时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:09] | Enjoy prison, asshole. | 好好蹲监狱吧 混蛋 |
[00:10] | You think this is all gonna stop? | 你以为这就没事了 |
[00:13] | There’s a hundred of me out there, shifter. | 外面还有一百个我 变形怪 |
[00:15] | A thousand. So sleep tight. | 一千个我 等死吧你 |
[00:17] | Shut up, butt plug. | 闭嘴 杂种 |
[00:22] | Evening, Mr. Merlotte. | 晚上好 马洛特先生 |
[00:25] | They’re everywhere. At my house, in the hospital. | 他们无处不在 我家有 医院也有 |
[00:29] | Goddamn maniacs. | 该死的极端分子 |
[00:31] | Deep breath. | 深呼吸 |
[00:33] | One’s off to jail. | 有一个进了监狱 |
[00:35] | Andy’ll track down the rest. | 安迪会把他们都抓起来 |
[00:37] | – We are being hunted. – Take… take it easy. | -他们要杀光我们 -别担心 |
[00:38] | I’m not gonna take– | 我怎么能不… |
[00:39] | There’s a deputy right outside your door. | 你门外就有警察 |
[00:41] | We should start picking off | 我们应该马上动手 |
[00:42] | these moonshine-drinking rednecks one by one. | 把这些灌黄汤的乡巴佬一个接一个射杀 |
[00:44] | See how they fucking like it. | 看看他们感觉如何 |
[00:45] | Okay, okay. That’s not gonna solve anything. | 好啦 那解决不了任何问题 |
[00:47] | We should get rid of them before they get rid of us. | 我们得赶在他们动手前把他们消灭 |
[00:49] | You need to rest. | 你需要休息 |
[00:51] | Luna, hey. All right? | 卢娜 好了 |
[00:53] | I promise you. | 我向你保证 |
[00:54] | – Come on, shh. -Okay. | -乖 -好吧 |
[00:56] | I promise… I promise you’ll feel better. | 我保证 我保证你会好起来的 |
[01:00] | Okay. | 行了 |
[01:01] | Okay | 行了 |
[01:04] | Hey, listen. | 听着 |
[01:06] | I’m on this. | 交给我 |
[01:08] | I’m headed to the station right now. | 我现在就去警局 |
[01:13] | Okay. | 好 |
[01:25] | – Night, Mr. Merlotte. – Night, Kevin. | -晚安 马洛特先生 -晚安 凯文 |
[01:28] | Keep an eye on her. | 看着点儿她 |
[01:30] | This is fucking ridiculous. | 简直是疯了 |
[01:32] | Do nothing. | 什么也不做 |
[01:33] | Stay in your room. | 待在屋子里 |
[01:35] | Be helpless. | 坐以待毙 |
[02:07] | Fuck me. | 我操 |
[04:08] | …fuckface! | 贱人 |
[04:12] | Ride the pony, ride the pony. | 骑小马呀 骑小马 |
[04:24] | What the hell just happened? | 刚才到底发生了什么 |
[04:27] | We saw her. | 我们看见她了 |
[04:29] | She appeared to us. We saw Lilith. | 她显圣了 我们看到了莉莉丝 |
[04:32] | Yeah, I saw something. | 对 我看到了什么东西 |
[04:34] | We were in the presence of God. | 我们见到了上帝 |
[04:37] | We were high as fucking kites. | 我们嗨到天上去了 |
[04:47] | Get out of me! | 滚出去 |
[04:49] | Get out! | 都出去 |
[04:58] | Jason! | 杰森 |
[05:00] | – You okay? – I’m fine. | -你没事吧 -我没事 |
[05:02] | You got me in the head. | 你打到我的头了 |
[05:04] | What the hell’s happening? | 这是怎么回事 |
[05:05] | It’s like a thunderstorm out here. | 闹得跟打雷一样 |
[05:07] | I’m dumping all my fairy light. | 我要把精灵的光都丢出去 |
[05:08] | – Why would you wanna do that? – Because I’m tired. | -为什么要这样 -因为我受够了 |
[05:10] | I’m tired of hearing voices, | 我受够了听到各种声音 |
[05:12] | I’m tired of being chased by vampires, | 受够了被吸血鬼追杀 |
[05:14] | and I’m tired of being a freak. | 受够了当怪物的生活 |
[05:18] | – You are not a freak. – That’s easy for you to say. | -你不是怪物 -你说的倒轻松 |
[05:21] | You don’t know what it’s like to be standing in line | 你不知道在银行排队 |
[05:23] | at the bank and hear the guy behind you | 却听到身后的人想吮吸你的脚趾 |
[05:24] | thinking about how he wants to suck your toes. | 是什么感受 |
[05:27] | Ew. That happened? | 这是真的吗 |
[05:28] | You don’t know what it’s like | 也不会明白 |
[05:29] | to have your parents’ death on your hands | 因为你的存在害死了父母 |
[05:31] | just because of what you are. | 是什么样的感觉 |
[05:33] | – I wanna be normal. – The hell you do. | -我想做个普通人 -你当然想 |
[05:36] | Look, if you were normal, | 想想看 如果你是普通人 |
[05:42] | you never woulda met Bill. | 你就不会遇到比尔 |
[05:43] | Yeah, big loss there. | 是啊 好大的损失 |
[05:45] | Now, I know you two had your ups and downs, | 我知道你们经历过许多波折 |
[05:46] | but you loved him. | 可是你爱过他 |
[05:50] | Real love. | 真的爱 |
[05:54] | And that’s something not everyone gets. | 那不是人人都能拥有的东西 |
[05:58] | And talking to Gran on the other side, | 还有跟另一个世界的奶奶交流 |
[06:03] | hearing her voice one last time? | 再一次听到她的声音 |
[06:09] | That don’t happen to normal folk. | 普通人是做不到的 |
[06:14] | You’re right. | 你说的对 |
[06:18] | And I’ll tell you something else. | 而且我还要告诉你 |
[06:21] | You are who you are | 你就是你 |
[06:23] | ’cause you got Mama and Daddy inside of you. | 因为你有爸爸妈妈的遗传 |
[06:28] | And you wanna get rid of that | 你要抛弃那一切 |
[06:29] | to feel normal? | 去变正常吗 |
[06:34] | And even if you did un-fairy yourself, | 即便你真的不做精灵了 |
[06:37] | it ain’t ever gonna feel right until we find out who killed our parents. | 找到杀害他们的凶手之前 我们也不会心安 |
[06:42] | And that thing that you have in you, | 你的力量 |
[06:44] | your special power, | 你的特殊能力 |
[06:46] | that could be the one thing that could help us. | 可能是唯一能帮到我们的 |
[06:49] | So please, don’t be spraying it all over the yard. | 所以你别满院子乱丢它 |
[06:59] | Hey, that thing at the bank really happened? | 银行的事是真的吗 |
[07:03] | It was Mike Spencer. | 是麦克·斯潘瑟 |
[07:31] | Mr. Merlotte? | 马洛特先生 |
[07:33] | – How did you… – Mind your own goddamn business! | -你怎么… -别他妈的管闲事 |
[08:16] | I seen you. | 我见过你 |
[08:22] | You know, they say my blood | 知道吗 他们说我的血 |
[08:24] | is like a goddamn milkshake. | 就像奶昔 |
[08:28] | You don’t even need no straw. | 你连吸管都用不着 |
[08:51] | We witnessed a miracle tonight. | 今夜我们见证了奇迹 |
[08:53] | We saw God | 我们见到了神 |
[08:54] | – and She smiled upon us. – Unbelievable. | -她对我们微笑 -难以置信 |
[08:57] | I mean, I have never… | 我是说 我从没有… |
[08:59] | The most beautiful thing I’ve ever seen in 500 years. | 五百年来从未见过的美景 |
