Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

真爱如血(True Blood)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 真爱如血(True Blood)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:08] Alcide! 埃尔希德
[00:09] – Alcide! – Sookie! -埃尔希德 -苏琪
[00:11] Alcide! 埃尔希德
[00:18] Bill! 比尔
[00:25] You’re just what the doctor ordered, 你就是我的医嘱良药
[00:27] my twee fairy vixen. 美味又刁蛮的精灵
[00:39] Yes, there is that aspect of you which I loathe. 我就是不太喜欢你这一点
[00:47] Look at me. 看着我
[00:49] I wanna be the last thing you ever see. 这就是你此生最后的画面
[00:54] He dies, we die most certainly. 他一死 我俩必死无疑
[01:00] But if we take him back alive, 要是把他活着带回去
[01:02] maybe we don’t have to die. 你我或可逃过一死
[01:03] – Unlikely. – But not impossible. -不太可能 -但总有一线生机
[01:08] Maybe you’re ready to die. 或许你已经准备好迎接死亡
[01:10] Maybe you’re just bored after a thousand years. 一千年的岁月已经让你感到厌倦
[01:13] But you do not make that decision for me. 但你不能替我做这个决定
[01:21] Freeze. 不许动
[01:24] We will take over from here. 现在开始我们接手
[03:11] Okay, show’s over. 好了 表演结束
[03:15] Tara, that’s enough. 泰拉 够了
[03:20] Well, I guess that whole “friendship” thing’s on hold. 我看咱俩的友谊到此为止了
[03:23] What do you expect when you come into my house and fuck with me? 跑到我的地盘撒野 你还指望怎样
[03:27] Come with me. 跟我走
[03:41] This is not your house. It is mine. 这里不是你的地盘 是我的地盘
[03:44] You work here, got it? 你在这里干活 懂了吗
[03:47] Yes’m… 遵命 夫…
[03:49] Missy Pam. 帕姆小姐
[03:56] You did good out there fighting. Made me proud. 你在外面打的很像样 我很骄傲
[04:01] Proud the way a human is proud of a well-trained dog. 但也不过是一个人养了条好狗那样的骄傲
[04:07] Nothing more. 仅此而已
[04:17] No! 不
[04:19] Oh, God. He’s dead! That motherfucker… 天哪 他死了 那个该死的…
[04:24] Bellefleur? 贝弗勒
[04:33] Eller was right, you fucking prick, and you just got him killed! 埃勒是对的 你这混账害死他了
[04:36] – That’s enough, Private! – Go fuck yourself, Sergeant! -够了 二等兵 -你去死吧 中士
[04:48] You better hope you are not around when I am fully restored. 你最好祈祷等我完全恢复时你不在
[04:51] And, oh, I will be. 等着瞧吧
[04:54] Authority. 当权者
[04:57] What fucking authority do you have? 你们他妈有什么权力
[05:00] Given to you by, what, Lilith? 谁给你们的权力 莉莉丝吗
[05:02] You idiots! You’re no better than humans 一群蠢货 歪理邪说 痴心妄想
[05:05] with your absurd, magical thinking. 半分也不比人类聪明
[05:08] There is no Lilith. 根本没有莉莉丝
[05:13] That is blasphemy. 这是亵渎
[05:15] You’re fucking worse than human. 你们比人类还差劲
[05:18] You might as well be praying to leprechauns 你们怎么不对矮妖和独角兽祈祷
[05:20] or unicorns or the motherfucking Kardashians. 或者拜他妈的卡戴珊家族
[05:22] That makes just as much sense! 反正荒谬程度不相上下
[05:27] Nate, you fucking dumbass. 内特 操蛋的杂种
[05:31] J.D. put up a hell of a fight till he heard those two wolves dying. 杰·德先前斗得凶 这两头狼一死
[05:34] He ran like a fucking squirrel. 他立马抱头鼠窜
[05:36] Wolf and human are here. 有狼人又有人类
[05:39] – Why? – Doug led us here. -什么情况 -是道格给我们带路
[05:42] We found them parked in a van outside of Shreveport. 我们在什里夫波特郊外一辆车里发现了他们
[05:45] Humping each other like livestock. 正跟牲口一样干着呢
[05:48] We took the van to get here with them in it. 我们征用了那辆车 就把他们一起带过来了
[05:51] You could cover that much distance 以你们的能力 本可以弃车不用
[05:53] by yourselves much faster than by driving. 更快地到达目的地
[05:56] We had another human with us that we needed 我们来的时候还带了一个人类
[05:58] because he’d remembered coming here before. 因为他记得之前来过这里
[06:01] Doug. 道格
[06:03] They know too much. 他们知道的太多了
[06:06] Nothing that a little glamouring won’t take care of. 一个小小的魅惑术就可以摆平
[06:15] Do it. 动手吧
[06:17] Parker, make sure it happens. 帕克 监督执行
[06:19] Yes, sir, General. 是 将军
[06:23] Sookie, look me in the eyes. 苏琪 看着我的眼睛
[06:26] Bill, are you… 比尔 你要…
[06:35] Let’s just get this over with. 痛快点了结
[06:38] We owe you, wolf. 我们欠你的情 狼人
[06:54] You will remember nothing of this night, 你不会记得今晚发生的事
[06:58] nothing of me or Eric. 也不记得我和埃里克
[07:02] It will be as though we never met. 就像我们从未谋面
[07:12] – Who is Doug? – Oh, God. -谁是道格 -老天
[07:17] – That’s me. – I understand -我就是 -我听说
[07:19] you have been brought here once before. 你之前被人带到过这里
[07:21] Yes, by a vampire. A woman. 对 一个吸血鬼 女的
[07:24] But I don’t want to remember. I want to forget. 可是我不想记起来 我想忘掉
[07:27] I can identify her. I’ll never forget that face. 我能认出她 我永远忘不掉那张脸
[07:30] Yeah, or the look in her eyes when she said 对 还有她说我们都会为上帝的荣光而死时
[07:33] we were all gonna die for the glory of God. 眼睛里的神色
[07:36] See, they remember her. So why don’t you just let me go? 你看 他们都记得她 何不放我走呢
[07:39] As soon as your interrogation has been completed. 录完口供就放你们走
[07:42] And then will you please do that thing that you do 然后你能不能做一下那件事
[07:44] so that I won’t remember any of this? 让我不记得这些
[07:47] – Yeah. – You have my word. -对 -我向你保证
[07:50] That’s good. 那就好
[07:51] You will remember nothing of us showing up tonight 你不会记得我们今晚出现过
[07:55] or anything that happened afterward. 也不会记得之后发生的事情
[07:58] And you will always protect Sookie 你会永远保护苏琪
[08:02] with your life. 不惜性命
[08:04] Yes. 是
[08:06] But you’ll keep your hands off her, 但是你不能对她动手动脚
[08:09] romantically speaking. 这是浪漫的说法
[08:12] She kind of disgusts you. 她让你感到恶心
[08:16] Okay. 好
[08:19] And you will live your life 继续你的生活
[08:22] as you were meant to live it. 正如你所应得的
[08:26] In the sun. 在阳光下
[08:28] With others like you. 和你的同类为伴
[08:33] Human. 人类
[08:43] Emma! 艾玛
[08:44] – Emma? – Let me go! -艾玛 -放开我
[08:46] Emma! 艾玛
[08:48] Get your fucking hands off me! 把你的脏手拿开
[08:50] Sir, you’ve lost a lot of blood. You need to remain still. 先生 您流了很多血 不能乱动
[08:52] Luna! 卢娜
[09:05] What? 怎么
[09:10] Oh. Hey there. 你好啊
