Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

真爱如血(True Blood)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 真爱如血(True Blood)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:07] We’re looking at a True Blood factory outside Houston, Texas, 德克萨斯州休斯顿郊外的一家真血工厂
[00:09] where an explosion occurred about an hour ago. 一小时前发生爆炸
[00:13] The cause is still undetermined, 爆炸原因尚未查明
[00:15] but early reports indicate that there have been 但初期报道显示至少
[00:17] at least six human casualties. 有六名人类遇难
[00:19] The Houston plant is the largest True Blood factory in the world, 休斯顿工厂是世界最大的真血工厂
[00:22] producing more than a quarter of the world’s supply 生产吸血鬼赖以生存的人造血饮料
[00:25] of the synthetic blood beverage that vampires need to survive. 产量占世界总产量的四分之一以上
[00:29] It’s begun. 开始了
[00:30] Praise Lilith. 赞美莉莉丝
[00:32] In celebration of her holy war, 为庆祝她的圣战
[00:34] let us feast in Lilith’s name. 让我们以她的名义畅饮
[00:37] Should we say Grace? 要做餐前祈祷吗
[00:41] Northman? 诺思曼
[00:44] Well, prayer is a fairly new concept to me. 祈祷对我来说可是个新概念
[00:47] Perhaps someone with a little more experience should do it. 不如找个祈祷经验丰富的人来
[00:54] It would be my honor. 我非常荣幸
[00:56] Here’s a tried and true one from my human days. 这一段是我在人类岁月中积淀下来的真心感悟
[01:00] There once was a cock and a hen 从前有一只雄鸡和一只雌鸡
[01:02] who gave lunch to a goose in a pen. 给围栏中的一只鹅供食
[01:04] “Good Lord,” Said the goose, “仁慈的主啊” 那鹅说
[01:06] “Bless this food for our use and us to Thy service.” “保佑此食长有 吾等长侍汝前”
[01:11] Amen. 阿门
[01:14] Charming. 真不错
[03:26] Access denied. 禁止通过
[03:32] Chelsea, Chancellor Agrippa must have forgot to clear me. 切尔西 阿古利巴法官一定是忘了给我授权
[03:36] Is there any way you can… 你能不能帮忙…
[03:37] Level one protocols. Sorry, hon. 一级权限 抱歉了亲
[03:41] Gotcha. 了解
[03:50] Oh, please. 拜托
[03:51] I’m a thousand years older than you. 我比你老一千岁
[03:53] Put the baby fangs away before you piss me off. 快把你的小牙收起来 别惹我生气
[03:57] Is there somewhere safe we can talk? 有没有安全地方可以说句话
[04:00] Be safe in here if you let me go. 放开我这里就安全
[04:07] We got 30 seconds before we’re live again. 三十秒后监视恢复
[04:09] Please tell me you have a plan to get us outta here. 拜托快说你有办法让我们出去
[04:12] – Uh, you were it. – Well, that’s great. -你就是我的办法 -太妙了
[04:14] Level one protocols. 一级权限
[04:15] I only have level three clearance, genius. 我只有三级通行权 大天才
[04:17] The lockdown system is DNA specific. 封闭系统是识别DNA的
[04:19] I don’t speak techie. 我不懂科技词
[04:26] – Unless… – Unless what? -除非… -除非什么
[04:30] It’s probably a really stupid idea and it’ll probably get you killed. 八成是馊主意 八成会害死你
[04:33] Sounds perfect. 听起来很完美
[04:36] – You see anything? – Yep. -有没有看到什么 -有啊
[04:40] One fine-ass motherfucker with pretty new eyelashes. 一个有着完美新睫毛的混账美人儿
[04:43] Lafayette, seriously. 拉法耶 严肃点儿
[04:44] There was a creepy spirit thingy in this bathroom. 这间浴室里有可怕的灵异物
[04:47] Now, are you gonna help me find out what it was 你是要帮我找出它是什么
[04:48] or are you just gonna stare at your vain-ass self all night? 还是打算整晚就在这里臭美
[04:51] Okay. 好吧
[04:56] Creepy spirit thingy, 可怕的灵异物
[04:59] why you in Sookie bathroom? 你为什么在苏琪的浴室里
[05:03] Hello? 喂
[05:07] I’m sorry, Sook. 对不起 苏克
[05:08] I ain’t got no goddamn clue how this shit work. 我完全不懂这鬼东西是怎么回事
[05:10] I ain’t Whoopi Goldberg in “Ghost,” 我可不是《人鬼情未了》里的乌比·戈德堡
[05:12] although I am way prettier. 虽然我比她漂亮多了
[05:16] Well, thanks for trying. 多谢配合
[05:18] I’m still gonna charge your ass 100 bucks. 我还是要收你一百块
[05:20] Put it on my tab. 记我账上吧
[05:23] So, other than getting possessed 你最近怎么样
[05:27] by a Mexican demon, how’ve you been? 除了被墨西哥妖魔附身之外
[05:29] You heard from Tara? 有泰拉的消息吗
[05:32] I texted her about 50 times, 我给她发过差不多五十条短信
[05:34] and this all she wrote– 她就回了这么一句
[05:38] “Bitch, stop texting me or I will eat you.” “贱人 再发短信我就吃了你”
[05:42] Sounds like she’s doing better. 听起来她状态好多了
[05:44] She ain’t been pissed at me this long 除了八年级我抢了她男朋友那次
[05:45] since I stole her boyfriend in eighth grade. 她从没跟我生气这么久过
[05:48] Well, she’ll get over it someday. 总有一天她会想通的
[05:50] Or she won’t. 或者她不会
[05:52] At least she’s alive. 但至少她还活着
[05:55] Sort of. 算是吧
[05:56] – What? – I said at least she’s alive. -什么 -我说至少她还活着
[05:59] Not you. Shh. 不是问你
[06:02] Y’all need to simmer the fuck down, shit! 见鬼啊 你们别吵吵嚷嚷的
[06:05] I can only listen to one of y’all at a goddamn time, fuck. 我他妈一次只能听一个声音 操
[06:09] Oh, excuse my language, Mrs. Stackhouse. 原谅我失礼 斯塔克豪斯夫人
[06:13] Gran? Gran’s here? 奶奶 奶奶在这里吗
[06:15] It’s– 那个
[06:17] Yes, ma’am, I will tell her. 是 夫人 我会告诉她的
[06:19] The rest of y’all, I ain’t Gmail for dead bitches. 剩下的家伙 我可不是死鬼电子邮箱
[06:22] Send your own goddamn messages, hell. 你们自己传信去 见鬼
[06:25] Your gran says she is glad those striptease fairies is looking after you. 你奶奶说有跳脱衣舞的精灵看护你她很高兴
[06:29] Did she say anything else? 她有说别的吗
[06:31] Like who Warlow is 比如沃罗是什么人
[06:32] or what that thing was in my bathroom? 或者当时是什么东西在我家浴室里
[06:36] Sleep on it. 睡在上面
[06:37] You sleep on it? 你睡在上面
[06:40] You’re sleeping on top of it. 你就睡在它上面
[06:42] You’re sleeping on top of it. 你就睡在它上面
[07:04] For, like, the hundredth time, Hoyt is not an Obama. 我说了一百遍了 霍伊特不是面具暴徒
[07:08] The only reason any of this happened is because he still loves me. 发生这种事的唯一原因就是他还爱着我
[07:11] He joined a hate group. 他加入了仇恨组织
[07:12] He tried to kidnap you, pointed a gun at you. 绑架你 用枪指着你
[07:15] Oh, yeah, that’s real romantic. 哎呀真是浪漫死了
[07:17] Yeah, well, at least he didn’t shoot me in the head. 至少他没给我头上来一枪
[07:20] Thanks for showing up, Officer Stackhouse. 多谢到场 斯塔克豪斯警官
[07:22] Well, I came as soon as I heard. 我一听说就赶来了
[07:24] – Hoyt’s an Obama? – No! -霍伊特也是面具暴徒吗 -不是
[07:25] Oh, he’s a regular Prince Charming. 他是正宗的白马王子
[07:28] Ran off to save his own ass. 自己逃命去了
[07:30] It was daylight, all right? He went to go get help. 当时是白天好不好 他去找人帮忙
[07:33] Jason, they must have done something to him. 杰森 那群人肯定是把他怎么样了
[07:36] Hoyt’s had your blood, right? 霍伊特喝过你的血 不是吗
[07:37] So if he’s in danger, you’d feel it, right? 如果他有危险 你能察觉到的是吧
