Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

真爱如血(True Blood)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 真爱如血(True Blood)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:08] Level one protocol! 一级警戒
[00:09] Initiating level one protocols in… 一级警戒即将启动…
[00:11] You and me, together at last. 我们又对上了
[00:14] Northman! 诺思曼
[00:15] – Eric! – I don’t understand. -埃里克 -怎么回事
[00:18] – Why didn’t it work? – Eric? -怎么失灵了 -埃里克
[00:20] – Eric! – Kill him! -埃里克 -杀了他
[00:21] No, keep him alive! 不 别杀他
[00:23] He will be trialled for what he has done! 他必须接受审判
[00:25] Northman, are you alive? 诺思曼 你还活着吗
[00:27] Chancellors, remain shielded. 诸位法官 请保持隐蔽
[00:30] Eric! 埃里克
[00:32] Praise you, Lilith. 赞美您 莉莉丝
[00:33] Guide us through darkness. 在黑暗中指引我们
[00:36] Praise you, Lilith. 赞美您 莉莉丝
[00:38] It is your blood that gives us life. 汝之血赋予我等生命
[00:40] It’s okay, Nigel. Soon we’ll be free. 没关系 奈杰尔 我们很快就会重获自由
[00:44] We’ll all be free! 我们都会获得自由
[00:52] Prisoner secure. 犯人已被控制
[00:56] Chancellors… 诸位法官
[00:57] – Eric? – …to your quarters. -埃里克 -请回房
[01:00] Chancellors to your quarters. 诸位法官请回房
[01:04] – Eric? – The view from up here is spectacular. -埃里克 -这里的景色真不错
[02:47] You’re supposed to be helping her, not zapping her again. 你们应该帮她 而不是又把她打晕
[02:49] We are helping her. We’re testing her luminescence. 我们是在帮她 我们在测试她的光明度
[02:51] All right, listen. I ain’t been to med school, 听着 我没上过医学院
[02:53] or fairy school or nothing. 也没上过精灵学校什么的
[02:56] So if you can put it in terms a “laid man” can understand, 如果你们用些”种马”也能听懂的词儿
[02:58] I’d appreciate it. 我就谢谢你们了
[03:00] I’m going to send my light through her 我要让我的光在她身体里穿过
[03:01] and if the fae in her is strong, 如果她体内的灵足够强大
[03:03] my light will pass through her body unhindered. 我的光就能毫无阻碍地流过她的身体
[03:05] Well, send it on through. 行 那就传吧
[03:16] What… is that bad? Cause… 怎么了 不好吗 因为…
[03:18] Her head… it lit up real good, I thought. 她的头…是不是太亮了
[03:20] Wake her up. 叫醒她
[03:26] – Where am I? – You’re safe. -我在哪儿 -你很安全
[03:29] Like hell I am. You’re one of the bitches that zapped me. 安全个头啊 打晕我的贱人就有你一个
[03:32] And you ain’t much better. 你也好不到哪儿去
[03:34] Oh, it’s okay, Sook. They’ve just been testing your luminescence. 没事的 苏克 他们只是测你的光明度
[03:37] My luminescence? What the hell’s that? 我的光明度 那是什么鬼东西
[03:39] You’re depleting, Sookie. 你快耗尽了 苏琪
[03:41] Fuck you, I’m depleting. 耗尽你个头
[03:43] I wanna go home. Come on, Jason. Let’s go. 我要回家 杰森 我们走
[03:44] Hey, let’s just plug her in and charge her back up. 快给她充满了
[03:45] Whether you believe it or not, 不管你信不信
[03:47] my family has been watching over your family for centuries. 我的家族几百年来一直暗中守护你的家族
[03:50] Just hear us out, okay? It’s for your own good. 听我们说完 行吗 这是为你好
[03:53] I’m going to ask you something. 我要问你几个问题
[03:54] Please answer honestly. 请你如实回答
[03:56] Have you been experiencing disturbances in your abilities? 你在使用能力时有没有遇到什么阻碍
[04:00] Disturbances like… 比如说呢
[04:01] Like hearing thoughts. Sometimes it might be a strain to listen. 比如读心 有时候特别吃力
[04:04] Sometimes you can’t hear much at all. 有时候读不到什么
[04:06] Come to think of it, I have been a little off my game lately. 这么一想 我最近的确状态不佳
[04:10] What we are and what you are, Sookie, is magical. 我们的种族是拥有魔力的 苏琪
[04:14] But as you are only half fae, your magic is finite. 但由于你是混血精灵 你的魔力是有限的
[04:16] You will run out if you aren’t careful how and how much you use it. 如果你不能正确使用或滥用 魔力就会枯竭
[04:20] What happens if I do run out? Would I die? 它枯竭了会怎样 我会死吗
[04:23] – You wouldn’t, but– – Would I be normal? -不会 但… -我会变正常吗
[04:27] Would I be human? 我会变成正常人吗
[04:30] You would be fae no longer, yes. 没错 你就不再是精灵了
[04:37] Thanks for an interesting night. 很高兴度过了一个有趣的夜晚
[04:39] Come on, Jason. Let’s go. 来吧 杰森 我们走
[04:40] Sookie, we fae are capable of things 苏琪 我们精灵还有其它
[04:42] you haven’t even begun to explore. 你没发现的能力
[04:45] Are you saying there’s more shit she can do? 你是说她还能干别的屁事
[04:47] I hope we’ve at least convinced you of our trustworthiness. 希望我们这次至少赢得了你的信任
[04:50] If you’re ever curious, 如果你哪天好奇了
[04:51] if ever you find yourself questioning any of this, 你有什么问题要问的话
[04:53] – you know where to find us now. – I do. -你知道哪儿能找到我们 -我知道
[04:56] And I will, if I’m ever curious. 我会的 如果我好奇的话
[05:00] We should say goodbye to Hadley before we go. 我们先去和海德莉道别再走
[05:09] When did you realize the shop keeper was reaching for his gun? 你什么时候发现店主在掏枪
[05:13] Not till after Merlotte took him out. 马洛特把他干掉之后
[05:15] Hey, sorry it took me so long. 嘿 抱歉耽搁了这么久
[05:18] I was at a lady friend’s house tonight 我晚上睡在一个女性朋友家
[05:21] and I did not know how I was gonna get out of there. 我都不知道怎么脱身
[05:24] I was even thinking about chewing my own arm off, 我还在想要不要把自己的胳膊咬下来
[05:26] but then the body call came in. 然后电话就来了
[05:28] Couldn’t have worked out better. 巧到不能再巧了
[05:31] – What? – TMI, Coroner Spencer. -怎么 -话太多了 斯潘瑟法医
[05:35] Sorry. 抱歉
[05:37] Well, damn. Got him in a body bag already. 妈的 已经把他装到袋子里了
[05:40] Crossbow to the chest. 十字弓射中胸口
[05:42] I would’ve liked to have seen that. 我倒是很想见识一下
[05:46] Okay, so… 那么…
[05:50] I forgot where we were. 我们刚刚在说什么
[05:51] – Where I was looking when he reached for his gun. – That’s right. -他掏枪的时候我在看哪里 -没错
[05:55] Where were you looking when he reached for his gun? 他掏枪的时候你在看哪里
[05:58] I was looking in the other direction, obviously. 我当然在看反方向
[06:01] You do realize that is not part of our training, Sheriff. 你知道我们培训时可不是那么教的 警长
[06:03] Of course I realize that. 我当然知道
[06:06] Jesus tits on Christ, 耶稣了个上帝啊
[06:08] this has got to be the worst night of my life. 今晚绝对是我人生中最糟糕的一晚