[09:13] Oh, baby girl. 小姑娘
[09:15] Hey, it’s okay. 没事了
[09:21] It’s okay. Grandma’s got you now. 没事了 有祖母在呢
[09:26] Come on in. 进屋来吧
[09:49] What are you doing? 你在做什么
[09:50] I’m exercising my constitutional right to be a dirty fangbanger. 享受宪法赋予我的权利 做个下贱的尖牙控
[09:53] Well, you look ridiculous. 你这样子真滑稽
[09:54] Yeah. That’s one opinion. 是啊 你可以这样讲
[09:58] You can’t get me down, Jess. 你甩不掉我 杰西
[10:00] Not tonight. 今晚不能
[10:03] I’m just so happy. 我很开心
[10:05] Really? 是吗
[10:07] I learned something tonight. 今晚我明白了一件事
[10:10] You wanna know what? 想知道是什么吗
[10:12] I don’t think it matters if I do or don’t. 我想不想知道都无所谓
[10:14] I think you’re gonna tell me anyways. 反正你都会告诉我
[10:16] You still care about me. 你依然在乎我
[10:21] Oh, Hoyt– 霍伊特
[10:23] No, you would let Tara drain me, 不是吗 你本可以让泰拉吸干我
[10:25] – but you didn’t. – No. -可你没有 -不
[10:26] You don’t wanna be in love with me, but you are. 你不想爱上我 可你还是爱了
[10:29] – This is so pathetic. – It’s okay. -太可悲了 -没关系
[10:31] And I know you wanna be “More of a vampire.” That’s okay. 我知道你想更有吸血鬼味 这没关系
[10:34] You wanna feed on me 24/7, I love that. 你可以随时随地吸我血 我很享受
[10:37] You can be as rough as you wanna be– 你想多粗暴就多粗暴
[10:38] Hoyt. We’re over. 霍伊特 我们结束了
[10:42] You hear me? It is never gonna happen. 听清楚了吗 这种事绝不会再发生
[10:48] That’s what you say. 你不过嘴上说说
[10:49] But what’s in your heart is something– 可你内心想的就…
[10:52] Yeah, you gonna glamour me? 怎么 你要魅惑我吗
[10:54] You wanna hypnotize me into doing anything 你是想先迷惑了我
[10:56] that you’ve ever wanted to do with a human being, 再做你想跟人类做的那些
[10:58] no matter how depraved? I don’t give a fuck. 没下限的事吗 我无所谓啊
[11:01] But will you please just do it with me? 可你直接跟我做好吗
[11:10] Hoyt, this is not you. 霍伊特 这不是你
[11:16] This is me, God damn it! 我他妈的就这样
[11:19] Dude, chill. 伙计 冷静
[11:30] Why are you crying? 你怎么哭了
[11:34] Where the fuck are we? 我们他妈的在哪儿
[11:38] How did we get here? 我们怎么到这儿的
[11:44] No one thought you two would actually be able 没人相信你俩真能把
[11:46] to deliver Russell Edgington. 罗素·爱丁顿交回去
[11:49] Guardian will be extremely pleased. 守护者一定会非常高兴
[11:51] Pleased enough to not execute us? 高兴到饶了我们的命吗
[11:54] – Only Lilith knows that. – As only She knows all. -莉莉丝才知道呢 -唯有她无所不知
[12:05] Enough with this religious bullshit already. 受够这些乱七八糟的宗教语言了
[12:09] Lilith can fucking blow me. 莉莉丝见鬼去吧
[12:13] And why are you suddenly so into it? 你怎么就突然虔诚了呢
[12:15] I’m just covering my ass. 我不过是保命而已
[12:34] Yes, sir. 是 长官
[12:37] I think I saw Russell fucking Edgington. 我想我看到了该死的罗素·爱丁顿
[12:39] Ladies and gentlemen, please accept my apologies 女士们先生们 你们受惊了
[12:42] for the inexcusable acts of the vampires 对于你们遭受吸血鬼虐待的事
[12:44] that have terrorized you. 请接受我的道歉
[12:45] Will we receive any kind of financial restitution? 我们能获得什么经济补偿吗
[12:48] I just wanna get out of here. 我只想离开这里
[12:50] Of course. Please fasten your seat belts. 当然 请系好你们的安全带
[13:12] I had a dream you and Mom were still alive. And– 我梦到你和妈妈还活着
[13:20] Daddy, you called me “Champ.” 爸爸 你还叫我”小帅哥”
[13:23] “Champ.” Like you used to. “小帅哥” 还和从前一样
[13:27] Only I had forgotten you ever did that. 只是我忘了你曾那么叫我
[13:31] How could I forget that? 我怎么会忘呢
[13:33] It always made me feel like 这常常让我觉得
[13:35] I was something you were proud of. 我是你的骄傲
[13:40] Yeah, it made me feel good. 没错 感觉很好
[13:44] Not in a making-me-forget-all-the-bad-stuff-I’m-feeling 不是那种让我忘了那些不好的事的感觉
[13:47] kind of way. I’m used to it now. 这我早就习惯了
[13:50] But in a… 而是那种
[13:53] I’m-just-feeling-good-about-myself-and-that’s-all kind of way. 自我感觉良好仅此而已的感觉
[14:00] I’d forgotten what that even feels like. 我都快忘了这种感觉
[14:07] I swear to God and to you both, 我向上帝 向你们发誓
[14:11] I will find that vampire that killed you… 我会找到杀了你们的吸血鬼
[14:15] and I’ll make him pay for what they did to our family. 我会让他对我们家的所作所为付出代价
[14:19] The only thing you have to fear… 你要担心的只有一件事
[14:23] is– – 就是…
[14:51] Besides, the Pope has denounced gay marriage. 此外 教皇还强烈谴责了同性婚姻
[15:00] Morning. 早安
[15:02] Coffee and Advil’s over there. 咖啡和镇痛药在那里
[15:04] If you want something to eat, 你要吃东西的话
[15:06] you’re gonna need to make it yourself. 就自己动手
[15:17] – You okay? – No. -你没事吧 -有事
[15:19] Honestly, I can’t even remember the last time I was okay. 老实说 我都不记得上一次没事是什么时候
[15:22] Totally okay. 完全没事
[15:25] – Anything you need? – A fucking normal life. -需要什么吗 -该死的正常生活
[15:34] Wow, we, um… 呃 我们…
[15:37] drank a lot last night, huh? 昨晚喝了很多吧
[15:39] Not enough. 还不够多
[15:47] Sook… 苏克
[15:51] Did, um… 我们…
[15:53] did– 我们…
[15:55] – did we? – No. -是不是… -没有
[15:57] Some other stuff happened. 出了点意外
[16:08] What kinda “Other stuff”? 什么意外
[16:18] Did you just recoil from me? 你居然在躲我
[16:22] Why? 为什么
[16:25] Fucking Eric. 该死的埃里克
[16:27] Close your eyes. 闭上眼睛
[16:39] Fucking J.D. 该死的杰·德
[16:40] Thank you. 多谢
[16:43] Fucking wolves on V again. 操他妈的狼人又嗑血了
[16:46] Russell fucking Edgington? Fuck. 该死的罗素·爱丁顿 操
[16:48] What the fuck is wrong with Eric and Bill? 埃里克和比尔脑子抽什么风
[16:50] They purposefully kept him alive. 他们故意留着他的小命
[16:52] Explain to me how that makes sense in any fucking universe. 你倒是告诉我 这他妈到底是为什么
[16:55] There’s no way I could ever explain either one of them. 他们两个 我一个都解释不了
[17:00] There’s no way I can sit around and watch it happen again. 我不能干坐着 眼睁睁看着这事儿再发生
[17:03] It’s fucking Jackson all over. 杰克逊的麻烦又来了
[17:07] Bye. 再见
[17:08] I’m just gonna stay here and quietly slip into a coma. 我还是坐在这儿 静静地昏迷算了
[17:14] Luna? 卢娜
[17:16] – Sir– – How you feeling? -先生 -好些了吗
[17:17] – Emma– – I saw her. She got away. I saw her. -艾玛 -我看到她逃出去了 亲眼所见
