] – It’s fucked up. – No. No, it’s not. -很操蛋 -不对 不对
[24:34] No. No, listen. 这话不对 听我说
[24:36] I put myself through a lot of grief 我经历了那么多悲伤
[24:39] and, oh, God, a ton of blood tears 老天啊 流了几吨血泪
[24:41] before I realized that these feelings are not bad. 才搞明白这种感觉不是坏事
[24:48] They’re awesome. 这种感觉很爽
[24:50] No, I mean, at least they can be. 我是说 至少可以感觉很爽
[24:54] Either way, they’re part of who we are now. 无论如何 现在都成了我们的一部分
[24:55] And I feel like I am just now starting to figure out 我觉得我已经开始弄明白
[24:59] what it even means to be a vampire. 做吸血鬼是个什么概念
[25:05] Have you fed on a human yet? 你吸过人血吗
[25:09] How was it? 感觉如何
[25:12] It was all right. 还不错啦
[25:15] Yeah, uh, how fucking great is it? 那就对了 到底有多爽
[25:19] – Really fucking great. – Better than sex, right? -爽爆了 -比打炮还爽 对吧
[25:21] Yeah, actually. 确实是
[25:23] Just wait– 等到…
[25:26] Wait until you try feeding and fucking at the same time. 等到哪天你可以试试一边吸血一边吸精
[25:32] No, no, I don’t know about all that. 不行不行 我对这些完全不在行
[25:35] No, I know. 我知道你不行
[25:36] But it’s not just about the feeding and the sex 不过呢 也不是只有吸血和做爱
[25:38] and the power, but– 以及力量 还有…
[25:41] I mean, 我是想说
[25:44] we’re gonna live forever. 我们会永生不死
[25:49] We’re gonna be young forever. 我们将永葆青春
[25:53] The world, it’s, like, 这个世界
[25:56] wide open to us. 我们可以尽情探索
[26:04] Alcide? 埃尔希德
[26:05] Are we gonna talk about the fact that I puked on your shoes? 我们要不要谈谈我吐在你鞋上的事
[26:08] Nope. 不要
[26:10] This is so damn messed up. 这简直乱成一团糟
[26:12] I don’t remember ever being down this way. 我根本不记得有来过这里
[26:18] Turn left up ahead. 左转往上开
[26:29] What if Nora orchestrated this whole thing? 这一切该不会是诺拉精心安排的吧
[26:32] She pretended to save us so she could send us to Russell? 她假装救我们 其实是想把我们交给罗素
[26:35] And why would she do that? 她为什么要这样做
[26:36] Russell could be a powerful ally to her cause. 罗素可以成为她的强大同盟
[26:39] Though he’d never agree to do it for free. 而且他不可能毫无条件地帮她
[26:41] But if she were to serve the two of us up to him, 若她能把我俩交给罗素
[26:43] then she’d be in a position to negotiate with him. 她就有与罗素谈判的资本了
[26:46] Yeah, well, that’s not what she did. 是吗 但她并没有这么做
[26:48] She tried to get us out of the country. 她本打算把我俩送出国
[26:50] Well, that’s what she said she was doing. 那只是她的一面之词
[26:52] You’re just being paranoid. 你太多虑了
[26:54] Then why is she still alive? 那她为什么还能活着
[26:56] I don’t know, Bill. 我不知道 比尔
[26:58] She’s a traitor and a liar just like her brother. 她和她哥哥一样 都是骗子与叛徒
[27:02] Take that back. 把你的话收回去
[27:12] – Hello? – Hey, guys. -你好 -嘿 伙计们
[27:13] It’s Molly, remember me? 我是莫莉 记得吗
[27:15] Just giving you a shout-out 告诉你们一声
[27:16] to let you know that your countdown has started. 你们的倒计时已经开始了
[27:18] – Our countdown? – Yeah, your iStakes -什么倒计时 -你们的爱戳
[27:21] are set to activate at dawn. Bummer, right? 在黎明时就会激活 很扫兴 对吧
[27:24] There must be some kind of mistake. 一定是有什么误会吧
[27:26] No, I’m launching a test. 没有 我正在启动测试
[27:28] Are your iStakes glowing? 你们的爱戳是不是在闪