[09:05] | I never truly believed until now. | 我从前并不相信 直到现在 |
[09:08] | First, may I say | 首先 我要说 |
[09:10] | God has the most beautiful tits I’ve ever seen. | 神有我所见过最美的奶子 |
[09:16] | Now, I have never been called devout, | 从没有人说过我虔诚 |
[09:20] | but watching Lilith shoot out of a blood pool | 不过眼看莉莉丝从血池中升起 |
[09:24] | while I sucked down a bride | 而我伴着《你照亮我的生命》的旋律 |
[09:26] | to the dulcet strains of “You Light Up My Life”, | 吸干那新娘的血 |
[09:30] | well, praise Lilith, praise Jesus, | 赞美莉莉丝 赞美耶稣 |
[09:33] | praise Moses’s cock! I am born again! | 赞美摩西的鸡鸡 我重生啦 |
[09:38] | Amen. Me, too. | 阿门 我也是 |
[09:42] | For the first time in a decade, | 十年来 我第一次 |
[09:44] | I ate a child. | 吃了一个孩子 |
[09:47] | I took his life inside of me and it was ripe. | 他的生命注入我的体内 那么鲜美欲滴 |
[09:51] | – Yes. – This was a sign. | -没错 -这是一个信号 |
[09:53] | Roman’s death has been sanctioned by God | 罗曼之死得到了神的认可 |
[09:56] | and we’re on the correct path. | 我们找对路了 |
[09:58] | Yes. | 没错 |
[10:00] | And now we can move forward with a clear conscience. | 现在我们可以问心无愧地继续前进 |
[10:06] | But we have a lot of work to do | 但我们还有很多事要做 |
[10:09] | and we will need food. | 所以我们需要食物 |
[10:11] | So, Steve, please have the guards procure | 史蒂夫 叫守卫在黎明前 |
[10:13] | a few dozen humans before daybreak. | 给我们准备几个人类 |
[10:16] | Just put them in the holding cells. | 关在牢房里就行 |
[10:18] | I need a baby. | 我要一个婴儿 |
[10:20] | Lilith wants me to eat a baby. | 莉莉丝希望我吃一个婴儿 |
[10:22] | And a baby for Nigel. | 就给奈杰尔一个婴儿 |
[10:24] | Coming right up. | 马上来 |
[10:30] | Well, I think I’ve had enough fun for one night. | 我想这一夜我玩够了 |
[10:36] | Are you coming? | 你来吗 |
[12:05] | You know this doesn’t mean I’m your girlfriend. | 你要明白 这不代表我就是你的女朋友 |
[12:08] | I don’t remember asking. | 我不记得有要你答应 |
[12:21] | You wanna be my girlfriend? | 那你愿意吗 |
[12:25] | Maybe. | 也许吧 |
[12:42] | You rang? | 你找我吗 |
[12:44] | I thought you might wanna join me for a late-night snack. | 我想你也许愿意跟我一起共享宵夜 |
[12:49] | Please don’t do this. | 求你 别咬我 |
[12:51] | I have a four-month-old daughter. Please. | 我还有四个月大的女儿 求你了 |
[12:55] | Thank you, but, um, I’m not hungry. | 谢谢 不过 我不饿 |
[12:59] | Who are you to refute God’s plan? | 你算老几 胆敢违背神的旨意 |
[13:06] | Feed on this woman as Lilith has commanded. | 莉莉丝有令 吸干这女人 |
[13:09] | No! Please, no. You can’t do this. | 不 求求你 不要 别这样 |
[13:12] | Did you think the club was an anomaly? | 你认为俱乐部那事儿属于破例是吧 |
[13:14] | – That we would stop after one night? – No. | -所以那晚过后我们就该停手 -不 |
[13:16] | That we would starve ourselves on True Blood? | 靠喝真血把自己活活饿死 |
[13:21] | – Is that what you thought? – I will not be bullied. | -你是不是这样认为的 -不要强迫我 |
[13:25] | Understand this. I have fathered children. | 请你理解 我也有过孩子 |
[13:29] | I cannot take this woman away from– | 我不能让这女人… |
[13:31] | If you really loved your human children, | 要是你真爱你的孩子 |
[13:35] | why didn’t you make them vampire? | 为何不把他们变成吸血鬼呢 |
[13:38] | Keep them with you forever? | 让他们永远和你在一起 |
[13:40] | Please. God, no. | 求求你 不要 |
[13:46] | Miss Sarah, someone’s here to see you. | 莎拉小姐 有人看望你 |
[13:57] | – Father? – My angel. | -父亲 -我的小天使 |
[14:01] | Am I in heaven? | 我是在天堂吗 |
[14:05] | No. | 不 |
[14:08] | But your face. | 可你的脸 |
[14:11] | – You’re so– – I appear as you knew me | -你看起来好… -我看起来 |
[14:17] | when you were a child. | 就像你小时候见到的那样 |
[14:20] | So young. | 好年轻 |
[14:23] | It’s not possible. | 这不可能 |
[14:27] | I have missed you | 我很想你 |
[14:30] | every hour of every day. | 无时不刻 |
[14:39] | But how? | 怎么回事 |
[14:43] | I have been shown how to live longer than most ever thought possible. | 我学会了怎样长生不老 |
[14:51] | Make me like you, then. | 把我变得跟你一样吧 |
[14:54] | My angel, I cannot. | 不行 小天使 |
[14:57] | I don’t wanna die. | 我不想死 |
[14:58] | – Sarah– – Please. | -莎拉 -拜托 |
[15:00] | I want to live. | 我想活下去 |
[15:03] | – No. – Why? | -不行 -为什么 |
[15:07] | Immortality is a curse. | 长生不老是诅咒 |
[15:10] | I can feel myself rotting. | 我能感觉到我在慢慢腐烂 |
[15:17] | No. | 不行 |
[15:18] | Please. | 求求你 |
[15:21] | Please. | 求求你 |
[15:22] | Please! | 求求你 |
[15:24] | God chose us to make in His true likeness, | 神选择了我们 塑造成他真正的样子 |
[15:28] | to transcend childish human notions of morality. | 凌驾于人类幼稚的道德观之上 |
[15:33] | Sick. You’re all so sick. | 疯子 你们都是疯子 |
[15:36] | I have a daughter. I have a family. | 我有女儿 我有家庭 |
[15:38] | Please, I just want to go home. | 求求你 我只想回家 |
[15:40] | Just shut up! | 给我闭嘴 |
[15:46] | To refuse God’s gift to us is blasphemy. | 拒绝神赐之礼就是渎神 |
[16:12] | No! No, no. | 不不不 |
[16:26] | We thank Thee, Lord and Lilith, | 感谢您 神与莉莉丝 |
[16:28] | for this and all Thy many blessings. | 赐予我们食物及一切福祉 |
[16:51] | Where the hell are we? | 我们到底在哪儿 |
[16:53] | It took us forever to get out here. | 怎么在路上跑了那么久 |
[16:54] | We’re home, brother. | 我们到家了 哥们 |
[16:55] | All right. | 没错 |
[17:03] | We got a surprise for you, Hoyt. | 我们为你准备了惊喜 霍伊特 |
[17:07] | Happy times, fellas. | 开心一刻 伙计 |
[17:08] | Hoyt, this is a big night for you. | 霍伊特 今晚对你可是很重要 |
[17:14] | Something to officially welcome you to the group. | 欢迎你正式入团的礼物 |
[17:17] | Hey, don’t look her in the fucking eyes, y’all. Shit. | 别他妈的用眼睛瞧她 该死 |
[17:20] | Dipshit, this ain’t our first vamper. | 白痴 又不是第一次对付吸血鬼 |
[17:22] | Picked her up just for you. | 专门为你准备的 |
[17:24] | – Hoyt? – You know how you was telling us | -霍伊特 -还记得你告诉我们 |
[17:27] | how she broke your heart? | 她怎样伤透了你的心吗 |
[17:28] | Partly your own fault for dating fucking death incarnate. | 也有你的错 跟这该死的僵尸约什么会 |