[06:24] Just what in the hell are you looking for, Mr. Merlotte? 你到底在找什么 马洛特先生
[06:29] Deputy, you got gloves on? 副警长 你戴着手套吧
[06:30] Check this box. 查查这个盒子
[06:32] And you are hoping to find what? 你觉得能找到什么
[06:35] Rubber masks. 橡胶面具
[06:37] Folks who were going around shooting at people like animals, 那些四处开枪 杀人如麻的家伙们
[06:39] doing it wearing Obama masks as a disguise. 戴着奥巴马面具作伪装
[06:46] Who knew bigots bought in bulk? 谁知道狂热分子也搞批发呢
[06:48] How’d you do that? 你是怎么做到的
[06:52] Picking up five men, maybe six. 闻到有五个男的 可能是六个
[06:55] I’m smelling bad diets 我嗅到了食物的臭味
[06:59] and hate and envy. 愤怒 还有嫉妒
[07:00] There something I need to know about you, 我要不要先了解一下你呢
[07:02] Mr. Merlotte? 马洛特先生
[07:04] No. 不要
[07:11] I wish y’all hadn’t seen me like that. 真希望你们没看到我那副模样
[07:13] In a dark alley with a vampire sucking on my neck. 在黑暗的巷子里让吸血鬼啃我的脖子
[07:16] I feel like I lost every ounce of pride I ever had. 我曾经的自尊心丝毫不剩了
[07:22] And I don’t know when that happened. 而且我不知道是从何时开始的
[07:24] It happened when vampires started coming out of the woodwork. 就是从吸血鬼出棺的时候开始的
[07:27] And the “Lamestream” Media wrapped its arms around them. 然后无聊透顶的媒体也凑上去起哄
[07:30] Mm-hmm, that’s right. 说得没错
[07:32] And now they’re trying to convince us 现在他们想让我们相信
[07:33] that we oughta feel like shit about ourselves 我们就该自惭形秽
[07:35] ’cause we ain’t all special like they are. 因为我们没有他们那么特别
[07:37] The whole world’s upside down. 整个世界全乱了套
[07:39] It’s like it’s some sort of crime now, being a regular human. 现如今做个正常人倒跟犯罪似的
[07:43] Talk about it. 太对了
[07:44] Point is, Fortenberry. 关键在于 福坦巴里
[07:45] It don’t matter how you wound up here tonight. 你今晚怎么来这儿的并不重要
[07:48] It matters that you are here. 重要的是你在这里
[07:50] Joe Bob, I’ve known you since middle school. 乔·鲍勃 我中学就认识你了
[07:54] And you guys, Ray, Tirese, 而你们几个 雷 泰瑞斯
[07:55] I just met y’all tonight. 我今晚才认识你们
[07:56] But right here, right now, 但此时此地
[07:58] I feel more love, I feel more acceptance 说实在的 在这个仇恨组织中
[08:01] in this hate group than I ever felt at church or basketball 我感受到比在教堂 篮球队 别的地方
[08:05] or anywhere, for that matter. 更多的爱和包容
[08:06] That’s what people don’t get. 人们恰恰不懂这一点
[08:07] Hate groups is about more than hate. 仇恨组织可不仅仅是仇恨
[08:09] ‘Course, if they started to call them “Love groups,” 当然 如果称之为”博爱组织”
[08:11] nobody’d wanna be in one. 没人会愿意加入的
[08:12] Yeah, yeah. That shit’s for real. 没错 这话倒是真的
[08:16] It’s Dragon. 阿龙打来的
[08:18] Yes, Dragon? 喂 阿龙
[08:22] Who’s The Dragon? 阿龙是谁
[08:26] – What was her name? – Who? -她叫什么来着 -谁
[08:28] That vamper you was telling us about. 你跟我们说的那个吸血鬼
[08:30] Jessica. It’s Jessica Hamby. 杰西卡 杰西卡·汉姆比
[08:34] Look, I don’t know how I’m ever gonna forgive myself 听着 我不知道如何原谅自己
[08:37] for letting her into my heart. 竟然这么迷恋她
[08:39] You have to, Fortenberry. 你是被逼的 福坦巴里
[08:41] Ain’t your fault. In fact, I’d bet good money 不是你的错 事实上 我敢打赌
[08:44] that toothy-ass bitch hypnotized you into fucking her. 那个尖牙骚货肯定魅惑你去干她
[08:46] Yeah, it wasn’t sex. It was date rape. 对 那不是性爱 那是约会强暴
[08:49] I don’t know what it was, 我不知道那是什么
[08:50] but I was sure as shit under her spell. 但由着她摆弄太傻逼了
[08:53] You know what? Don’t matter. 你知道吗 那不重要
[08:55] Only thing that matters is what’s in your heart. 重要的只是你内心的真实想法
[08:58] Right now. 此时此刻
[09:00] Do you hate Jessica Hamby? 你恨杰西卡·汉姆比吗
[09:09] – I do. – Then we’re here to hate her with ya. -我恨 -那我俩和你一起恨她
[09:18] They killed Junior. 他们杀了朱尼尔
[09:20] – What? – Who’s Junior? -什么 -朱尼尔是谁
[09:22] They shot him with a fucking crossbow, man! 他们用十字弓杀了他 伙计
[09:25] No, I don’t even… 不 我都没…
[09:26] Junior? Junior’s dead? 朱尼尔 朱尼尔死了
[09:29] Fuck! 操
[09:30] – No. – Those sons of bitches! -不 -那些狗娘养的
[09:32] Motherfuckers! 混账东西
[09:36] Whoever it was used us, Eric. 不管是谁 我们被利用了 埃里克
[09:39] They used us to deliver Roman’s killer right to him. 利用我们把能够杀死罗曼的人带来
[09:42] Nora. 诺拉
[09:45] She must have broken Russell out. 肯定是她把罗素挖出来的
[09:47] It had to have been her. 肯定是她
[09:49] You swore you never told her. 你发誓说没有告诉过她
[09:50] I didn’t. 我是没告诉她
[09:52] But I was with her while you were attending Russell’s execution. 可你去看行刑的时候 我跟她在一起
[09:55] She knew what was coming. 她知道会发生什么事
[09:57] I don’t care how fucking old Russell Edgington is. 不管罗素·爱丁顿有多年长
[10:00] Pure silver coursing through a vampire’s veins 流过吸血鬼血管的精炼银
[10:02] is still pure silver coursing through his veins. 到了他的血管里照样是精炼银
[10:05] We both saw how fast he was on top of Roman. 我们都看到他多么快速地按倒了罗曼
[10:07] And on me. There wasn’t any silver. 还有我 他体内根本就没有银
[10:11] And Nora was locked up the whole time. 诺拉全程都被关在牢房里
[10:13] She must have had an accomplice. At least one. 她肯定还有同谋 至少有一个
[10:17] Molly? 莫莉
[10:20] – Molly. – What’s your problem? -莫莉 -什么事
[10:21] – Are you a Sanguinista? – No! -你是原教旨派吗 -不是
[10:23] Then why didn’t the iStake work? 那为什么爱戳不起作用
[10:25] Um, duh. That’s what I’m trying to figure out. 我正在查其中的原因
[10:27] Are you loyal to Roman Zimojic? 你效忠于罗曼·兹默吉克吗
[10:29] You believe mainstreaming is the only path? 你相信主流化是唯一的途径吗
[10:30] Of course. 当然
[10:33] You guys are whacked. 你俩累晕了吧
[10:36] King Compton, Sheriff Northman. 康普顿国王 诺思曼治安官
[10:39] Chancellor Agrippa would like a word with you in her chambers. 首席法官阿古利巴要你们去她房间谈谈
[10:44] – Gentlemen. – Chancellor Agrippa. -先生们 -阿古利巴法官
[10:46] – Come in. – Brother, I want you to– -请进 -哥哥 我想…
[10:48] Go fuck yourself, Nora. 滚一边儿去 诺拉
[10:50] I’ll ask again. Please come in. 我再次邀请你们 请进来
[11:02] Fangs. 小尖牙们
[11:03] You’re such boys. I’m not gonna hurt you. 你们这样的小朋友 我是不会伤害的
[11:06] I just want to make an entrance, is all. 我只想来亮个相而已