[07:39] I did, all right? 确实有过
[07:40] But then he just went blank, and I can’t… 可他后来就没感应了 我没办法…
[07:42] I can’t feel him at all anymore. 我就再也感觉不到他了
[07:46] I did this to him, okay? 是我害了他
[07:48] And if anything happens to him, 如果他有个三长两短
[07:50] it’s ’cause of me. 都是我害的
[08:02] Here. 给
[08:12] I don’t think it’s gonna happen again. 我想应该不会再变了
[08:15] You sure? 你确定吗
[08:17] No. 不确定
[08:19] But I stopped getting pins and needles all over my body, 可我浑身还是像被针刺着一样疼
[08:22] so that’s a good thing, right? 这总是好事对吧
[08:23] I’m… I’m taking you back to the hospital. 我要送你回医院
[08:26] My brother died from skinwalking. 我弟弟变身之后死了
[08:28] Your brother was beaten to death. 你弟弟是被打死的
[08:29] And they just dug a bullet out of you. 他们刚从你体内取出一颗子弹
[08:31] So stop making me waste my energy by arguing. 那就别让我浪费精力跟你吵嘴
[08:34] I’m not going back to the hospital. 我才不会回医院呢
[08:37] Okay. 好吧
[08:39] Okay, then you’re staying here 行 那你就在这里休息
[08:42] and I’m getting somebody to take care of you. 我去找人来照顾你
[08:46] While you’re out chasing the Obamas? 然后你去追面具暴徒吗
[08:49] You know, in case you hadn’t noticed, 你又不是不知道
[08:50] the Renard Parish Sheriff’s Department aren’t exactly CSI. 雷那尔教区的警署不够牛逼
[08:53] They need me. 他们需要我
[08:54] And in case you haven’t noticed, I’m not exactly fragile. 你又不是不知道 我也没那么脆弱
[08:58] Those cocksuckers shot us 那些混蛋冲我们开了枪
[09:00] and they tried to shoot my daughter. 还要杀了我女儿
[09:02] So if you think I’m just gonna lie here in bed 你要是指望我像”豌豆公主”那般
[09:05] like “The Princess and the Pea”… 躺在这床上…
[09:07] – Luna– – …then you’re dead wrong. -卢娜 -那你就大错特错了
[09:08] I’m coming with you. You can’t stop me. 我要和你一起去 你拦不住我
[09:10] You’re really fucking annoying, you know that? 知道吗 你真他妈烦人
[09:12] And you’re old-fashioned and surprisingly sexist. 你老古板 你性别歧视
[09:14] Trying to protect somebody I love– that’s sexist? 想保护我爱的人 这叫性别歧视吗
[09:18] I love you, too. 我也爱你
[09:20] – Good. – Still coming with you. -很好 -还是要一起去
[09:22] God damn it! 该死的
[09:29] Well, last ghost lady Lafayette channeled 上次鬼妇人附体的拉法耶
[09:32] tried to steal our baby. 要偷走我们的孩子
[09:33] Why should we trust this one? 我们凭什么要相信这个鬼呢
[09:35] – Because I shot her in the head. – Well, so what? -因为我爆了她的脑袋 -那又怎样
[09:39] That was a long time ago and it wasn’t your fault. 那是很久以前的事 再说也不能怪你
[09:43] And you’re very sorry. He is very sorry. 你很内疚 他是真的很内疚
[09:46] Please, please, don’t make him do this. 求求你 求求你 别逼他
[09:48] Honey, you’re gonna wake up the kids. 亲爱的 你要把孩子吵醒了
[09:52] What– what are you doing? 你要去干什么
[09:55] Me and Patrick, we saved each other’s lives. 我和帕特里克 我们都救过对方的命
[10:00] He’s a good man. 他是个好人
[10:01] Oh, is that why he ran out of here like a scalded dog? 所以他像只受惊的兔子一样跑出去了
[10:04] Looked to me like all he was thinking about 在我看来 他想的全是
[10:06] was saving his own hide. 怎么保住他的小命
[10:08] Survival brings out the ugly in all of us. 你死我活的选择暴露了我们的阴暗面
[10:11] I’m gonna offer him a fair fight. 我打算和他来次公平决斗
[10:13] It’s the least he deserves. 这是他应得的
[10:15] What about us? 那我们怎么办
[10:17] What about Mikey, okay? 迈奇怎么办
[10:20] What about what we deserve? 我们应得的呢
[10:23] Baby, if it wasn’t for you… 亲爱的 要不是为了你…
[10:29] You’re the only reason I’m fighting at all. 你是我要决斗的唯一理由
[10:37] Terry. 特里
[10:40] Terry. 特里
[10:48] The fire is still raging at the Tru Blood factory outside Houston, Texas. 德州休斯顿郊区的真血工厂 火势仍在蔓延
[10:52] Meanwhile, panicked vampires across the country 同时 全国各地恐慌的吸血鬼
[10:55] rush to stockpile the beverage. 开始囤积真血饮料
[10:57] And many human citizens are already asking the question: 而许多人类市民提出疑问
[11:00] what will happen to them… 当人造血消耗完时
[11:01] …when the artificial blood runs out? 他们会怎样
[11:05] – What are you doing? – We should have enough Tru Blood -你在干什么 -现在要是停售真血
[11:07] to last us a couple of weeks if we stop serving it now. 我们也要备一些撑几个星期
[11:10] We’re not going to stop serving it. 我们不会停售
[11:12] You’ve seen the news, right? 你不是看见新闻了吗
[11:13] Factories burning, vampires panicking. 工厂烧了 吸血鬼很恐慌
[11:16] Which is exactly why we need to keep serving the blood– 所以我们才要继续卖真血
[11:20] so our vampire customers don’t eat our human customers 这样我们的吸血鬼顾客就不会吃了人类顾客
[11:23] and put us out of business. 把生意都吓跑了
[11:25] What happens when we run out? 那都卖完了怎么办
[11:26] We do what every sane vampire in this country is gonna do– 我们就像每一个明智的吸血鬼一样
[11:30] pretend to still be drinking 假装依然喝着真血
[11:31] the shit like good little mainstreamers, 就跟少数主流派那样
[11:33] and in private we discreetly feed on humans. 私底下我们喝人血
[11:38] It’s gonna be a bloodbath out there. 那一定会血流成河的
[11:41] Whoever blew up that factory, 甭管是谁烧了工厂
[11:42] that’s what they want, isn’t it? 这正是他们的目的 对吧
[11:45] There are two things I try to stay away from: 有两样东西我避之不及
[11:48] humans who eat a lot of fish and politics. 一是总吃鱼的人 二是政治
[11:51] So whatever comes next, we keep our heads down, our tits up, 所以不管接下来怎样 我们低头挺胸
[11:55] and the Tru Blood flowing. 保证真血供货
[11:57] Understand? 明白了吗
[12:05] Hey, I may be, like, a week old, 听着 我可能是还年轻
[12:08] but I’m not an idiot. 但我不傻
[12:10] You’re worried about Eric. 你很担心埃里克
[12:13] If you need someone to talk to– 如果你想找人说说…
[12:15] Just because we drank a bitch together 别以为我们一起吃了一个婊子
[12:17] does not make us Oprah and Gayle. 就算是好闺蜜了
[12:19] Get the fuck back to work. 赶紧给我滚回去工作
[12:21] Suck me, vampire Barbie. 操 吸血芭比
[12:50] “Hey, I have a great idea. “嘿 我有个好主意
[12:53] Why don’t we blow up all the Tru Blood factories 我们何不炸了所有真血工厂
[12:55] and start a civil war? 挑起内战呢
[12:57] Wouldn’t that be fun? 那该多好玩
[12:59] Praise Lilith.” 赞美莉莉丝”
[13:02] I don’t know what kind of game you’re playing, Bill, but– 我不知道你在玩什么把戏 比尔 可是
[13:04] – It’s not a game. – Shut up. -这不是游戏 -住嘴
[13:06] There aren’t any cameras in here. 这里没有监控摄像
[13:09] You’re laying it on a little thick, don’t you think? 你做的可有点过了 你说呢
[13:11] Salome and Russell are thousands of years old. 莎乐美和罗素都有好几千岁了
[13:14] And Nora may be young, but she’s a political genius. 诺拉也许还小 但她是个政治天才