[17:20] Sir, I’m gonna have to 先生 我得请你
[17:21] – ask that you go back– – Lady, I need a chair. -回到你的… -小姐 我要椅子
[17:22] – Where did she go? – You need to reconnect your IV– -她去哪儿了 -你要继续输液
[17:24] If whatever is in my IV is important, 如果这药那么重要
[17:27] you can bring it from my room to me here. 你可以去我房间拿过来
[17:28] Sir, that’s just not how it’s– 先生 你不能这样
[17:29] You’re not gonna be able to keep me away from her, 你不可能把我从她身边赶走
[17:31] so don’t even try. 试都别试
[17:37] – Sam– – I will find Emma. -山姆 -我会找到艾玛
[17:40] – I promise you. – Okay. -我向你保证 -好
[17:45] Why would– 为什么
[17:47] who would want to kill shifters? 有谁会想要杀死变形人
[17:50] Who even knows about shifters? 谁知道变形人的存在
[17:52] Only other supes. Wolves. 只有其他族类 狼人
[17:54] No, Luna, they were human. 不 卢娜 他们是人类
[17:57] I think there were about four of them. 我估计一共是四个人
[18:00] Now, I didn’t see much. They were wearing masks. 我看得不是很清楚 他们戴着面具
[18:03] But I smelled whiskey, 可我闻到了酒味
[18:05] chewing tobacco, bad breath, bad diets. 嚼的烟草味 口臭 还有食物的腐臭
[18:07] Mommy! 妈妈
[18:09] Baby. Oh, my God. 宝宝 我的天
[18:11] Mommy, are you okay? 妈妈 你没事吧
[18:12] Ma’am, only family members are allowed– 夫人 只有家人才能…
[18:13] You need to get away from me before I hurt you. 你给我滚开 别等我动手
[18:20] She ran to my house, several miles, 她跑到我家 好几英里路呢
[18:23] through some bad parts of town. 路上有些地段不安全
[18:25] She came to me as wolf. 她过来时变成狼了
[18:27] I’m sorry, Mommy. 我很抱歉 妈妈
[18:28] My Barbie, who is a wolf, told me to. 我的芭比娃娃是狼 是她教我的
[18:32] Just because she is a wolf 她就算是狼人
[18:33] does not mean that you can have her. 你也休想带走她
[18:36] I only want to be a part of her life. 我只想融入她的生活
[18:41] – Mommy? – Yes, baby? -妈妈 -怎么了 亲爱的
[18:43] Grandma promised me that 奶奶向我保证说
[18:45] you would get better if I’m not too loud. 只要我不闹腾 你就能好起来
[18:56] What do you think I should do? 你觉得我应该怎么处理
[18:57] Whoa, I think– I think this is between you, Martha, and Emma. 我觉得这是你们一家三口的事
[19:04] Well, I guess I don’t have much of a choice, do I? 看来我也没别的路可走了 对吧
[19:08] Honey, I’m her grandmama. 亲爱的 我是她奶奶
[19:11] There’s a piece of my boy in her. 她身体里流着我儿子的血
[19:15] But you’re the one who gave birth to her. 但把她生出来的是你
[19:18] That ain’t never gonna change. 这点永远不会改变
[19:20] I don’t want to compete with you, 就算我可以跟你争什么
[19:22] even if I could. 我也不想这样做
[19:23] I just don’t want to lose her 我只是不想失去她
[19:26] and Marcus. 还有马库斯
[19:36] There is someone after shifters. 有人想杀变形人
[19:40] Can you keep her safe until we figure out who that is? 在我们找到凶手之前 你能保证她安全吗
[19:44] Of course. 当然
[19:48] Okay. 好的
[19:51] It fucking saw us. 那东西看见我们了
[19:53] It knows who we are. It’s gonna come after us. 它知道我们是谁 会来追杀我们
[19:55] It came after me. 它来杀我了
[19:56] Bellefleur, just shut the fuck up. You are spiraling. 贝弗勒 闭嘴吧 别发神经
[19:58] – Stop the truck. – Why? -停车 -为什么
[20:01] Stop the truck. I gotta get out. 停车 我要出去
[20:02] – What, are you sick? – Stop the goddamn truck! -你不舒服吗 -该死的快停车
[20:08] Bellefleur! 贝弗勒
[20:19] Bellefleur! Bellefleur! 贝弗勒 贝弗勒
[20:32] Goddamn! Alone you are a dead man. 见鬼 你要是落单就死定了
[20:34] – A dead man. – I never shoulda done it. -死定了 -我就不应该干那事
[20:36] – I never– – We need to– Hey, hey. -就不… -我们要…嘿
[20:38] We need to have each other’s backs at all times. 我们什么时候都得互相照应
[20:39] Do you understand? 你明白吗
[20:41] I never shoulda done it. I never shoulda done it. 我就不应该干那事 我就不应该干那事
[20:45] Dead check her. 结果了她
[20:48] Do it. 动手
[20:52] We’re fucking damned, Sergeant. 中士 我们他妈的完蛋了
[20:54] She put a curse on us. 她在我们身上下咒了
[20:55] We are cursed and there’s no escape from it. 我们被诅咒了 逃不掉的
[20:57] – Private, you listen– – Fuck you! -二等兵 听着 -操你妈
[20:59] I’m not your goddamn Private no more! 我早就不是你他妈的二等兵了
[21:02] You ordered me to do something evil and wrong 你命令我干了一件大错特错的坏事
[21:07] that’s gonna end up getting me killed. 到头来肯定要害死我
[21:11] And you, too, you stupid son of a bitch. 还有你 你个狗娘养的傻逼
[21:14] You’re a fucking dead man. 你他妈的也死定了
[21:24] Oh, man. I knew it was too good to be true. 天啊 我就知道这一切都好过头了
[21:30] Arlene and the kids. 阿尔琳和孩子们
[21:33] Mikey. 迈奇
[21:37] I just ain’t the kind of guy 我这种人就不配
[21:38] that gets to have something like that, 享受这么美好的生活
[21:42] not for long, at least. 这种日子过不了太久
[21:49] I’ll see you back at the truck. 我在车上等你
[21:59] Excuse me. Ruby Jean Reynolds? 打扰了 我找露比·简·瑞诺兹
[22:02] I’m her son. Y’all called and said there was an emergency. 我是她儿子 你们打电话说有急事
[22:04] Is she okay? Is she okay?! 她没事吧 她没事吧
[22:17] Oh, Mama. 妈妈
[22:20] What? 怎么了
[22:23] They told me you had a seizure. 他们说你发作了
[22:28] I did. 是发作过
[22:29] – Well, is you okay? – I tell ya who’s not okay. -你没事吧 -我来告诉你谁有事
[22:33] Jesus. 约瑟
[22:36] I know. He dead. 我知道 他死了
[22:40] Well, that explains why he’s not working around here no more. 难怪他不来这儿上班了
[22:43] But he in trouble, LaLa. 但他现在有麻烦了 拉拉
[22:47] He come here last night. 他昨晚来过这儿
[22:49] I seen him, too. 我也看见他了
[22:51] Somebody stitched up his lips. 有人把他的嘴缝上了
[22:53] – But he wants to talk to you. – Well, where he at? -他想跟你说话 -那他人呢
[22:56] – I… – He with an evil man. -我… -他和一个邪恶的人在一起
[22:59] Made him drink goat blood. 那人逼他喝山羊血
[23:02] That’s what started all this mess to begin with. 就是那人挑起的这些麻烦事
[23:05] – Don Bartolo. – That’s a bad man. -唐·巴托洛 -那是个坏人
[23:08] That’s a bad man. 那是个坏人
[23:12] Mama, how do you know all this? 妈妈 你怎么知道这些事的
[23:14] I ain’t got no fucking clue, baby. 我也不知道 亲爱的
[23:17] Electricity just runs through me. 就好像电流穿过全身
[23:20] It always have. 总是这样的
[23:22] I be seeing shit I ain’t got no right to be seeing, 我能看见我不应该看见的东西