[11:08] Russell, enough. 罗素 够了
[11:09] Put your fangs away. 把你们的尖牙收起来吧
[11:11] We’re all friends here. 这里都是朋友
[11:12] Like fuck we are. 说什么胡话
[11:13] Oh, I think we can be. 我觉得可以做朋友呢
[11:15] I’ve changed my tune. 我改变心意了
[11:16] You killed my Talbot, but I forgive you. 你杀了我的托博 但我原谅你了
[11:20] Now you go. 该你了
[11:22] You slaughtered my entire family. 你杀了我全家
[11:24] Bygones. It’s olive branch time. 都过去啦 现在是橄榄枝时间
[11:29] I’m making an effort here. 我已经做出让步
[11:31] It would behoove you to respond in kind. 你也该投桃报李才是
[11:33] Why should we believe you when no more than an hour ago… 我们为什么要相信你 一小时之前…
[11:35] Tell me, Northman. When you were hanging up there on one of those 诺思曼 你高挂在土耳其大理石柱上的时候
[11:38] very proud unhoned Turkish marble columns, 有没有觉得奇怪
[11:41] did you ever stop to wonder why I didn’t kill you 我本来可以轻易杀掉你
[11:44] when I could have so easily? 为什么没有动手呢
[11:47] I’m still wondering, actually. 我现在仍然觉得奇怪
[11:48] It’s because I have been born again. 因为我获得了重生
[11:52] Made again in my new maker’s image. 我的新创造者以她的形象塑造了我
[11:57] Your “New maker.” Of course. 你的”新创造者” 果然
[12:00] Oh, no, brother. I would never… 不 哥哥 我永远不会…
[12:01] Stop calling me that. 不许那么叫我
[12:04] You rescuing us from The Authority, 你从当权者手里营救我们
[12:08] our getting caught. 之后一同被俘
[12:11] Everything was a fucking lie! 全他妈是骗局
[12:14] Yes, I knew about Russell, 没错 我知道罗素的事
[12:15] but that’s why I tried to save you. 可这正是我救你们的原因
[12:17] Because I didn’t trust he wouldn’t come after you. 因为我不相信他会放过你们
[12:19] Oh, ye of little faith. 缺乏信任的女人
[12:23] Not nice. 不乖
[12:25] Very disrespectful. 对我很不尊重
[12:28] I dug Russell up. 是我挖出了罗素
[12:34] How did you know where he was? 你怎么知道他在哪里
[12:36] The night you were ordered to show him the true death, 你们奉命杀死他那天晚上
[12:40] I followed you. 我跟踪了你们
[12:45] Why? 为什么
[12:46] Russell Edgington was the only vampire I knew of 罗素·爱丁顿是我所知道的唯一一个
[12:49] powerful enough to take Roman Zimojic out. 有能力干掉罗曼·兹默吉克的吸血鬼
[12:52] Power aside, you had unparalleled access to The Guardian. 抛开能力不谈 你与守护者最为接近
[12:56] If you wanted him gone, 如果想除掉他
[12:58] wouldn’t it have been easier to do it yourself? 自己动手岂不是更方便
[13:00] The Book is very clear on this subject. 圣经中讲得很清楚
[13:03] “The Guardian’s blood is sacrosanct. “守护者之血神圣不可侵犯
[13:06] He alone shall determine 唯有他本人方可决断
[13:08] when His Essence shall flow.” 他的精血何日流尽”
[13:11] What happened tonight was inevitable. 今晚的事情不可避免
[13:15] But I say this with the deepest regret. 可是我心中此刻万分遗憾
[13:19] Bullshit. You can’t play the grieving widow 放屁 你不能同时扮演忧伤的寡妇
[13:22] and the leader of a coup at the same time. 和政变领导者两个角色
[13:25] I see you. All you want is power. 我看透你了 你只想要权力
[13:29] No. I want to share it. 不 我想要分享权力
[13:32] With Nora, with Russell, with the two of you, with everyone. 和诺拉 罗素 你们两个 所有的人
[13:36] Too much vampire blood has been spilled 权力的角逐中已经抛洒了太多
[13:38] in the singular pursuit of power. 吸血鬼的热血
[13:41] But why? 可是为什么呢
[13:43] When Lilith gives us more than enough to go around? 莉莉丝的赐予享用不尽
[13:47] Join us. Please. 请加入我们吧
[13:52] Never, you Bible-banging cunts. 做梦 念经的疯婊子
[14:02] What about you, Mr. Compton? 那么你呢 康普顿先生
[14:06] I still believe 我仍然相信
[14:08] that without peaceful coexistence between our species, 如果吸血鬼和人类不能和平共存
[14:12] neither species will survive. 两大种族都将面临灭顶之灾
[14:16] Mainstreaming is the only way. 回归主流是唯一途径
[14:33] Tomorrow night we’re having a ceremony. 明晚我们将举行仪式
[14:35] An initiation, of sorts. 接纳入会的仪式
[14:39] I still would like to give you the option to participate. 我仍然愿意给你们一次合作的机会
[14:43] Oh, thank you, Salome. 谢谢你 莎乐美
[14:45] You’ve shown tremendous mercy. 你的仁慈令天地动容
[14:47] No. Lilith has shown her mercy. 不 这是莉莉丝的仁慈
[14:51] Hell, yes, she has. 是啊 她的仁慈
[14:54] Tomorrow night, then. 那就明晚了
[14:56] – Yes. – Till tomorrow. -好 -明晚见
[15:21] – Alcide, what are you doing? – It’s half-time. -埃尔希德 你做什么 -中场休息
[15:25] Why do I get the sense that 我为什么觉得
[15:26] you’re not taking your training seriously? 你没有认真对待训练
[15:28] I don’t know. Maybe ’cause my trainer’s too damn distracting. 不知道 也许是我的训练师太让人分心
[15:32] Oh, shit. 该死
[15:34] Fuck! 操
[15:37] Hey! I told you me and J.D. had it out last night. 我都说了 我昨晚跟杰·德交过手
[15:40] He damn near kicked my ass before he tore off. 他逃掉之前打得我没法还手
[15:42] Being on V gives him too much advantage. 嗑血给了他太大优势
[15:44] So what, then, huh? You saying you don’t wanna fight him? 那又怎样 你难道不想决斗了
[15:50] I’m gonna fight him ’cause it’s the right thing to do. 我要去决斗 因为我必须如此
[15:53] But I’m prepared to lose and you need to be, too. 但我会做好斗败的准备 你也一样
[16:00] What if we got you some vampire blood? 我给你弄些鬼血怎么样
[16:02] No, way. 不可能
[16:02] It’d just be the once to level the playing field. 只此一次 为了公平决斗
[16:05] Then we could clean this pack up. 然后我们就可以整顿狼群
[16:06] I said no fucking way. 我说了不可能
[16:08] I don’t know what kind of experience you’ve had with V, 我不知道你嗑鬼血的经历
[16:11] or if you’ve ever known anyone on it, 或者你知道什么人在嗑
[16:13] but it’s not just a drug. 可这不是吸毒那么简单
[16:15] It’s like swallowing death. 就像吞食死亡
[16:16] You take it and you’re dead inside. 吃了它 你的内心就死掉了
[16:25] So is it even worth training? 那训练还有意义吗
[16:29] Probably not. 八成是没用
[16:40] Training hard, I see. 训练很刻苦啊
[16:43] It’s a close session. 这是私人空间
[16:44] I asked J.D. about what you accused him of last night. 我问了杰·德你昨晚对他的指控
[16:47] You mean about him being a V-fiend? 你指他吸食鬼血的事
[16:50] And what’d he say to that? 他怎么说
[16:51] He looked me in the eye 他看着我的眼睛
[16:53] and swore on my son’s grave it wasn’t true. 以我儿子的坟墓起誓他没有
[16:55] Respectfully, Martha, 没别的意思 玛莎