[17:30] | Yeah, well, we got to talking. | 就是 我们商量过了 |
[17:32] | We decided, instead of staking the bitch ourselves, | 我们决定 与其我们来解决这婊子 |
[17:36] | we was gonna let you do it. | 还不如让你来动手 |
[17:37] | Yeah, give her some real payback | 让她好好尝尝 |
[17:38] | for the pain she done caused you. | 伤害你的后果 |
[17:40] | You hear that, Ruby Red? | 听到没 臭婊子 |
[17:43] | Your ex-boyfriend’s gonna stick it in you one last time. | 你的前男友要最后一次插你了 |
[17:47] | And I mean the stake, not your johnson. | 我说的插 不是指你的小弟弟 |
[17:49] | – Yeah, I understand. – Oh, no stake tonight. | -我明白 -今晚不用木桩子插 |
[17:55] | You got six shots, all wooden with a silver core. | 这儿有六颗子弹 全是银芯木弹 |
[18:03] | Looking at her, though, | 可你们瞧瞧她 |
[18:05] | it looks like you’re only gonna probably need one. | 看来你只用一颗就够了 |
[18:16] | Don’t get cold feet. | 别害怕 |
[18:19] | It ain’t murder. She’s already fucking dead. | 这不是谋杀 她早就死了 |
[18:22] | – I know. – Hoyt– | -我知道 -霍伊特 |
[18:23] | Shut up! She done caused you a world of hurt. | 闭嘴 是她害得你伤心欲绝 |
[18:26] | Not to mention she’s a fucking freak of nature. | 更别说她是个该死的怪物 |
[18:29] | – You! – Yeah, I know. | -就是说你 -是 我知道 |
[18:31] | You fucking hate her dead guts, right? | 你恨她恨到骨子里了 对吧 |
[18:33] | – You said so. – Yeah, it’s just– it’s just– | -你说过的 -是 只是 只是… |
[18:38] | All right, all right, all right. All right, listen here. | 好吧好吧 听着 |
[18:43] | Listen here. | 听我说 |
[18:44] | Now, you need to do this, brother. | 你现在必须这么做 老兄 |
[18:47] | It’s gonna feel good. | 感觉绝对很爽 |
[18:49] | It’s gonna help you heal. | 抚平你受伤的心 |
[19:03] | Now… | 现在 |
[19:08] | I’m gonna lock this door | 我把门锁上了 |
[19:11] | and it ain’t opening till you finish her. | 除非你了结她 否则我不会开门 |
[19:26] | Are you absolutely sure you want to go down this path? | 你真的要走这条路吗 |
[19:29] | I didn’t even know this path existed until you told me. | 你不告诉我 我都不知道有这条路 |
[19:32] | “You have powers you’ve never even dreamed of.” | “你拥有做梦都想不到的强大力量” |
[19:35] | So do I? Or was that all just bull-hockey? | 我也有吗 还是你根本就是瞎扯淡 |
[19:38] | Look, we just want to find the son of a bitch that killed our parents. | 听着 我们只是想找到杀死我们父母的贱人 |
[19:42] | So if my sister has secret powers that can help us, | 如果我妹妹有什么神秘力量能帮到我们 |
[19:44] | y’all had better speak up. | 赶紧说出来 |
[19:51] | Hey, do you have any idea what it feels like | 喂 你能体会到这种感觉吗 |
[19:53] | to find out that your parents were murdered by a freaking vampire? | 当你知道一个变态吸血鬼杀了你父母 |
[20:01] | You cannot come in here, start screaming about vampires, | 你可不能跑到这里大喊大叫吸血鬼的事情 |
[20:04] | and just expect me to help you. | 还指望我帮你的忙 |
[20:06] | When our kind came to this plane, | 我们的族人来到这个位面时 |
[20:08] | we swore not to involve ourselves in such matters. | 就发誓要置身事外 不惹麻烦 |
[20:10] | – I know how we can help. – Claudette. | -我知道怎么帮上忙 -克劳德特 |
[20:12] | – Well, I do. – Shh. Listen. | -我真知道 -听我说 |
[20:14] | I care about the two of you, okay? | 我真的关心你们俩 知道吗 |
[20:17] | Our families have a bond. We have a bond. | 咱们家族有渊源 咱们之间有关系 |
[20:20] | I don’t know who killed your parents, | 我不清楚谁杀了你们的父母 |
[20:23] | but there may be a way we can find out. | 但也许有个办法能找出来 |
[20:27] | – How? – Meet me at the bridge | -怎样 -正午时分 |
[20:29] | where your parents were murdered at noon. | 到你们父母死的那座桥上来见我 |
[21:16] | Jesus. | 约瑟 |
[21:54] | – Thanks. – For what? | -谢谢 -谢什么 |
[21:59] | Are you fucking real? | 你是真实的吗 |
[22:03] | Does it matter? | 有关系吗 |
[22:23] | I know you got friends. | 我知道你有同伙 |
[22:24] | Dipshits like you grow in bunches. | 你这样的混账都是成群出现的 |
[22:26] | Oh, it’s just me, Officer. | 就我一个人 警官 |
[22:28] | One man doing his best to save America. | 我是为了拯救美国而战斗的孤胆英雄 |
[22:30] | Save America? From what? | 拯救美国 敌人是谁 |
[22:33] | Freaks. | 怪物们 |
[22:40] | Now listen here, fuckstick. | 给我听着 傻逼 |
[22:42] | I been hauling your ass in here since high school, | 你还是学生的时候就是这儿的常客 |
[22:44] | but this time you’re gonna go to prison till the goddamn Rapture | 这一次 除非你老实交代 |
[22:46] | unless you start talking. | 否则就等着把牢底坐穿吧 |
[22:48] | I want names. I want addresses. | 告诉我名字 地址 |
[22:50] | And if I don’t get ’em, | 如果你不说 |
[22:51] | my Taser’s gonna ask your nuts to the big dance. | 老子把你电翻过去 |
[22:54] | Fuck you, shifter-lover. | 去你妈的变形怪粉丝 |
[22:57] | – Asshole. – Andy– | -混蛋 -安迪 |
[22:57] | Shut up, Merlotte. I said you could observe. | 闭嘴 马洛特 我说了你只能看 |
[22:59] | Andy, hey. | 安迪 喂 |
[23:02] | Could I have a minute alone with our friend here? | 我能和这位朋友单独待会儿吗 |
[23:05] | I have certain techniques. | 我有点小办法 |
[23:08] | Might help get us answers. | 说不定能找到答案 |
[23:13] | It’s against the law. | 这可是违法的 |
[23:18] | I’m gonna go get a cup of coffee. | 我去倒杯咖啡 |
[23:21] | Might be a while before I get back. | 过一会儿再回来 |
[23:28] | It’s just a matter of time, freak. | 这是迟早的事情 怪物 |
[23:30] | Bang. | 砰 |
[23:32] | That’s funny | 真搞笑 |
[23:33] | ’cause I was thinking the same thing. | 咱们想的是一回事 |
[23:38] | Whoa, whoa. What the hell? | 噢 噢 搞什么鬼 |
[23:41] | I ain’t no fucking homo. | 我他妈又不是死基佬 |
[23:42] | Neither am I. | 我也不是啊 |
[23:47] | Shit. | 见鬼 |
[23:48] | Fuck. | 靠 |
[23:53] | Shit. | 我靠 |
[23:56] | Sheriff! | 警长 |
[23:59] | What the monkey spunk? | 搞什么名堂 |
[24:01] | Where’s that son of a bitch who tried to kill me? | 那个想要杀我的贱人在哪里 |
[24:03] | – What? – Is Sam here? | -什么 -山姆在吗 |
[24:05] | I mean, have you seen me? | 我是说 你见过我吗 |
[24:07] | Are you shitting me, Merlotte? | 你在逗我玩吗 马洛特 |
[24:09] | – They hurt? – I don’t know. | -他们受伤了吗 -不知道 |