[23:25] shit that I ain’t even know what it even is. 那些我都不知道是啥意思的东西
[23:29] But you gots to go. Jesus is in trouble. 但你要行动了 约瑟有麻烦
[23:32] – Save Jesus! – I will. I– -去救约瑟 -我会的 我…
[23:34] Jesus– Jesus loves you, 约瑟 约瑟爱你
[23:42] even if you are an abomination. 虽说你十分惹人厌
[23:46] Just– come here. 我问你
[23:49] You been smoking that bone lately? 你最近吸过那玩意吗
[23:51] – No- – Don’t– -没有了 -别
[23:52] LaLa, tell Ruby J. 拉拉 跟露比·简说实话
[23:55] I gotta go, Ruby J. 我得走了 露比·简
[23:57] Jesus loves you, LaLa, through and through. 约瑟爱你 拉拉 全心全意的爱
[23:59] Don’t you ever forget that. 你永远都别忘记
[24:02] Jesus love the little faggots. 约瑟爱你这个小男同
[24:08] – Bye, Mama. – Bye! -再见 妈妈 -再见
[24:13] Yup, just up and left. 对 就这么走了
[24:15] Refused to tell me where he was going or what for. 还不告诉我去哪儿或是去干什么
[24:17] But I know it has something 但我知道这跟他在
[24:18] to do with whatever happened to him in Iraq. 伊拉克发生的事有关
[24:20] And he has never told you? 他从没跟你说过吗
[24:22] No, that door is shut tighter than bark on a tree. 没有 他嘴严得很
[24:27] Girl, come to think of it, 姐们 好好回想一下
[24:28] every man I’ve ever dated or married… 每个我交往或者嫁过的男人
[24:30] …has had some sorta secret big ball of pain 都有那种不堪回首的难言之隐
[24:34] that they keep all to themselves. 他们打死都不说出来
[24:35] Honey, that is every man, period. 亲爱的 男人都这样
[24:38] You know how they are. Well, hey, Sookie. 你懂他们的 你好啊 苏琪
[24:41] Not only do I have the worst hangover I’ve ever had 我现在不但忍着最难受的宿醉
[24:45] and feel like I could just fall right over, 感觉随时可能晕倒
[24:47] I just took an order from 刚刚还给一个
[24:47] a man who could not keep his eyes off my tits the entire time. 两眼死死盯着我胸部的男人点菜
[24:51] And his wife and two daughters were at the table. 他老婆孩子还在旁边呢
[24:54] Men are just dogs. 男人就是狗
[24:55] Dogs you cannot depend on for nothing, 是永远都靠不住的狗
[24:58] no matter how good they’ve been to you or how different 不管他怎么对你好 或是你认为
[25:00] you thought this one was. 他有多么与众不同
[25:02] – ‘Cept for Andy. – ‘Cept for Andy, for now. -安迪不是这样的 -现在不是 迟早是
[25:05] Shut up. 闭嘴
[25:07] You can depend on them for one thing: 咱们只能指望他们一件事
[25:13] trouble. 麻烦
[25:14] Insane, dangerous, never-ending trouble. 疯狂 危险 无止境的麻烦事
[25:18] Way more trouble than they’re worth. 比他们的好处多得多
[25:21] Speaking of trouble… 说到麻烦事…
[25:22] Sook, hey. 苏克
[25:24] I need to talk. 我要跟你谈谈
[25:26] Are you out of your mind? Mama and Daddy died in a flood. 你疯了吗 爸爸妈妈都是死于洪水
[25:29] Didn’t you tell me Bill made 你不是说比尔把麦克
[25:31] it look like Mack and Denise Rattray’s trailer 和丹尼斯·拉特雷的卡车弄得像
[25:33] got hit by a tornado? 遇到飓风袭击吗
[25:35] Vampires are pretty good at covering their tracks. 吸血鬼非常擅长掩盖痕迹
[25:38] – Jason, what even made you think– – Hadley told me. -杰森 不管是什么 -海德莉告诉我的
[25:39] You saw Hadley? Where? 你看到海德莉了 在哪里
[25:42] – How is she? How’s Hunter? – Yeah, they’re fine. -她现在怎样 亨特呢 -他们都很好
[25:44] Hadley’s working at this fairy nightclub that I went to. 海德莉在我去过的一家精灵夜总会工作
[25:47] Fairy nightclub? Are you back on V? 精灵夜总会 你又开始嗑血了吗
[25:50] No. And I knew there was fairies 没有 我知道那里有精灵
[25:52] ’cause they blew me and Andy out of there 是因为他们用手发出冲击光波
[25:54] with light bombs from their hands. 把我和安迪炸了出来
[25:56] And Hadley told me they were. 况且海德莉也承认了
[25:57] – And Hunter’s there? – That’s what she said. -亨特也在那里吗 -她说是
[25:59] We gotta get them out. Can you take me there? 咱们得把他们弄出来 你能带我过去吗
[26:02] Well, I think it’s in this big field out by the old Thibodeaux Farm, 应该在提波多农场后面那一大片空地上
[26:05] but… 但是
[26:07] it ain’t really there. 说在又不在
[26:09] Whatever, fairies are bad news. 反正精灵是很麻烦的
[26:10] They can mess you up big time. 会把你的生活弄得一团糟
[26:12] They can, like, kidnap your life, 搅和到你无法忍受
[26:13] let alone how butt-ugly they are. 更别提他们真是丑到爆了
[26:15] Right. 没错
[26:17] A hate crime? Are you serious? 仇恨犯罪 你说真的吗
[26:19] The only four shifters I know of in the entire Shreveport area 整个什里夫波特我只知道四个变形人
[26:22] have all been shot in the last 24 hours. 他们在一天之内都遭到了枪击
[26:25] Somebody yells out, “Humans rule.” 有人大喊”人类是主宰”
[26:28] They’re firing wooden bullets. 他们发射的是木头子弹
[26:29] Which are meant for vampires. 那些是用来对付吸血鬼的
[26:31] Well, maybe they think they’re good for all supes, Andy. 也许他们以为对所有的超自然生物都好使
[26:33] The thing is, I can help you track ’em down. 关键是我能帮你追踪到他们
[26:36] Sam, you ain’t had the proper investigative training. 山姆 你又没受过正规的侦查训练
[26:38] Listen, I can smell where somebody’s been, 听着 如果有人曾经开枪
[26:40] if they’ve fired a gun. 我能嗅出他们的气味
[26:42] I can smell fear, 我能嗅出恐惧
[26:44] I can shift into anything I need to 如果有需要 我能变成任何东西
[26:46] and give you the most heightened senses on the planet. 能够给你提供最敏锐的感觉
[26:53] I can get into places a human can’t. 我能到人类进不去的地方
[26:56] Plus, I got a personal stake in this. 再说了 这跟我利害相关
[27:00] I can’t condone vigilante justice. 我不能容忍私自执法
[27:02] Fuck you, Andy. 去你的 安迪
[27:04] You’re human. 你是人类
[27:05] You got no idea what it’s like 你根本无法理解
[27:06] having people want to kill you just ’cause of what you are. 别人因为种族有别就想杀你是什么感觉
[27:09] You either let me help you find these motherfuckers 你要是不用我帮你找到这些混账
[27:11] or I’ll do it on my own. Your call. 那我自己干 随便你
[27:17] God, he is such a fucking parody of himself. 老天 他成天就这副鬼德行
[27:20] I hate him. 真是讨厌
[27:30] Check this shit out. 瞧瞧这贱人
[27:32] – That fucker killed Marcus. – Got no right. -这烂人杀了马库斯 -他没这个权利
[27:35] – J.D. – What the fuck are you doing here? -杰·德 -你他妈的来这里干嘛
[27:38] You ain’t a member of this pack. 你又不是帮里的人
[27:39] Well, I don’t remember resigning. 我不记得我退出了
[27:41] Yeah? 是吗
[27:42] Well, you gonna remember me kicking your sorry ass out. 那你会记得我把你打得屁滚尿流