[16:56] your son doesn’t have a grave ’cause y’all ate him. 你儿子根本没有坟墓 你们把他吃了
[16:58] Don’t get literal on me, Rambo. 不要玩文字游戏 兰博
[17:02] I’m gonna tell you a story. 我来给你讲个故事
[17:06] My husband was Packmaster. 我丈夫生前是狼群首领
[17:09] When he died, J.D. was next in line. 他死后轮到杰·德继任
[17:11] Not a wolf in this pack would’ve challenged him. 群内没有一匹狼会出来挑战他
[17:14] But out of respect for me and my husband, J.D. desisted. 可出于对我和亡夫的尊重 杰·德主动让位
[17:18] Instead, he devoted himself 100% to my Marcus. 一心教导我的马库斯
[17:22] To teaching him what only a he-wolf can teach. 那些只有父亲才能给与的教导
[17:27] You gonna deny any of this? 你能否认这一切吗
[17:30] I can’t. It’s all true. But, Martha… 不能 都是真的 可是玛莎…
[17:34] It’s J.D.’s turn now. 轮到杰·德做首领了
[17:37] He has more than earned it. 这完全是他应得的地位
[17:41] Emma, sweetie. Come here. 艾玛宝贝儿 过来
[17:44] He’s on V, Martha. 他在嗑鬼血 玛莎
[17:47] It’s a lie. You can still bow out. 那是谎言 你可以退出了
[17:51] Let’s go get you something to eat. 给你找点儿吃的去
[17:55] I, Terry Bellefleur, 我 特里·贝弗勒
[17:58] take thee, Arlene Fowler, 愿娶阿尔琳·福勒
[18:00] to be my lawfully wedded wife. 为我的合法妻子
[18:03] to be my lawfully wedded wife. 为我的合法妻子
[18:05] – to have and to hold… – Arlene, -互相拥有 互相扶持 -阿尔琳
[18:08] I just want you to know… 我只想让你知道
[18:10] that you make everything right and worth it. 是你让一切有了意义 值得珍惜
[18:13] Everything. 所有的一切
[18:15] And I’m gonna do my damndest to be strong for you. 我愿尽一切力量为你而坚强
[18:19] For as long as I live. I promise. 只要一息尚存 我发誓
[18:22] You beat me to the altar, you bastard. 混小子 竟然比我早娶老婆
[18:25] But seriously, cuz. Congrats. 不过恭喜你了 堂弟
[18:27] Way to go. 好样的
[18:30] Way to go. 好样的
[18:33] Hey, Arlene. 阿尔琳
[18:35] Sorry to just talk to Arlene 不好意思只喊了阿尔琳
[18:37] but Terry, you’re a guy, 不过特里你是男人
[18:38] so I doubt you’ll ever even see this. 我怀疑你压根儿不会看这个
[18:40] Here you are, hon. You gonna help with setup, or… 亲爱的你在这儿呢 不来帮我们开张吗
[18:44] Wait, am I on TV? 等等 我上电视了吗
[18:45] …and I just wanna say 我只想说
[18:48] I am so proud of you. 我真为你骄傲
[18:50] You inspire me and you remind me 是你点醒了我 并不断提醒我
[18:54] that everything happens for a reason. 一切皆有因果
[18:57] – Sweet. – Meant every word. -真好 -句句真心
[18:58] – Oh, wait, wait. You have to see this… – Oh, I gotta see this. -等等 你得看看 -我得看看
[19:01] Uh, congratulations, guys. 恭喜你们
[19:03] If I don’t seem all that happy, 我看起来不像大家那么开心
[19:05] it’s only ’cause I wish Sook was here, too. 只是因为我希望苏克也能在场
[19:08] You know? Man, she’d be so happy for you. 知道吗 她一定会替你们高兴的
[19:13] I could see her little… little… 我甚至能看到她的小…
[19:16] Well, hello, out-of-towner. 你好啊 外地来的美人
[19:20] Excuse me, Hoyt. 失陪了 霍伊特
[19:22] Uh, Terry and Arlene, we’re very happy for you. 特里 阿尔琳 我们真替你们高兴
[19:25] Yeah, we really, really are. 非常非常高兴
[19:26] You know, maybe one day, if, um, you know, we’re lucky, 说不定有一天 如果我们幸运
[19:30] you’ll get to help us celebrate. 你们可以来帮我们庆祝呢
[19:33] – I had a vampire at my wedding. – You have grown. -我婚礼上还请了吸血鬼 -你成长了
[19:37] ‘Sup, Mikey, Mikey. 小迈奇呀小迈奇
[19:39] Now later on when you do the math about when you was born, 如果你以后要计算自己什么时候出生
[19:42] and when Mommy and Daddy made you, 你老爹老娘造你的时间
[19:44] don’t sweat it ’cause you was made out of love, baby boy. 可别烦心 你是爱的结晶哦 小男孩
[19:48] What’s the matter with you? 你这是什么臭毛病
[19:50] Why do you always have the need to say something inappropriate? 干嘛总是满嘴跑火车
[19:52] He always has the need to say something inappropriate. 他总是这样 满嘴跑火车
[19:55] ‘Cause I is who I is. Ka, bitch, ka. 因为这就是我 灵魂 贱人 灵魂
[19:59] – And I love who you is. – And I love you for it. -我爱这样的你 -这就是我爱你的地方
[20:03] And last but not least… 最后重要的一点是
[20:06] Ah! Look at your dress! 哇塞 看看你的礼服
[20:09] – God, I was fat. – What a pretty little dress. -老天 我好肥 -多漂亮的礼服啊
[20:11] You were not. 你才不胖呢
[20:13] I wanted a drink that night so bad. 那天我超想喝酒
[20:18] Um, who are we missing? 我们漏掉谁了吗
[20:21] – Sam! Sam! – Oh, fuck. Of course, Sam. -山姆 山姆 -该死 还有山姆
[20:25] Sam Merlotte, where are you? 山姆·马洛特 你在哪里
[20:27] Over here! Over here, congrats! Congrats, cheers! 这里 这里 恭喜恭喜 干杯
[20:29] Thank you, Sam Merlotte, for giving us this bar! 山姆·马洛特 谢谢你让出酒吧来
[20:32] Well, just to be clear, 我得把话说清楚了
[20:35] the bar is still mine, all right? 酒吧还归我 好吧
[20:38] I’m giving it to you for one night only. 就让给你这一晚而已
[20:40] Who knows with her? Give her an inch, she’ll take a mile. 谁不清楚她啊 得寸进尺的家伙
[20:43] All right, all right. Here, here! 好了好了 大家一起
[20:45] Cheers! 干杯
[20:58] – No, I can’t– – Oh, honey. -我不能… -噢 亲爱的
[21:01] Oh, honey, honey. Come here. 亲爱的 亲爱的 过来
[21:05] I was so happy that day. 那天我真的很快乐
[21:09] But not as happy as I should’ve been. 但真的还不够
[21:12] I had it all. I didn’t even know it. 我拥有了全世界却不自知
[21:16] You can still get it back. 你还能失而复得
[21:19] He’s crazy, Holly. 他已经疯了 霍莉
[21:21] As in, off the deep end. 完全失去了理智
[21:24] No, Arlene. What he is is PTSD. 不对 阿尔琳 那只是创伤后遗症
[21:26] Okay? There’s a big difference between that and crazy. 好吧 这跟疯了完全是两码事
[21:28] No, you didn’t see him last night. He looked like shit. 不 你昨晚没见到他 他神经兮兮的
[21:32] And then he was telling me that there’s this spirit made of smoke 他还告诉我有个浓烟变成的鬼
[21:36] that’s chasing him ’round the country, hunting him down. 满世界追他 要干掉他
[21:39] That doesn’t sound crazy to you? 这听起来还不够疯吗
[21:41] – Not necessarily. – Not necessarily? -不一定啊 -这还不一定
[21:44] Look, after everything we’ve been through, 听我说 我们一起经历过那么多怪事
[21:46] we both know there’s all kinds of things out there. 我们都知道大千世界无奇不有
[21:49] Things we don’t understand. 有很多事情是我们不能理解的
[21:51] Now, I’m not saying it is for real. 我现在并不是说那就是真实的
[21:54] I’m just asking, are you gonna be able to live with yourself 我只想问你 如果你放弃了那个男人
