时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:08] | Alcide! | 埃尔希德 |
[00:09] | – Alcide! – Sookie! | -埃尔希德 -苏琪 |
[00:11] | Alcide! | 埃尔希德 |
[00:18] | Bill! | 比尔 |
[00:25] | You’re just what the doctor ordered, | 你就是我的医嘱良药 |
[00:27] | my twee fairy vixen. | 美味又刁蛮的精灵 |
[00:39] | Yes, there is that aspect of you which I loathe. | 我就是不太喜欢你这一点 |
[00:47] | Look at me. | 看着我 |
[00:49] | I wanna be the last thing you ever see. | 这就是你此生最后的画面 |
[00:54] | He dies, we die most certainly. | 他一死 我俩必死无疑 |
[01:00] | But if we take him back alive, | 要是把他活着带回去 |
[01:02] | maybe we don’t have to die. | 你我或可逃过一死 |
[01:03] | – Unlikely. – But not impossible. | -不太可能 -但总有一线生机 |
[01:08] | Maybe you’re ready to die. | 或许你已经准备好迎接死亡 |
[01:10] | Maybe you’re just bored after a thousand years. | 一千年的岁月已经让你感到厌倦 |
[01:13] | But you do not make that decision for me. | 但你不能替我做这个决定 |
[01:21] | Freeze. | 不许动 |
[01:24] | We will take over from here. | 现在开始我们接手 |
[03:11] | Okay, show’s over. | 好了 表演结束 |
[03:15] | Tara, that’s enough. | 泰拉 够了 |
[03:20] | Well, I guess that whole “friendship” thing’s on hold. | 我看咱俩的友谊到此为止了 |
[03:23] | What do you expect when you come into my house and fuck with me? | 跑到我的地盘撒野 你还指望怎样 |
[03:27] | Come with me. | 跟我走 |
[03:41] | This is not your house. It is mine. | 这里不是你的地盘 是我的地盘 |
[03:44] | You work here, got it? | 你在这里干活 懂了吗 |
[03:47] | Yes’m… | 遵命 夫… |
[03:49] | Missy Pam. | 帕姆小姐 |
[03:56] | You did good out there fighting. Made me proud. | 你在外面打的很像样 我很骄傲 |
[04:01] | Proud the way a human is proud of a well-trained dog. | 但也不过是一个人养了条好狗那样的骄傲 |
[04:07] | Nothing more. | 仅此而已 |
[04:17] | No! | 不 |
[04:19] | Oh, God. He’s dead! That motherfucker… | 天哪 他死了 那个该死的… |
[04:24] | Bellefleur? | 贝弗勒 |
[04:33] | Eller was right, you fucking prick, and you just got him killed! | 埃勒是对的 你这混账害死他了 |
[04:36] | – That’s enough, Private! – Go fuck yourself, Sergeant! | -够了 二等兵 -你去死吧 中士 |
[04:48] | You better hope you are not around when I am fully restored. | 你最好祈祷等我完全恢复时你不在 |
[04:51] | And, oh, I will be. | 等着瞧吧 |
[04:54] | Authority. | 当权者 |
[04:57] | What fucking authority do you have? | 你们他妈有什么权力 |
[05:00] | Given to you by, what, Lilith? | 谁给你们的权力 莉莉丝吗 |
[05:02] | You idiots! You’re no better than humans | 一群蠢货 歪理邪说 痴心妄想 |
[05:05] | with your absurd, magical thinking. | 半分也不比人类聪明 |
[05:08] | There is no Lilith. | 根本没有莉莉丝 |
[05:13] | That is blasphemy. | 这是亵渎 |
[05:15] | You’re fucking worse than human. | 你们比人类还差劲 |
[05:18] | You might as well be praying to leprechauns | 你们怎么不对矮妖和独角兽祈祷 |
[05:20] | or unicorns or the motherfucking Kardashians. | 或者拜他妈的卡戴珊家族 |
[05:22] | That makes just as much sense! | 反正荒谬程度不相上下 |
[05:27] | Nate, you fucking dumbass. | 内特 操蛋的杂种 |
[05:31] | J.D. put up a hell of a fight till he heard those two wolves dying. | 杰·德先前斗得凶 这两头狼一死 |
[05:34] | He ran like a fucking squirrel. | 他立马抱头鼠窜 |
[05:36] | Wolf and human are here. | 有狼人又有人类 |
[05:39] | – Why? – Doug led us here. | -什么情况 -是道格给我们带路 |
[05:42] | We found them parked in a van outside of Shreveport. | 我们在什里夫波特郊外一辆车里发现了他们 |
[05:45] | Humping each other like livestock. | 正跟牲口一样干着呢 |
[05:48] | We took the van to get here with them in it. | 我们征用了那辆车 就把他们一起带过来了 |
[05:51] | You could cover that much distance | 以你们的能力 本可以弃车不用 |
[05:53] | by yourselves much faster than by driving. | 更快地到达目的地 |
[05:56] | We had another human with us that we needed | 我们来的时候还带了一个人类 |
[05:58] | because he’d remembered coming here before. | 因为他记得之前来过这里 |
[06:01] | Doug. | 道格 |
[06:03] | They know too much. | 他们知道的太多了 |
[06:06] | Nothing that a little glamouring won’t take care of. | 一个小小的魅惑术就可以摆平 |
[06:15] | Do it. | 动手吧 |
[06:17] | Parker, make sure it happens. | 帕克 监督执行 |
[06:19] | Yes, sir, General. | 是 将军 |
[06:23] | Sookie, look me in the eyes. | 苏琪 看着我的眼睛 |
[06:26] | Bill, are you… | 比尔 你要… |
[06:35] | Let’s just get this over with. | 痛快点了结 |
[06:38] | We owe you, wolf. | 我们欠你的情 狼人 |
[06:54] | You will remember nothing of this night, | 你不会记得今晚发生的事 |
[06:58] | nothing of me or Eric. | 也不记得我和埃里克 |
[07:02] | It will be as though we never met. | 就像我们从未谋面 |
[07:12] | – Who is Doug? – Oh, God. | -谁是道格 -老天 |
[07:17] | – That’s me. – I understand | -我就是 -我听说 |
[07:19] | you have been brought here once before. | 你之前被人带到过这里 |
[07:21] | Yes, by a vampire. A woman. | 对 一个吸血鬼 女的 |
[07:24] | But I don’t want to remember. I want to forget. | 可是我不想记起来 我想忘掉 |
[07:27] | I can identify her. I’ll never forget that face. | 我能认出她 我永远忘不掉那张脸 |
[07:30] | Yeah, or the look in her eyes when she said | 对 还有她说我们都会为上帝的荣光而死时 |
[07:33] | we were all gonna die for the glory of God. | 眼睛里的神色 |
[07:36] | See, they remember her. So why don’t you just let me go? | 你看 他们都记得她 何不放我走呢 |
[07:39] | As soon as your interrogation has been completed. | 录完口供就放你们走 |
[07:42] | And then will you please do that thing that you do | 然后你能不能做一下那件事 |
[07:44] | so that I won’t remember any of this? | 让我不记得这些 |
[07:47] | – Yeah. – You have my word. | -对 -我向你保证 |
[07:50] | That’s good. | 那就好 |
[07:51] | You will remember nothing of us showing up tonight | 你不会记得我们今晚出现过 |
[07:55] | or anything that happened afterward. | 也不会记得之后发生的事情 |
[07:58] | And you will always protect Sookie | 你会永远保护苏琪 |
[08:02] | with your life. | 不惜性命 |
[08:04] | Yes. | 是 |
[08:06] | But you’ll keep your hands off her, | 但是你不能对她动手动脚 |
[08:09] | romantically speaking. | 这是浪漫的说法 |
[08:12] | She kind of disgusts you. | 她让你感到恶心 |
[08:16] | Okay. | 好 |
[08:19] | And you will live your life | 继续你的生活 |
[08:22] | as you were meant to live it. | 正如你所应得的 |
[08:26] | In the sun. | 在阳光下 |
[08:28] | With others like you. | 和你的同类为伴 |
[08:33] | Human. | 人类 |
[08:43] | Emma! | 艾玛 |
[08:44] | – Emma? – Let me go! | -艾玛 -放开我 |
[08:46] | Emma! | 艾玛 |
[08:48] | Get your fucking hands off me! | 把你的脏手拿开 |
[08:50] | Sir, you’ve lost a lot of blood. You need to remain still. | 先生 您流了很多血 不能乱动 |
[08:52] | Luna! | 卢娜 |
[09:05] | What? | 怎么 |
[09:10] | Oh. Hey there. | 你好啊 |
[09:13] | Oh, baby girl. | 小姑娘 |
[09:15] | Hey, it’s okay. | 没事了 |