[24:12] | Andy, they got Jessica Hamby. | 安迪 他们抓住了杰西卡·汉姆比 |
[24:14] | I got the address– oh, sweet Jesus. | 我问到了地点 噢 天啊 |
[24:16] | – Holy shit. – What the hell happened? | -见鬼了 -到底是怎么了 |
[24:19] | How the fuck should I know? | 我怎么知道 |
[24:21] | I was in my room and the next thing I know, I’m you. | 我正在病房里 然后就变成你了 |
[24:24] | Jesus Christ. | 上帝啊 |
[24:26] | All right, easy. It’s okay. | 好吧 放松 没事的 |
[24:29] | Okay? I am fucked. | 没事 我死定了 |
[24:31] | When I shift back– | 当我变回… |
[24:32] | Can you shift back? | 你能变回去吗 |
[24:33] | Don’t you think I fucking tried that already? | 你以为我没试过吗 |
[24:36] | – I’m gonna die, Sam. – No, you’re not gonna die. | -我要死了 山姆 -你不会死的 |
[24:39] | – You’ll be okay. – No, I won’t. | -你会没事的 -有事 |
[24:41] | I’m sorry. I’m sorry, fuck. | 对不起 对不起 见鬼 |
[24:43] | Fuck. Fuck. | 见鬼 见鬼 |
[24:45] | I hate this goddamn town. | 我恨这个该死的镇子 |
[24:48] | So, Sookie, there is absolutely no guarantee | 苏琪 我不能保证 |
[24:51] | that what we’re about to try will work. | 这个方法一定行 |
[24:53] | What are we about to try? | 到底是什么方法 |
[24:55] | Everything is made of energy. | 万物都是由能量形成的 |
[24:57] | Albert Einstein– | 阿尔伯特·爱因斯坦 |
[24:57] | Who was a halfling just like you, Sookie. | 跟你一样有一半精灵血统 苏琪 |
[24:59] | explained this to your kind with his E equals MC squared. | 将其解释为E=mc^2 |
[25:02] | Matter is simply frozen energy. | 物质其实就是凝固的能量 |
[25:04] | And this energy permeates everything. | 而这种能量能够渗入任何事物 |
[25:06] | So when something happens… | 当有事发生时 |
[25:07] | For instance, when a woman gives birth. | 譬如女人分娩时 |
[25:09] | …It sends ripples through the energy that never completely die. | 就产生能量波动 而能量不会完全消退 |
[25:12] | They can be accessed by someone who has a connection to them. | 与此有联系的人可以再度触碰到这些能量 |
[25:14] | So there’s a way to access the ripples | 所以有办法进入这种能量波动 |
[25:17] | to see into the past? | 看到过去的事情吗 |
[25:19] | Fairies have this ability, yes. | 精灵们有这种本领 没错 |
[25:21] | Well, ain’t you glad you didn’t get rid of your light? | 幸好你没用完那些光 |
[25:23] | And since your strongest connection is with your mother, | 因为与你联系最强的是你的母亲 |
[25:25] | you’ll try and inhabit her memory. | 你就试着进入她的记忆吧 |
[25:27] | – In essence, become her. – Experience what she experienced, | -就是变成她 -经历她所经历的事情 |
[25:29] | through her eyes. | 透过她的眼睛 |
[25:30] | Here, where it occurred. | 这里就是了 |
[25:33] | Perhaps you’ll learn the identity of the vampire that you seek. | 或许你能辨别出这个吸血鬼的身份 |
[25:38] | My sisters and I will help amplify the signal. | 我和姐妹们会帮助你放大搜索信号 |
[25:40] | Join hands. | 拉起手来 |
[25:45] | Okay, I want you to concentrate, Sookie, | 我要你集中注意力 苏琪 |
[25:47] | as though you’re reading thoughts. | 就像你在读心时那样 |
[25:48] | Just let it come. | 迎接它吧 |
[25:56] | Oh my god. I can smell mama’s perfume. | 天啊 我能闻到妈妈的香水味 |
[26:03] | Jason, I can feel her. | 杰森 我能感觉到她 |
[26:05] | Are you kidding? | 你开玩笑吧 |
[26:07] | It’s incredible. | 太神奇了 |
[26:20] | – Corbett, no! No! – What do you want? | -科比特 不 不 -你想干什么 |
[26:22] | Wait. Wait. | 等等 等等 |
[26:24] | Come here! | 过来 |
[26:25] | – Help me! No! – Get off of him! | -救命 不要 -推出去 |
[26:32] | No, we have children! Please! | 别 我们有孩子 求你了 |
[26:37] | It smells so good in here. | 这里闻起来真美味 |
[26:42] | “It smells so good.” | “闻起来真美味” |
[27:11] | Stop! Warlow, leave the girl alone! | 到此为止 沃罗 别去找那女孩 |
[27:17] | – Sook? – Sookie? | -苏克 -苏琪 |
[27:25] | Hoyt? | 霍伊特 |
[27:29] | Please. | 求你了 |
[27:32] | T-take the silver off. | 把…把银链子拿走 |
[27:38] | Ray’s right. You’re already dead. | 雷说的没错 你已经死了 |
[27:42] | Shooting you wouldn’t be murder. | 打死你不算是谋杀 |
[27:45] | You fucked my best friend. | 你上了我最好的朋友 |
[27:48] | You sucked his dick. | 你吹了他的箫 |
[27:50] | You broke my goddamn heart. | 你伤透了我的心 |
[28:00] | And I fucking loved you. | 我他妈的那么爱你 |
[28:03] | I know you did. | 我知道你爱我 |
[28:06] | So why don’t you love me anymore? | 你为什么不爱我了呢 |
[28:18] | I wanted to love you. | 我想要爱你 |
[28:23] | I even prayed for it to come back. | 我甚至祈祷爱情回来 |
[28:29] | It just didn’t. | 但就是没有 |
[28:31] | It ain’t never gonna. | 再也回不来了 |
[28:33] | I’m sorry. | 对不起 |
[28:45] | It tries to tear him apart | 它想把他撕成两半 |
[28:51] | – You did it? – Where are the other boys? | -你动手了 -其他人呢 |
[28:53] | They ain’t here. | 他们不在 |
[28:55] | There’s your fucking milkshake. | 这才叫他妈的奶昔 |
[28:57] | All right. Let’s go. | 好了 我们走 |
[28:59] | Wait, I can’t. It’s daytime. | 等等 不行 现在是白天 |
[29:01] | Oh, shit. | 我靠 |
[29:03] | Well, I got no phone. | 我也没手机 |
[29:05] | We’re a hundred miles in the middle of nowhere. | 天知道我们在哪里 |
[29:09] | – I’ll send help. – Okay. Hey, Hoyt? | -我去找帮手 -嗨 霍伊特 |
[29:15] | Thank you. | 谢谢 |
[29:17] | Fuck you, Jess. | 去死吧 杰西 |
[29:32] | Lafayette, thank God. | 拉法耶 谢天谢地 |
[29:35] | Unless y’all are here to tell me I done goddamn won the lottery, | 除非你们是来通知我彩票中奖了 |
[29:37] | – get out my face. – We need your help. | -不然就滚 -我们需要你的帮助 |
[29:40] | Hooker, I ain’t in the helping business no more. | 贱人 我现在不干帮忙管闲事那一行 |
[29:42] | I’m in the “fuck off while I smoke a blunt” Business | 我现在干”全他妈滚 让我好好抽一口” |
[29:44] | and business is about to pick way the fuck up. | 新买卖立刻就要开张 |
[29:47] | Lafayette, it’s Terry. | 拉法耶 是特里 |
[29:49] | I don’t know if he’s off his meds or if he’s just gone crazy, | 我不知道他是停了药还是发了疯 |
[29:52] | but he thinks a woman he killed in Iraq has cursed him. | 他以为他在伊拉克杀掉的一个女人诅咒了他 |
[29:56] | Uh, tell him about the fire monster. | 跟他说说那个火怪 |
[29:58] | Oh, also, he thinks a demon made of fire is hunting him. | 对了 他还觉得有个火魔鬼在追杀他 |