[21:57] if you give up on that man and it turns out that it was? 而他说的都是真的 你承受得了这个后果吗
[22:03] Well, fuck you and your tough love. 去你的 你真是一针见血
[22:06] Sorry, babe. 抱歉 宝贝儿
[22:14] Knock, knock. 我进来了
[22:16] What time is it? 几点了
[22:18] Uh, it’s just before noon. 快到中午了
[22:20] – Shouldn’t you be at work? – Yeah, probably. -怎么没去上班 -是啊
[22:26] I don’t know how to make lunch so I made you breakfast instead. 我不会做午餐 只好做了早餐
[22:32] Uh, listen. About last night? 听着 昨晚那事儿吧
[22:35] It’s not your fault, Sook. 不是你的错 苏克
[22:36] What are you talking about? 你说什么呀
[22:38] I’m talking about the shit we learned last night. 我说昨晚知道的破事儿
[22:41] About your blood being in the back seat and all. 你的血在后座上 然后什么什么的
[22:45] It has to be on your mind. Don’t tell me it ain’t. 你肯定在想这事儿 别否认了
[22:48] I thought I was supposed to be the one who could hear people’s thoughts. 你也会读心啊 我以为就我会
[22:51] You know, I always thought it was my fault. 知道吗 我一直觉得是我的错
[22:56] I mean, we both did. 我是说 我们都这样想
[22:58] Jason, I never said anything to– 杰森 我从没说过任何…
[23:00] I know you didn’t, Sook. That’s my point. 我知道你没说 苏克 我正想说这个
[23:03] I mean, not once, in all these years, 这么多年来 你从来都没有
[23:06] have you ever treated me like their dying was on me. 因为是我的错而责怪过我
[23:11] We were so young and– 那会儿我们都还小
[23:14] and it was so unfair. 真是不公平啊
[23:17] And still you– you never even slipped. 而你 你从来没有放弃
[23:22] Today, we know the truth. 现在我们知道真相了
[23:24] But I will be damned if I let you take that on 你从未怪罪于我 我要是强加于你
[23:27] because you never let me. 那我就不是人
[23:30] And I love you for it. 我爱你
[23:34] I love you, too. 我也爱你
[23:38] And yes, you can eat my bacon. 还有 没问题 你可以吃我的培根
[23:40] Yeah. 好的
[24:05] – Andy? – Hey, Sheriff Dearborn. -安迪 -你好 迪亚博警长
[24:07] I was wondering if we could talk. 我们能不能谈谈
[24:09] I ain’t the Sheriff anymore, Andy. 我不担任警长了 安迪
[24:11] You are. 你才是
[24:12] And now ain’t exactly a good time. 现在我也没时间
[24:14] Look, I’m having a crisis of confidence 听我说 我现在遇到了信任危机
[24:18] and I could use some advice. 需要一些建议
[24:20] We got some killers out there, 我们遇到了一些杀手
[24:22] a whole group of them. 一大群呢
[24:23] And they’re going after shit I don’t even understand. 他们正在追杀不知所谓的玩意儿
[24:26] And I keep feeling like… 我一直都觉得
[24:31] Do I suck at this, Bud? 我是不是不称职啊 老兄
[24:35] When I retired, did I say anything to you 我退休的时候 有对你说过
[24:38] about dropping by any time you damn well felt like it? 遇到烦心事随时来找我这种话吗
[24:41] ‘Cause I don’t remember having that conversation. 我可不记得我说过
[24:43] Buddy? 大哥
[24:46] Come on. Water’s 103, just like you like it. 快来嘛 水温四十度 你最喜欢了
[24:49] I’ll be right there, sweetie. 马上过来 小甜心
[24:51] Like I said. Not a good time. 我就说了我没空
[24:53] Where’s, uh– where’s Lynn? 林恩去哪儿了
[24:56] Riverboat gambling. 在船上赌博呢
[24:57] Look, Andy, I get that the job’s stressful. 听我说 安迪 我知道这工作压力很大
[25:00] I did it for 43 years. 我做了四十三年
[25:02] But I’m retired now. 但我现在已经退休了
[25:04] The wife’s out of town, the hot tub’s just right, 我老婆出门了 浴缸的水温刚刚好
[25:06] and I’ve got an experimental male enhancement ointment 我还搞了点大力神油
[25:09] I’m anxious to try out. 等不及要试了
[25:11] So, go on. 赶紧走吧
[25:13] Get out of here and let a man relax. 走开 别妨碍我享受生活
[25:31] Been expecting you. 一直等着你呢
[25:59] Hola? 你好
[26:03] Hello? 有人吗
[26:06] Shit. 见鬼
[26:10] Hello? Hola? 你好 你好
[26:27] Hola! 你好
[26:36] Hello? 有人吗
[26:44] Oh, Lordy. Have mercy on my soul. 老天爷 请宽恕我的灵魂
[26:46] Have mercy on the whole messed up human race. 宽恕不知所谓的人类吧
[26:53] My Jesusito, he had a gift. 我的约瑟有个天赋
[26:56] Your Jesusito had a shitload of gifts. 你的约瑟有一堆天赋
[26:58] But you wouldn’t know that, would you? 但你又不知道 对吧
[27:00] He spit on this family when he gave away our gift to you. 他把我们的天赋传给你 就是唾弃整个家族
[27:03] Tonight, I spit back. 今晚 该我还手了
[27:05] Tonight, I will take back what belongs to me. 今晚 我要拿回我的东西
[27:10] I spit first, you sick fucking fuck. 我先唾弃你 你个变态的混账
[27:16] I feel fine, Sam. 我还行的 山姆
[27:18] I should be out there helping you. 我应该出去帮你
[27:19] I already told you, I’m on their trail. 我都跟你说了 我正在追踪他们
[27:21] When I come across any of these fuckers, 如果遇到这些贱人
[27:23] ain’t a chance in hell they’re gonna get away. 他们绝对跑不掉的
[27:25] – But– – Like it or not, Luna, you’re safer here. -但是 -无论如何 卢娜 这儿安全
[27:27] It also happens to be where you belong. 正好你又在这儿
[27:30] So you can get back on your feet, 等你康复了
[27:31] move Emma home where she belongs. 把艾玛接回家
[27:34] Bad timing? 不是时候吧
[27:36] Actually, your timing’s perfect. 正是时候
[27:38] Sam’s had about all he can take of me. 山姆把我打击得不行了
[27:40] Not much of a patient, are we? 咱都不是乖乖听话的病人 对吧
[27:41] I’m a raving lunatic bitch. 我就是胡言乱语的疯女人
[27:43] Ooh, you said it. 可是你自己说的
[27:44] Well, I got junk magazines, junk food, 我带了无聊杂志和垃圾食品
[27:48] ’cause I know how awful hospital food can be, 我知道医院的伙食有多烂
[27:51] and then, of course, the flowers to class this up a bit 还带了一束花儿 提升一下档次
[27:53] so I don’t seem so W.T. 省得看起来没品位
[27:55] Thank you, Sookie. I love all of it. 谢谢你 苏琪 我都喜欢
[27:57] But right now, it’s all about the Sonic. 但现在 我只爱音速快餐
[28:00] How you holding up? Get any sleep? 你还行吗 睡了会儿没
[28:03] What the hell’s sleep? 睡个头
[28:04] How ’bout I buy you a cup of coffee? 要不我给你买杯咖啡吧
[28:06] Word around town is you’re some kinda 镇里都疯传 说你是个
[28:09] bulletproof superhero or something. 刀枪不入的超级英雄
[28:11] My friends got shot and killed for no other reason 我的朋友们就因为跟那些枪手
[28:15] than they were different from the people doing the shooting. 不是一个种族而遭到枪击和杀害
[28:17] And they shot at me and Luna for the exact same reason. 他们因为同样的原因向我和卢娜开枪