[13:17] That’s why Godric chose her. 所以格瑞克才选了她
[13:18] If you think they’re gonna buy this act much longer, 你要是以为他们还会吃你这一套
[13:21] you’re as crazy as they are. 你就跟他们一样疯
[13:23] What if they’re not crazy? 如果他们没疯呢
[13:28] What if God is a vampire? 如果神就是吸血鬼呢
[13:31] I saw Lilith. We both did. 我见过莉莉丝 我们都见过
[13:33] And we were high. 我们都嗑药了
[13:37] I don’t know what’s in that blood, 我不知道那血里有什么
[13:38] but we need to stay away from it. 但我们得离那东西远点儿
[13:41] I’m lost. 我很迷惑
[13:43] I don’t know who to trust. 我不知道该相信谁
[13:47] Everything I believed in has been turned upside down. 我曾信仰的一切都被颠覆了
[13:54] What about Sookie? 那苏琪呢
[13:56] She just food to you now? 她现在也只是你的食物吗
[14:01] I didn’t think so. 我不相信
[14:03] You’re more of a mainstreamer than I’ll ever be. 你是一个比我更虔诚的主流派
[14:06] And whatever religious crisis you think you’re having, 不管你现在觉得遇到了什么信仰危机
[14:09] you can have it somewhere else. 换个地方再思考也无妨
[14:11] We’re getting the hell out of here. 我们离开这鬼地方
[14:15] Now, the compound’s on lockdown. 现在 这里都已经封闭了
[14:18] There’s only one way out. 只有一条出路
[14:22] The chancellor’s blood. 大法官的血
[14:24] You want me to steal Salome’s blood? 你要我去偷莎乐美的血
[14:26] – What about your sister? – I’ll handle Nora. -那你妹妹呢 -我会搞定诺拉
[14:30] It’s our only shot. 这是我们唯一的机会
[14:32] Tomorrow before dawn. 明天黎明前
[14:40] No! No! 不 不
[14:43] Hmm, we’d better get back to slaughtering people 回到以上帝之名屠杀人类的时代
[14:46] in the name of God. 多好啊
[14:48] No, no! 不 不
[14:51] No! No! 不 不
[14:54] Gran’s photo albums, my parents’ baby pictures, 奶奶的相册 我父母小时候的照片
[14:57] their obituaries– I– I don’t understand. 他们的讣告 我不懂
[15:01] I’ve been through this stuff a zillion times. 这些东西我都看了无数遍
[15:03] What am I supposed to be looking for? 我到底该找什么
[15:05] Shit knows, Nancy Drew. 谁知道呢 南茜·朱尔
[15:09] – What is this? – Jason’s report card. -这是什么 -杰森的成绩单
[15:11] It’s the only B he ever got. 这是他唯一拿过的一次B
[15:13] Gran knitted a frame for it. 奶奶特地织了相框
[15:16] What are you trying to show me, Gran? 你想告诉我什么 奶奶
[15:19] What am I not seeing? 我还有什么没看到
[15:20] Lynn Dearborne was Jason’s sixth grade teacher? 林恩·迪亚博是杰森的六年级老师
[15:23] Sheriff Dearborne’s wife? 迪亚博警长的老婆
[15:26] Jason was her favorite. 杰森是她的最爱
[15:27] It didn’t matter how many tests he flunked 不管他有多少次考试不及格
[15:28] or cheated his way through, 或者考试作弊
[15:30] he was every female teacher’s pet. 他是每个女老师的心头肉
[15:33] The boy could charm the skirt off a post. 这个男孩能迷得人抽筋树脱皮
[15:35] Used to drive me nuts. 经常让我抓狂
[15:39] “The bodies of Michelle and Corbett Stackhouse 米歇尔和科比特·斯塔克豪斯的尸体
[15:42] were discovered by Deputy Bud Dearborne 是雷那尔教区警署的
[15:44] of the Renard Parish Sheriff’s Department.” 巴德·迪亚博警官发现的
[15:46] Bud Dearborne found my parents’ bodies? 巴德·迪亚博发现了我父母的尸体
[15:49] How come I didn’t know that? 我怎么会不知道
[15:51] He was there. 他在场
[15:52] Maybe this is what Gran’s trying to tell me– 说不定奶奶就想告诉我
[15:55] that Bud Dearborne knows something. 巴德·迪亚博知道一些事情
[15:59] She could have just said so. 那她应该直接说出来
[16:01] Dead folk, why y’all gotta be so cryptic? 这些死鬼干嘛搞得这么神秘兮兮的
[16:04] It ain’t cute. 没意思
[16:06] Hey, don’t let her out of your sight. 喂 别让她离开你们的视线
[16:07] I don’t care if she’s sleeping or taking a dump. 不管她是睡觉还是拉屎
[16:09] Jason, I don’t take dumps. 杰森 我才不用拉屎呢
[16:13] And I’m gonna be fine. Don’t worry about me. 我没事的 不用担心我
[16:14] Only worry about Hoyt. I still can’t feel him. 担心霍伊特吧 我仍然感觉不到他
[16:17] It’s like there’s nothing, just emptiness. 好像什么都没有 只有虚无
[16:19] And, God, it’s like he’s asleep or– 老天 就像是他睡着了或是…
[16:21] Don’t even say it. 别说那个词
[16:26] I wish I could stay and help. 我希望能留下帮忙
[16:28] Well, being a vampire’s got its perks– 做个吸血鬼的确有好处
[16:30] the no dumping and all– but getting deep-fried 不用拉屎什么的 但是见了太阳就烤焦
[16:32] when the sun comes up sure evens the playing field. 也算是跟咱们扯平了
[16:35] Look, I got this covered. 听着 有我呢
[16:38] It’s what I’m trained for. Hoyt’s gonna be fine. 我可受过专门训练 霍伊特没事的
[16:43] Promise me. 向我保证
[16:47] Promise. 我保证
[16:51] Okay. 好的
[17:04] Joe Bob visited this same website over 500 times– 乔·鲍勃上同一个网站超过五百次
[17:15] “The Human Patriot Manifesto, 人类爱国者宣言
[17:18] Part 1. 第一部分
[17:20] Vampires and other covert mutants 吸血鬼和其他种类的隐秘变异体
[17:22] are stealing our jobs, buying our politicians, 正在偷走我们的工作岗位 收买我们的政客
[17:25] controlling the media, and seducing our children. 控制媒体 诱惑我们的子孙
[17:28] If we have any chance of keeping America human, 如果我们还指望维系人性美利坚
[17:31] brave citizens like us have got to stand up and fight back.” 像我们一样的勇敢公民们应该站出来抗争
[17:35] Yeah, if they’re so brave, then why the Obama masks, hmm? 是啊 如果真勇敢 干嘛戴奥巴马面具
[17:38] ‘Cause it’s like patriotic 因为这样看起来很爱国
[17:40] or ironic or something. 或者显得很讽刺
[17:44] Maybe it’s ’cause they don’t wanna get recognized. 说不定他们怕被认出来
[17:48] God help us. 上帝保佑
[17:49] Amen. 阿门
[17:51] – Stackhouse. – Yeah. -斯塔克豪斯 -在
[17:52] Check this out. 来看看这个
[17:56] Fuck me. 见鬼
[17:57] Making soups outta supes! 用超自然生物煮肉粥
[18:00] Obamas aren’t just shooting shifters. 面具暴徒可不仅仅枪击变形人
[18:02] They’re strapping vampires in the sun, 他们把吸血鬼捆着扔到太阳下
[18:05] melting ’em like marshmallows. 让他们融得像糖稀一样
[18:07] Death to supes! 超自然生物都去死
[18:09] – Long live the Dragon. – Long live the Dragon. -阿龙万岁 -阿龙万岁
[18:14] Aw, shit me. 见鬼
[18:15] There are dragons now, too. 现在连龙都有了
[18:18] Not those kind of dragons. 才不是那种龙呢
[18:20] That’s what they s– 他们不是说…
[18:21] Back in the day, old Cleetus Bodehouse 老克里特斯·博德豪斯曾经当过
[18:24] used to be a Grand Dragon for the Ku Klux Klan. 三K党的龙头老大
[18:27] The masks, the cross– 那些面具 十字架
[18:29] sick sons of bitches are modeling themselves after the Klan. 这些操蛋龟儿子居然学三K党
[18:32] Didn’t Cleetus Bodehouse drown in his own bathtub 克里特斯·博德豪斯不是在二十年前
[18:36] like 20 years ago? 淹死在自家浴缸里么
[18:38] So who’s the Dragon? 那阿龙又是谁
[18:41] We find the Dragon, we find Hoyt. 找到阿龙就能找到霍伊特
[18:45] Who the fuck’s the Dragon? 阿龙是谁
[18:46] And what’s he done with Hoyt? 他把霍伊特怎么样了
[18:48] Fuck you. I ain’t telling you shit. 去你的 你什么都别想知道