[27:44] Goddamn right. 说得好
[27:48] Nice. 行啊
[27:50] Martha know about her? 玛莎知道她吗
[27:51] Don’t you worry about me and Martha. 不用你管我和玛莎的事儿
[27:53] – We got an arrangement. – That arrangement include -我们早有协议 -其中还包括
[27:55] you sucking down vampire blood like it’s mother’s milk? 像吃奶一样嗑血吗
[27:59] The fuck? 啥玩意儿
[28:01] You out of your fucking mind? 你他妈的疯了吗
[28:02] You’re gonna get yourself killed. 你是在找死
[28:04] Not that I give a shit about that. 我才懒得管你的死活
[28:06] But you’re gonna take down several of these wolves with you. 可你会害了这儿好些狼人
[28:08] Just like you did Nate and Woody already. 就像你害了内特和伍迪一样
[28:09] Listen. If you wanna continue 听着 如果你还想
[28:12] what we started last night, I’ll be happy to oblige. 继续昨晚的事儿 我奉陪到底
[28:16] I accept the role of master of this pack. 我接受本狼群的首领之位
[28:21] Now you hold on. 靠边站吧
[28:23] You passed up that opportunity when you had the shot. 有机会的时候你没有要 过期作废了
[28:26] We got a new Packmaster now. 现在我们有了新的首领
[28:30] Let me guess. 我来猜猜
[28:31] – You. – Me. -你吧 -就是我
[28:33] And just how did that happen? 这又是怎么回事呢
[28:35] Well, ain’t nobody challenge me. 因为没有人向我挑战
[28:37] Then let me be the first. 那我来做第一个
[28:40] And I know you’re juicing. 我知道你嗑血了
[28:41] I’ll be damned before I let you take down my pack without a fight. 我岂能一场架都不打 任凭你害了我的狼群
[28:49] Yeah? Where’s your second? 是吗 那你的帮手呢
[28:52] You gotta have a second before you can challenge the master. 你要挑战首领 就必须有个帮手
[28:55] – That’s the fucking law. – There you go. -这可是规矩 -没错
[28:57] Unless you think you’re above our laws. 除非你自认为不用守规矩
[29:00] – Is that it? – Yeah, he does. -是这样吗 -他就是这样的
[29:02] Is this really the kind of guy you want to be your Packmaster? 你们想让这种家伙当你们的首领吗
[29:07] – Hell no. – Fuck you. -当然不想 -去你的
[29:10] Yeah. 想
[29:13] Yeah? 想吗
[29:15] Well, which one of you’s willing to be his second? 你们哪个愿意做他的帮手
[29:20] Put your fucking meat where your bark is. 敢说不敢认吗
[29:23] I will. 我愿意
[29:29] Well, I guess I shoulda seen this coming. 我早该料到有这么一天
[29:32] ‘Cause you way too pretty to not be stupid. 你还真是他妈的胸大无脑
[29:35] Yeah? What’s your excuse? 是吗 那你的理由呢
[29:43] You want punishment, Herveaux? 你想要惩罚 哈韦欧
[29:46] Well, I’ll be happy to give it to you. 我非常乐意满足你
[29:49] Just say when. 说个时间
[29:55] Get the fuck out. 滚出去
[30:15] No welcoming party? 居然没有接风宴
[30:17] That can’t be good. 肯定没好事
[30:18] At least it’s not a firing squad. 至少没上行刑队
[30:29] Congratulations, boys. 恭喜了 孩子们
[30:34] Hail the conquering heroes. 向凯旋的英雄致敬
[30:40] Roman is very impressed. 罗曼大喜过望啊
[30:42] Please. 请坐
[30:47] And we don’t need these anymore. 我们就不用这玩意儿了
[30:50] Our heartfelt congratulations 向你俩致以最真诚的祝贺
[30:53] and gratitude to you both. 和最诚挚的感激
[30:56] Okay, stand still. 好了 站好别动
[30:57] Don’t wanna accidentally activate this thing. 可别不小心触发了这玩意儿
[31:00] – Wouldn’t that be ironic? – But funny. -那就太讽刺了 -但很有意思
[31:04] I still can’t believe you snagged that little psychopath alive. 我还是不敢相信你们活捉了那老变态
[31:08] You boys have certainly won me over. 我算是败给你们俩了
[31:10] Have we learned who released Russell from the ground to begin with? 有没有查出是谁把罗素从地下挖出来的
[31:14] Salome has been interrogating Russell, but… 莎乐美一直在拷问他 但…
[31:17] Well, he’s been a little tight-lipped. 他的嘴有点紧
[31:20] We should know soon. 很快会有结果
[31:21] But for a moment, at least, let’s celebrate. 不过现在呢 我们先庆祝一下吧
[31:27] Would it be possible for me to speak to Chancellor Gainesborough? 我能和盖恩斯伯法官说几句话吗
[31:31] Chancellor Gainesborough has revealed 盖恩斯伯法官在你离开期间
[31:33] her true Sanguinist leanings while you were gone. 对自己的原教旨派倾向供认不讳
[31:42] Anyway, I should go back 总之 我该回去
[31:43] to interrogating Mr. Edgington, 审问爱丁顿先生了
[31:46] who I’m hoping will provide us with a wealth 希望他能给我们提供很多
[31:48] of useful intelligence. 有用的信息
[31:52] Be careful. 小心点
[31:53] He’s the strongest vampire I’ve ever met. 他是我见过的最强大的吸血鬼
[31:55] Oh, he’s been silvered intravenously. 已经注射过精炼银了
[31:58] He’s quite impaired. 他没法动弹
[32:00] Trust me. 相信我
[32:01] Congratulations again, and thank you both for what you’ve done. 再次祝贺你们 同时再次感谢你们的努力
[32:06] – We will not forget. – It was our duty. -我们永远不会忘记 -这是我们的职责
[32:15] – Boy Scout. – Delinquent. -天真 -流氓
[32:18] My boys, my boys, there are my boys. 小伙子们 你们在这里啊
[32:22] From here on out, officially known 从现在开始 你们将会作为
[32:25] as the guys who took down Russell Edgington. 擒获罗素·爱丁顿的英雄载入史册
[32:28] How’s that sound? Well done, well done. 听起来怎么样 干得好 很漂亮
[32:31] Roman? That looks like a very special bottle of blood. 罗曼 那瓶血看起来十分特别呀
[32:34] Well, yes it is, Rosalyn. 的确很不寻常 罗莎琳
[32:36] 18th-century Austrian hemophiliac, 是十八世纪奥地利血友病患者的血
[32:39] not that I know too much about these fancy, antique bloods. 我对这种高级的古董血所知甚少
[32:43] All I know is that it cost a fucking fuckload of money. 我只知道 这玩意儿真他妈的贵啊
[32:47] Sit. Sit. 请坐 请坐
[32:55] Interesting. 这味道有意思
[32:58] You two have delivered a psychopath terrorist. 你们抓来了一个患有精神病的恐怖分子
[33:02] Probably the greatest individual threat 也许是对吸血鬼与人类的关系
[33:05] to vampire-human relations. 威胁最大的人物
[33:07] And, because of that, 所以 你们的举动
[33:09] you have saved many, many lives, 拯救了许多生命
[33:13] human as well as vampire. 不仅是人类 还有吸血鬼
[33:15] So on behalf of them both, 因此 我代表吸血鬼与人类
[33:19] I thank you. 感谢你们
[33:21] – Cheers. – Here, here. -干杯 -干杯 干杯
[33:23] Well, in all fairness, Guardian, 守护者 诚实地说
[33:24] we didn’t really do anything 我们做的也只是
[33:26] except lead you to Russell. 引导您找到罗素罢了
[33:28] Oh, no, no, no. You did exactly what I wanted. 不不不 你们做的就是我要的
[33:32] Now I know you’re with me. 现在我知道你们站在我这边