[09:21] | It’s okay. Grandma’s got you now. | 没事了 有祖母在呢 |
[09:26] | Come on in. | 进屋来吧 |
[09:49] | What are you doing? | 你在做什么 |
[09:50] | I’m exercising my constitutional right to be a dirty fangbanger. | 享受宪法赋予我的权利 做个下贱的尖牙控 |
[09:53] | Well, you look ridiculous. | 你这样子真滑稽 |
[09:54] | Yeah. That’s one opinion. | 是啊 你可以这样讲 |
[09:58] | You can’t get me down, Jess. | 你甩不掉我 杰西 |
[10:00] | Not tonight. | 今晚不能 |
[10:03] | I’m just so happy. | 我很开心 |
[10:05] | Really? | 是吗 |
[10:07] | I learned something tonight. | 今晚我明白了一件事 |
[10:10] | You wanna know what? | 想知道是什么吗 |
[10:12] | I don’t think it matters if I do or don’t. | 我想不想知道都无所谓 |
[10:14] | I think you’re gonna tell me anyways. | 反正你都会告诉我 |
[10:16] | You still care about me. | 你依然在乎我 |
[10:21] | Oh, Hoyt– | 霍伊特 |
[10:23] | No, you would let Tara drain me, | 不是吗 你本可以让泰拉吸干我 |
[10:25] | – but you didn’t. – No. | -可你没有 -不 |
[10:26] | You don’t wanna be in love with me, but you are. | 你不想爱上我 可你还是爱了 |
[10:29] | – This is so pathetic. – It’s okay. | -太可悲了 -没关系 |
[10:31] | And I know you wanna be “More of a vampire.” That’s okay. | 我知道你想更有吸血鬼味 这没关系 |
[10:34] | You wanna feed on me 24/7, I love that. | 你可以随时随地吸我血 我很享受 |
[10:37] | You can be as rough as you wanna be– | 你想多粗暴就多粗暴 |
[10:38] | Hoyt. We’re over. | 霍伊特 我们结束了 |
[10:42] | You hear me? It is never gonna happen. | 听清楚了吗 这种事绝不会再发生 |
[10:48] | That’s what you say. | 你不过嘴上说说 |
[10:49] | But what’s in your heart is something– | 可你内心想的就… |
[10:52] | Yeah, you gonna glamour me? | 怎么 你要魅惑我吗 |
[10:54] | You wanna hypnotize me into doing anything | 你是想先迷惑了我 |
[10:56] | that you’ve ever wanted to do with a human being, | 再做你想跟人类做的那些 |
[10:58] | no matter how depraved? I don’t give a fuck. | 没下限的事吗 我无所谓啊 |
[11:01] | But will you please just do it with me? | 可你直接跟我做好吗 |
[11:10] | Hoyt, this is not you. | 霍伊特 这不是你 |
[11:16] | This is me, God damn it! | 我他妈的就这样 |
[11:19] | Dude, chill. | 伙计 冷静 |
[11:30] | Why are you crying? | 你怎么哭了 |
[11:34] | Where the fuck are we? | 我们他妈的在哪儿 |
[11:38] | How did we get here? | 我们怎么到这儿的 |
[11:44] | No one thought you two would actually be able | 没人相信你俩真能把 |
[11:46] | to deliver Russell Edgington. | 罗素·爱丁顿交回去 |
[11:49] | Guardian will be extremely pleased. | 守护者一定会非常高兴 |
[11:51] | Pleased enough to not execute us? | 高兴到饶了我们的命吗 |
[11:54] | – Only Lilith knows that. – As only She knows all. | -莉莉丝才知道呢 -唯有她无所不知 |
[12:05] | Enough with this religious bullshit already. | 受够这些乱七八糟的宗教语言了 |
[12:09] | Lilith can fucking blow me. | 莉莉丝见鬼去吧 |
[12:13] | And why are you suddenly so into it? | 你怎么就突然虔诚了呢 |
[12:15] | I’m just covering my ass. | 我不过是保命而已 |
[12:34] | Yes, sir. | 是 长官 |
[12:37] | I think I saw Russell fucking Edgington. | 我想我看到了该死的罗素·爱丁顿 |
[12:39] | Ladies and gentlemen, please accept my apologies | 女士们先生们 你们受惊了 |
[12:42] | for the inexcusable acts of the vampires | 对于你们遭受吸血鬼虐待的事 |
[12:44] | that have terrorized you. | 请接受我的道歉 |
[12:45] | Will we receive any kind of financial restitution? | 我们能获得什么经济补偿吗 |
[12:48] | I just wanna get out of here. | 我只想离开这里 |
[12:50] | Of course. Please fasten your seat belts. | 当然 请系好你们的安全带 |
[13:12] | I had a dream you and Mom were still alive. And– | 我梦到你和妈妈还活着 |
[13:20] | Daddy, you called me “Champ.” | 爸爸 你还叫我”小帅哥” |
[13:23] | “Champ.” Like you used to. | “小帅哥” 还和从前一样 |
[13:27] | Only I had forgotten you ever did that. | 只是我忘了你曾那么叫我 |
[13:31] | How could I forget that? | 我怎么会忘呢 |
[13:33] | It always made me feel like | 这常常让我觉得 |
[13:35] | I was something you were proud of. | 我是你的骄傲 |
[13:40] | Yeah, it made me feel good. | 没错 感觉很好 |
[13:44] | Not in a making-me-forget-all-the-bad-stuff-I’m-feeling | 不是那种让我忘了那些不好的事的感觉 |
[13:47] | kind of way. I’m used to it now. | 这我早就习惯了 |
[13:50] | But in a… | 而是那种 |
[13:53] | I’m-just-feeling-good-about-myself-and-that’s-all kind of way. | 自我感觉良好仅此而已的感觉 |
[14:00] | I’d forgotten what that even feels like. | 我都快忘了这种感觉 |
[14:07] | I swear to God and to you both, | 我向上帝 向你们发誓 |
[14:11] | I will find that vampire that killed you… | 我会找到杀了你们的吸血鬼 |
[14:15] | and I’ll make him pay for what they did to our family. | 我会让他对我们家的所作所为付出代价 |
[14:19] | The only thing you have to fear… | 你要担心的只有一件事 |
[14:23] | is– – | 就是… |
[14:51] | Besides, the Pope has denounced gay marriage. | 此外 教皇还强烈谴责了同性婚姻 |
[15:00] | Morning. | 早安 |
[15:02] | Coffee and Advil’s over there. | 咖啡和镇痛药在那里 |
[15:04] | If you want something to eat, | 你要吃东西的话 |
[15:06] | you’re gonna need to make it yourself. | 就自己动手 |
[15:17] | – You okay? – No. | -你没事吧 -有事 |
[15:19] | Honestly, I can’t even remember the last time I was okay. | 老实说 我都不记得上一次没事是什么时候 |
[15:22] | Totally okay. | 完全没事 |
[15:25] | – Anything you need? – A fucking normal life. | -需要什么吗 -该死的正常生活 |
[15:34] | Wow, we, um… | 呃 我们… |
[15:37] | drank a lot last night, huh? | 昨晚喝了很多吧 |
[15:39] | Not enough. | 还不够多 |
[15:47] | Sook… | 苏克 |
[15:51] | Did, um… | 我们… |
[15:53] | did– | 我们… |
[15:55] | – did we? – No. | -是不是… -没有 |
[15:57] | Some other stuff happened. | 出了点意外 |
[16:08] | What kinda “Other stuff”? | 什么意外 |
[16:18] | Did you just recoil from me? | 你居然在躲我 |
[16:22] | Why? | 为什么 |
[16:25] | Fucking Eric. | 该死的埃里克 |
[16:27] | Close your eyes. | 闭上眼睛 |
[16:39] | Fucking J.D. | 该死的杰·德 |
[16:40] | Thank you. | 多谢 |
[16:43] | Fucking wolves on V again. | 操他妈的狼人又嗑血了 |
[16:46] | Russell fucking Edgington? Fuck. | 该死的罗素·爱丁顿 操 |
[16:48] | What the fuck is wrong with Eric and Bill? | 埃里克和比尔脑子抽什么风 |
[16:50] | They purposefully kept him alive. | 他们故意留着他的小命 |
[16:52] | Explain to me how that makes sense in any fucking universe. | 你倒是告诉我 这他妈到底是为什么 |
[16:55] | There’s no way I could ever explain either one of them. | 他们两个 我一个都解释不了 |
[17:00] | There’s no way I can sit around and watch it happen again. | 我不能干坐着 眼睁睁看着这事儿再发生 |
[17:03] | It’s fucking Jackson all over. | 杰克逊的麻烦又来了 |
[17:07] | Bye. | 再见 |
[17:08] | I’m just gonna stay here and quietly slip into a coma. | 我还是坐在这儿 静静地昏迷算了 |
[17:14] | Luna? | 卢娜 |
[17:16] | – Sir– – How you feeling? | -先生 -好些了吗 |
[17:17] | – Emma– – I saw her. She got away. I saw her. | -艾玛 -我看到她逃出去了 亲眼所见 |