[18:51] Whoa, whoa, whoa! Hey, easy, Stackhouse! 喂喂喂 别这样 斯塔克豪斯
[18:54] – Fuck you, man! – Get off him! -去你妈的 -放开他
[18:56] – Come on, man, easy. – Get up! -拜托 老兄 放松 -站起来
[18:58] – Easy. – Dude, we all wanted to be you in high school– -别激动 -老兄 高中那会儿你是榜样
[19:02] QB-1, drowning in cooch. 第一四分卫 美女围着转
[19:05] You were the man. 你就是大英雄
[19:07] Now look at you– Bellefleur’s bitch boy, 看看你现在 贝弗勒的小跟班
[19:10] screwing over your best friend for some cold, dead pussy. 为了个死婊子连最好的兄弟都不要了
[19:14] You’re such a fuckin’ loser. 你就是个该死的大烂人
[19:16] Shut up, you dumb fuck! 闭嘴 你这混账
[19:20] Yeah! Yeah! 打 打
[19:27] *A life in the middle of getting it done* *我想要的生活就快要实现*
[19:31] *and heaven, it done to you* *天堂就在你面前*
[19:34] *I see the neck of the driver behind the wheel…* *我看到驾驶员的脖子出现在驾驶座*
[19:39] Vampers may be stronger and faster, 吸血鬼或许更强壮 更迅速
[19:42] shifters may be smarter, more adaptable, 变形人或许更灵巧 适应性更强
[19:46] but wolves have something none of them do. 但狼人有他们所没有的特点
[19:49] You know what that is, Alcide? 你知道是什么吗 埃尔希德
[19:52] – A pack, sir. – A pack. -狼群 先生 -狼群
[19:55] That’s how wolves have survived 这正是狼人们
[19:56] for thousands of years– 存活千年的原因
[19:58] by putting the needs, traditions, 我们把狼群的需求 传统
[20:01] and survival of our pack before our own. 和生存置于自身需求之前
[20:04] But we aren’t just wolves, are we? 但我们不仅仅是狼 对吧
[20:06] We’re men, too. 我们还是男人
[20:08] And women, Debbie. 以及女人 黛比
[20:10] Inside each of us is both man and beast. 我们内心有人兽同在
[20:14] The man is selfish. 人类很自私
[20:17] He wants the best piece of meat, 人类想要最好的肉块
[20:20] the biggest house, 最大的房子
[20:22] the prettiest girl all to himself. 最漂亮的女孩 全部归自己
[20:25] That’s how humans are built. 人类生来如此
[20:27] But the wolf, the beast, 然而狼 野兽
[20:30] he’s connected to something greater. 与更伟大的东西相连
[20:32] He feels his brothers and sisters in his blood. 他在自己的血液中感受到兄弟姊妹
[20:35] He carries them with him wherever he goes. 不管去哪里 都与兄弟姊妹们同在
[20:37] He knows our strengths 他知道我们的力量
[20:42] and our unity. 和我们的团结
[20:45] Today you’re given the choice… 今天要给你们这个选择
[20:50] the choice all weres make when they come of age. 所有到了年纪的狼人都要做出的选择
[20:54] Who will be your guide? 谁是你们的向导
[20:56] Man or beast? Human or wolf? 人或兽 人或狼
[20:59] Will you carry the hopes, dreams, and survival 你是要将整个狼群的希望 梦想和生存
[21:02] of our pack on your shoulders 扛在自己的肩上
[21:05] or will you walk alone? 还是要孤身前行
[21:10] The choice is yours. 选择权在你
[21:15] Alcide Herveaux, my son… 埃尔希德·哈韦欧 我的儿子
[21:23] your choice? 你选什么
[21:26] I choose pack. 我选择狼群
[21:34] Debbie Pelt, your choice? 黛比·佩特 你的选择呢
[21:40] I choose pack. 我选择狼群
[21:50] *You’re changing your clothes* *你在后座*
[21:52] *in the backseat, you slip* *换了身衣服*
[21:54] *from a girl to a woman in less than a minute* *瞬间从女孩变成了女人*
[22:01] *As we rode from the city under the stars…* *披星戴月 我们飞驰出城*
[22:16] *I made a lot of money…* *我赚了大钱…*
[22:18] Ginger ale for you, Sookie. 来点姜汁汽水吧 苏琪
[22:19] Thanks, Sheriff… Mr. Dearborne. 谢谢 警…迪亚博先生
[22:23] How’s retirement treating you? 你的退休生活怎么样
[22:24] Fantastic. Colon cancer’s in remission. 棒极了 结肠癌缓解了
[22:27] Had the last of the tumors cut out a month ago. 最后一个肿瘤一个月前也切除了
[22:29] I’m glad to hear that. 真为你高兴
[22:32] Anyway, about my parents, I know you were the one who found them. 其实呢 我知道我的父母是你发现的
[22:37] Was there anything suspicious to you? 这个案子有什么疑点吗
[22:41] Were there any marks on them? 他们身上有没有什么痕迹
[22:44] Bites? 咬痕
[22:45] If you’re asking if it could have been a vamper… 你要是想问那是不是吸血鬼…
[22:48] I hate to say it, but the answer is yes. 我不想这么说 但确实是的
[22:52] Of course, we didn’t know about them at the time, 当然了 那时我们还不知道他们的存在
[22:55] so we assumed that gators must’ve gotten to the bodies. 我们推断尸体是被短吻鳄咬过
[23:01] I’m sorry. 抱歉
[23:02] I know you had a real special relationship with vamps. 我知道你和吸血鬼的关系不一般
[23:06] But gotta be hard knowing they killed your grandmother 知道他们杀了你祖母 甚至包括你父母
[23:08] and now maybe even your parents, too. 你肯定不太好受
[23:11] Ren Lenier or Drew Marshall or whatever his name was 是雷内·莱尼埃或者叫他德鲁·马歇尔什么的
[23:14] killed my gran, not a vampire. 杀了我祖母 不是吸血鬼
[23:16] Well, depends how you look at it, right? 那要看你怎么看了 不是吗
[23:20] I mean, she was killed cause you associated with vampires. 我是说 她被杀是因为你和吸血鬼有关系
[23:25] So, in a way, they might as well have been the ones who killed her. 某种程度上说 也算是他们杀了她
[23:29] – You see what I mean? – No, I don’t think I do. -你明白我的意思吗 -不 不明白
[23:32] She’s probably reading your mind right now. 她现在八成在读你的心呢
[23:34] She’s onto you. 她盯上你了
[23:36] Knows what you’re hiding. 她知道你隐瞒了什么
[23:37] Gonna ruin it. 她会毁了它的
[23:38] Just drink the damn ginger ale. 快喝你的姜汁汽水
[23:41] Oh, shoot! 啊 我靠
[23:42] I am so sorry. 真对不起
[23:44] – Here, let me help you with that. – It’s okay. -我帮你吧 -没关系
[23:46] What are you doing? 你干什么
[23:48] Does the name Warlow mean anything to you? 沃罗这名字你知道吗
[23:52] Do you know who killed my parents? 你知道谁杀了我父母吗
[23:54] Sookie, I got no idea what you’re talking about. 苏琪 我不知道你在说什么
[23:56] Let go of me, young lady. 放开我 小姑娘
[23:57] Who the hell’s Warlow? 谁他妈是沃罗
[23:59] I’ve already told her vampers killed her parents. 我已经告诉她吸血鬼杀了她父母
[24:00] What’s she want from me? 她还想怎样
[24:03] I’m sorry. I made a mistake. 抱歉 是我的错
[24:09] Yeah, you sure did. 对头 你错了
[24:12] Well, don’t just stand there gawking, Bud. 别傻站着了 巴德
[24:14] – Grab her damn feet. – Yes, Sweetie. -抬她妈的脚 -遵命 甜心
[24:18] Sheriff Bellefleur, is it true that Barack Obama 贝弗勒警长 传说巴拉克·奥巴马本人
[24:20] is actually behind the recent unsolved shootings 是不明枪击案和吸血鬼绑架案
[24:23] and the kidnapping of a local vampire? 真正的幕后黑手 这是真的吗
[24:25] No. The President of the United States 不 美国的总统
[24:27] is not actually in Renard Parish shooting and kidnapping people. 跟雷那尔教区枪杀案和绑架案无关
[24:31] We believe there is a hate group 我们相信有个仇恨组织
[24:32] who are disguising themselves wearing Obama masks. 在用奥巴马面具掩饰身份
[24:36] This hate group, they kidnapped a vampire, 该仇恨组织绑架了一名吸血鬼