[28:19] And, fuck, Sookie. They even went after her daughter. 更可恶的是 苏琪 连她女儿都不放过
[28:23] You know, girl’s only eight? 知道吗 那小女孩才八岁
[28:25] Is this the kind of world she’s gonna grow up in? 这就是她要生活的世界吗
[28:27] People are scum. 尽是人渣
[28:30] I’ll be honest, Sam. 说实话吧 山姆
[28:31] That doesn’t sound like much of a superhero speech. 这可不像是个超级英雄应该说的话
[28:33] Yeah, well, I didn’t ask to be called a hero. 我可没想着要成为什么英雄
[28:36] Super, bulletproof, or otherwise. 不管超级 刀枪不入什么的
[28:47] Thank you for this. 谢了
[28:49] – Can I ask you something? – If you dare. -能问个问题吗 -只要你敢
[28:53] Say you could trade in what you are 如果你能改变身份
[28:55] and give away everything that’s special about you 放弃掉你身上所有特别的部分
[28:57] for a plain old regular life. 过上平淡的正常的生活
[29:00] Would you? 你愿意吗
[29:03] Well, the me I wish I was 理想中的我
[29:08] would say no way. 肯定一口回绝
[29:11] He’d say “You gotta keep on fighting stupidity. 说”你要一直跟愚昧作斗争
[29:14] and every mind you change is 每改变一个人的想法
[29:15] one less dumb fuck on the bad guy’s side.” 坏人那边就少个二逼”
[29:19] But the me I’m afraid I’m becoming… 但最有可能成为的我
[29:24] I’m feeling a lot less optimistic I can effect the kind of change 对我所能带来的改变就不那么乐观了
[29:28] that make a squirt’s piss of difference in this world. 这种改变能对世界造成屁的影响
[29:30] And I’m so fucking tired of fighting. 我斗来斗去的都厌倦了
[29:33] I’m with you there. 有我陪你
[29:36] But, I wonder– I mean, 但是我想知道 我是说
[29:41] would it go away? 放得下吗
[29:43] Would what go away? 放下什么
[29:44] Wouldn’t all the hate still bother us? 仇恨还会纠缠我们吗
[29:48] We’d still be able to see it, right? 我们还是能看到仇恨 对吗
[29:51] I don’t know. 不知道
[29:54] I do know one thing. 我只知道一样
[29:57] The world would be a much safer place for the people I love. 对于我爱的人 这个世界将会更加安全
[30:03] If I was normal, 如果我是常人
[30:06] a lot more of them would still be alive today. 很多人今天还活着
[30:12] We can “What if” all we like. 怎么假设都行
[30:15] In the end, we are what we are. 结果呢 我们该是怎样还是怎样
[30:20] I guess. 我想也是
[30:26] You know, that looks good. I think I’ll have cup, too. 咖啡好像不错 我也来一杯
[31:21] Tara? 泰拉
[31:23] Tara, it’s me, baby. Your mother. 泰拉 是我 宝贝 你妈妈
[31:27] I know who you are. 我知道你是谁
[31:30] I wasn’t sure if you would. 是吗 看不出来
[31:35] – How could you, Tara? – What? -你怎么敢这样 泰拉 -怎样
[31:38] – How could you do this to me? – I didn’t do shit to you. -你怎么敢这样对我 -我没对你怎样
[31:41] This is a terrible situation you’ve put me in. 你害我处在极其难堪的境地
[31:44] I’m a minister’s wife now. 我现在是牧师的妻子
[31:46] I can’t have any daughter of mine being a vampire. 怎么可以有个吸血鬼女儿
[31:49] Why are you here, Mama? 你来这里做什么 妈妈
[31:54] I came here to tell you that, from this day forward, 我来告诉你 从今天开始
[31:57] you are dead to me, baby girl. 我就当你死了 小姑娘
[32:01] I came to say goodbye. 我是来道别的
[32:03] Oh, no. 不
[32:06] You’ll be seeing me again. 你还会见到我的
[32:11] I ain’t afraid of you, child. 我不怕你 孩子
[32:13] I got Jesus at my back. 有耶稣保护我
[32:15] Well, la-dee-da. 好哦 啦嘀嗒
[32:17] – I’m going. – Then go. -我走了 -那就走吧
[32:37] The Book tells us that to stake a Guardian 圣经说钉死一位守护者
[32:40] is to turn your back on Lilith herself. 就是背叛了莉莉丝
[32:42] But what to do when that Guardian 但如果守护者背叛了莉莉丝
[32:46] has already turned his back on her? 我们该怎么做呢
[32:51] I believe… 我相信
[32:54] Lilith forgives Russell Edgington for what he’s done. 莉莉丝原谅了罗素·爱丁顿的行为
[32:58] And so I do, too. 我也是
[33:02] Thank you, Salome. 谢谢 莎乐美
[33:07] I want everyone here to know just how awful I feel. 希望在场的各位明白我的感觉多么糟糕
[33:12] Not so much about Roman. 不是对罗曼
[33:13] That was for the greater good. 那种感觉好极了
[33:15] But for what I said about Lilith… 是指我曾经说莉莉丝的坏话
[33:19] I, universally, 我正式地
[33:22] disavow myself 否认我
[33:25] of my statements. 当初的言论
[33:27] I love Lilith. 我爱莉莉丝
[33:30] Praise her. 赞美她
[33:32] – Praise her. – Praise her. -赞美她 -赞美她
[33:34] Praise her. 赞美她
[33:36] Praise Lilith. 赞美莉莉丝
[33:41] How many times over the past decades 在过去的几十年里 有多少次
[33:44] have you heard Guardian Zimojic imply 你们听守护者兹默吉克说起
[33:47] that we owed our very existence to humans? 我们的存在要感激人类
[33:51] That we evolved from them? 我们由他们进化而来
[33:53] We didn’t evolve from them. 其实并非如此
[33:56] Shamefully, Roman believed we did. 罗曼这样的想法真是可耻
[33:59] Roman believed that this blood, 罗曼相信这瓶血
[34:01] her blood, 她的血
[34:02] the blood this very Authority was created to protect… 当权组织就是为守护这瓶血而设
[34:07] he called it symbolic. 他认为只是象征
[34:10] It is not symbolic. 其实并非象征
[34:12] The Book tells us that Lilith met the sun by the hand of Man. 圣经记载人类送莉莉丝见了太阳
[34:16] That on the ensuing night, her progeny collected her remains 那一晚 她的后裔收集了她的残骸
[34:18] in an Earthen jar. 装在陶罐里
[34:20] The blood has since been transferred, 血就是由此而来
[34:23] but this blood which Salome holds in her hands right now, 现在莎乐美拿在手中的血
[34:26] it is the blood of Lilith. 正是莉莉丝的血
[34:28] Nothing could be less symbolic. 绝不是什么象征
[34:31] Whatever doubts any of us have 我们心中的怀疑
[34:33] will be erased. 即将消除
[34:37] Tonight… 今夜
[34:40] everyone in this room… 在场的各位
[34:44] will drink from her. 都能喝到她
[34:52] This… 这
[34:56] is… 是
[34:58] blasphemy. 亵渎
[35:01] All of it. 全是亵渎
[35:04] I’ve served on this council longer than any vampire, 我在此任职的时间比任何人都长
[35:07] save for Roman. 仅次于罗曼
[35:09] Who are you to offer the blood of Lilith? 你们凭什么动莉莉丝的血
[35:18] Oh. Well, I– 好吧 我…
[35:24] May Lilith forgive me. 愿莉莉丝宽恕我
[35:26] She does. Anyone else? 她会的 其他人呢
[35:28] Give it to me. I’ll drink it. 给我 我喝
[35:31] The blood of Lilith? Why not? 莉莉丝的血 为什么不喝
[35:34] I’m like a tree in the wind. 你们说什么就是什么
[35:36] I am just so happy to be included. 我很高兴能跟你们一起
[35:39] We are of Lilith. 我们属于莉莉丝
[35:41] Lilith is of God. 莉莉丝属于神