[17:20] | Sir, I’m gonna have to | 先生 我得请你 |
[17:21] | – ask that you go back– – Lady, I need a chair. | -回到你的… -小姐 我要椅子 |
[17:22] | – Where did she go? – You need to reconnect your IV– | -她去哪儿了 -你要继续输液 |
[17:24] | If whatever is in my IV is important, | 如果这药那么重要 |
[17:27] | you can bring it from my room to me here. | 你可以去我房间拿过来 |
[17:28] | Sir, that’s just not how it’s– | 先生 你不能这样 |
[17:29] | You’re not gonna be able to keep me away from her, | 你不可能把我从她身边赶走 |
[17:31] | so don’t even try. | 试都别试 |
[17:37] | – Sam– – I will find Emma. | -山姆 -我会找到艾玛 |
[17:40] | – I promise you. – Okay. | -我向你保证 -好 |
[17:45] | Why would– | 为什么 |
[17:47] | who would want to kill shifters? | 有谁会想要杀死变形人 |
[17:50] | Who even knows about shifters? | 谁知道变形人的存在 |
[17:52] | Only other supes. Wolves. | 只有其他族类 狼人 |
[17:54] | No, Luna, they were human. | 不 卢娜 他们是人类 |
[17:57] | I think there were about four of them. | 我估计一共是四个人 |
[18:00] | Now, I didn’t see much. They were wearing masks. | 我看得不是很清楚 他们戴着面具 |
[18:03] | But I smelled whiskey, | 可我闻到了酒味 |
[18:05] | chewing tobacco, bad breath, bad diets. | 嚼的烟草味 口臭 还有食物的腐臭 |
[18:07] | Mommy! | 妈妈 |
[18:09] | Baby. Oh, my God. | 宝宝 我的天 |
[18:11] | Mommy, are you okay? | 妈妈 你没事吧 |
[18:12] | Ma’am, only family members are allowed– | 夫人 只有家人才能… |
[18:13] | You need to get away from me before I hurt you. | 你给我滚开 别等我动手 |
[18:20] | She ran to my house, several miles, | 她跑到我家 好几英里路呢 |
[18:23] | through some bad parts of town. | 路上有些地段不安全 |
[18:25] | She came to me as wolf. | 她过来时变成狼了 |
[18:27] | I’m sorry, Mommy. | 我很抱歉 妈妈 |
[18:28] | My Barbie, who is a wolf, told me to. | 我的芭比娃娃是狼 是她教我的 |
[18:32] | Just because she is a wolf | 她就算是狼人 |
[18:33] | does not mean that you can have her. | 你也休想带走她 |
[18:36] | I only want to be a part of her life. | 我只想融入她的生活 |
[18:41] | – Mommy? – Yes, baby? | -妈妈 -怎么了 亲爱的 |
[18:43] | Grandma promised me that | 奶奶向我保证说 |
[18:45] | you would get better if I’m not too loud. | 只要我不闹腾 你就能好起来 |
[18:56] | What do you think I should do? | 你觉得我应该怎么处理 |
[18:57] | Whoa, I think– I think this is between you, Martha, and Emma. | 我觉得这是你们一家三口的事 |
[19:04] | Well, I guess I don’t have much of a choice, do I? | 看来我也没别的路可走了 对吧 |
[19:08] | Honey, I’m her grandmama. | 亲爱的 我是她奶奶 |
[19:11] | There’s a piece of my boy in her. | 她身体里流着我儿子的血 |
[19:15] | But you’re the one who gave birth to her. | 但把她生出来的是你 |
[19:18] | That ain’t never gonna change. | 这点永远不会改变 |
[19:20] | I don’t want to compete with you, | 就算我可以跟你争什么 |
[19:22] | even if I could. | 我也不想这样做 |
[19:23] | I just don’t want to lose her | 我只是不想失去她 |
[19:26] | and Marcus. | 还有马库斯 |
[19:36] | There is someone after shifters. | 有人想杀变形人 |
[19:40] | Can you keep her safe until we figure out who that is? | 在我们找到凶手之前 你能保证她安全吗 |
[19:44] | Of course. | 当然 |
[19:48] | Okay. | 好的 |
[19:51] | It fucking saw us. | 那东西看见我们了 |
[19:53] | It knows who we are. It’s gonna come after us. | 它知道我们是谁 会来追杀我们 |
[19:55] | It came after me. | 它来杀我了 |
[19:56] | Bellefleur, just shut the fuck up. You are spiraling. | 贝弗勒 闭嘴吧 别发神经 |
[19:58] | – Stop the truck. – Why? | -停车 -为什么 |
[20:01] | Stop the truck. I gotta get out. | 停车 我要出去 |
[20:02] | – What, are you sick? – Stop the goddamn truck! | -你不舒服吗 -该死的快停车 |
[20:08] | Bellefleur! | 贝弗勒 |
[20:19] | Bellefleur! Bellefleur! | 贝弗勒 贝弗勒 |
[20:32] | Goddamn! Alone you are a dead man. | 见鬼 你要是落单就死定了 |
[20:34] | – A dead man. – I never shoulda done it. | -死定了 -我就不应该干那事 |
[20:36] | – I never– – We need to– Hey, hey. | -就不… -我们要…嘿 |
[20:38] | We need to have each other’s backs at all times. | 我们什么时候都得互相照应 |
[20:39] | Do you understand? | 你明白吗 |
[20:41] | I never shoulda done it. I never shoulda done it. | 我就不应该干那事 我就不应该干那事 |
[20:45] | Dead check her. | 结果了她 |
[20:48] | Do it. | 动手 |
[20:52] | We’re fucking damned, Sergeant. | 中士 我们他妈的完蛋了 |
[20:54] | She put a curse on us. | 她在我们身上下咒了 |
[20:55] | We are cursed and there’s no escape from it. | 我们被诅咒了 逃不掉的 |
[20:57] | – Private, you listen– – Fuck you! | -二等兵 听着 -操你妈 |
[20:59] | I’m not your goddamn Private no more! | 我早就不是你他妈的二等兵了 |
[21:02] | You ordered me to do something evil and wrong | 你命令我干了一件大错特错的坏事 |
[21:07] | that’s gonna end up getting me killed. | 到头来肯定要害死我 |
[21:11] | And you, too, you stupid son of a bitch. | 还有你 你个狗娘养的傻逼 |
[21:14] | You’re a fucking dead man. | 你他妈的也死定了 |
[21:24] | Oh, man. I knew it was too good to be true. | 天啊 我就知道这一切都好过头了 |
[21:30] | Arlene and the kids. | 阿尔琳和孩子们 |
[21:33] | Mikey. | 迈奇 |
[21:37] | I just ain’t the kind of guy | 我这种人就不配 |
[21:38] | that gets to have something like that, | 享受这么美好的生活 |
[21:42] | not for long, at least. | 这种日子过不了太久 |
[21:49] | I’ll see you back at the truck. | 我在车上等你 |
[21:59] | Excuse me. Ruby Jean Reynolds? | 打扰了 我找露比·简·瑞诺兹 |
[22:02] | I’m her son. Y’all called and said there was an emergency. | 我是她儿子 你们打电话说有急事 |
[22:04] | Is she okay? Is she okay?! | 她没事吧 她没事吧 |
[22:17] | Oh, Mama. | 妈妈 |
[22:20] | What? | 怎么了 |
[22:23] | They told me you had a seizure. | 他们说你发作了 |
[22:28] | I did. | 是发作过 |
[22:29] | – Well, is you okay? – I tell ya who’s not okay. | -你没事吧 -我来告诉你谁有事 |
[22:33] | Jesus. | 约瑟 |
[22:36] | I know. He dead. | 我知道 他死了 |
[22:40] | Well, that explains why he’s not working around here no more. | 难怪他不来这儿上班了 |
[22:43] | But he in trouble, LaLa. | 但他现在有麻烦了 拉拉 |
[22:47] | He come here last night. | 他昨晚来过这儿 |
[22:49] | I seen him, too. | 我也看见他了 |
[22:51] | Somebody stitched up his lips. | 有人把他的嘴缝上了 |
[22:53] | – But he wants to talk to you. – Well, where he at? | -他想跟你说话 -那他人呢 |
[22:56] | – I… – He with an evil man. | -我… -他和一个邪恶的人在一起 |
[22:59] | Made him drink goat blood. | 那人逼他喝山羊血 |
[23:02] | That’s what started all this mess to begin with. | 就是那人挑起的这些麻烦事 |
[23:05] | – Don Bartolo. – That’s a bad man. | -唐·巴托洛 -那是个坏人 |
[23:08] | That’s a bad man. | 那是个坏人 |
[23:12] | Mama, how do you know all this? | 妈妈 你怎么知道这些事的 |
[23:14] | I ain’t got no fucking clue, baby. | 我也不知道 亲爱的 |
[23:17] | Electricity just runs through me. | 就好像电流穿过全身 |
[23:20] | It always have. | 总是这样的 |