[24:38] but they’ve also been linked to a double homicide in Monroe 同时他们与门罗的两宗谋杀案
[24:40] and a shooting outside Shreveport. 以及什里夫波特的枪击案有关
[24:42] Those victims were human, so what’s the connection? 那些受害者是人类 那么共同点是什么
[24:46] Uh, sorry, I– I can’t comment on that at this time. 呃 抱歉 我现在无法对此做评论
[24:50] – Excuse me. – Sheriff. Sheriff! -失陪 -警长 警长
[24:52] – Sheriff Bellefleur. – Andy. -贝弗勒警长 -安迪
[24:57] Hey, Andy, 嘿 安迪
[24:58] we went back to that basement, 我们去了那地下室
[25:00] picked up the scent of at least five or six people 至少闻出了五六个人的气味
[25:01] and something else, too. 还有别的东西
[25:03] – Pigs. – Pigs? -猪 -猪
[25:06] More specifically, pig shit. 准确地说 是猪粪
[25:08] Tracked all over the place. Must have been on their shoes. 到处都是那气味 一定是他们鞋上粘了猪粪
[25:12] Okay, well, thanks for the tip. 好吧 谢谢提醒
[25:14] Now I suggest y’all lie low until we bring them in. 我建议在我们抓到他们前 你们保持低调
[25:16] Hey, listen, I saved your life. 听着 我救了你的命
[25:18] – I’m in this. – That was before you turned into you. -这事儿我要管 -那是”你”变成你之前
[25:22] In case you haven’t noticed, 你难道没发现
[25:24] this place is crawling with reporters. 这地方到处都是记者
[25:25] So unless you want me to go on camera 除非你想让我对着镜头
[25:26] and tell them you turn into a dog and she turns into you, 说你能变成狗 她能变成你
[25:30] y’all better get outta here. 你们还是快走吧
[25:32] Andy, don’t be an asshole. 安迪 别这么混账
[25:34] Go home, Merlotte. 回家吧 马洛特
[25:35] If he doesn’t wanna help us, fuck him. 他不想帮我们 去死好了
[25:40] Come here. 过来
[25:42] Okay, what are we doing? 我们现在怎么办
[25:43] You ever been a fly on a wall? 你变过墙上的苍蝇吗
[25:56] You scream again, I will shoot. You understand? 你再叫我就开枪 懂吗
[26:05] – Keys. – Terry said he was gonna settle things with you… -钥匙呢 -特里说要跟你做个了结
[26:07] I said give me your keys now. 让你把钥匙给我
[26:12] Go on. Go on. 去 快走
[26:15] Please, please. My kids. 求求你 求你了 我有孩子
[26:16] Look, you do exactly what I say, I’ll let you get home to ’em. 听着 你只要听话 我就让你回他们身边
[26:19] I promise. 我保证
[26:20] Now who else is working? 今天还有谁上班
[26:21] Sam is taking the day off. 山姆今天休假
[26:25] Holly’s babysitting. 霍利做保姆去了
[26:27] Lafayette’s supposed to be cooking, but he’s always late. 拉法耶应该来掌勺的 但他总迟到
[26:30] All right, all right, you call him, you tell him not to come in. 你给他打电话 让他别来了
[26:32] Merlotte’s is closed for the day. 今天不营业
[26:34] – Okay. – Okay. -好 -好
[26:37] – Oh, God. – Come on! -上帝啊 -快点
[26:38] Shit. I’m sorry. 靠 抱歉
[26:46] Lafayette, it’s Arlene. 拉法耶 我是阿尔琳
[26:48] Yep, you’re late again. 没错 你又迟到了
[26:50] But guess what, Sam’s shut– shutting down for the day. 但你猜怎么着 山姆今天不开门
[26:54] No, nothing’s wrong. 没 一切正常
[26:55] I think he’s just… 我觉得他可能…
[26:57] taking care of that leak in the men’s room finally. 终于要管管男厕所的漏水了
[27:01] Well, you know what they say… 你知道那话怎么说的
[27:02] don’t look a gift horse in the mouth, right? 别人送你礼物可别太挑剔 对吧
[27:04] Uh, but you have a good day. Yeah, okay, I will. 你今天好好玩吧 好 我会的
[27:31] Hoyt? 霍伊特
[27:36] Hoyt, wake up. 霍伊特 醒醒
[27:44] I feel so good and happy. 好舒服 好开心
[27:46] I never thought heaven would smell like this, 没想到天堂闻起来是这样的
[27:49] but it sure is pretty. 可真美啊
[27:51] Oh, Hoyt, you’re high as a kite. 霍伊特 你喝成这样了
[27:54] What did they give you? 他们到底给你什么了
[28:06] Here, piggy, piggy, piggy. 来吧 小猪小猪小猪
[28:09] Hungry pigs? 小猪饿了没
[28:11] Well, look who’s awake. 看看谁醒了
[28:15] We got two Obamas so far… 我们已经抓了两个奥巴马
[28:17] Junior and Joe Bob. 朱尼尔和乔·鲍勃
[28:19] These guys are Bon Temps born and bred. 他们都是土生土长的良辰镇人
[28:21] What else they got in common? 还有什么共同之处呢
[28:22] Both got dumb-ass white-trash names starting with J, 都有J打头的垃圾白人名字
[28:24] played football for BT High. 都为镇高中踢过球
[28:27] Sheriff Dearborne arrested both of them. 都被迪亚博警长拘捕过
[28:30] Joe Bob ’cause folks said he’s one of them boys 乔·鲍勃是因为别人说他是
[28:33] torched that vampire house in Monroe. 在门罗火烧吸血鬼住房的家伙之一
[28:34] We could never prove anything. 我们什么证据都没找到
[28:36] The American Vampire League was crawling up our ass, 美国吸血鬼联盟盯着我们不放
[28:38] so Bud dragged him in, held him overnight, let him go. 所以巴德把他抓来 关了一夜就放了
[28:42] What about Junior? 那朱尼尔呢
[28:44] Public drunkenness, all it says. 只有公开酗酒一项
[28:46] A town like this, everybody spends a night or two in the slammer. 在这样的镇子上 谁都进过一两次局子
[28:49] I don’t see much of a connection there. 我不觉得这些有什么关系
[28:50] Whoever this Dragon is, it’s somebody they’re scared of. 不管阿龙是谁 他们肯定都怕这个人
[28:53] I mean, we kicked the bejesus out of Joe Bob– 我们都把乔·鲍勃揍成那样了
[28:55] Stackhouse! 斯塔克豪斯
[28:57] I mean, uh, Joe Bob fell off his bunk real hard, 我是说乔·鲍勃从床上狠狠地摔了下来
[29:02] and he still wouldn’t turn on the Dragon. 他还是不肯说阿龙是谁
[29:10] If this Dragon’s done anything to Hoyt, 如果这个阿龙伤害了霍伊特
[29:13] I ain’t never gonna forgive myself for a long, long time. 我永远都不能原谅自己
[29:17] That boy wouldn’t be wearing makeup in Fangtasia 如果我没跟杰西搞在一起
[29:20] or joining hate groups or any of this shit 那小子不会化浓妆去范塔西娅
[29:22] if I hadn’t have slept with Jess. 参加什么仇恨组织
[29:26] Don’t be too hard on yourself. 不要太自责了
[29:28] We all fall short somewhere. 人无完人
[29:30] You use your dick for a compass. 你拿下半身思考人生
[29:32] Me, I’m just a bad cop. 而我呢 烂警察一个
[29:35] – Andy. – I’m the worst sheriff this town’s ever had. -安迪 -我是本镇史上最差劲的警长
[29:38] Everybody knows it. 人人都知道
[29:41] We assaulted a prisoner today. 今儿我们打了一个囚犯
[29:44] Now, Joe Bob’s a son of a bitch, 虽然乔·鲍勃是个混蛋
[29:46] but it is my job to protect son of a bitches, too, 但我的工作也包括保护混蛋
[29:49] and vampers and shifters, werechickens 以及吸血鬼 变形人 变鸡的人
[29:53] and whatever the fuck else is out there! 什么怪胎老子都要管
[29:55] The world’s going to hell in a hand bucket. 这世界乱得不成名堂了
[29:58] Maybe I oughta do like Bud– 也许我也应该学学巴德
[30:00] walk out of here, retire, 退休走人算了
[30:03] cheat on my wife, square-dance. 搞搞婚外情 跳跳方块舞
[30:10] Holy… 我的天…
[30:13] Long live the Dragon! 阿龙万岁
[30:17] His boots. 他的靴子
[30:19] Look at his boots. 快看他的靴子
[30:21] Since you hung up your hat for good, 既然你要摘下警帽就此退休了
[30:22] it’s time you put on your new dancing shoes. 那你就可以尽情穿上新舞鞋了