[33:35] You do believe in coexistence with humans. 你们相信吸血鬼与人类可以共存
[33:38] Wholeheartedly. 真心诚意
[33:43] There are certain humans I’ve felt protective towards 确有人类 让我感到想要保护他们
[33:48] in the past. 那是以前
[33:51] Yeah, 这样
[33:52] but you do believe that the Sanguinista… 可你真的相信原教旨派
[33:55] vision of morality endorses slavery, torture, 那些道德观念吗 奴役 折磨
[33:58] the rape of those who delivered us into the life before death. 虐杀那些用死亡换取我们生存的人类
[34:08] Right? 对吗
[34:11] Well, I was never very religious, 我从来没有什么信仰
[34:15] but as long as the affairs of humans do not personally impact me, 但只要人类的事情对我个人没有影响
[34:19] I do remain a pacifist. 我便是和平主义者
[34:30] You are just too cool for school to admit 你就是太自负了
[34:33] you believe in something other than yourself. 所以不承认你有别的信仰
[34:38] Excuse me, 打扰一下
[34:39] I should continue interrogating our prisoner. 我该去继续审问犯人了
[34:41] Don’t bother. We’re going to execute him. 不用麻烦了 我们要处死他
[34:44] – But… – We’re at war. -但… -这是战争时期
[34:47] Just because we have caught one very visible enemy 抓到了一个在明处的敌人
[34:50] does not mean that the war is over. 不代表战争结束
[34:55] I must admit I do find it ironic 我必须承认 这很讽刺
[34:57] that we proponents of coexistence 我们提倡共存的理念
[35:01] find it so very difficult to coexist with our enemies. 却发现与敌人共存实在是太难了
[35:04] But the reason for that is simple. 但原因很简单
[35:07] They are evil, 他们是邪恶的
[35:10] cloaking themselves in Lilith to justify their sadism, 以莉莉丝的名义掩盖他们的残酷
[35:13] their greed, their lust. 贪婪和欲望
[35:16] Lilith herself was not evil. 莉莉丝本身并不邪恶
[35:19] Exigis 4:19 第四章第十九节
[35:20] “And blessed be the children of men, “幸为人类之子
[35:24] for they are banished from the night without end. 因其遭无尽长夜之驱逐
[35:30] They flame as sparks from a fire 其生命犹如星火
[35:34] and last as long.” 转瞬即逝”
[35:35] But, Guardian, he knows so much. 可是 守护者 他知道的那么多
[35:37] And I agree, execution is warranted– 我赞同 处决确有必要
[35:39] Why would we believe anything that he has to tell us? 我们为何要相信他说的话
[35:43] And, oh, by the way, he is batshit crazy. 而且他根本就是个疯子
[35:46] – Yes, Guardian. – In fact, I want to execute him tonight. -是的 守护者 -我打算今晚就处死他
[35:50] As soon as possible. 越快越好
[35:51] I want to hit the links before sunrise. 在日出之前就办完
[35:53] Has he been silvered? 已经注射了精炼银吗
[35:55] Less than an hour ago. 不到一小时
[35:57] Shall I give him another dose and bring him to you? 要不要在带来见您之前再注射一剂
[36:00] Excellent. And slap an iStake on him. 那更好 给他装个爱戳
[36:04] I don’t want to get dirty. 我不想身上弄脏
[36:09] Guardian, I request permission 守护者 我有一个请求
[36:12] to visit Chancellor Gainesborough in her cell. 我想去牢房见见盖恩斯伯法官
[36:15] Why? 为什么
[36:20] She… she’s my sister. 她…是我的妹妹
[36:23] Oh my. 老天呀
[36:29] You will be at the execution? 行刑的时候你会来吗
[36:31] Oh, I wouldn’t miss it. 我可不会错过那场好戏
[36:36] And you? 你呢
[36:37] Oh, I love a good execution. 我最爱这类行刑了
[36:55] Holly said you were out here. 霍莉说你在外边
[36:58] You can’t even come back to the service alley to talk to me? 你都不愿意到后面来跟我说话吗
[37:02] I got some bad news, darlin’. 我带来的是坏消息 亲爱的
[37:07] Okay. 好吧
[37:11] Did you… 你找到…
[37:13] find whatever it was y’all were looking for? 你要找的东西了吗
[37:17] Well, did you do whatever it was 你完成你必须
[37:20] you needed to do with it? 要做的事了吗
[37:23] Terry, I ain’t Sookie. I can’t read your mind. 特里 我不是苏琪 我不会读心术
[37:27] Oh, baby, whatever it is, 宝贝 不管是什么事
[37:29] I wanna help you with it. 我想要帮助你
[37:37] I’m cursed. 我被诅咒了
[37:41] That ain’t true. 那不可能
[37:43] I got a curse put on me in Iraq 我是在伊拉克被诅咒的
[37:48] by a woman whose kid somebody in my platoon shot one night 那晚我们在嗨 有个女人的孩子被我们打死
[37:51] when we was partying. 是她诅咒了我
[37:53] Just trying to relax a little in that fucking hellhole. 我们只想在那个人间地狱稍微放松一下
[37:59] It was the 4th of July. 那天是国庆日
[38:01] Honey, there’s no such thing as a curse. 亲爱的 根本没有诅咒这回事
[38:05] And even if there was, why would she curse you? 就算有 她为什么要咒你
[38:07] You didn’t shoot her kid. 你又没杀她孩子
[38:11] ‘Cause I was aiming my gun at her head… 因为我当时拿枪指着她脑袋…
[38:14] and then I put three bullets in her. 然后朝她打了三发子弹
[38:18] Oh, my God. 我的上帝啊
[38:19] Patrick told me to do it. 是帕特里克命令我做的
[38:22] I knew it was wrong and I did it anyway. 我知道那样不对 但我还是做了
[38:23] – Oh, my God. – And now… -上帝啊 -所以现在…
[38:29] I’m being hunted by an evil smoke monster 一个烟熏火燎的怪兽在追杀我
[38:31] that wants to kill me and everyone I love. 它要杀了我和所有我爱的人
[38:34] That’s what set our house on fire. 在我们屋里纵火的就是它
[38:35] Not that ghost Mavis like we all thought. 不是我们以为的梅维斯的鬼魂
[38:40] I gotta go, baby. 我得走了 宝贝
[38:43] I gotta say goodbye to you 我是来跟你告别的
[38:45] and Coby and Lisa… 还有科比和莉萨…
[38:47] – and Mikey. – Oh, Terry. -还有迈奇 -特里
[38:52] I can’t put y’all in danger. You gotta cut me out of your life. 我不能置你们于险境 你们必须彻底离开我
[38:54] You’ve gone off your meds, haven’t you? 你没有吃药 对吧
[38:55] No, this ain’t about my meds. 这跟我吃不吃药没关系
[38:57] This is about the worst thing that I have ever done, 那是我这辈子做过最坏的事
[38:59] and now it is time for me to pay for it. 现在我要还债了
[39:01] Now you listen to me. 你听我说
[39:03] I will help you through anything life can dish out, 不管发生了什么事 我都会陪你渡过
[39:06] but I need you to pull your end of things. 我现在要你冷静下来
[39:08] I can’t do anything if you aren’t staying on your meds. 你要是不吃药我就无能为力了
[39:12] There’s three little people who depend on me to survive. 有三个孩子要靠我养活
[39:16] Three little people that I brought into this world, 他们都是我带到这世上来的
[39:20] so I owe them. 我欠他们
[39:22] And I need an adult to help me with that. 我需要一个成年人来帮我
[39:28] Now, you want to go back to Meadow Glade for a couple weeks, 你想不想回林间小屋休息几周