[23:22] | I be seeing shit I ain’t got no right to be seeing, | 我能看见我不应该看见的东西 |
[23:25] | shit that I ain’t even know what it even is. | 那些我都不知道是啥意思的东西 |
[23:29] | But you gots to go. Jesus is in trouble. | 但你要行动了 约瑟有麻烦 |
[23:32] | – Save Jesus! – I will. I– | -去救约瑟 -我会的 我… |
[23:34] | Jesus– Jesus loves you, | 约瑟 约瑟爱你 |
[23:42] | even if you are an abomination. | 虽说你十分惹人厌 |
[23:46] | Just– come here. | 我问你 |
[23:49] | You been smoking that bone lately? | 你最近吸过那玩意吗 |
[23:51] | – No- – Don’t– | -没有了 -别 |
[23:52] | LaLa, tell Ruby J. | 拉拉 跟露比·简说实话 |
[23:55] | I gotta go, Ruby J. | 我得走了 露比·简 |
[23:57] | Jesus loves you, LaLa, through and through. | 约瑟爱你 拉拉 全心全意的爱 |
[23:59] | Don’t you ever forget that. | 你永远都别忘记 |
[24:02] | Jesus love the little faggots. | 约瑟爱你这个小男同 |
[24:08] | – Bye, Mama. – Bye! | -再见 妈妈 -再见 |
[24:13] | Yup, just up and left. | 对 就这么走了 |
[24:15] | Refused to tell me where he was going or what for. | 还不告诉我去哪儿或是去干什么 |
[24:17] | But I know it has something | 但我知道这跟他在 |
[24:18] | to do with whatever happened to him in Iraq. | 伊拉克发生的事有关 |
[24:20] | And he has never told you? | 他从没跟你说过吗 |
[24:22] | No, that door is shut tighter than bark on a tree. | 没有 他嘴严得很 |
[24:27] | Girl, come to think of it, | 姐们 好好回想一下 |
[24:28] | every man I’ve ever dated or married… | 每个我交往或者嫁过的男人 |
[24:30] | …has had some sorta secret big ball of pain | 都有那种不堪回首的难言之隐 |
[24:34] | that they keep all to themselves. | 他们打死都不说出来 |
[24:35] | Honey, that is every man, period. | 亲爱的 男人都这样 |
[24:38] | You know how they are. Well, hey, Sookie. | 你懂他们的 你好啊 苏琪 |
[24:41] | Not only do I have the worst hangover I’ve ever had | 我现在不但忍着最难受的宿醉 |
[24:45] | and feel like I could just fall right over, | 感觉随时可能晕倒 |
[24:47] | I just took an order from | 刚刚还给一个 |
[24:47] | a man who could not keep his eyes off my tits the entire time. | 两眼死死盯着我胸部的男人点菜 |
[24:51] | And his wife and two daughters were at the table. | 他老婆孩子还在旁边呢 |
[24:54] | Men are just dogs. | 男人就是狗 |
[24:55] | Dogs you cannot depend on for nothing, | 是永远都靠不住的狗 |
[24:58] | no matter how good they’ve been to you or how different | 不管他怎么对你好 或是你认为 |
[25:00] | you thought this one was. | 他有多么与众不同 |
[25:02] | – ‘Cept for Andy. – ‘Cept for Andy, for now. | -安迪不是这样的 -现在不是 迟早是 |
[25:05] | Shut up. | 闭嘴 |
[25:07] | You can depend on them for one thing: | 咱们只能指望他们一件事 |
[25:13] | trouble. | 麻烦 |
[25:14] | Insane, dangerous, never-ending trouble. | 疯狂 危险 无止境的麻烦事 |
[25:18] | Way more trouble than they’re worth. | 比他们的好处多得多 |
[25:21] | Speaking of trouble… | 说到麻烦事… |
[25:22] | Sook, hey. | 苏克 |
[25:24] | I need to talk. | 我要跟你谈谈 |
[25:26] | Are you out of your mind? Mama and Daddy died in a flood. | 你疯了吗 爸爸妈妈都是死于洪水 |
[25:29] | Didn’t you tell me Bill made | 你不是说比尔把麦克 |
[25:31] | it look like Mack and Denise Rattray’s trailer | 和丹尼斯·拉特雷的卡车弄得像 |
[25:33] | got hit by a tornado? | 遇到飓风袭击吗 |
[25:35] | Vampires are pretty good at covering their tracks. | 吸血鬼非常擅长掩盖痕迹 |
[25:38] | – Jason, what even made you think– – Hadley told me. | -杰森 不管是什么 -海德莉告诉我的 |
[25:39] | You saw Hadley? Where? | 你看到海德莉了 在哪里 |
[25:42] | – How is she? How’s Hunter? – Yeah, they’re fine. | -她现在怎样 亨特呢 -他们都很好 |
[25:44] | Hadley’s working at this fairy nightclub that I went to. | 海德莉在我去过的一家精灵夜总会工作 |
[25:47] | Fairy nightclub? Are you back on V? | 精灵夜总会 你又开始嗑血了吗 |
[25:50] | No. And I knew there was fairies | 没有 我知道那里有精灵 |
[25:52] | ’cause they blew me and Andy out of there | 是因为他们用手发出冲击光波 |
[25:54] | with light bombs from their hands. | 把我和安迪炸了出来 |
[25:56] | And Hadley told me they were. | 况且海德莉也承认了 |
[25:57] | – And Hunter’s there? – That’s what she said. | -亨特也在那里吗 -她说是 |
[25:59] | We gotta get them out. Can you take me there? | 咱们得把他们弄出来 你能带我过去吗 |
[26:02] | Well, I think it’s in this big field out by the old Thibodeaux Farm, | 应该在提波多农场后面那一大片空地上 |
[26:05] | but… | 但是 |
[26:07] | it ain’t really there. | 说在又不在 |
[26:09] | Whatever, fairies are bad news. | 反正精灵是很麻烦的 |
[26:10] | They can mess you up big time. | 会把你的生活弄得一团糟 |
[26:12] | They can, like, kidnap your life, | 搅和到你无法忍受 |
[26:13] | let alone how butt-ugly they are. | 更别提他们真是丑到爆了 |
[26:15] | Right. | 没错 |
[26:17] | A hate crime? Are you serious? | 仇恨犯罪 你说真的吗 |
[26:19] | The only four shifters I know of in the entire Shreveport area | 整个什里夫波特我只知道四个变形人 |
[26:22] | have all been shot in the last 24 hours. | 他们在一天之内都遭到了枪击 |
[26:25] | Somebody yells out, “Humans rule.” | 有人大喊”人类是主宰” |
[26:28] | They’re firing wooden bullets. | 他们发射的是木头子弹 |
[26:29] | Which are meant for vampires. | 那些是用来对付吸血鬼的 |
[26:31] | Well, maybe they think they’re good for all supes, Andy. | 也许他们以为对所有的超自然生物都好使 |
[26:33] | The thing is, I can help you track ’em down. | 关键是我能帮你追踪到他们 |
[26:36] | Sam, you ain’t had the proper investigative training. | 山姆 你又没受过正规的侦查训练 |
[26:38] | Listen, I can smell where somebody’s been, | 听着 如果有人曾经开枪 |
[26:40] | if they’ve fired a gun. | 我能嗅出他们的气味 |
[26:42] | I can smell fear, | 我能嗅出恐惧 |
[26:44] | I can shift into anything I need to | 如果有需要 我能变成任何东西 |
[26:46] | and give you the most heightened senses on the planet. | 能够给你提供最敏锐的感觉 |
[26:53] | I can get into places a human can’t. | 我能到人类进不去的地方 |
[26:56] | Plus, I got a personal stake in this. | 再说了 这跟我利害相关 |
[27:00] | I can’t condone vigilante justice. | 我不能容忍私自执法 |
[27:02] | Fuck you, Andy. | 去你的 安迪 |
[27:04] | You’re human. | 你是人类 |
[27:05] | You got no idea what it’s like | 你根本无法理解 |
[27:06] | having people want to kill you just ’cause of what you are. | 别人因为种族有别就想杀你是什么感觉 |
[27:09] | You either let me help you find these motherfuckers | 你要是不用我帮你找到这些混账 |
[27:11] | or I’ll do it on my own. Your call. | 那我自己干 随便你 |
[27:17] | God, he is such a fucking parody of himself. | 老天 他成天就这副鬼德行 |
[27:20] | I hate him. | 真是讨厌 |
[27:30] | Check this shit out. | 瞧瞧这贱人 |
[27:32] | – That fucker killed Marcus. – Got no right. | -这烂人杀了马库斯 -他没这个权利 |
[27:35] | – J.D. – What the fuck are you doing here? | -杰·德 -你他妈的来这里干嘛 |
[27:38] | You ain’t a member of this pack. | 你又不是帮里的人 |
[27:39] | Well, I don’t remember resigning. | 我不记得我退出了 |