[30:27] Thank you. They’re beautiful. 谢谢 鞋子很漂亮
[30:33] – Bud’s the Dragon. – Bud’s the Dragon. -巴德就是阿龙 -巴德就是阿龙
[30:38] Bud’s the goddamn Dragon. 巴德他妈的就是阿龙
[30:52] Sorry about this. 委屈你了
[30:53] With your mind-reading and all, 因为你有读心术什么的
[30:55] we couldn’t risk you telling somebody on us. 不能冒险让你泄露了我们的秘密
[30:57] Mr. Dearborne, I don’t know what you’re talking about. 迪亚博先生 我不明白你在说什么
[30:59] The supes are trying to take over the whole world. 超自然生物企图占领这个世界
[31:03] Crafty suckers have been at it a long, long time. 狡猾的吸血鬼早就在采取行动了
[31:05] I got a stack of unsolved cases dating back over 40 years– 过去四十年我攒了一堆悬案
[31:10] innocent people like your folks 像你父母一样无辜的人们
[31:12] murdered by vamps and who knows what else. 被吸血鬼或其他怪物谋杀
[31:16] Somebody’s gotta put an end to it. 必须有人去做个了结
[31:19] How? 怎么了结
[31:20] Shooting good people like Sam Merlotte 射杀像山姆·马洛特一样
[31:21] who’ve never done anything but help this town? 从来不做坏事 只为镇子做贡献的人吗
[31:24] Merlotte ain’t helping this town. 马洛特没有给镇子做贡献
[31:26] He’s buying it. 他要买下镇子
[31:28] Bars, apartment buildings. 酒吧 公寓楼
[31:30] Just a matter of time before he starts in on churches and schools. 买下学校和教堂只是时间问题
[31:34] Then he can convert all the innocent children 然后他就能教给所有的孩子
[31:36] to his perverted shifter ways. 变形怪信奉的那一套
[31:38] World War IV ain’t gonna be fought 第四次世界大战不会是
[31:40] over land or oil in no foreign country, 为了争夺土地或石油而打响
[31:42] it’s gonna be fought right here for our humanity. 而是发生在此地的人性之战
[31:44] Excuse me, who are you? 打断一下 你是谁啊
[31:46] Sweetie Des Arts. Nice to meet you, freak. 艺术之甜心 很高兴见到你 怪胎
[31:49] You don’t look like a Sweetie. 你看起来可不像甜心
[31:51] Bud, maybe Sookie’d like some of that ginger ale now. 巴德 也许苏琪现在需要来点姜汁汽水
[31:54] I– I don’t think she’s part of the conspiracy. 我…我觉得她不是阴谋集团的一员
[31:57] I known her her whole life. 我是看着她长大的
[31:58] Well, then, you know better than I do– 那你一定比我更清楚
[32:00] she sure as shit ain’t human. 她绝对不是人类
[32:02] She’s a mind-reader with 她是有放电的手指
[32:03] electric fingers and a fetish for fangers! 迷恋吸血鬼的读心者
[32:05] If that ain’t a supe, I don’t know what the hell is. 要是这都不算超自然生物 那什么才是
[32:10] You can’t let your emotions cloud your vision, baby. 你不能让你的情绪蒙蔽了你的眼睛 宝贝
[32:15] They may look like us and talk like us, 也许他们的外表言行看起来像人类
[32:19] but they are not like us. 但毕竟跟我们不同
[32:21] What about Hoyt? He’s about as human as they come. 霍伊特呢 他可是如假包换的人类
[32:24] We gave him a chance to be a hero for humanity 我们给过他机会成为人性之战的英雄
[32:26] and he pussied out. 但他临阵脱逃了
[32:27] He loves mutants so much, 既然他那么喜欢异类
[32:29] he might as well die with them. 那就跟异类一起死吧
[32:30] Bud, you were the sheriff of this town. 巴德 你曾是镇上的警长啊
[32:33] You’re supposed to protect people. 你应该保护镇上的人
[32:35] And that’s exactly what I’m doing– protecting people. 我在做的正是这件事 保护他们
[32:39] The law don’t protect people. 法律没有保护好人类
[32:40] You tell her, Bud. 你跟她说吧 巴德
[32:41] The law gives monsters equal rights 法律给了怪物们同等的权利
[32:44] and sends patriots like my cousin Joe Bob to jail 把我兄弟乔·鲍勃那样的爱国者关进监狱
[32:46] for sticking up for his own kind. 只因为他维护同类的权益
[32:48] All the law ever gave me was cancer in my ass 法律给过我的只有屁股上的癌症
[32:53] and a sexless marriage. 和无性的婚姻
[32:55] That’s right, baby. 那可不 宝贝
[32:56] When the supernatural war’s over and the smoke clears, 等这场超自然战争硝烟散尽之后
[32:59] we’re gonna write us a new law, 我们要制定一套新法
[33:00] one that makes sense for humans. 一部合乎人性的法律
[33:02] Supes will be aborted 超自然生物不能出生
[33:03] or shot on sight, 一经发现立即处死
[33:04] and all of humanity’ll know the sacrifices that we made 以美国之名 所有的人都会知道
[33:08] in the name of America. 我们为此所做的牺牲
[33:09] There are gonna be flags with our faces on ’em. 未来将有印着我们面孔的旗帜飘扬
[33:12] That’s right! 说得对极了
[33:14] What happened to you? 你经历了什么
[33:16] Something awful must’ve happened to you 你一定有过非常可怕的遭遇
[33:18] to fill you with so much crazy hate. 才会有如此疯狂的仇恨
[33:25] Husband left me for that shifter bitch 我丈夫为了一个喜欢
[33:27] liked to turn herself into a damn raccoon. 变浣熊的婊子离开了我
[33:29] What’s that supposed to do for my self-esteem? 这要我的脸面往哪儿搁呀
[33:33] You get outta my head, you freak show! 滚出我的脑子 你这个怪物
[33:35] Give her the fuckin’ ginger ale already 快给她喝姜汁汽水
[33:36] or I’ll do it my damn self. 不然我就自己动手了
[33:39] Come on, now. It’s just got some OxyContin 喝吧 里面就是一些止痛药
[33:40] left over from my colon surgery in it. 我做结肠手术时剩下的
[33:43] Bud, you don’t wanna do this. 巴德 这不是你的本意
[33:45] – That woman is out of her mind. – Watch your mouth. -那个女人已经疯了 -说话小心点
[33:47] This woman is the Dragon of Renard Parish, 这女人可是雷那尔教区之龙
[33:50] the Square-Dancing Champion of Louisiana, 路易斯安那州方块舞后
[33:53] and the love of my life. 我此生的挚爱
[33:58] Open up. 张开嘴
[34:22] Bust it. 敲碎
[34:47] Clear! 安全
[34:49] – Clear. – Motherfucker! -安全 -死混蛋
[34:51] Where the hell are you, Bud? 你到底躲哪儿去了 巴德
[34:53] Where are you? 你在哪儿
[34:57] It’s Bud’s wife, Lynn. 这是巴德的老婆 林恩
[35:01] She was my sixth grade teacher. 我六年级的老师
[35:03] Used to bake me cookies 曾经给我烤曲奇
[35:04] and let me take naps on her lap. 还让我趴在她腿上午睡
[35:06] Is there a point to this, Stackhouse? 说这些干嘛 斯塔克豪斯
[35:11] Her family owned a pig farm out on the way to Kickapoo. 她家在去基卡普那边的路上有个养猪场
[35:16] Pig shit. 猪粪
[35:31] – Where the fuck are you? – I’m watching you. -你他妈的在哪儿 -我正看着你
[35:34] Put your weapon down and come in with your hands in the air. 放下武器 举起双手走进酒吧
[35:36] Don’t do it, Terr– 不要 特…
[36:04] Terry, he’s gonna kill you! Run! 特里 他会杀了你的 快跑
[36:05] Those kids need their mother. Don’t you make me shoot her. 孩子需要母亲 不要逼我杀她
[36:10] I trusted you. 我曾经信任你
[36:11] I kept our secret even when it was eating a hole through me. 我是那么煎熬 可依然没有泄露秘密
[36:15] After everything we’ve been through, how could you do this? 经历了这么多 你怎么可以这样做
[36:17] – She’s my wife. – Stop. Stop right there. -她是我妻子 -站住 别过来
[36:19] Now, I have a family, too. 现在我也有家室了
[36:22] Maggie’s pregnant and I promised her I’d come home. 玛吉怀孕了 我答应她一定会回家
[36:27] I don’t wanna do this shit. You know I don’t. 我不想干这破事 你知道的