[35:44] May she reveal herself to us tonight. 愿今晚她向我们现身
[36:00] We are of Lilith. 我们属于莉莉丝
[36:02] Are we really gonna do this? 真的要喝吗
[36:04] It’s vampire blood. 不就是吸血鬼的血
[36:06] We’re vampires. 我们是吸血鬼
[36:09] It’s not gonna do anything. 不会怎么样
[36:28] – I have to say… – Who– -我要说… -谁
[36:30] I’m jealous of your disguise. 我好嫉妒你的装扮
[36:32] Sorry, kiddo. You’re gonna have to earn your stripes. 对不起 孩子 地位要自个儿去争取
[36:36] You kill your first newscaster on live TV, 等你直播时杀掉新闻播音员
[36:39] you can pick out anything you want. 你就能随心所欲了
[36:45] Where is she taking us? 她带我们去哪儿
[36:47] Lilith is taking us. Only she knows. 莉莉丝指引我们 只有她知道
[36:50] Well, I hope she figures it out soon 希望她早点揭开答案
[36:53] ’cause I’m hungry. 我饿了
[36:56] We will walk where and when we want. 我们想怎么走就怎么走
[37:00] These streets are yours no longer. 街道不再是你们的了
[37:03] We should eat you for the disrespect you’ve shown us. 因为你的失礼 我们就该吃了你
[37:06] But your heartbeat sounds like shit 但你的心跳声太难听了
[37:09] and your blood smells even worse. 血闻起来也恶心
[37:13] But keep your hands off the horn! 手从喇叭上拿开
[37:39] – I’ll move. – No, it’s okay. -这就起来 -没事
[37:42] Sit. Sit. 坐 坐下
[37:49] You look good up there. 你刚才的表现很棒
[37:50] You were right. 你说的没错
[37:52] You’re a better dancer than you are a bartender. 比起做吧员 你跳舞更好
[37:55] Thanks. 多谢
[37:58] So your mom’s a real bitch. 你妈真是个贱人
[38:00] Yeah, I know she is. 对 我很清楚
[38:04] But what are you gonna do? 你又能怎样呢
[38:06] She’s still my mom. 她还是我妈
[38:08] No, she’s not. 不是的
[38:10] Not anymore. 不再是了
[38:15] Can you believe this shit? 你相信吗
[38:17] I fucking hate her 我真讨厌她
[38:19] but I’m crying for her anyways. 但我总为她哭
[38:27] A hundred years from now you won’t even remember her. 一百年后 你压根都不记得她了
[38:31] This I promise you. 这一点我可以保证
[38:46] Okay, break’s over. 好了 休息结束
[38:52] Time to get back up on that pole. 继续跳钢管舞吧
[39:38] I loved my Jesusito. 我爱我的约瑟
[39:42] He was special, but he was soft. 他很特别 却太软弱
[39:46] That’s what drew you to him. 那正是他吸引你的地方
[39:51] You saw in him something you wanted 你在他身上看到了想要的东西
[39:53] and you knew you could take it. 你知道你可以拿到手
[39:55] You wanted to be a brujo. 你想成为巫医
[40:03] You stole my family’s magic from my Jesusito. 你从约瑟那里偷走了我们家的法力
[40:11] You keep it locked away in your brain. 你把它藏在脑袋里
[40:14] Tonight I take it back. 今晚 我要取回来
[40:40] It’s a boy. 是个男孩
[40:44] Full of spirit and energy. 充满活力与能量
[40:47] He will do wonders with what I’m taking back from you. 他将用我从你那里取回的法力创造奇迹
[40:51] My wife will drink the blood I collect from your brain. 我妻子将喝下从你头颅中汲取的血
[40:56] You must think you’re joining my Jesusito. 你一定以为要和我的约瑟重逢了
[40:59] But, no. 那不可能
[41:01] You don’t get to be together. 你不配再见到他
[41:08] Adiós, maricón. 再见 基佬
[41:28] Pendejo! 老笨蛋
[42:09] I won’t say who he is, 我不能泄露他的身份
[42:12] but this vamper friend of mine, 但我的这位吸血鬼朋友
[42:14] he says end of days is coming. 说末日即将来临
[42:18] Now, I can’t tell y’all what to believe, 现在 我不能告诉你们该相信什么
[42:22] but I will say this. 但我可以跟你们说
[42:24] I believe him. 我相信他
[42:27] But what does he mean “End of Days”? 他说的”末日”是什么意思
[42:30] A war… 一场恶战
[42:32] between vampires and humans. 吸血鬼与人类之间的战争
[42:36] And God be damned if you get caught in the middle. 你们要是卷进去了 那就惨了
[42:40] So what the fuck do we do now? 那我们现在到底该怎么做
[42:42] We join him. 投靠他
[42:46] He’s offering us an in. 他邀请我们加入
[42:48] We drink his blood 我们喝下他的血
[42:51] and he knows he can trust us. 他就知道我们站在他那一边
[43:08] Fuck it. I’m in. 操 算上我吧
[43:13] What about you, little girl? 你呢 小姑娘
[43:17] I’m scared. 我害怕
[43:18] Oh, now, don’t be. 现在不用害怕了
[43:21] You take this, you grow up to be big and strong like me. 喝下这个 你就会变得跟我一样强壮
[43:27] Emma? 艾玛
[43:29] That is my granddaughter. 这是我的孙女
[43:31] Listen to me, Martha. It’s the only way. 听我说 玛莎 这是唯一的办法
[43:33] You gotta believe me. 你必须相信我
[43:34] I don’t know you no more. 从今以后我不认识你
[43:42] Emma, honey. 艾玛 宝贝
[43:46] You come with me. 跟我走
[43:57] What’s up, y’all? Where’s Joe Bob? 你们还好吧 乔·鲍勃在哪儿
[43:59] Dragon had something else for him. Let’s roll. 阿龙有别的任务给他 我们出发吧
[44:02] Come on, Fortenberry. Hop in. 来吧 福坦巴里 上来
[44:04] I’ve got a surprise for ya. 有一个惊喜给你
[44:09] How do I look? 我看起来怎么样
[44:10] Like a badass motherfucker. 有超级大恶棍的派头
[44:12] – Let’s roll. – Let’s roll. -出发咯 -出发
[44:13] Let’s roll! 走咯
[44:19] Sir, visiting hours are over. 先生 探视时间已经结束了
[44:21] Okay. 知道了
[44:29] Sir, I’m gonna have to insist. 先生 我必须再次提醒你
[44:31] They’ve been over for two hours. 已经超过两个小时了
[44:32] Fine, fine. I hear ya. 行啦行啦 我听见了
[44:35] Jesus. 老天
[44:48] Sir, you have got to go home. 先生 你必须回家了
[44:50] Sir? 先生
[44:51] Sir? 先生
[45:03] You killed my friends, you son of a bitch. 你杀了我的朋友 你这个混蛋
[45:05] So? You killed my friend. 那又怎样 你也杀了我的朋友
[45:06] He fucking deserved it and so do you. 他是活该 我看你也是
[45:09] *Inside me* *深深埋在心底*
[45:11] *Alone in the dark* *独自在黑暗中*
[45:16] *But you’ve come along* *如今你来到我身边*
[45:21] *And you…* *如今你*
[45:23] To the bride and groom! 敬新郎和新娘
[45:24] – *Light up my life…* – Congratulations. -*照亮了我的生命* -恭喜
[45:28] *You give me hope* *你给我希望*
[45:33] *To carry on* *让我继续前行*
[45:38] *You light up my days* *你照亮了我的日子*
[45:43] *And fill my nights* *充实了我的夜晚*
[45:49] *With song* *那歌声*
[45:55] *Rolling at sea* *在海上翻滚*
[45:59] *Adrift on the waters* *在水中漂流*
[46:04] *Could it be finally* *最后能不能…*
[46:08] Oh, what’s wrong? 发生什么事了
[46:11] It’s that vampire! 他是那个吸血鬼
[46:13] Russell What’s-His-Face! 罗素 什么来着
[46:16] Edgington. 爱丁顿
[46:17] Russell Edgington. 罗素·爱丁顿
[46:26] Mommy! 妈妈
[46:30] You should worry about you. 你还是担心自己吧
[46:36] I’m freezing, Patrick. 我快冻死了 帕特里克