[27:41] | Yeah? | 是吗 |
[27:42] | Well, you gonna remember me kicking your sorry ass out. | 那你会记得我把你打得屁滚尿流 |
[27:44] | Goddamn right. | 说得好 |
[27:48] | Nice. | 行啊 |
[27:50] | Martha know about her? | 玛莎知道她吗 |
[27:51] | Don’t you worry about me and Martha. | 不用你管我和玛莎的事儿 |
[27:53] | – We got an arrangement. – That arrangement include | -我们早有协议 -其中还包括 |
[27:55] | you sucking down vampire blood like it’s mother’s milk? | 像吃奶一样嗑血吗 |
[27:59] | The fuck? | 啥玩意儿 |
[28:01] | You out of your fucking mind? | 你他妈的疯了吗 |
[28:02] | You’re gonna get yourself killed. | 你是在找死 |
[28:04] | Not that I give a shit about that. | 我才懒得管你的死活 |
[28:06] | But you’re gonna take down several of these wolves with you. | 可你会害了这儿好些狼人 |
[28:08] | Just like you did Nate and Woody already. | 就像你害了内特和伍迪一样 |
[28:09] | Listen. If you wanna continue | 听着 如果你还想 |
[28:12] | what we started last night, I’ll be happy to oblige. | 继续昨晚的事儿 我奉陪到底 |
[28:16] | I accept the role of master of this pack. | 我接受本狼群的首领之位 |
[28:21] | Now you hold on. | 靠边站吧 |
[28:23] | You passed up that opportunity when you had the shot. | 有机会的时候你没有要 过期作废了 |
[28:26] | We got a new Packmaster now. | 现在我们有了新的首领 |
[28:30] | Let me guess. | 我来猜猜 |
[28:31] | – You. – Me. | -你吧 -就是我 |
[28:33] | And just how did that happen? | 这又是怎么回事呢 |
[28:35] | Well, ain’t nobody challenge me. | 因为没有人向我挑战 |
[28:37] | Then let me be the first. | 那我来做第一个 |
[28:40] | And I know you’re juicing. | 我知道你嗑血了 |
[28:41] | I’ll be damned before I let you take down my pack without a fight. | 我岂能一场架都不打 任凭你害了我的狼群 |
[28:49] | Yeah? Where’s your second? | 是吗 那你的帮手呢 |
[28:52] | You gotta have a second before you can challenge the master. | 你要挑战首领 就必须有个帮手 |
[28:55] | – That’s the fucking law. – There you go. | -这可是规矩 -没错 |
[28:57] | Unless you think you’re above our laws. | 除非你自认为不用守规矩 |
[29:00] | – Is that it? – Yeah, he does. | -是这样吗 -他就是这样的 |
[29:02] | Is this really the kind of guy you want to be your Packmaster? | 你们想让这种家伙当你们的首领吗 |
[29:07] | – Hell no. – Fuck you. | -当然不想 -去你的 |
[29:10] | Yeah. | 想 |
[29:13] | Yeah? | 想吗 |
[29:15] | Well, which one of you’s willing to be his second? | 你们哪个愿意做他的帮手 |
[29:20] | Put your fucking meat where your bark is. | 敢说不敢认吗 |
[29:23] | I will. | 我愿意 |
[29:29] | Well, I guess I shoulda seen this coming. | 我早该料到有这么一天 |
[29:32] | ‘Cause you way too pretty to not be stupid. | 你还真是他妈的胸大无脑 |
[29:35] | Yeah? What’s your excuse? | 是吗 那你的理由呢 |
[29:43] | You want punishment, Herveaux? | 你想要惩罚 哈韦欧 |
[29:46] | Well, I’ll be happy to give it to you. | 我非常乐意满足你 |
[29:49] | Just say when. | 说个时间 |
[29:55] | Get the fuck out. | 滚出去 |
[30:15] | No welcoming party? | 居然没有接风宴 |
[30:17] | That can’t be good. | 肯定没好事 |
[30:18] | At least it’s not a firing squad. | 至少没上行刑队 |
[30:29] | Congratulations, boys. | 恭喜了 孩子们 |
[30:34] | Hail the conquering heroes. | 向凯旋的英雄致敬 |
[30:40] | Roman is very impressed. | 罗曼大喜过望啊 |
[30:42] | Please. | 请坐 |
[30:47] | And we don’t need these anymore. | 我们就不用这玩意儿了 |
[30:50] | Our heartfelt congratulations | 向你俩致以最真诚的祝贺 |
[30:53] | and gratitude to you both. | 和最诚挚的感激 |
[30:56] | Okay, stand still. | 好了 站好别动 |
[30:57] | Don’t wanna accidentally activate this thing. | 可别不小心触发了这玩意儿 |
[31:00] | – Wouldn’t that be ironic? – But funny. | -那就太讽刺了 -但很有意思 |
[31:04] | I still can’t believe you snagged that little psychopath alive. | 我还是不敢相信你们活捉了那老变态 |
[31:08] | You boys have certainly won me over. | 我算是败给你们俩了 |
[31:10] | Have we learned who released Russell from the ground to begin with? | 有没有查出是谁把罗素从地下挖出来的 |
[31:14] | Salome has been interrogating Russell, but… | 莎乐美一直在拷问他 但… |
[31:17] | Well, he’s been a little tight-lipped. | 他的嘴有点紧 |
[31:20] | We should know soon. | 很快会有结果 |
[31:21] | But for a moment, at least, let’s celebrate. | 不过现在呢 我们先庆祝一下吧 |
[31:27] | Would it be possible for me to speak to Chancellor Gainesborough? | 我能和盖恩斯伯法官说几句话吗 |
[31:31] | Chancellor Gainesborough has revealed | 盖恩斯伯法官在你离开期间 |
[31:33] | her true Sanguinist leanings while you were gone. | 对自己的原教旨派倾向供认不讳 |
[31:42] | Anyway, I should go back | 总之 我该回去 |
[31:43] | to interrogating Mr. Edgington, | 审问爱丁顿先生了 |
[31:46] | who I’m hoping will provide us with a wealth | 希望他能给我们提供很多 |
[31:48] | of useful intelligence. | 有用的信息 |
[31:52] | Be careful. | 小心点 |
[31:53] | He’s the strongest vampire I’ve ever met. | 他是我见过的最强大的吸血鬼 |
[31:55] | Oh, he’s been silvered intravenously. | 已经注射过精炼银了 |
[31:58] | He’s quite impaired. | 他没法动弹 |
[32:00] | Trust me. | 相信我 |
[32:01] | Congratulations again, and thank you both for what you’ve done. | 再次祝贺你们 同时再次感谢你们的努力 |
[32:06] | – We will not forget. – It was our duty. | -我们永远不会忘记 -这是我们的职责 |
[32:15] | – Boy Scout. – Delinquent. | -天真 -流氓 |
[32:18] | My boys, my boys, there are my boys. | 小伙子们 你们在这里啊 |
[32:22] | From here on out, officially known | 从现在开始 你们将会作为 |
[32:25] | as the guys who took down Russell Edgington. | 擒获罗素·爱丁顿的英雄载入史册 |
[32:28] | How’s that sound? Well done, well done. | 听起来怎么样 干得好 很漂亮 |
[32:31] | Roman? That looks like a very special bottle of blood. | 罗曼 那瓶血看起来十分特别呀 |
[32:34] | Well, yes it is, Rosalyn. | 的确很不寻常 罗莎琳 |
[32:36] | 18th-century Austrian hemophiliac, | 是十八世纪奥地利血友病患者的血 |
[32:39] | not that I know too much about these fancy, antique bloods. | 我对这种高级的古董血所知甚少 |
[32:43] | All I know is that it cost a fucking fuckload of money. | 我只知道 这玩意儿真他妈的贵啊 |
[32:47] | Sit. Sit. | 请坐 请坐 |
[32:55] | Interesting. | 这味道有意思 |
[32:58] | You two have delivered a psychopath terrorist. | 你们抓来了一个患有精神病的恐怖分子 |
[33:02] | Probably the greatest individual threat | 也许是对吸血鬼与人类的关系 |
[33:05] | to vampire-human relations. | 威胁最大的人物 |
[33:07] | And, because of that, | 所以 你们的举动 |
[33:09] | you have saved many, many lives, | 拯救了许多生命 |
[33:13] | human as well as vampire. | 不仅是人类 还有吸血鬼 |
[33:15] | So on behalf of them both, | 因此 我代表吸血鬼与人类 |
[33:19] | I thank you. | 感谢你们 |
[33:21] | – Cheers. – Here, here. | -干杯 -干杯 干杯 |
[33:23] | Well, in all fairness, Guardian, | 守护者 诚实地说 |
[33:24] | we didn’t really do anything | 我们做的也只是 |
[33:26] | except lead you to Russell. | 引导您找到罗素罢了 |