[36:31] But there’s no other way to end it. 但没有别的办法了
[36:33] A fair fight. Let the best man win. 那就公平决斗 强者获胜
[36:34] You’re stronger than I am. 你比我强壮
[36:38] You’re a better soldier, a better man. 你当兵比我强 做人比我好
[36:41] But it’s you or me. That’s what it’s come down to. 可惜不是你死就是我亡 只能这样
[36:44] And it ain’t gonna be me. Now get on your knees. 死的不能是我 现在给我跪下
[36:45] No. 不要
[36:47] God damn it, Bellefleur, get on your knees. 该死的 贝弗勒 跪下
[36:49] – No! – Get outta here. -不要 -滚开
[36:59] I’m– I’m sorry. 我…我很抱歉
[37:03] God damn it! 天杀的
[37:21] Don’t move, motherfucker, 不准动 混蛋
[37:23] or I will blow your fucking brains out. 否则我把你脑浆崩出来
[37:46] Must be peaceful to be so sure of something. 真心信仰一定能感到平静吧
[37:50] No room for doubt or remorse. 不再有怀疑和悔恨
[37:54] Faith isn’t magic. Anyone can do it. 信仰不是魔法 谁都可以
[37:56] Mm, but it requires surrendering. 可它需要屈服
[38:00] I’ve never been a big fan of that. 我一向对此没有兴趣
[38:03] Still such a fucking Viking, 还是那个该死的维京人
[38:05] even after all these years. 不论经历了多少岁月
[38:08] Always. 一直如此
[38:10] But you– you’ve changed. 可你…你已经变了
[38:13] You’re not the power-hungry bitch I used to love. 不再是我爱过的 热衷权力的婊子
[38:15] All I cared about was rising up the ranks of the Authority 过去我关心的是在当权者中提高地位
[38:18] and making my mark, 扬名立威
[38:21] sitting in Roman’s chair someday. 有一天坐上罗曼的位子
[38:24] I had no idea what true power was. 过去我不知道真正的权力是什么
[38:28] How– how did you find God? 你是…你是如何找到神的
[38:31] Salome. 莎乐美
[38:33] She snuck me in here during the day whilst Roman was in ground. 罗曼睡在地下时 她把我偷偷地带到这儿
[38:37] She let me taste the blood. 她让我喝了这血
[38:40] And it blew my fucking mind, Eric. 让我醍醐灌顶 埃里克
[38:44] My ambitions seemed trivial, 我的野心微不足道
[38:47] and everything I had once cared about 我曾经在乎的一切
[38:48] seemed insignificant in the face of such divinity. 在神灵的面前是如此渺小
[38:52] And I felt this overwhelming sense 我强烈地感受到了
[38:55] of purpose and belonging. 那种意义和归属
[38:58] Well, I wish it were that simple for me. 真希望我也能如此轻信
[39:00] It can be. 可以的
[39:03] – No. – It can be. -不会的 -可以的
[39:05] Believing in something other 信仰他物而非自我
[39:06] than yourself doesn’t make you weak, Eric. 并不会弱化自身 埃里克
[39:09] Even the tallest tree knows its existence 无论树有多高 它都知道其存在
[39:11] depends on the soil beneath its roots 依赖于扎根的土壤
[39:13] and the sun and the rain upon its branches. 与枝头的阳光雨露
[39:16] That’s what Lilith is to us. 如同莉莉丝之于我们
[39:28] I don’t wanna fight you. 我不想和你争吵
[39:32] I want to believe. 我也渴望信仰
[39:36] – Will you help me? – Yes. -你能帮我吗 -当然
[39:40] Yeah. 当然
[39:55] Thousands of years, Salome has meant nothing 几千年来 莎乐美不过是
[40:00] but a naked girl with a man’s head in her lap. 膝上放着男人头颅的裸体女孩
[40:04] Now I will be linked to Lilith forever. 现在我要永远和莉莉丝连结在一起
[40:09] That will be my true legacy. 这将是我真正的传奇
[40:15] So few have the chance to shape history. 很少有人拥有改变历史的机会
[40:18] Not once, but twice. 不是一次 而是两次
[40:22] It’s not an accident. 这可不是偶然
[40:24] I’ve been chosen and so have you. 我被选中了 你也如此
[40:34] Lilith has chosen you as my Adam. 莉莉丝选择你作为我的亚当
[40:37] We will birth a new world together. 我们将共同孕育一个新世界
[40:44] What if I don’t want to be chosen? 如果我不希望被选中呢
[40:46] Her blood is inside you. 你身体里有她的血
[40:50] Let it be your guide. 让它指引你吧
[41:17] Bill. 比尔
[41:29] No. 不要
[42:11] Why don’t we just shoot ’em? 我们干嘛不杀了他们
[42:13] ‘Cause we’re making a political statement, ass-for-brains. 因为我们要发表一个政治声明 笨蛋
[42:16] The world’s gone to the pigs ’cause of the supes, 超自然生物快让这世界变成猪圈了
[42:19] so we’re feeding the supes to the pigs. 所以我们拿超自然生物喂猪
[42:21] Get it? 明白了
[42:23] This is going on the website, baby, so put on your mask. 到时候要传到网上 宝贝 戴上面具
[42:25] Right. 知道了
[42:29] God bless America! 天佑美国
[42:30] Bring in the pigs! 把猪放进来
[42:33] Here, piggy, piggy, piggy. 来吧 小猪小猪小猪
[42:37] All right, toss her in there. 好了 把她扔进去
[42:38] Give those porkies something to chew on. 给那些猪来点能啃的东西
[42:48] I got you. 接住你了
[42:49] – Sam. – Jesus, help me! Keep it away from me! -山姆 -天哪 救命 别让他过来
[42:51] Stay outta my pig, dirty shifter! 离我的猪远点 下贱的变形怪
[43:19] Stay close. Keep your eye on the perimeter. 跟上 注意周围情况
[43:27] Sheriff’s Department! Freeze! 警察 不许动
[43:30] Get down on your fuckin’ knees! 给我他妈的跪下
[43:35] Drop the weapon, Bud. It’s over. 放下武器 巴德 结束了
[43:43] Humans rule! 人类是主宰
[43:54] Jason. 杰森
[43:56] Sook. 苏克
[43:59] Oh, my God. 天啊
[44:03] The hell are you doing here? 你在这儿干什么
[44:05] Hoyt. 霍伊特
[44:09] Hoyt. Buddy! 霍伊特 伙计
[44:25] That’s for shooting me. 这一下是因为开枪打我
[44:28] That’s for my boyfriend. 这一下是为了我男友
[44:31] And this is for my daughter, 这一下是为了我女儿
[44:33] you human trash! 你个人类垃圾
[44:42] Sookie. 苏琪
[44:44] You okay? 你还好吗
[44:50] Were you a pig or did I dream that? 你真变成一头猪还是我做了个梦
[44:58] Come on, Hoyt. 别这样 霍伊特
[45:01] Come on, buddy. It’s J. I’m right here, man. 醒醒 兄弟 是我啊 伙计
[45:03] Stay with me, man. 挺住 伙计
[45:06] Stay with me, bubba. 挺住 兄弟
[45:09] Stay with me, man. 挺住 伙计
[45:13] I think she hit an artery. 她应该戳中动脉了
[45:15] If you’re not gonna shoot me, 如果你不想杀我
[45:17] I need to get to a hospital. 我需要去医院
[45:19] Do it, Terry. Shoot him. 动手啊 特里 杀了他
[45:21] She’s a fighter. That’s good. 她很厉害 这很好
[45:23] If you care about something, you gotta fight for it. 如果你在乎什么 就要为之战斗
[45:25] I’m not just fighting for my life. 我不光是为了我这条命
[45:27] Don’t listen to him, Terry. He is messing with your head. 别听他的 特里 他会搅昏你的头
[45:29] He would’ve shot you on your knees. 你跪着的时候他是要杀你的
[45:30] Maggie’s due in December. 玛吉的预产期在十二月
[45:32] It’s a Christmas baby, a little boy like Mikey. 是个圣诞宝宝 和迈奇一样是小男孩
[45:35] – Shut up! – Do it. -闭嘴 -开枪啊
[45:36] You shoot him in the head right now for your family. 为了你的家庭 立刻开枪打死他
[45:38] That’s how this whole thing got started, remember? 事情就是这么开始的 记得吗
[45:40] You taking orders. 你执行了命令
[45:43] Dead check her. 结果了她
[45:45] Do it. 动手
[45:47] Shoot him. Shoot him, Terry. 开枪 杀了他 特里
[45:49] You gotta do what your conscience tells you this time. 这次你要摸着良心做决定啊