[30:02] | He off his meds. Ciao, bitches. | 他是停了药 再见 贱人们 |
[30:05] | Lafayette, please. You and I both know | 拉法耶 求你了 我们都知道 |
[30:07] | that there are things in this world that are beyond explanation. | 这世上存在着常理无法解释的事 |
[30:11] | And even if it isn’t real and Terry is off his meds, | 就算这不是真的 特里只是停了药 |
[30:15] | he still believes it’s true. | 他还是相信那是真的 |
[30:16] | So what the fuck do y’all want me to do? | 那你们到底想让我做什么 |
[30:19] | Convince him it’s not true. | 说服他那不是真的 |
[30:22] | You’re a medium. Terry knows that. | 你是个灵媒 特里知道 |
[30:24] | So, we all sit down, you try and make contact with this woman’s spirit, | 我们都坐下来 你和那个女人的灵魂交流 |
[30:28] | and then you tell him she’s agreed to lift the curse. | 然后你告诉他 她同意收回诅咒 |
[30:31] | If we can convince Terry that her spirit has called off the demon, | 只要我们能说服特里 那鬼魂唤回了魔鬼 |
[30:36] | then it won’t matter one lick if it’s all mumbo jumbo. | 即使真有什么也没关系了 |
[30:38] | He’ll be at peace. And I can have my family back. | 他就能安心了 我的家庭就没事了 |
[30:47] | Look here. | 听好了 |
[30:49] | I’m sick and tired of doing this shit for free. | 我已经厌倦了提供免费服务 |
[30:52] | So if you wants my help, you gots to pay for it. | 你们想要我帮忙 那就得付钱 |
[30:56] | – Are you serious? – Mm. | -你认真的吗 -对 |
[30:59] | Okay. 50 bucks. | 好吧 五十块 |
[31:02] | 300. | 三百 |
[31:04] | I’m about to slip my ass in this tub and get high as a motherfucker. | 我现在要去泡澡抽烟享受生活了 |
[31:07] | Enjoys your day. | 祝你们玩得愉快 |
[31:19] | – Oh, my God. Jessica. – Sam. | -天啊 杰西卡 -山姆 |
[31:22] | – Sam? – That’s his girlfriend. | -山姆 -那是他女朋友 |
[31:24] | She turned into him. Now she’s stuck. | 她变成他了 还变不回来 |
[31:25] | She turned into what? | 她变成了啥 |
[31:27] | Uh, never mind. Who the hell’s this? | 别管了 这他妈的是谁 |
[31:28] | Oh, uh, Reggie. He’s dead. | 雷吉 他死了 |
[31:31] | – Where’s Hoyt? – He’s not with you? | -霍伊特在哪儿 -他没跟你们一起吗 |
[31:33] | – No. Are you okay? – Wait, wait. Hoyt left. | -没 你还好吗 -等等 霍伊特走了 |
[31:36] | He said he was going to get help. | 他说他去找帮手了 |
[31:37] | – Do you smell that? – Yeah. | -你闻到了吗 -闻到了 |
[31:38] | – What? – Was there a woman here? | -什么 -这里先前有个女人吗 |
[31:40] | – A human woman. – No, just guys. | -一个人类女人 -没 只有男人 |
[31:43] | – Wait, which one of you is Sam? – I am. | -等等 你们哪个才是山姆 -我 |
[31:45] | Well, there was a woman here. | 这里之前的确有个女人 |
[31:48] | And she’s a big one. | 而且个头挺大 |
[31:52] | Lousy diet, a lot of Cheetos, Mello Yello. | 很多吃的 一大堆芝士条 柑橘汽水 |
[31:57] | Smoker, too. Menthols. | 还是个烟鬼 吸薄荷味的烟 |
[32:04] | – Oh, my God. – What? | -上帝啊 -怎么了 |
[32:06] | – What’s wrong? – Luna? | -怎么了 -卢娜 |
[32:08] | Help me. Ah! | 帮帮我 |
[32:11] | First I was mama. | 一开始我是妈妈 |
[32:13] | I saw what she was seeing. | 我看见了她看到的场景 |
[32:16] | Then I was the vampire. | 然后我成了那个吸血鬼 |
[32:18] | – I saw what he saw. – That’s impossible. | -透过他的眼睛看 -这不可能 |
[32:22] | Fairies cannot make contact with vampires. | 精灵和吸血鬼无法连通 |
[32:24] | I know. I can’t even read their thoughts. | 我知道 我听不见他们的想法 |
[32:28] | This is… this is fucked. | 这…这太扯淡了 |
[32:30] | You psychically bonded to a vampire. | 你的精神居然连上了个吸血鬼 |
[32:33] | Why did we even try this? | 我们干嘛要试啊 |
[32:34] | ‘Cause you said it was okay. | 因为你说这没问题 |
[32:36] | Uh, the “Special powers.” | 还有什么”神奇力量” |
[32:38] | “Nature’s got a frozen memory.” | “大自然的记忆冷藏起来了” |
[32:40] | – Remember? – Yes, I know. | -记得吗 -是 我知道 |
[32:42] | But I didn’t think we’d make some sort of connection | 但我没想到我们会跟该死的吸血鬼 |
[32:44] | to a fucking vampire. | 产生某种联系 |
[32:48] | The elders are gonna be furious about this. | 长老们肯定要气疯了 |
[32:49] | I don’t give a twirly fuck about your elders. | 我才不管你们的长老怎么想 |
[32:53] | What I care about is this vampire. | 我只管那个吸血鬼 |
[32:56] | So we gotta find him and make him pay for what he did. | 我们要找到他 要他血债血偿 |
[32:58] | And we will. We just must be cautious. | 我们会的 但必须小心行事 |
[33:06] | – You saw Claudine. – Yes. | -你看见克劳汀了 -是的 |
[33:09] | She said… | 她说 |
[33:11] | “Leave the girl alone,” | “别去找那女孩” |
[33:12] | and then she zapped me. | 然后就打晕我了 |
[33:15] | Well, this was a goddamn bust, | 这下算是完了 |
[33:18] | fairy boy. | 精灵小子 |
[33:19] | Sookie had a horrible experience, | 苏琪体验了那么可怕的经历 |
[33:22] | and what’d we learn about this vampire? | 结果知道那吸血鬼是谁了吗 |
[33:24] | Diddly fucking squat! | 全是无用功 |
[33:26] | Warlow, leave the girl alone! | 沃罗 别去找那女孩 |
[33:29] | Warlow Warlow. | 沃罗 沃罗 |
[33:31] | Wait. | 等等 |
[33:33] | Claudine called me by my name. | 克劳汀叫了我的名字 |
[33:35] | Not my name, the vampire’s name. | 不是我的 是那个吸血鬼的名字 |
[33:38] | She called him Warlow. | 叫他沃罗 |
[33:41] | Does Warlow mean anything to you? | 你对沃罗这个名字有印象吗 |
[33:43] | No. | 没有 |
[33:45] | But clearly Claudine knew who he was. | 但很明显 克劳汀认识他 |
[33:56] | Strawberry daiquiri. | 草莓代基里 |
[34:00] | Tara. | 泰拉 |
[34:01] | Oh, my God. | 老天呀 |
[34:03] | – Tara Thornton. – Tracy. | -泰拉·索顿 -特蕾西 |
[34:06] | When is the last time I saw you? High school? | 我上次见你是什么时候 高中吗 |
[34:09] | Yeah, I guess. | 我猜是吧 |
[34:11] | Well, how are you? | 你过得怎么样了 |
[34:14] | – That’s how. – Oh, my God. | -就这样 -天哪 |
[34:17] | You’re a vampire. That’s crazy. | 你变成吸血鬼了 太疯狂啦 |
[34:19] | Now you’re a member of two minorities. | 现在你是两个少数族群的成员了 |
[34:22] | Well, I see you haven’t changed at all. | 我看你倒是完全没变嘛 |
[34:24] | Still sticking your fat foot in your mouth. | 依旧是狗嘴里吐不出象牙 |
[34:26] | Beg your pardon? | 你说什么 |
[34:29] | Nothing. | 没什么 |
[34:34] | Shoot, I am just so relieved to see you | 看到你有一份安稳的工作 |