[33:28] | Oh, no, no, no. You did exactly what I wanted. | 不不不 你们做的就是我要的 |
[33:32] | Now I know you’re with me. | 现在我知道你们站在我这边 |
[33:35] | You do believe in coexistence with humans. | 你们相信吸血鬼与人类可以共存 |
[33:38] | Wholeheartedly. | 真心诚意 |
[33:43] | There are certain humans I’ve felt protective towards | 确有人类 让我感到想要保护他们 |
[33:48] | in the past. | 那是以前 |
[33:51] | Yeah, | 这样 |
[33:52] | but you do believe that the Sanguinista… | 可你真的相信原教旨派 |
[33:55] | vision of morality endorses slavery, torture, | 那些道德观念吗 奴役 折磨 |
[33:58] | the rape of those who delivered us into the life before death. | 虐杀那些用死亡换取我们生存的人类 |
[34:08] | Right? | 对吗 |
[34:11] | Well, I was never very religious, | 我从来没有什么信仰 |
[34:15] | but as long as the affairs of humans do not personally impact me, | 但只要人类的事情对我个人没有影响 |
[34:19] | I do remain a pacifist. | 我便是和平主义者 |
[34:30] | You are just too cool for school to admit | 你就是太自负了 |
[34:33] | you believe in something other than yourself. | 所以不承认你有别的信仰 |
[34:38] | Excuse me, | 打扰一下 |
[34:39] | I should continue interrogating our prisoner. | 我该去继续审问犯人了 |
[34:41] | Don’t bother. We’re going to execute him. | 不用麻烦了 我们要处死他 |
[34:44] | – But… – We’re at war. | -但… -这是战争时期 |
[34:47] | Just because we have caught one very visible enemy | 抓到了一个在明处的敌人 |
[34:50] | does not mean that the war is over. | 不代表战争结束 |
[34:55] | I must admit I do find it ironic | 我必须承认 这很讽刺 |
[34:57] | that we proponents of coexistence | 我们提倡共存的理念 |
[35:01] | find it so very difficult to coexist with our enemies. | 却发现与敌人共存实在是太难了 |
[35:04] | But the reason for that is simple. | 但原因很简单 |
[35:07] | They are evil, | 他们是邪恶的 |
[35:10] | cloaking themselves in Lilith to justify their sadism, | 以莉莉丝的名义掩盖他们的残酷 |
[35:13] | their greed, their lust. | 贪婪和欲望 |
[35:16] | Lilith herself was not evil. | 莉莉丝本身并不邪恶 |
[35:19] | Exigis 4:19 | 第四章第十九节 |
[35:20] | “And blessed be the children of men, | “幸为人类之子 |
[35:24] | for they are banished from the night without end. | 因其遭无尽长夜之驱逐 |
[35:30] | They flame as sparks from a fire | 其生命犹如星火 |
[35:34] | and last as long.” | 转瞬即逝” |
[35:35] | But, Guardian, he knows so much. | 可是 守护者 他知道的那么多 |
[35:37] | And I agree, execution is warranted– | 我赞同 处决确有必要 |
[35:39] | Why would we believe anything that he has to tell us? | 我们为何要相信他说的话 |
[35:43] | And, oh, by the way, he is batshit crazy. | 而且他根本就是个疯子 |
[35:46] | – Yes, Guardian. – In fact, I want to execute him tonight. | -是的 守护者 -我打算今晚就处死他 |
[35:50] | As soon as possible. | 越快越好 |
[35:51] | I want to hit the links before sunrise. | 在日出之前就办完 |
[35:53] | Has he been silvered? | 已经注射了精炼银吗 |
[35:55] | Less than an hour ago. | 不到一小时 |
[35:57] | Shall I give him another dose and bring him to you? | 要不要在带来见您之前再注射一剂 |
[36:00] | Excellent. And slap an iStake on him. | 那更好 给他装个爱戳 |
[36:04] | I don’t want to get dirty. | 我不想身上弄脏 |
[36:09] | Guardian, I request permission | 守护者 我有一个请求 |
[36:12] | to visit Chancellor Gainesborough in her cell. | 我想去牢房见见盖恩斯伯法官 |
[36:15] | Why? | 为什么 |
[36:20] | She… she’s my sister. | 她…是我的妹妹 |
[36:23] | Oh my. | 老天呀 |
[36:29] | You will be at the execution? | 行刑的时候你会来吗 |
[36:31] | Oh, I wouldn’t miss it. | 我可不会错过那场好戏 |
[36:36] | And you? | 你呢 |
[36:37] | Oh, I love a good execution. | 我最爱这类行刑了 |
[36:55] | Holly said you were out here. | 霍莉说你在外边 |
[36:58] | You can’t even come back to the service alley to talk to me? | 你都不愿意到后面来跟我说话吗 |
[37:02] | I got some bad news, darlin’. | 我带来的是坏消息 亲爱的 |
[37:07] | Okay. | 好吧 |
[37:11] | Did you… | 你找到… |
[37:13] | find whatever it was y’all were looking for? | 你要找的东西了吗 |
[37:17] | Well, did you do whatever it was | 你完成你必须 |
[37:20] | you needed to do with it? | 要做的事了吗 |
[37:23] | Terry, I ain’t Sookie. I can’t read your mind. | 特里 我不是苏琪 我不会读心术 |
[37:27] | Oh, baby, whatever it is, | 宝贝 不管是什么事 |
[37:29] | I wanna help you with it. | 我想要帮助你 |
[37:37] | I’m cursed. | 我被诅咒了 |
[37:41] | That ain’t true. | 那不可能 |
[37:43] | I got a curse put on me in Iraq | 我是在伊拉克被诅咒的 |
[37:48] | by a woman whose kid somebody in my platoon shot one night | 那晚我们在嗨 有个女人的孩子被我们打死 |
[37:51] | when we was partying. | 是她诅咒了我 |
[37:53] | Just trying to relax a little in that fucking hellhole. | 我们只想在那个人间地狱稍微放松一下 |
[37:59] | It was the 4th of July. | 那天是国庆日 |
[38:01] | Honey, there’s no such thing as a curse. | 亲爱的 根本没有诅咒这回事 |
[38:05] | And even if there was, why would she curse you? | 就算有 她为什么要咒你 |
[38:07] | You didn’t shoot her kid. | 你又没杀她孩子 |
[38:11] | ‘Cause I was aiming my gun at her head… | 因为我当时拿枪指着她脑袋… |
[38:14] | and then I put three bullets in her. | 然后朝她打了三发子弹 |
[38:18] | Oh, my God. | 我的上帝啊 |
[38:19] | Patrick told me to do it. | 是帕特里克命令我做的 |
[38:22] | I knew it was wrong and I did it anyway. | 我知道那样不对 但我还是做了 |
[38:23] | – Oh, my God. – And now… | -上帝啊 -所以现在… |
[38:29] | I’m being hunted by an evil smoke monster | 一个烟熏火燎的怪兽在追杀我 |
[38:31] | that wants to kill me and everyone I love. | 它要杀了我和所有我爱的人 |
[38:34] | That’s what set our house on fire. | 在我们屋里纵火的就是它 |
[38:35] | Not that ghost Mavis like we all thought. | 不是我们以为的梅维斯的鬼魂 |
[38:40] | I gotta go, baby. | 我得走了 宝贝 |
[38:43] | I gotta say goodbye to you | 我是来跟你告别的 |
[38:45] | and Coby and Lisa… | 还有科比和莉萨… |
[38:47] | – and Mikey. – Oh, Terry. | -还有迈奇 -特里 |
[38:52] | I can’t put y’all in danger. You gotta cut me out of your life. | 我不能置你们于险境 你们必须彻底离开我 |
[38:54] | You’ve gone off your meds, haven’t you? | 你没有吃药 对吧 |
[38:55] | No, this ain’t about my meds. | 这跟我吃不吃药没关系 |
[38:57] | This is about the worst thing that I have ever done, | 那是我这辈子做过最坏的事 |
[38:59] | and now it is time for me to pay for it. | 现在我要还债了 |
[39:01] | Now you listen to me. | 你听我说 |
[39:03] | I will help you through anything life can dish out, | 不管发生了什么事 我都会陪你渡过 |
[39:06] | but I need you to pull your end of things. | 我现在要你冷静下来 |
[39:08] | I can’t do anything if you aren’t staying on your meds. | 你要是不吃药我就无能为力了 |
[39:12] | There’s three little people who depend on me to survive. | 有三个孩子要靠我养活 |
[39:16] | Three little people that I brought into this world, | 他们都是我带到这世上来的 |