[27:33] – Yeah, they’re glowing. – Cool. -是在闪 -棒极了
[27:35] That means we’re good to go. Good luck. 这代表设备运作正常 祝你们好运
[27:38] And if you don’t make it, 如果你们没能活下来
[27:40] it’s been rad serving you. 我很高兴曾经为你们服务
[27:41] Peace out. 别了
[27:46] We don’t have much time. 我们时间不多了
[28:23] They took Russell inside. 他们把罗素送到楼里去了
[28:24] We don’t have much time. We should split up. 时间紧迫 我们应该分头行事
[28:26] I’ll take the north wing, and you take the south. 我搜查北侧 你去南侧
[28:29] Even at full speed, 就算用最快的速度
[28:30] it’s a lot of ground to cover. 要搜的范围还是很大
[28:32] Sookie, we’d like to thank you for getting us this far, 苏琪 谢谢你帮我们找到这里
[28:34] but Eric and I will take it from here. 剩下的就留给我跟埃里克吧
[28:36] You can stay outside with Doug and Alcide. 你可以和道格还有埃尔希德留在外面
[28:38] – Yeah, right. – We don’t have time to worry about you. -是啊 -我们没时间去担心你
[28:40] First of all, I’ve seen enough horror movies 首先 那些恐怖片告诉我
[28:43] to know you don’t split up 在又大又阴森的房子里
[28:44] when you’re in a big, scary asylum 面对一个四处游荡的杀人狂
[28:45] and there’s a crazed killer on the loose. 大家绝对不能单独行动
[28:47] Second, I think it’s fair to say that my microwave fingers 再者 我认为这里除了太阳
[28:51] and the sun are about the only things around here 我的微波指是唯一能
[28:52] that seem to have any effect on Russell, 伤到罗素的了
[28:54] so the way I see it, it’s me protecting you from him, 因此在我看来 是我在保护你们吧
[28:58] instead of the other way around. 而不是要你俩来担心我
[28:59] Third, I got a headache 最后 我头很疼
[29:01] and I gotta pee something fierce, 而且正内急
[29:03] so I’d just as soon get this over with. 所以还是快点完事走人吧
[29:07] Doug. 道格
[29:10] We got us a wooden bullet here. 找到一颗木质子弹
[29:15] Silver core. 银芯的
[29:17] Wooden bullets kill shifters? 木质子弹能杀死变形人吗
[29:20] Sure, but so do regular bullets. 可以 但一般的子弹就行了
[29:22] Wooden bullets kill vamps, though. 但木制子弹能杀吸血鬼
[29:24] If they hit the heart. 如果射中心脏的话
[29:26] Maybe the killers are after vamps, too. 也许凶手也在追杀吸血鬼
[29:28] Or maybe they got a grudge against supes in general. 或者他们就是不喜欢超自然生物
[29:32] You guys need anything else? 你们还有什么需要吗
[29:34] Nah, we’ll be in touch. 没了 有事再找你
[29:36] Hey, uh, sorry about your friends, man. 很遗憾你的朋友出事了
[29:39] Thanks, Jason. 谢谢 杰森
[29:40] Bullet came from this direction. 子弹是从这个方向射出来的
[29:43] Hey, you know what’s fucked up? 你知道哪里出问题了吗
[29:45] I got a pretty long list. 哪里都出了问题
[29:47] No, all this supernatural shit, 不 这些超自然的烂事
[29:50] these killings. 这些凶杀案
[29:52] They’ve been going on for years. 这几年来没完没了
[29:55] Us humans just started paying 因为吸血鬼出棺
[29:56] attention ’cause the vamps came out of the coffin. 我们人类才开始注意这些事
[29:59] But before that, 但在那之前
[30:01] the supes had been killing people, 这些超自然生物一直在杀人
[30:03] making it look all natural, 而且假装是人为的
[30:04] and we’ve been none the fucking wiser. 而我们像白痴一样什么都不知道
[30:08] The vampires– 吸血鬼们
[30:10] they’ve been getting away with this shit forever. 他们总能逃脱罪责
[30:14] Looks like tire tracks. 看起来像轮胎印
[30:19] BF Goodrich radials. 百路驰的纹路
[30:23] Shooter stood right here and, boom, 开枪的人就站在这儿 砰