[39:31] get yourself straightened out, 把事情都想清楚
[39:33] get back on your medication, we can talk. 继续吃药 我们可以聊聊天
[39:36] – But… – Arlene, -但… -阿尔琳
[39:38] if I stay with you, you will die. 我要是留在你身边 你会死的
[39:42] And so will the kids. 孩子们也会死
[39:51] Then you need to go. 那你还是走吧
[39:58] Thank you. 谢谢
[40:00] Thank you for taking a chance on me. 谢谢你给了我一次机会
[40:04] I wish it would turned out better. 我也希望事情没这么糟
[40:15] Where is it? 在哪儿
[40:16] Uh, okay. 呃 好吧
[40:20] Somewhere in this field. 在这片草地的某个位置
[40:22] Oh, that’s helpful. 说了等于白说
[40:29] Over here. 这儿
[40:33] It’s so fricking bizarre. 太诡异了
[40:35] It sounds like I’m right smack-dab in the middle 这声音就好像我正在
[40:38] of some sort of crazy nightclub. 某个疯狂夜总会里面
[40:42] But you’re not. 但你不在
[40:43] Fairies have cloaked it somehow, 精灵想办法把它藏起来了
[40:44] or it’s some other dimension just next to us. 或者就在我们旁边的另一个次元
[40:47] I know it doesn’t make a lick of sense, but… 我知道这听起来不靠谱 但…
[40:53] Hey. 嘿
[40:55] Hey! 嘿
[40:58] That’s my sister, you fairy fuckers! 那是我妹妹 你们这帮混蛋精灵
[41:02] Bring her back here! 把她交回来
[41:03] Come on, Jason. 快来 杰森
[41:06] *If you want it, baby, I got it* *你想要的 宝贝儿 我全都有*
[41:08] *If you need it, baby, come get it* *你需要的 宝贝儿 快快来取*
[41:10] *If you want it, baby, I got* *你想要的 宝贝儿 我有*
[41:12] *What you need, what you need, what you need, what you need…* *你需要的 你需要的 你需要的*
[41:15] Hey, that’s my fucking tie! 那是我的领带
[41:19] Hey, dude. That’s mine, man. 伙计 那是我的
[41:23] You can have anything you want. 你想要什么都行
[41:24] You want it? Come on, let’s go. Come on, come on. 你想要 来吧 我们走 快来
[41:26] – No. – Let’s go, come on. -不 -走吧 来啊
[41:27] It’s okay, you can keep it. 算了 你留着吧
[41:32] *Oh, yeah, you know I got your size, extra small?* *我有你的尺寸 超小号对吧*
[41:35] *Okay, what we’ll do is we’ll just shrink down a large* *我们可以用缩了水的大号*
[41:37] *But I will take your dollars, pennies, pounds, and pesos* *但我要你的美元 便士 英镑和比索*
[41:40] *If you want it, baby, I got it* *你想要的 宝贝儿 我全都有*
[41:43] *If you need it, baby, come get it* *你需要的 宝贝儿 快快来取*
[41:45] *If you want it, baby, I got* *你想要的 宝贝儿 我有*
[41:47] *What you need, what you need…* *你需要的 你需要的…*
[41:48] – Sookie? – Hadley. -苏琪 -海德莉
[41:52] Oh, my God. 上帝啊
[41:53] I thought you were dead. 我以为你死了呢
[41:54] I was sure the vampires had got you for good. 我以为那些吸血鬼抓到你了
[41:56] – Is Hunter here? – Of course. -亨特在这里吗 -当然了
[41:58] Hadley, you’ve got to get him out of here. 海德莉 你得带他离开这儿
[41:59] *I got bow ties, smoke fires, and old liars* *我有蝴蝶结 烟火棒 老骗子*
[42:02] *I got clothes dryers, all-nighters, and coat hangers…* *我有烘干机 夜猫子 大衣架*
[42:05] These fairies are gonna try to take him. 这些精灵会想办法抢走他的
[42:07] What? No. He’s safe here. 什么 不 他在这儿很安全
[42:09] They’re keeping us both safe. 他们在保护我们俩
[42:10] They’re not what they seem. 他们不是你看到的那样
[42:12] Yes, but who is? Sookie. 没错 可谁又是呢 苏琪
[42:16] It’s so good to see you again, Sookie. 再见到你真好 苏琪
[42:17] Uh, I don’t think we’ve met. 我们没见过面吧
[42:19] Yes, we have. I helped you escape from Queen Mab. 见过呀 我帮你摆脱了麦布女王
[42:23] Who? 谁
[42:23] – Claudine was my sister. – Really? -克劳汀是我姐姐 -真的
[42:26] No way. That guy had meth teeth and bat ears. 不可能 那家伙一口烂牙 还有招风耳
[42:28] Because fairies naturally adjust to the standard of beauty 因为精灵能自动根据不同时空
[42:30] to whatever frequency we’re channeling. 美貌的标准 自我调节相貌
[42:32] That’s the standard of beauty for fairy? 那是精灵里美貌的标准
[42:35] What, like your overgrown baby heads were so much better? 怎么 你这种发育成熟的萝莉脸就很美吗
[42:40] Look, you take the dirt road out to the fork. 听着 你顺着那条土路到岔口处
[42:44] No, you turn left. 不 你要左转
[42:46] No, you go out there, you’re just gonna end up in the field. 不 你开出去就到地方了
[42:49] Listen, I gotta go. 听着 我得挂了
[42:50] I gotta go. Y’all have fun tonight. 我得挂了 你们晚上好好玩
[42:54] What can I do for ya, Sheriff? 我能为你做什么 警长
[42:58] You looking for something to help deal with 你想找些能对付
[42:59] the non-human criminal element? 非人类罪犯的东西吗
[43:02] – We got it all. – No, I just got a few questions. -我们什么都有 -不 只是问几个问题
[43:06] Okay. 好吧
[43:07] People come in here, wanna kill vampires and, uh… 来这儿的人是想杀吸血鬼和…
[43:10] other supes? 别的超自然生物吗
[43:12] People wanna protect themselves from monsters, 人们希望不受怪物的伤害
[43:15] who some say have an unfair advantage. 那些怪物天生占优势
[43:18] We’re just leveling the playing field. 我们只是想有个公平的局面
[43:20] And what do you mean by “other supes”? 你说的”别的超自然生物”是什么
[43:23] Nothing. 没什么
[43:24] Cause there’s a lot of people wondering 因为很多人都有疑问
[43:26] why the government does not acknowledge the existence 为什么政府不承认你刚才所说的
[43:29] of “Other supes,” As you put it. “别的超自然生物”的存在
[43:32] I think people have a right to know. 我觉得人们有权知道真相
[43:35] – What’s your name? – Junior. -你叫什么 -朱尼尔
[43:37] You sell wooden bullets, Junior? 你卖木头子弹吗 朱尼尔
[43:39] We sure do. 当然了
[43:40] – With a silver core? – With or without. -带银芯的 -带不带都有
[43:45] Do you keep a record of who you sell those to? 你有买家记录吗
[43:48] Not unless they pay by credit card. 用信用卡支付的才有
[43:50] And most of our customers pay by cash. 大多数客人都是用现金
[43:54] How many wooden bullets would you say you sell, on average? 木头子弹的销量如何 平均说来
[43:59] Wooden bullets are one of our most popular items. 木头子弹算是店里的畅销品
[44:03] That ain’t the question I asked. 你没回答我的问题
[44:05] Go through about three cases a month. 每个月大概卖掉三箱
[44:08] How many bullets per case? 每箱多少颗
[44:11] 500. 五百
[44:12] 1,500 bullets? 一千五百颗子弹
[44:15] That’s enough bullets for half the people who live in this whole parish. 足够给半个教区的人用了
[44:18] Yep, I got some right here if you wanna see ’em. 没错 我现在就有 你要看吗