[39:20] | so I owe them. | 我欠他们 |
[39:22] | And I need an adult to help me with that. | 我需要一个成年人来帮我 |
[39:28] | Now, you want to go back to Meadow Glade for a couple weeks, | 你想不想回林间小屋休息几周 |
[39:31] | get yourself straightened out, | 把事情都想清楚 |
[39:33] | get back on your medication, we can talk. | 继续吃药 我们可以聊聊天 |
[39:36] | – But… – Arlene, | -但… -阿尔琳 |
[39:38] | if I stay with you, you will die. | 我要是留在你身边 你会死的 |
[39:42] | And so will the kids. | 孩子们也会死 |
[39:51] | Then you need to go. | 那你还是走吧 |
[39:58] | Thank you. | 谢谢 |
[40:00] | Thank you for taking a chance on me. | 谢谢你给了我一次机会 |
[40:04] | I wish it would turned out better. | 我也希望事情没这么糟 |
[40:15] | Where is it? | 在哪儿 |
[40:16] | Uh, okay. | 呃 好吧 |
[40:20] | Somewhere in this field. | 在这片草地的某个位置 |
[40:22] | Oh, that’s helpful. | 说了等于白说 |
[40:29] | Over here. | 这儿 |
[40:33] | It’s so fricking bizarre. | 太诡异了 |
[40:35] | It sounds like I’m right smack-dab in the middle | 这声音就好像我正在 |
[40:38] | of some sort of crazy nightclub. | 某个疯狂夜总会里面 |
[40:42] | But you’re not. | 但你不在 |
[40:43] | Fairies have cloaked it somehow, | 精灵想办法把它藏起来了 |
[40:44] | or it’s some other dimension just next to us. | 或者就在我们旁边的另一个次元 |
[40:47] | I know it doesn’t make a lick of sense, but… | 我知道这听起来不靠谱 但… |
[40:53] | Hey. | 嘿 |
[40:55] | Hey! | 嘿 |
[40:58] | That’s my sister, you fairy fuckers! | 那是我妹妹 你们这帮混蛋精灵 |
[41:02] | Bring her back here! | 把她交回来 |
[41:03] | Come on, Jason. | 快来 杰森 |
[41:06] | *If you want it, baby, I got it* | *你想要的 宝贝儿 我全都有* |
[41:08] | *If you need it, baby, come get it* | *你需要的 宝贝儿 快快来取* |
[41:10] | *If you want it, baby, I got* | *你想要的 宝贝儿 我有* |
[41:12] | *What you need, what you need, what you need, what you need…* | *你需要的 你需要的 你需要的* |
[41:15] | Hey, that’s my fucking tie! | 那是我的领带 |
[41:19] | Hey, dude. That’s mine, man. | 伙计 那是我的 |
[41:23] | You can have anything you want. | 你想要什么都行 |
[41:24] | You want it? Come on, let’s go. Come on, come on. | 你想要 来吧 我们走 快来 |
[41:26] | – No. – Let’s go, come on. | -不 -走吧 来啊 |
[41:27] | It’s okay, you can keep it. | 算了 你留着吧 |
[41:32] | *Oh, yeah, you know I got your size, extra small?* | *我有你的尺寸 超小号对吧* |
[41:35] | *Okay, what we’ll do is we’ll just shrink down a large* | *我们可以用缩了水的大号* |
[41:37] | *But I will take your dollars, pennies, pounds, and pesos* | *但我要你的美元 便士 英镑和比索* |
[41:40] | *If you want it, baby, I got it* | *你想要的 宝贝儿 我全都有* |
[41:43] | *If you need it, baby, come get it* | *你需要的 宝贝儿 快快来取* |
[41:45] | *If you want it, baby, I got* | *你想要的 宝贝儿 我有* |
[41:47] | *What you need, what you need…* | *你需要的 你需要的…* |
[41:48] | – Sookie? – Hadley. | -苏琪 -海德莉 |
[41:52] | Oh, my God. | 上帝啊 |
[41:53] | I thought you were dead. | 我以为你死了呢 |
[41:54] | I was sure the vampires had got you for good. | 我以为那些吸血鬼抓到你了 |
[41:56] | – Is Hunter here? – Of course. | -亨特在这里吗 -当然了 |
[41:58] | Hadley, you’ve got to get him out of here. | 海德莉 你得带他离开这儿 |
[41:59] | *I got bow ties, smoke fires, and old liars* | *我有蝴蝶结 烟火棒 老骗子* |
[42:02] | *I got clothes dryers, all-nighters, and coat hangers…* | *我有烘干机 夜猫子 大衣架* |
[42:05] | These fairies are gonna try to take him. | 这些精灵会想办法抢走他的 |
[42:07] | What? No. He’s safe here. | 什么 不 他在这儿很安全 |
[42:09] | They’re keeping us both safe. | 他们在保护我们俩 |
[42:10] | They’re not what they seem. | 他们不是你看到的那样 |
[42:12] | Yes, but who is? Sookie. | 没错 可谁又是呢 苏琪 |
[42:16] | It’s so good to see you again, Sookie. | 再见到你真好 苏琪 |
[42:17] | Uh, I don’t think we’ve met. | 我们没见过面吧 |
[42:19] | Yes, we have. I helped you escape from Queen Mab. | 见过呀 我帮你摆脱了麦布女王 |
[42:23] | Who? | 谁 |
[42:23] | – Claudine was my sister. – Really? | -克劳汀是我姐姐 -真的 |
[42:26] | No way. That guy had meth teeth and bat ears. | 不可能 那家伙一口烂牙 还有招风耳 |
[42:28] | Because fairies naturally adjust to the standard of beauty | 因为精灵能自动根据不同时空 |
[42:30] | to whatever frequency we’re channeling. | 美貌的标准 自我调节相貌 |
[42:32] | That’s the standard of beauty for fairy? | 那是精灵里美貌的标准 |
[42:35] | What, like your overgrown baby heads were so much better? | 怎么 你这种发育成熟的萝莉脸就很美吗 |
[42:40] | Look, you take the dirt road out to the fork. | 听着 你顺着那条土路到岔口处 |
[42:44] | No, you turn left. | 不 你要左转 |
[42:46] | No, you go out there, you’re just gonna end up in the field. | 不 你开出去就到地方了 |
[42:49] | Listen, I gotta go. | 听着 我得挂了 |
[42:50] | I gotta go. Y’all have fun tonight. | 我得挂了 你们晚上好好玩 |
[42:54] | What can I do for ya, Sheriff? | 我能为你做什么 警长 |
[42:58] | You looking for something to help deal with | 你想找些能对付 |
[42:59] | the non-human criminal element? | 非人类罪犯的东西吗 |
[43:02] | – We got it all. – No, I just got a few questions. | -我们什么都有 -不 只是问几个问题 |
[43:06] | Okay. | 好吧 |
[43:07] | People come in here, wanna kill vampires and, uh… | 来这儿的人是想杀吸血鬼和… |
[43:10] | other supes? | 别的超自然生物吗 |
[43:12] | People wanna protect themselves from monsters, | 人们希望不受怪物的伤害 |
[43:15] | who some say have an unfair advantage. | 那些怪物天生占优势 |
[43:18] | We’re just leveling the playing field. | 我们只是想有个公平的局面 |
[43:20] | And what do you mean by “other supes”? | 你说的”别的超自然生物”是什么 |
[43:23] | Nothing. | 没什么 |
[43:24] | Cause there’s a lot of people wondering | 因为很多人都有疑问 |
[43:26] | why the government does not acknowledge the existence | 为什么政府不承认你刚才所说的 |
[43:29] | of “Other supes,” As you put it. | “别的超自然生物”的存在 |
[43:32] | I think people have a right to know. | 我觉得人们有权知道真相 |
[43:35] | – What’s your name? – Junior. | -你叫什么 -朱尼尔 |
[43:37] | You sell wooden bullets, Junior? | 你卖木头子弹吗 朱尼尔 |
[43:39] | We sure do. | 当然了 |
[43:40] | – With a silver core? – With or without. | -带银芯的 -带不带都有 |
[43:45] | Do you keep a record of who you sell those to? | 你有买家记录吗 |
[43:48] | Not unless they pay by credit card. | 用信用卡支付的才有 |
[43:50] | And most of our customers pay by cash. | 大多数客人都是用现金 |
[43:54] | How many wooden bullets would you say you sell, on average? | 木头子弹的销量如何 平均说来 |
[43:59] | Wooden bullets are one of our most popular items. | 木头子弹算是店里的畅销品 |
[44:03] | That ain’t the question I asked. | 你没回答我的问题 |
[44:05] | Go through about three cases a month. | 每个月大概卖掉三箱 |
[44:08] | How many bullets per case? | 每箱多少颗 |
[44:11] | 500. | 五百 |