[34:37] | holding down a steady job. | 真是让我松了一口气 |
[34:39] | I know your mama used to drink, so… | 我知道你妈妈以前是酒鬼 所以… |
[34:42] | It’s nice seeing you. | 见到你很高兴 |
[34:44] | Here’s your drink. | 你的酒调好了 |
[34:46] | Nice seeing you, too. | 再见你我也很高兴 |
[34:49] | I didn’t order this. | 我没有点这个 |
[34:51] | I said vodka tonic. | 我要的是伏特加汤力 |
[34:52] | You said strawberry daiquiri. | 你说的是草莓代基里 |
[34:54] | Well, it’s fine. Never mind. | 行 凑合吧 无所谓了 |
[34:57] | If you’re too lazy to fix your own mistake… | 如果你懒得改正错误的话… |
[35:01] | What did you just say? | 你说什么 |
[35:03] | Jeez, you’re the same as you were in high school. | 天啊 你真是和高中时一模一样 |
[35:06] | – All uppity. – Uppity? | -那么傲慢自大 -傲慢自大 |
[35:10] | Listen, you white trash fucktwat. | 听着 你这个白人渣死蠢猪 |
[35:12] | We’re not in high school anymore. | 我们已经不是在高中了 |
[35:14] | So if you let any more of that racist bullshit | 所以要是我从你嘴里再听到一句 |
[35:15] | fall out of your mouth, | 带有种族歧视的话 |
[35:16] | I’m gonna rip open your heart and fry it up | 我就把你的心挖出来 |
[35:19] | with some grits and collard greens. | 裹上面粉跟甘蓝叶子油炸了 |
[35:23] | Tara. | 泰拉 |
[35:25] | Ma’am, I apologize. | 这位女士 我向您道歉 |
[35:27] | Tara’s new and stupid. | 泰拉刚来 不懂事 |
[35:30] | Your drink’s on the house. | 您的饮料我们请了 |
[35:31] | Thank you. | 谢谢 |
[35:33] | I’ve known Tara since high school. | 高中我就认识泰拉了 |
[35:35] | Even back then, she had trouble connecting with folks. | 那时候她就有人际交往的障碍 |
[35:38] | I connected with your boyfriend well enough to fuck him. | 我跟你男友交往到滚床单都没问题 |
[35:42] | Well, I don’t live in the past, Tara. | 我不会活在过去 泰拉 |
[35:45] | I live in the present. | 我是活在当下的 |
[35:47] | In a four-bedroom house | 有一幢四间卧房的别墅 |
[35:48] | with a BMW in the garage. | 外加一辆宝马停在车库 |
[35:51] | So enjoy your little job, barkeep. | 好好工作吧 酒保妹 |
[35:54] | Fuck you. | 操你妹 |
[35:56] | Tara, that’s enough. | 泰拉 够了 |
[35:59] | Don’t you get uppity with me, y’hear? | 别在我面前玩傲慢 听见了吗 |
[36:03] | Shreveport pack, let’s make some noise. | 什里夫波特狼群 来点儿呼声 |
[36:09] | All right. | 好啦 |
[36:11] | Now, y’all know our leader, | 大家都知道 我们的首领 |
[36:13] | Marcus Bozeman, has fallen. | 马库斯·波兹曼已经去世 |
[36:17] | It is time for a new Packmaster to rise! | 是时候该选出新的首领了 |
[36:20] | Come on! | 来呀 |
[36:23] | Now, our first challenger is a lifelong member | 我们的第一位竞选者是什里夫波特 |
[36:26] | of the Shreveport pack. | 狼群的元老成员 |
[36:27] | He has been a mentor to many of us. | 他是我们许多人的导师 |
[36:29] | He’s raised nine wolves, | 他带大了九匹狼 |
[36:31] | and was the godfather to Marcus Bozeman himself. | 还是马库斯·波兹曼的教父 |
[36:35] | Let’s hear it for J.D. Carson. | 让我们为杰·德·卡森喝彩 |
[36:43] | Our next challenger is a relative newcomer to our pack, | 下一位竞选者是相对较新的成员 |
[36:45] | but his strength is already legendary. | 但他的力量已经广为传颂 |
[36:48] | He is a son of a former Jackson, Mississippi, Packmaster. | 他是密西西比州杰克逊狼群前任首领的儿子 |
[36:51] | Let’s hear it for Alcide Herveaux! | 为埃尔希德·哈韦欧鼓掌 |
[36:56] | Pussy! | 胆小鬼 |
[36:57] | Y’all know the drill. | 你们都知道规矩 |
[36:59] | Candidates, either in wolf or human form, | 竞选者们 以狼或人的形态 |
[37:03] | will track, capture, and kill the quarry animal. | 去搜寻 捕捉并杀死猎物 |
[37:07] | What are we hunting? A deer? Wild boar? | 这次我们要捕猎什么 鹿还是野猪 |
[37:09] | No, no, no, no. Thank you. | 不是不是 谢谢你 |
[37:12] | Tonight, we’re gonna harken back to our forebearers. | 今晚 我们将回归祖先们的方法 |
[37:16] | It’s time to bring tradition and integrity back to this pack. | 是时候把传统与完整带回我们族群了 |
[37:20] | Now, I know some of you may think this is unfair. | 我知道 有些人可能认为这不公平 |
[37:24] | And lest you think that this ain’t much of a challenge, | 有人认为这算不上什么挑战 |
[37:27] | this young man is a track star at the university. | 这个年轻人可是大学里的飞毛腿 |
[37:32] | And we’re gonna hunt as men, | 我们将以人形去追捕他 |
[37:35] | not wolves. | 而非狼形 |
[37:36] | But we will give him a very sportsmanlike | 而且我们很有体育比赛的风度 |
[37:38] | two-minute head start. | 让他先起跑两分钟 |
[37:40] | Please, please. My dad’s a councilman. | 求求你 我父亲是议员 |
[37:42] | He’ll give you anything. | 你要什么他给什么 |
[37:43] | So, what? You’re gonna kill an innocent kid | 所以呢 你要杀一个无辜的孩子 |
[37:44] | just to prove that you can run faster than some track star | 以证明你嗑了鬼血 就能跑得 |
[37:46] | while you’re on V? | 比飞毛腿快吗 |
[37:48] | – Right. – Shut up. | -说的是 -闭嘴 |
[37:49] | I ain’t gonna stand around and watch this happen. | 我可不会看着你干这种事 |
[37:53] | Wait. You can’t drop out. | 等等 你不能退出比赛 |
[37:55] | If it saves that kid’s life, | 如果能救那孩子的命 |
[37:57] | that’s exactly what I’m gonna do. | 那我就是要这样做 |
[37:59] | Well, all righty then. | 那好吧 |
[38:01] | I think we got us a forfeit. | 看来我是不战而胜了 |
[38:08] | All right, all right. | 好了 好了 |
[38:10] | Tell you what, though. | 不过呢 |
[38:12] | Just to make it official, | 为了能名正言顺 |
[38:13] | I’m still gonna hunt this boy down. | 我还是不会放过这个男孩 |
[38:18] | Get running! | 快跑吧 |
[38:22] | You’re a drug addict and you’re a disgrace to all wolves. | 你这个瘾君子 你是全狼族的耻辱 |
[38:25] | Now you’re fixing to add murder to the list? | 莫非这还不够 你还要杀人吗 |
[38:27] | You ain’t fit to lead this pack, | 你没资格领导狼群 |
[38:28] | you jacked up piece of shit. | 你个彻头彻尾的垃圾 |
[38:36] | And you ain’t fit to wipe my ass. | 而你连给我擦屁股的资格都没有 |
[38:47] | Go get him! | 去抓住他 |
[38:55] | Brother. | 哥哥 |
[39:01] | This isn’t you, Nora. | 这不是你 诺拉 |
[39:04] | – It’s insane. – Insane? | -这太荒唐了 -荒唐 |
[39:10] | I have loved you for nearly 600 years. | 我爱你爱了将近六百年 |
[39:13] | And I’ve loved you. | 我也一直爱你 |
[39:16] | But this place, | 但这里 |