[44:22] Yeah. 要
[44:25] Andy! 安迪
[44:33] Jesus tits! 真他妈见鬼
[44:35] I smelled him go into survival mode. 我闻到他要拼命了
[44:37] You just saved my life. 你救了我的命
[44:39] You’re welcome. 不用谢
[44:44] That’s for Emory and Suzanne, you human piece of shit. 这是为埃默里和苏珊娜报仇 人类垃圾
[44:59] Dude, your heart’s slowing way down. 老兄 你的心跳正在减弱
[45:04] Maybe we oughta call it quits. 也许我们该停了
[45:09] No. 不
[45:12] It’s your funeral. 那就是你自找的了
[45:17] Hey! 喂
[45:19] Die, fanger! 去死吧 尖牙鬼
[45:27] Yes we can! 是的 我们可以[奥巴马竞选口号]
[45:29] Jesus Christ. Hoyt Fortenberry? 天啊 这不是霍伊特·福坦巴里吗
[45:33] I heard you was messed up with fangers. 我听说你跟尖牙鬼混在一起
[45:35] Well, it’s your lucky night, ’cause we just saved your life. 今晚算你走运 我们救了你的小命
[45:45] *If you need it, baby, come get it* *你需要的 宝贝儿 快快来取*
[45:47] *If you want it, baby, I got* *你想要的 宝贝儿 我有*
[45:49] *What you need, what you need, what you need, what you need…* *你需要的 你需要的 你需要的*
[45:54] *Oh, yeah, you know I got your size, extra small?* *我有你的尺寸 超小号对吧*
[45:57] *Okay, what we’ll do is we’ll just shrink down a large* *我们可以用缩了水的大号*
[45:59] *You know what I mean? It’ll be all good, no problem* *你懂我的意思 绝对好 没问题*
[46:01] *How much you got on you? That’s enough* *你带了多少钱 足够了*
[46:04] *I got girls gone wild, cab-drivers gone wild…* *我有狂野的女孩 狂野的出租车司机*
[46:06] – Sorry about Claudine. – She chose her fate. -克劳汀的事我很抱歉 -路是她选的
[46:10] We all do. 我们都是如此
[46:11] Some of my other sisters are here, though. 不过我还有姐妹在这里
[46:13] There’s Claudette, Claude-Ellen, Claudwina… 克劳德特 克劳德·埃伦 克劳德维娜
[46:17] and there’s Claudia. 那个是克劳迪娅
[46:20] Hadley, have you or Hunter eaten any light fruit? 海德莉 你跟亨特吃过光之果吗
[46:23] Relax. We do not believe in the harvest of humans. 别紧张 我们不相信收获人类这事儿
[46:26] That’s why we escaped to your world before the last portal closed. 所以我们在传送门关闭前逃到你们的世界
[46:29] That and that cunt Mab’s insistence 还有就是贱人麦布坚持
[46:31] that we dress like we’re fucking Disney characters. 要我们穿得跟迪士尼人物一样
[46:34] Hadley is free to leave whenever she wants. 海德莉可以自由离开
[46:36] I don’t wanna leave. Hunter’s as safe as he can be here. 我不想走 亨特在这里很安全
[46:39] Look, did vampires kill our mama and daddy? 是吸血鬼杀了我们爸妈吗
[46:46] I wasn’t supposed to tell you. 我不该说的
[46:48] Did they? Is it true? 是吗 真的吗
[46:52] Claude… the one to tell her. 克劳德 应该他来说
[46:54] He ought to tell her. I mean, he told me. 本该他来说 他告诉我的
[46:57] Now I have to tell her. 现在非说不可了
[46:58] This will mean more trouble with the elders. 这下子长老们要找我麻烦了
[47:02] Do you know which vampire it was? 知道是哪个吸血鬼干的吗
[47:07] All I know is what Claudine told me. 我只知道克劳汀告诉我的那些
[47:10] A vampire ambushed your parents. 一个吸血鬼伏击了你们父母
[47:15] He was drawn to them 他们车后座上的东西
[47:16] by something he smelled in the backseat of their car. 吸引那个吸血鬼过来
[47:27] Your blood. 你的血
[47:31] No, I don’t believe you. 不 我不相信你
[47:33] I don’t believe any of you. 谁的话我都不信
[47:35] Whoa, Sook. What are you— 苏克 你在干…
[47:39] I swear fealty to the Blood and the Progenitor. 吾等宣誓效忠原血与始祖
[47:42] The First, The Last, The Eternal. 最初 最后 永恒
[47:45] Lord and Lilith, Father and Mother, 上帝与莉莉丝 父与母
[47:48] protect me as I protect you, 请庇护吾等 如吾等保全您
[47:51] from this day until the hour of the true death. 从今日直至死亡降临
[47:56] This is a crime against vampires! 这是对血族的犯罪
[47:58] You have no right. 你们无权这样做
[48:01] You have no right! 你们无权这样做
[48:04] I will make sure that you all pay! 我定叫你们付出代价
[48:06] Roman has decreed Russell’s execution tonight. 罗曼宣布今晚对罗素行刑
[48:19] They’re executing him tonight. 他们今晚要处死他
[48:21] Oh, so now you’re acknowledging my presence. 你终于注意到我了
[48:27] It’s happening. 开始了
[48:30] It’s finally happening, after all this time. 终于开始了 过了这么久
[48:34] What is happening? 什么事
[48:35] God’s plan… 神之计划
[48:38] made manifest by Her. 由她显现
[48:44] Oh, thank you, Lilith. 感谢您 莉莉丝
[48:48] Thank you, She who transcends death. 感谢您 超越死亡的尊者
[48:54] Nora, did you know where Russell was? 诺拉 你知道罗素先前在哪儿吗
[48:57] – Did you release him? – No. -是你救他出来的吗 -不是
[49:00] It’s a miracle. 这是奇迹
[49:02] It’s all part of Her plan. 全在她计划当中
[49:05] She was right. 她是对的
[49:07] She’s been right all along. 她从来都是对的
[49:09] In the name of the Father and of the Mother– 以父与母的名义…
[49:11] In the name of my ass! 以老子的名义
[49:14] God and Lilith– 神与莉莉丝…
[49:15] You think you’re any better than the Sanguinistas? 你自以为比原旨教派强到哪里去
[49:18] You use Lilith to justify your bloodlust for power 你假借莉莉丝之名 为了权力而杀戮
[49:22] just like they do to justify their bloodlust for humans. 正如他们对人类的杀戮
[49:26] You’re both fucking hypocrites. 你们都是他妈的伪君子
[49:27] I am the only honest one here. 这里只有我诚实
[49:31] I wanna gorge on human blood 我渴望人类的鲜血
[49:33] not because some fucking Bible tells me to, 不是什么狗屁圣经上说的
[49:36] but because I like it. 就因为我喜欢
[49:39] It’s fun. 其乐无穷
[49:40] It makes my dick hard. 能让我勃起
[49:44] Are you done? 说完了吗
[49:45] You were a pompous, self-righteous prick 你这自以为是 假装公正的混蛋
[49:49] in the fucking Renaissance 在该死的文艺复兴时期是
[49:50] and you still are one today. 直到今天还是这副德行
[49:52] This is all about your ego. 全都是为了你的自负
[49:55] This is about order… 全都是为了秩序
[49:57] instead of chaos! 而非混乱
[50:00] This is about mercy instead of sadism. 是为了宽容 而非残酷
[50:11] This is about balance. 是为了平衡
[50:15] This is about peace. 是为了和平
[50:33] Peace is for pussies. 和平你妈个逼
[50:44] Praise Her. 赞美她
真爱如血

文章导航

Previous Post: 真爱如血(True Blood)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 真爱如血(True Blood)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

真爱如血(True Blood)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号