[45:52] Do what’s right. 做正确的事情
[46:57] Can I get some Tru Blood, please? 请给我拿些真血
[46:59] Where the fuck’s my Tru Blood? 我要的真血呢
[47:16] Excuse me. 打扰了
[47:21] Good, now I’ve got your attention. 很好 现在你注意到姐了
[47:24] Number one: 第一条
[47:25] there’s no feeding on humans in Fangtasia. 范塔西娅里不准吸食人血
[47:29] Number fuckin’ two: 该死的第二条
[47:31] get out of my maker’s throne before I stake you all over it. 从我创造者的宝座上滚起来 不然姐钉死你
[47:36] Monarchs have lifted the ban on public feeding. 公开吸血已经解禁了
[47:39] And Northman is history. 诺思曼是过去时了
[47:42] The Authority has named me the new Sheriff of Area 5. 当权者任命我为第五区的新治安官
[47:56] Everybody, grab a human. Drinks are on me! 诸位 找个人类 饮料我请
[48:04] No! 不要
[48:07] Is Hoyt gonna be okay? 霍伊特没事吧
[48:08] He had a pulse, but it was real weak. 他还有心跳 不过非常虚弱
[48:11] Jason’ll call us from the hospital if there’s any news. 杰森在医院 有消息会通知我们
[48:13] What about you? 你呢
[48:14] You sure you don’t want to at least go get checked out? 真的不需要去检查一下吗
[48:16] I’ll be fine as soon as I wash the pig out of my hair. 我把头发里的猪味洗掉就没事了
[48:18] All right, you know, I’ll drive you home. 好吧 那我送你回家
[48:22] Thanks. 多谢
[48:31] Hey, Andy. 安迪
[48:37] – Listen, I just wanted to say– – It’s all good. -听着 我只想说… -没什么
[48:39] You saved my life. I saved yours back. 你救过我的命 我也救了你的
[48:42] No, I was gonna say 不 我要说的是
[48:44] you’re not the worst sheriff this town ever had. 你不是本镇史上最差劲的警长
[48:47] Bud Dearborne had you beat by a mile. 巴德·迪亚博比你差远了
[48:53] Thanks, Sam. 多谢 山姆
[48:55] Night. 晚安
[49:03] Let’s go get Emma. 我们去接艾玛
[49:06] Yeah. 好
[49:08] I first started collecting werewolves 我最初在斯堪的纳维亚召集狼人
[49:09] in Scandinavia almost 2,000 years ago. 那是两千年前的事儿了
[49:13] My first was a lovely werebitch named Gisla. 第一个是匹可爱的母狼叫吉斯拉
[49:17] Whitest pelt, greenest eyes, 纯白的皮毛 碧绿的眼睛
[49:22] loyal like you wouldn’t believe, 我还没喂她喝血
[49:23] even before I gave her my blood. 就忠诚得难以置信
[49:25] But after– oh, oh, oh! 喝了血后 哈哈
[49:27] She’d rip apart anything that looked at me sideways. 谁不拿正眼看我 她就发飙
[49:31] You think dogs are good pets, 你以为狗是好宠物
[49:33] wait till you try a werewolf on V. 瞧瞧喝了血的狼人吧
[49:37] I’ve never had a pet. 我没养过宠物
[49:40] My father was allergic to everything except God. 我父亲除了神 什么都过敏
[49:45] You forget that bloodbag. 忘掉那个血袋吧
[49:48] Stick with me, darlin’. 跟着我 亲爱的
[49:50] I’ll give you the world. 我会把全世界给你
[49:59] I hear a celebration is in order. 我听说这里有庆祝大会
[50:02] We have a new Packmaster. 选出了新首领
[50:07] To J.D., Packmaster of Shreveport. 杰·德 什里夫波特的首领
[50:27] Oh, okay. All right, all right. 好了 都有都有
[50:31] Okay. Yes. 很好 乖
[50:34] What’s your name, werebitch? 你叫什么 母狼
[50:37] And who is that adorable little puppy? 可爱的小崽子又是谁
[50:39] So cute. 真可爱
[50:42] Name’s Martha. 我是玛莎
[50:44] This is my granddaughter. 这是我的孙女
[50:46] Come, Martha. 过来 玛莎
[50:50] Join your pack. 跟你族人一起
[50:51] I chose my pack, and I swore I’d die for it, 族群是我的选择 我发誓为之而死
[50:56] but I will never drink from you, fanger. 但我绝不喝你的血 尖牙鬼
[51:02] The smarter the creature, the more discipline it needs. 越聪明的动物 越需要调教
[51:10] No! You let go of her. 不 放开她
[51:14] – You let her go! – For you, my darlin’. -放了她 -给你的 亲爱的
[51:17] – Emma! – Your first pet. -艾玛 -你的第一个宠物
[51:21] J.D., please. Not my grandbaby. 杰·德 求你了 别带走我孙女
[51:25] Stop him, please. 拦住他 求你了
[51:27] Mr. Edgington… 爱丁顿先生
[51:31] see, Emma, she’s a member of this pack, 艾玛也是群里的一员
[51:33] so I can’t let you do that. 我不能让你这样做
[51:41] Did you think my blood was free? 你以为我的血是免费的吗
[51:45] You silly, silly dog. 你这条蠢狗
[51:51] – Shall we? – Oh, Russell, she’s adorable. -走吧 -罗素 她可爱极了
[51:55] Emma! 艾玛
[51:57] No! 不要
[52:35] Dad. 老爸
[52:37] Beer in the fridge. 冰箱有啤酒
[52:39] Grab me one while you’re in there. 顺手给我拿一瓶
[52:59] How much you got on this? 你押了多少
[53:02] 100. 一百
[53:04] Four, five. 四五百吧
[53:07] So your whole disability check. Nice. 残疾金都押上了 不错啊
[53:10] It’s a long drive to come out here and give me another lecture. 大老远开车过来就为了教训我
[53:15] It’s not why I came. 不是的
[53:21] I lost Packmaster. 我没当上首领
[53:24] I’ve been abjured. 我被放逐了
[53:28] So you’re a lone wolf now. 那你现在是独狼了
[53:31] Just like your old man. 跟你老头一样
[53:37] I’m nothing like you. 我跟你不一样
[53:39] Sure, you’re not. 当然 不一样
[53:45] Two more explosions at Tru Blood factories in Japan and Kuwait. 日本和科威特的另外两家真血工厂也发生爆炸
[53:50] Steve Newlin of the American Vampire League 美国吸血鬼联盟的史蒂夫·纽林
[53:52] has called the attacks “A vicious act of terrorism” 声称这是”恶性恐怖事件”
[53:55] against all God-fearing, peace-loving vampire citizens of the world. 针对全世界所有虔诚的 爱好和平的吸血鬼
[53:59] Oh, bollocks. 胡扯
[54:00] Claude? Claudette? 克劳德 克劳德特
[54:04] I’m sorry, I don’t know you. 不好意思 我不认识你
[54:05] Oh, Claudija. 克劳迪佳
[54:06] Well, it’s nice to meet you, but what are y’all doing 很高兴认识你 不过你们大半夜
[54:09] in my living room in the middle of the night? 来我的客厅做什么
[54:10] We brought you some soup, Sookie. 我们给你带了些汤 苏琪
[54:12] Move over. 过去点
[54:16] Don’t believe a word of it. 一个字都别信
[54:18] – Vampires are behind it all. – Why? -都是吸血鬼搞的鬼 -为什么
[54:20] They’re taking over the world. 他们要占领世界
[54:25] Us together again on the same side. 我们又站到一边了
[54:28] That’s what Godric would have wanted. 这是格瑞克所希望的
[54:30] You’re right. 你说的对
[54:34] Where are you taking me? 你带我去哪儿
[54:40] Home. 回家
[54:43] Eric, no. 埃里克 不要
[54:54] We gotta move fast. She won’t be out long. 我们要快点 她不会昏迷太久
[55:00] – Where’s Bill? – We can’t wait for him. -比尔呢 -我们没时间等他了
[55:04] You had me worried there for a minute. 你还让我担心了一会儿
[55:07] Ready to get the hell outta here? 准备好离开这里了吗
[55:11] Access granted. 同意使用
[55:22] You fuckin’ traitor. 你他妈的叛徒
[55:25] I’m doing this for you. 我这是为你
[55:28] You’ve been chosen by Lilith. 你是莉莉丝选的
[55:31] This is what God wants. 这是神的意愿
真爱如血

文章导航

Previous Post: 真爱如血(True Blood)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 真爱如血(True Blood)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

真爱如血(True Blood)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号