[44:12] | 1,500 bullets? | 一千五百颗子弹 |
[44:15] | That’s enough bullets for half the people who live in this whole parish. | 足够给半个教区的人用了 |
[44:18] | Yep, I got some right here if you wanna see ’em. | 没错 我现在就有 你要看吗 |
[44:22] | Yeah. | 要 |
[44:25] | Andy! | 安迪 |
[44:33] | Jesus tits! | 真他妈见鬼 |
[44:35] | I smelled him go into survival mode. | 我闻到他要拼命了 |
[44:37] | You just saved my life. | 你救了我的命 |
[44:39] | You’re welcome. | 不用谢 |
[44:44] | That’s for Emory and Suzanne, you human piece of shit. | 这是为埃默里和苏珊娜报仇 人类垃圾 |
[44:59] | Dude, your heart’s slowing way down. | 老兄 你的心跳正在减弱 |
[45:04] | Maybe we oughta call it quits. | 也许我们该停了 |
[45:09] | No. | 不 |
[45:12] | It’s your funeral. | 那就是你自找的了 |
[45:17] | Hey! | 喂 |
[45:19] | Die, fanger! | 去死吧 尖牙鬼 |
[45:27] | Yes we can! | 是的 我们可以[奥巴马竞选口号] |
[45:29] | Jesus Christ. Hoyt Fortenberry? | 天啊 这不是霍伊特·福坦巴里吗 |
[45:33] | I heard you was messed up with fangers. | 我听说你跟尖牙鬼混在一起 |
[45:35] | Well, it’s your lucky night, ’cause we just saved your life. | 今晚算你走运 我们救了你的小命 |
[45:45] | *If you need it, baby, come get it* | *你需要的 宝贝儿 快快来取* |
[45:47] | *If you want it, baby, I got* | *你想要的 宝贝儿 我有* |
[45:49] | *What you need, what you need, what you need, what you need…* | *你需要的 你需要的 你需要的* |
[45:54] | *Oh, yeah, you know I got your size, extra small?* | *我有你的尺寸 超小号对吧* |
[45:57] | *Okay, what we’ll do is we’ll just shrink down a large* | *我们可以用缩了水的大号* |
[45:59] | *You know what I mean? It’ll be all good, no problem* | *你懂我的意思 绝对好 没问题* |
[46:01] | *How much you got on you? That’s enough* | *你带了多少钱 足够了* |
[46:04] | *I got girls gone wild, cab-drivers gone wild…* | *我有狂野的女孩 狂野的出租车司机* |
[46:06] | – Sorry about Claudine. – She chose her fate. | -克劳汀的事我很抱歉 -路是她选的 |
[46:10] | We all do. | 我们都是如此 |
[46:11] | Some of my other sisters are here, though. | 不过我还有姐妹在这里 |
[46:13] | There’s Claudette, Claude-Ellen, Claudwina… | 克劳德特 克劳德·埃伦 克劳德维娜 |
[46:17] | and there’s Claudia. | 那个是克劳迪娅 |
[46:20] | Hadley, have you or Hunter eaten any light fruit? | 海德莉 你跟亨特吃过光之果吗 |
[46:23] | Relax. We do not believe in the harvest of humans. | 别紧张 我们不相信收获人类这事儿 |
[46:26] | That’s why we escaped to your world before the last portal closed. | 所以我们在传送门关闭前逃到你们的世界 |
[46:29] | That and that cunt Mab’s insistence | 还有就是贱人麦布坚持 |
[46:31] | that we dress like we’re fucking Disney characters. | 要我们穿得跟迪士尼人物一样 |
[46:34] | Hadley is free to leave whenever she wants. | 海德莉可以自由离开 |
[46:36] | I don’t wanna leave. Hunter’s as safe as he can be here. | 我不想走 亨特在这里很安全 |
[46:39] | Look, did vampires kill our mama and daddy? | 是吸血鬼杀了我们爸妈吗 |
[46:46] | I wasn’t supposed to tell you. | 我不该说的 |
[46:48] | Did they? Is it true? | 是吗 真的吗 |
[46:52] | Claude… the one to tell her. | 克劳德 应该他来说 |
[46:54] | He ought to tell her. I mean, he told me. | 本该他来说 他告诉我的 |
[46:57] | Now I have to tell her. | 现在非说不可了 |
[46:58] | This will mean more trouble with the elders. | 这下子长老们要找我麻烦了 |
[47:02] | Do you know which vampire it was? | 知道是哪个吸血鬼干的吗 |
[47:07] | All I know is what Claudine told me. | 我只知道克劳汀告诉我的那些 |
[47:10] | A vampire ambushed your parents. | 一个吸血鬼伏击了你们父母 |
[47:15] | He was drawn to them | 他们车后座上的东西 |
[47:16] | by something he smelled in the backseat of their car. | 吸引那个吸血鬼过来 |
[47:27] | Your blood. | 你的血 |
[47:31] | No, I don’t believe you. | 不 我不相信你 |
[47:33] | I don’t believe any of you. | 谁的话我都不信 |
[47:35] | Whoa, Sook. What are you— | 苏克 你在干… |
[47:39] | I swear fealty to the Blood and the Progenitor. | 吾等宣誓效忠原血与始祖 |
[47:42] | The First, The Last, The Eternal. | 最初 最后 永恒 |
[47:45] | Lord and Lilith, Father and Mother, | 上帝与莉莉丝 父与母 |
[47:48] | protect me as I protect you, | 请庇护吾等 如吾等保全您 |
[47:51] | from this day until the hour of the true death. | 从今日直至死亡降临 |
[47:56] | This is a crime against vampires! | 这是对血族的犯罪 |
[47:58] | You have no right. | 你们无权这样做 |
[48:01] | You have no right! | 你们无权这样做 |
[48:04] | I will make sure that you all pay! | 我定叫你们付出代价 |
[48:06] | Roman has decreed Russell’s execution tonight. | 罗曼宣布今晚对罗素行刑 |
[48:19] | They’re executing him tonight. | 他们今晚要处死他 |
[48:21] | Oh, so now you’re acknowledging my presence. | 你终于注意到我了 |
[48:27] | It’s happening. | 开始了 |
[48:30] | It’s finally happening, after all this time. | 终于开始了 过了这么久 |
[48:34] | What is happening? | 什么事 |
[48:35] | God’s plan… | 神之计划 |
[48:38] | made manifest by Her. | 由她显现 |
[48:44] | Oh, thank you, Lilith. | 感谢您 莉莉丝 |
[48:48] | Thank you, She who transcends death. | 感谢您 超越死亡的尊者 |
[48:54] | Nora, did you know where Russell was? | 诺拉 你知道罗素先前在哪儿吗 |
[48:57] | – Did you release him? – No. | -是你救他出来的吗 -不是 |
[49:00] | It’s a miracle. | 这是奇迹 |
[49:02] | It’s all part of Her plan. | 全在她计划当中 |
[49:05] | She was right. | 她是对的 |
[49:07] | She’s been right all along. | 她从来都是对的 |
[49:09] | In the name of the Father and of the Mother– | 以父与母的名义… |
[49:11] | In the name of my ass! | 以老子的名义 |
[49:14] | God and Lilith– | 神与莉莉丝… |
[49:15] | You think you’re any better than the Sanguinistas? | 你自以为比原旨教派强到哪里去 |
[49:18] | You use Lilith to justify your bloodlust for power | 你假借莉莉丝之名 为了权力而杀戮 |
[49:22] | just like they do to justify their bloodlust for humans. | 正如他们对人类的杀戮 |
[49:26] | You’re both fucking hypocrites. | 你们都是他妈的伪君子 |
[49:27] | I am the only honest one here. | 这里只有我诚实 |
[49:31] | I wanna gorge on human blood | 我渴望人类的鲜血 |
[49:33] | not because some fucking Bible tells me to, | 不是什么狗屁圣经上说的 |
[49:36] | but because I like it. | 就因为我喜欢 |
[49:39] | It’s fun. | 其乐无穷 |
[49:40] | It makes my dick hard. | 能让我勃起 |
[49:44] | Are you done? | 说完了吗 |
[49:45] | You were a pompous, self-righteous prick | 你这自以为是 假装公正的混蛋 |
[49:49] | in the fucking Renaissance | 在该死的文艺复兴时期是 |
[49:50] | and you still are one today. | 直到今天还是这副德行 |
[49:52] | This is all about your ego. | 全都是为了你的自负 |
[49:55] | This is about order… | 全都是为了秩序 |
[49:57] | instead of chaos! | 而非混乱 |
[50:00] | This is about mercy instead of sadism. | 是为了宽容 而非残酷 |
[50:11] | This is about balance. | 是为了平衡 |
[50:15] | This is about peace. | 是为了和平 |
[50:33] | Peace is for pussies. | 和平你妈个逼 |
[50:44] | Praise Her. | 赞美她 |