[30:27] shot down those poor people in cold blood. 无情地射死了那些可怜的人
[30:32] They never had a chance. 他们连反抗的机会都没有
[30:47] Wolves have been here. 狼人来过
[30:49] They come with Russell. 他们和罗素一起来的
[31:09] I don’t like this. 我不喜欢这里
[31:31] – You okay? – Yeah. -你没事吧 -没事
[31:35] Remind me to avoid peach schnapps in future. 以后提醒我别喝桃味烈酒了
[31:38] Turn left. 向左转
[31:48] I’ve never been to New York City. 我从来没去过纽约市
[31:50] I’m just saying. If I die, 我只是想说 如果我死了
[31:53] I will never have made it to the Big Apple. 我永远也没法去纽约了
[31:57] New York City smells like pee 纽约满是骚臭味
[31:58] and the people are rude. 那儿净是蛮子
[32:20] Oh, my God. 我的天啊
[32:22] It’s okay, Doug. It’s okay. 没事的 道格 没事
[32:37] Good Lord in heaven. 老天哪
[32:40] No, no, no, no, no. 不 不 不
[32:44] Seems like we’re in the right place. 看来我们来对地方了
[33:20] Hoyt? 霍伊特
[33:24] Oh, hey, Tara. 嘿 泰拉
[33:29] What’s with the get-up? 你怎么打扮成这样
[33:30] – It’s the look. – For fangbangers. -装扮而已 -尖牙控的装扮
[33:32] Never took you for no fangbanger. 我一直以为你不是尖牙控
[33:34] I never took you for no vamper. 我还一直以为你不是吸血鬼呢
[33:37] People change. 人是会变的
[33:51] Well, what do ya say? 你意下如何
[33:56] Go home to your mama, Hoyt. 回家找你妈去吧 霍伊特
[34:00] What the fuck is wrong with me? 我怎么了
[34:03] What, my blood’s not good enough for you? 你是觉得我的血不够好吗
[34:23] This way. 这边
[34:31] The morgue. How convenient. 太平间 真够方便的
[34:35] Bellefleur, hey. 贝弗勒 嘿
[34:37] Hey, come on, Bellefleur! 醒醒 贝弗勒
[35:29] I saw it, too. 我也看到了
[35:32] I saw the Ifrit. 我看到了伊夫利特
[35:42] You saw it? 你看到了
[35:45] It was watching us. 它在看着我们
[35:48] – I’m not crazy? – We’ve gotta get out of here. -我没有疯 -我们必须离开这儿
[35:51] No. We’re protected here. 不 这儿很安全
[35:54] The walls are flame-retardant. 这儿的墙壁是阻燃的
[35:56] – I installed a sprinkler system. – Eller. -我安装了喷水系统 -埃勒
[35:59] We’ve got to get 我们必须
[36:01] the fuck out of here. 离开这鬼地方
[36:03] This is what it’s been waiting for, to get us all together. 它等的就是这个机会 我们都聚在一起
[36:06] We are sitting ducks down here. 我们在这儿是坐以待毙
[36:10] You’re right. 你说得没错
[36:12] You’re fucking right. 你是对的
[36:28] I got a friend. 我有个朋友
[36:31] He lives on a house boat down on the Gulf. 他住在海湾的一个船屋里
[36:34] Maybe we could go there. 也许我们可以去那里
[36:35] Sergeant, what the fuck? 中士 你什么意思
[36:36] I gotta hand it to you. That performance was fucking brilliant. 我真佩服你 你演技太强了
[36:38] No, I did believe him. He was right. 不 我是真相信他 他说得没错
[36:40] I saw that monster in the flames. 我看到了火中的魔鬼
[36:41] Help me with him. 帮我一把
[36:42] No way, Sergeant. I meant what I said. 不成 中士 我说的都是真的
[36:43] That woman cursed us. 那个女人诅咒了我们
[36:44] We gotta get the fuck out of here. All of us. 我们必须离开这里 一起走
[36:46] I am sick of you crazy fucks. 我受够你们的疯话了
[36:48] Now you either help me secure the prisoner, 现在你要么帮我绑住囚犯
[36:49] or get the fuck out. 要么就滚出去
[36:55] God damn it, Bellefleur. 该死的 贝弗勒
[37:13] We’re gonna get him some help. 我们得帮帮他
[37:15] Come morning, we’ll turn him in to local authorities. 明天一早 我们把他交给地方政府