[39:17] | all of– all of this, | 所有 所有这一切 |
[39:21] | and this? | 还有这个 |
[39:25] | It’s clouded your mind. | 蒙蔽了你的心智 |
[39:27] | Eric, Lilith blesses this place. | 埃里克 莉莉丝庇护这里 |
[39:30] | Lilith doesn’t exist. | 根本没有莉莉丝 |
[39:35] | Salome chose this path for you. | 莎乐美为你选择了这条路 |
[39:39] | Eric, Lilith does exist. | 埃里克 莉莉丝是存在的 |
[39:42] | You saw her. You were there. | 你看到她了 你当时也在场 |
[39:43] | Yes, I was. | 是的 我在场 |
[39:46] | And so was Godric. | 格瑞克也在 |
[39:49] | And it sickened him. | 他感到恶心 |
[39:52] | Godric? | 格瑞克 |
[39:54] | The night he turned you, | 他转变你的那一夜 |
[39:56] | the night he made us a family, | 他让我俩成为一家人的那一夜 |
[39:58] | I swore to him that I would always protect you. | 我向他发誓我将永远保护你 |
[40:01] | And tonight he reminded me of that promise. | 今晚他提醒我记起那个誓言 |
[40:10] | Eric, we both loved Godric. | 埃里克 我们都爱格瑞克 |
[40:14] | He gave us the most magnificent gift. | 他给予了我们最好的礼物 |
[40:18] | And when he made us, | 当他转变我们时 |
[40:20] | he was as pure a vampire as I’ve ever known. | 他是我所认识的最纯粹的吸血鬼 |
[40:23] | Salome’s strength and vision would have delighted him. | 莎乐美的力量和憧憬是他所喜悦的 |
[40:25] | It doesn’t. It sickens him. | 不 他为此感到恶心 |
[40:28] | It’s not Salome who’s sick. | 令人恶心的不是莎乐美 |
[40:30] | Do you remember Godric at the end when he’d lost his way? | 你还记得格瑞克最终迷失自我的情况吗 |
[40:32] | The Godric you say you saw last night was a perversion. | 你昨晚见到的格瑞克是堕落的异端 |
[40:36] | – How can you say that? – Because it’s true. | -你怎么能这样说 -因为这是事实 |
[40:39] | In his final days, Godric was a blasphemer, | 格瑞克在临死前那段日子亵渎神灵 |
[40:42] | a weak, disgusting apologist | 是软弱且恶心的卫道士 |
[40:45] | whom Lilith herself would have been overjoyed to stake. | 莉莉丝肯定很希望戳死他 |
[40:48] | What’s happening to you? | 你到底怎么了 |
[40:50] | Fuck Godric. | 去他的格瑞克 |
[41:16] | Lilith will show you the way. | 莉莉丝会为你指明方向 |
[41:32] | I got you. | 有我呢 |
[41:34] | – I’m not gonna make it. – You are. | -我撑不住了 -你可以的 |
[41:37] | I feel like I’m dying. | 我觉得我要死了 |
[41:40] | Hey, you’re not gonna die. | 嘿 你不会死的 |
[41:42] | You got too much to live for. | 你活下去的理由多着呢 |
[41:44] | Emma needs you. | 艾玛需要你 |
[41:46] | I need you. | 我需要你 |
[41:48] | – You hate me. – Hate you? | -你讨厌我 -讨厌你 |
[41:53] | You called me a psycho. | 你说我是疯子 |
[41:56] | Yeah, I did. | 对 我是说过 |
[41:59] | But you deserved it. | 但你本来就是 |
[42:01] | Maybe I did. | 也许是吧 |
[42:04] | I can be a hothead. | 我可能太暴躁了 |
[42:05] | Me, too. | 我也是 |
[42:08] | We’re a lot alike, Sam Merlotte. | 我们太多相似之处了 山姆·马洛特 |
[42:10] | I’d say that’s an understatement. | 你这话太轻描淡写了 |
[42:14] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[42:15] | About everything. | 所有的一切 |
[42:17] | Me, too. | 我也是 |
[42:19] | You mean more to me than anything. | 你对我而言比什么都重要 |
[42:24] | And you’re incredibly handsome. | 而且你真是帅呆了 |
[42:28] | You, too. | 你也是 |
[42:37] | Luna? Baby? | 卢娜 亲爱的 |
[42:49] | Hey, you’re okay. | 你没事的 |
[42:51] | You okay? | 你没事吧 |
[42:57] | We need to talk about your attitude. | 姐要跟你谈谈你的态度问题 |
[42:59] | I got to make this dude a margarita first. | 我得先给这家伙做一杯玛格丽塔 |
[43:04] | You don’t want a margarita. | 你不想要玛格丽塔 |
[43:06] | You want a flat, half-empty beer. | 你想喝半杯没气的啤酒 |
[43:12] | Now. | 现在可以了 |
[43:21] | This is yours. | 这是你的了 |
[43:22] | After the shit she was slinging, she owes you. | 讲完那些屁话之后 这是她欠你的 |
[43:26] | Thought you were mad. | 还以为你发火了 |
[43:28] | You don’t know me that well. | 你没那么了解我 |
[43:29] | My mad face and my happy face are the same. | 姐高兴和生气都同一个表情 |
[43:41] | You are worthless. | 你一钱不值 |
[43:43] | Your only purpose is to serve Tara Thornton. | 你唯一的目的就是服侍泰拉·索顿 |
[43:46] | You will worship Tara. | 你会崇拜泰拉 |
[43:48] | Everything about her is a revelation. | 她的一切就是圣旨 |
[43:51] | You exist only for Tara’s nourishment. | 你活着只是为了给泰拉提供滋养 |
[43:54] | You will consider it a privilege to let your racist peckerwood blood | 你认为你那种族主义的穷苦白人的血 |
[43:59] | shoot into her gorgeous cocos mouth. | 能射进她可可色的美嘴 算你的造化 |
[44:02] | You are an unpaid food whore. | 你是免费供人食用的婊子 |
[44:05] | A slave. | 奴隶 |
[44:07] | And Tara is your master. | 而泰拉就是你的主人 |
[44:12] | Have fun. | 玩得开心 |
[44:20] | Feed on me, please. | 吸我的血 求您 |
[44:23] | You’re so beautiful. | 您真是太美了 |
[44:25] | I don’t even deserve to be near you. | 我甚至没资格靠近您 |
[44:27] | I want your blood. | 我想要你的血 |
[44:31] | Drink it all. | 都吸走吧 |
[44:33] | It belongs to you. | 它属于您 |
[44:36] | Fucking-a. | 真不错 |
[44:58] | Nice try, college boy. | 跑得不赖 学生娃 |
[45:03] | Think you’re hot shit, don’t ya? | 自以为很了不起 是吧 |
[45:11] | Run. | 快跑 |
[45:38] | I am done with you, you self-righteous fuck. | 我受够你了 你这个自以为是的混蛋 |
[45:42] | – J.D., don’t! – Oh, my God. | -杰·德 不要 -我的天啊 |
[45:44] | You have won. | 你已经赢了 |
[45:46] | For the good of this pack, please don’t. | 为这个狼群着想 请不要动手 |
[45:50] | This son of a bitch killed your son. | 这个狗杂种杀了你儿子 |
[45:52] | This is no way to begin your tenure, | 绝对不能以杀了竞选者 |
[45:54] | by murdering your challenger. | 开始你的首领生涯 |
[45:55] | Killing him only tarnishes the whole pack. | 杀死他 只能玷污整个狼群 |
[45:58] | How can you stand up for him? | 你怎么能维护他 |
[46:00] | I am standing up for all of us, | 我是维护所有人 |
[46:02] | including you. | 包括你 |
[46:05] | You are better than this. | 你不是这种人 |
[46:08] | At least, you used to be. | 至少过去不是 |
[46:10] | Please, J.D. | 求你了 杰·德 |
[46:20] | Find yourself a new pack. | 去找别的狼群吧 |
[46:26] | Let’s celebrate. | 我们去庆祝 |
[46:29] | – Yeah. – Come on, now. | -是 -走吧 |