[46:40] That’d be pretty ironic. 真是有够讽刺的
[46:42] Two men waiting to die by fire, 两个等着被烧死的男人
[46:43] they wind up freezing to death instead. 结果活活被冻死了
[46:46] I’m leaving a family behind. A good one. 我抛下了我的家庭 美满的家庭
[46:48] I’m in no mood for irony, asshole. 没心情听你嘲讽 混蛋
[46:57] Seriously, why don’t we just build a fire and get it over with? 说真的 我们直接生个火把它引来算了
[47:00] At least we’d be warm. 至少能暖和点
[47:13] – What the fuck? – What’s your fucking problem? -搞什么鬼 -你到底想怎么样
[47:15] God damn it. 我操
[47:18] No! Fuck you! 别跑 我操
[47:19] – Come on back, you freak pussy! – Private -回来 你这没种的怪物 -二等兵
[47:22] Did you see that shit? It was fucking laughing at us. 你看到那狗东西了吗 它在嘲笑我们
[47:24] Seriously! Come on back, you piece of shit! 说真的 给我回来 烂货
[47:27] – Private! – Stop privating me. -二等兵 -别再叫我二等兵
[47:28] This ain’t what we signed up for. 这可不是我们说好的情况
[47:29] The deal was, it was supposed to kill us. 它不是该直接把我们干掉吗
[47:31] I did not agree to be fucked with. 我可不同意被它耍来耍去
[47:34] Damn it, Bellefleur. 该死的 贝弗勒
[47:36] God– ah! 上帝啊
[47:38] Terry. 特里
[47:40] Terry, no. Don’t. 特里 不 不要
[47:43] Why not? 为什么
[47:46] I’ve already made my peace with it. 我已经用它找到了平静
[47:47] Really? ‘Cause you don’t look like a man at peace. 真的吗 你可不像平静下来的人
[47:51] Fuck you. I’m gonna fucking do it. 去死吧 我要动手了
[47:53] No, you’re not. And you know why? 不 你不会动手 知道为什么吗
[47:56] ‘Cause suicide is for Muslims! 穆斯林才会自杀
[47:58] And you’re better than that. 你比他们强多了
[47:59] You’re a goddamn U.S. Marine. 你是美国海军陆战队队员
[48:01] It’s taken everything from me 它夺走了我的全部
[48:02] and now it wants me to stew in it? 现在还要我受煎熬吗
[48:04] Well, fuck him– her– it. 操它 管它是什么
[48:08] Give me my gun. 把枪还我
[48:09] Not another step, Patrick. 再走一步试试 帕特里克
[48:14] Lisa… 莉萨
[48:18] Coby… 科比
[48:20] Mikey… 迈奇
[48:22] They would wanna know you died fighting. 他们更希望你在战场上牺牲
[48:24] Not like this. Now, come on. 而不是像这样 现在 过来
[48:30] Shit. 该死
[48:34] All right, all right. 好了 好了
[48:42] Fuck! 操
[48:51] I am so sorry, Bellefleur. 我很抱歉 贝弗勒
[48:53] You have no idea how much I wish 你根本不知道
[48:55] I’d never given you that order. 我多么后悔给你下那个命令
[48:59] But you did. 但你下了
[49:04] Yeah, I sure did. 是啊 我当然下了
[49:23] Sorry to interrupt. 打搅了
[49:25] Officer Stackhouse is here to see you. 斯塔克豪斯警官找你有事
[49:33] Jason? 杰森
[49:39] – You been drinking? – Yeah. -你喝酒了 -是的
[49:46] Hey, talk to me. What’s going on? 告诉我 出什么事了
[49:51] My parents, they weren’t– 我的父母 他们不是
[49:53] they weren’t killed in a car accident. 他们不是死于车祸
[49:56] They got killed by a vampire. 是被吸血鬼杀的
[50:00] – Oh, my God. – Yeah. -天啊 -是啊
[50:04] Do you know who? 是谁干的
[50:08] But I’m gonna find out. 我会查出来的
[50:16] ‘Cause there is something to be scared of 我的乖女儿身体里
[50:18] inside my little girl. 有很可怕的东西
[50:20] Oh, my God. She knows everything I’m thinking. 上帝啊 我在想什么她都知道
[50:28] – What are you? – What are you? -你是什么 -你是什么
[50:31] You’re definitely not human. 你肯定不是人类
[50:33] I don’t know what I am. Maybe I’m an alien. 我不知道我是什么 也许我是外星人
[50:41] The fae were known for breeding with humans, 据说 精灵族常与人类交媾产子
[50:43] sometimes against the humans’ will. 有时是违背人类意愿的
[50:46] My people are rapists? 我的族人是强奸犯吗
[50:55] You’re depleting, Sookie. 你快耗尽了 苏琪
[50:56] Your magic is finite. 你的魔力是有限的
[50:58] You will run out if you aren’t careful how and how much you use it. 如果你不能正确使用或滥用 魔力就会枯竭
[51:01] Would I be normal? 我会变正常吗
[51:04] Would I be human? 我会变成正常人吗
[51:05] You would be fae no longer, yes. 没错 你就不再是精灵了
[51:18] It’s just so fucked up. 真是乱啊
[51:21] I mean, here I am… 我是说 瞧我啊
[51:23] and we are… 我们
[51:26] whatever we are. 还是老样子
[51:28] And now I found out that– 现在我发现…
[51:30] No. 不
[51:31] No, Jason. We are not all the same. 不 杰森 我们不会一直不变
[51:35] – I– I guess, but– – No. -我猜是 不过… -不
[51:46] You taste funny. 你的味道很奇怪
[51:49] Is that blood on your mouth? 你嘴上的是血吗
[51:54] Oh, shit. Shit. 该死 该死
[51:56] Were you just feeding on somebody? 你刚才在喝别人的血吗
[51:57] I didn’t know that you were coming. 我不知道你会来
[51:59] I am so sorry. I would not have done that– 我很抱歉 我真不该…
[52:01] You’re sorry? 抱歉
[52:02] Jesus fucking Christ, Jess. Is he here? 我的老天爷 杰西 他在吗
[52:06] Jason, do not make a scene. 杰森 不要吵
[52:07] Why not? I think I deserve to know whose blood I just tasted. 干嘛不 我觉得我有权知道尝了谁的血
[52:11] – What’s his name? – I don’t know. -他叫什么 -我不知道
[52:13] ‘Course you don’t. Yo, dude. Sheriff’s Department. 你当然不知道 伙计 我是警察
[52:16] – Jason… – Come on down! -杰森 -给我下来
[52:29] What’s your name, son? 你叫什么 小子
[52:30] ‘Cause she sure as shit don’t know. 她很确定她不知道
[52:31] – Go back to my room. – Don’t. -回我房间去 -不准走
[52:33] – Go! – Don’t! -回去 -别走
[52:35] You know, you say you’re not all the same, 知道吗 你说你不会一直不变
[52:38] but really, what’s the difference? 可是呢 有变化吗
[52:39] I mean, you just drank from some dude you don’t even know. 你刚喝了一个陌生人的血
[52:42] Yeah, and I suppose you know every cow you’ve eaten. 莫非你认识你吃过的每一头牛
[52:45] What the fuck kind of question is that? 这算是哪门子问题
[52:47] I ain’t never fucked a cow. 我又不会上一头牛
[52:48] Oh, it’s a metaphor, idiot! 只是个比喻 白痴
[52:50] Hey, fuck you, fanger. 去死吧 尖牙鬼
[52:57] Move in! 行动
[53:00] Ms. Hamby, awaiting your order. 汉姆比小姐 等您的指示
[53:01] You shot me in the head. 你朝我脑袋开枪
[53:03] So what? It’ll fucking heal. 那又怎样 反正会好的
[53:08] So will I. 我也一样
[53:15] Get the fuck out of my mansion. 给我滚出去
[53:30] What the hell? 搞什么鬼
[54:53] Lilith. 莉莉丝
真爱如血

文章导航

Previous Post: 真爱如血(True Blood)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 真爱如血(True Blood)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

真爱如血(True Blood)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号