[37:22] I saw it, Sergeant. 我看到了 中士
[37:24] The Ifrit. 伊夫利特
[37:27] I thought I was hallucinating, but I saw it, too. 我以为是幻觉 但我也看到了
[37:29] We killed those people 我们杀了那些人
[37:32] and we can’t undo it and now we gotta pay. 人死不能复生 现在我们要付出代价了
[37:34] Hey, we were on drugs that night, Bellefleur. 我们那晚嗑药了 贝弗勒
[37:37] Jacked out of our minds. 根本是神志不清
[37:39] ‘Course you were seeing things. 你当然会看到幻象
[37:41] But let’s get one thing real clear. 但有件事我们必须说清楚
[37:44] There is no fucking “Uh-freet.” 根本没有什么火魔鬼
[37:47] Eller is just some poor sick fuck 埃勒只是一个喜欢点火的
[37:49] who likes to light fires 可怜的变态混蛋
[37:50] ’cause he can’t stand to live with himself. 因为他没法一个人生活
[37:52] Okay? 明白吗
[37:55] Yes, sir. 明白了 长官
[38:53] Jesus! 约瑟
[38:55] Where have you been? 你这是去哪儿了
[39:02] Well, I will tell him. 我会告诉他的
[39:04] Lafayette! 拉法耶
[39:07] Whoo-hoo! Lafayette! 哇哦 拉法耶
[39:28] – We’re being watched. – I can’t do this. -我们被盯上了 -我干不了这个
[39:30] I’m sorry. Holy shitcakes. 对不起 我的天啊
[39:33] I’m so fucking sorry, 我真的很抱歉
[39:35] but this is crazy. 但这也太疯狂了
[39:37] Doug! 道格
[39:40] Doug! 道格
[39:54] Please help me. Don’t take me. 求你们救救我 别抓我走
[39:56] It’s not my turn. 还没有轮到我
[39:57] I’m too skinny. 我太瘦了
[39:58] I was on Atkins and I lost 40 pounds. 我靠阿特金斯减肥法瘦了四十磅
[40:01] Take the others, please. Please. 抓别人吧 拜托 求你们了
[40:03] Fatties first. 胖子们优先
[40:05] Where do they take the prisoners? 他们把犯人抓到哪里去了
[40:07] Down the hallway. 走廊那边
[40:08] There’s screaming and then there’s not. 开始有尖叫声 然后就安静了
[40:10] I’m not going. I’m staying here. 我不要过去 我要呆在这里
[40:13] Please get me down from here. 求你们把我放下来
[40:15] – I’ve got money. I can pay you. – Shh! -我有钱 我可以给你们钱 -嘘
[40:20] No, no. 不 不要
[40:24] You ready? 准备好了吗
[40:29] Come back! Don’t leave me here! 回来 别把我留在这里
[40:33] Please! 求你们了
[40:40] – I tried calling– – Sam, I’m sorry. -我打过电话… -山姆 抱歉
[40:42] – But this is a bad time, okay? – Luna… -现在不是时候 -卢娜
[40:44] Suzanne and Emory, they’re dead. 苏珊娜和埃默里死了
[40:47] They were shot tonight. 晚上遭人枪杀了
[40:56] Do you know anybody who would want to hurt them? 你知道有什么人想伤害他们吗
[41:01] No. 不知道
[41:05] They’re wonderful people. 他们都是很好的人
[41:10] Who could’ve– 谁会…
[41:12] Baby. 宝贝
[41:15] Hey, listen. I wanna know how I can be here for you. 听我说 我希望能留下来陪你
[41:20] Thank you. 谢谢
[41:22] I know things have been hard between us– 我知道我们俩先前有点问题…
[41:26] – What was that? – Nothing. It’s Emma. -什么声音 -没什么 是艾玛
[41:29] She’s been having trouble sleeping lately. 她最近不怎么睡得好
[41:36] Oh, God. 天啊
[41:37] Sam… 山姆
[41:40] I’m sorry, but you should probably go. 对不起 你还是走吧
[41:46] – Okay. – Okay. -好的 -好
[41:54] I’m gonna come check on you tomorrow. 我明早再过来看你
[41:56] – Okay. – Okay. -好 -好
[41:58] Come here. 过来
[42:07] Okay. 好了
[42:23] Hey, shifter! Whoo! 嘿 变形人
[42:25] Got him! 打中了
[42:28] The only good shifter is a dead shifter. 死变形人才是好变形人
[42:32] – Sam! – Luna, no! -山姆 -卢娜 不要
[42:49] Oh, my God, Luna. 天啊 卢娜
[42:51] – Mommy! – Emma, run! -妈妈 -艾玛 快跑