[46:34] | – Arlene, where’s the fire? – Okay. | -阿尔琳 哪儿着了 -好了 |
[46:37] | – Where’s the goddamn fire? – There ain’t no fire. | -哪里起火了 -没有着火 |
[46:39] | – What’s this? – Please sit down. | -这是什么 -请坐下 |
[46:41] | – Both of you. – You lied to me? | -都坐下 -你骗我 |
[46:42] | – Arlene, I can’t be here. – No. No, wait– | -阿尔琳 我不能留下来 -不 等等 |
[46:44] | Patrick and I are a goddamn danger | 帕特里克和我对周围的人 |
[46:45] | to everybody around. We’re cursed. | 都非常危险 我们被诅咒了 |
[46:47] | What if we could help you break that curse? | 如果我们能帮你们解除诅咒呢 |
[46:52] | Look, just blow out them goddamn candles first. | 听着 先灭掉该死的蜡烛好吗 |
[46:55] | – All right. – Okay, okay. | -好 -好 |
[46:57] | – Yeah. – Okay? | -对 -好了吗 |
[47:00] | Come on. It’s okay. | 过来 没事的 |
[47:03] | All right. | 好的 |
[47:09] | Now, look. I’ve never been in combat. | 听着 我从没上过战场 |
[47:13] | I can’t imagine what y’all had to face in Iraq. | 我想象不出你们在伊拉克面对的是什么 |
[47:16] | Now, we all know how this started, okay? | 我们都知道了事情的起因 |
[47:21] | And we’re gonna help end it. | 我们现在要了结这件事 |
[47:24] | Now, I’m here to make contact with the woman y’all done killed | 我来联系你们杀掉的那个女人 |
[47:27] | to see if she’ll call off the, um– | 看她是否愿意召回… |
[47:31] | The ifrit. | 伊夫利特 |
[47:33] | Yeah. Let’s join hands. | 对 拉起手 |
[47:35] | Oh, this is bullshit. | 完全是胡扯 |
[47:37] | No, it’s not. He’s for real. I’ve seen it. | 不 他有真本事 我见过 |
[47:40] | Mm, I hear a noise. | 我听到声音了 |
[47:45] | Now, lady they done killed, Terry and… | 被杀害的女人 特里和… |
[47:50] | – Patrick. – …Patrick… | -帕特里克 -帕特里克 |
[47:51] | are some good men. | 都是好人 |
[47:53] | Now go ahead and leave them alone, now. Mm. | 请走开 放过他们吧 |
[47:56] | So say I. | 如我所说 |
[47:59] | They’re real, real sorry | 他们真的很抱歉 |
[48:01] | about what they done done. | 做了那样的事情 |
[48:03] | Yeah, they is. | 真的 诚心道歉 |
[48:10] | Oh, shit. | 操 |
[48:13] | What? | 怎么了 |
[48:14] | She here for fucking real. | 她来了 真的来了 |
[48:18] | Um, her name is Zaafira. | 她叫赞菲拉 |
[48:21] | She pissed. | 她很生气 |
[48:23] | And she don’t wanna forgive either one of y’all. | 她不想原谅你们 |
[48:26] | – Lafayette. – I ain’t playing. | -拉法耶 -我不是做戏 |
[48:27] | She is talking to me and she is fucking mad. | 她在跟我说话 非常愤怒 |
[48:31] | Like I said. Bullshit. | 我就说了这是胡扯 |
[48:32] | Holy fuck. | 我操 |
[48:34] | Whoa. You smell that? | 你们闻到了吗 |
[48:37] | Ozone. | 臭氧 |
[48:38] | You get that when spirits breach the corporeal plane. | 当鬼魂来到物质位面时就有这个味儿 |
[48:41] | – She crying. – Someone blow out them goddamn candles. | -她在哭 -吹熄这该死的蜡烛 |
[48:46] | I feel an electrical charge. | 我感觉到了电荷 |
[48:47] | – This is definitely spirit activity. – Hold on, hold on. | -绝对是鬼魂活动 -等等 等等 |
[48:50] | Spirit’s saying she’ll lift the curse– | 鬼魂说她愿意撤回诅咒 |
[48:53] | – She will? – Dear Lord, thank God. | -真的 -谢天谢地 |
[48:54] | She’ll lift the curse if… | 她愿意撤回 只要… |
[49:04] | Oh, fuck me. | 见鬼 |
[49:28] | Terry, baby, you got to kill Patrick. | 特里 老兄 你必须杀了帕特里克 |
[49:34] | Or either he got to kill you. | 或者他杀了你 |
[49:36] | What? | 什么 |
[49:41] | One of us has got to die. | 我们必须死一个 |
[50:07] | Oh, thank God. | 太好了 |
[50:10] | A friendly face. | 好心人 |
[50:12] | I’ve been so freaking lost. | 我彻底迷路了 |
[50:36] | I’m coming for you. | 我来抓你了 |
[50:40] | You are mine. | 你属于我 |
[50:52] | Gentlemen. | 先生们 |
[50:56] | Join us. | 过来坐 |
[51:02] | It’s time to start flexing our muscles around the globe. | 是时候在全世界有所动作了 |
[51:05] | To start crushing the mainstreamers. | 开始摧毁回归主流派 |
[51:08] | Nora. | 诺拉 |
[51:09] | Mainstream is a global problem, of course, | 回归主流是全球问题 毫无疑问 |
[51:11] | but we have to start dismantling it locally. | 不过我们只能从局部开始清除 |
[51:13] | We’ve several high-ranking members of the British Parliament | 英国国会高层有我们的朋友 |
[51:15] | who are willing to help us in the UK. | 英国的事情他们可以帮忙 |
[51:17] | And Russia. | 俄罗斯也是 |
[51:18] | We have friends in the Duma. | 下议院有我们的朋友 |
[51:20] | They’d be more than happy to round up the mainstreamers, | 他们非常乐意围剿回归主流派 |
[51:24] | stick ’em on a raft in the Black Sea at high noon. | 在正午时分将他们钉在黑海的木筏上 |
[51:27] | – Have you ever been to Hong Kong? – Nuh-uh. | -你去过香港吗 -没有 |
[51:29] | But I loved kung pao chicken. | 但我超爱宫保鸡丁 |
[51:31] | Hmm. It’s the most wonderful place on earth. | 那是个相当有趣的地方 |
[51:33] | Asian men with British accents giving you a shiatsu rubdown | 带英国口音的亚洲人 那感觉可舒服了 |
[51:37] | and you feel like James Bond– | 你就像詹姆斯·邦德… |
[51:40] | Steve. Russell? | 史蒂夫 罗素 |
[51:43] | Yes, my pet? | 在 宝贝儿 |
[51:45] | We are working here. | 我们在说正事 |
[51:47] | Oh, well, we’re all ears, sugar lumps. | 我们洗耳恭听呢 小甜甜 |
[51:51] | What about bankrolling gangs of vigilantes | 要不要资助那些私人团伙 |
[51:54] | willing to stake mainstreamers on sight? | 那些自愿剿杀回归主流派的家伙 |
[51:57] | We have ample resources in our treasury. | 我们账上资金充足 |
[51:59] | Let’s talk about the U.S. | 现在说说美国 |
[52:02] | Tru Blood. | 真血 |
[52:05] | Excuse me? | 你说什么 |
[52:07] | – Tru Blood. – Tru Blood? | -真血 -真血怎么了 |
[52:09] | Fuck politics. | 政治手段见鬼去吧 |
[52:12] | Concentrate on the Tru-Blood. | 重点应该放在真血上 |
[52:14] | What about it? | 详细一点 |
[52:15] | You bomb the factories. | 炸掉工厂 |
[52:17] | There are only five of them. | 一共只有五家 |
[52:19] | Destroy them publicly | 公开炸毁 |
[52:21] | and you force mainstreamers to feed on humans. | 回归主流派只好去吸食人类了 |
[52:25] | As they were meant to. | 正如他们过去一样 |
[52:28] | – Well done. – That’s genius. | -非常好 -天才啊 |
[52:30] | – Yes. – I love it. | -没错 -我爱死了 |
[52:32] | – What are you doing? – Evolving. | -你在做什么 -转型 |