[42:55] Get the shifter! 别放跑那个
[43:00] Run! 跑
[43:04] There are traitors in our midst. 我们当中有叛徒
[43:09] Those who seek to tear down 他们企图摧毁
[43:11] all that we have built together. 我们共同构筑的一切
[43:13] Now, as Guardian, I am tasked with not only our political future, 如今身为守护者 我不仅要兼顾执政
[43:16] but the spiritual salvation 还肩负各地血族
[43:18] of vampires everywhere. 精神救赎的重任
[43:22] The question before us is: 我们面临的问题是
[43:23] are we willing to share this world? 我们是否愿意共享这个世界
[43:28] As vampires, we have committed crimes against humanity, 身为血族 我们对人类犯过重罪
[43:32] crimes for which we must now atone. 如今我们必须赎罪
[43:36] The Sanguinistas want to turn the clock backwards, 原教旨派想让时光倒流
[43:38] want to murder with impunity. 渴望肆无忌惮地屠杀
[43:42] They think of humans as nothing but sustenance. 他们只把人类当成食物
[43:46] So the choice is ours. 选择权在我们手上
[43:49] Do we to return to a time 我们是要回到
[43:51] where we skulked in the dark 潜行于黑暗
[43:53] hiding in the shadows? 躲躲藏藏的时代
[43:55] Or are we willing 还是要
[43:58] to extend the promise of Lilith 将莉莉丝的许诺
[44:00] and the bountiful mercy to all of humanity? 以及最慷慨的仁慈 遍洒人间
[44:04] And live… 一起
[44:06] as equals? 平等生活
[44:08] The Sanguinistas say we are going against our nature, 原旨教派指责我们违背天性
[44:11] that Lilith commands us to feed. 莉莉丝命令我们捕食人类
[44:16] The pinnacle of the food chain. 置身食物链之顶端
[44:18] – Tara, please. Please. – But they are wrong. -泰拉 求你了 -但是他们错了
[44:22] – Get off of him. – For if we let our sins flourish… -放开他 -如果我们任由罪恶滋生…
[44:25] What the fuck’s your problem? 关你屁事
[44:27] …if we are slaves to our blood lust, 如果我们臣服于嗜血欲望
[44:30] if we let our hunger for power surpass 如果我们任由饥渴
[44:33] our common decency, 凌驾于尊严之上
[44:36] we doom our souls to damnation. 我们的灵魂必万劫不复
[44:39] So let it be known… 我郑重声明
[44:43] we will not cede the floor to the depraved 我们绝不能就此放弃
[44:45] and desperate tyranny of madmen and fanatics. 任由疯子与狂徒残暴统治
[44:48] We will not stand by 我们绝不袖手旁观
[44:50] while zealots hijack 任由狂热的暴徒
[44:52] the righteousness of our cause. 践踏我们的大业
[44:54] We will fight. 我们必将抗争
[44:59] And let the night cleanse us of our sins and lead us to victory. 让夜晚净化我们的罪孽 引导我们走向胜利
[45:08] Took you long enough. 你们太慢了
[45:11] What an infernal racket 你们这帮人
[45:13] you people have been making. 弄出来的动静太大了
[45:21] Miss Stackhouse. 斯塔克豪斯小姐
[45:23] Always a pleasure. 看到你就高兴
[45:26] To what do I owe? 我何以言谢呢
[45:28] Fuck you, you psychotic piece of shit. 去你妈的 你这该死的疯子
[45:35] Hello, old friend. 你好啊 老朋友
[45:41] Do you remember me? 记得我吗
[45:44] We’ve come to finish what we started. 我们来结束这场闹剧了
[45:47] Well… 是吗
[45:48] as my great love Talbot used to say 正如我最爱的托博
[45:51] when we were buck hunting, 在猎鹿时爱说的那句话
[45:56] give it your best shot. 你要使出全力啊
真爱如血

文章导航

Previous Post: 真爱如血(True Blood)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 真爱如血(True Blood)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

真爱如血(True Blood)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号