Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

真爱如血(True Blood)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 真爱如血(True Blood)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:10] As the human world waits with bated breath, 人类世界屏息以待之际
[00:12] the makers of True Blood promise to rebuild 真血制造商承诺重建所有
[00:15] all five of their destroyed plants. 五间被毁的生产厂
[00:17] But concerns remain that it may not come soon enough. 但是人们仍然担忧重建的速度
[00:20] Across America, police are reporting a 50% spike in vampire attacks, 警方数据显示全美吸血鬼袭击案突增五成
[00:24] a number sure to increase 随着真血储备量日益减少
[00:26] as reserves of True Blood continue to dwindle. 这一数字势必还要增长
[00:29] Meanwhile, earlier today, 于此同时 美国吸血鬼联盟
[00:31] AVL spokesperson Reverend Steve Newlin 发言人史蒂夫·纽林牧师
[00:33] – had this to say. – Thank you very much. -发表如下声明 -非常感谢
[00:35] We at the AVL are working closely with our friends at Homeland Security 美国吸血鬼联盟正与国家安全局并肩协作
[00:39] to find the terrorists who cut off our food supply. 寻找切断我们食物供应的恐怖分子
[00:42] But people should not have any fear of leaving their house at night. 但是人们不必担心夜里离开所居房屋
[00:46] Please go about your business. 请大家正常生活
[00:48] Vampires are just as committed… 吸血鬼和人类一样
[00:50] – Oh, shut up. – …to keeping the peace as humans are. -闭嘴吧 -致力于维持和平
[01:28] Mike? 麦克
[01:31] What are you doing outside? 你在外面做什么
[01:33] Come in. You know it ain’t safe. 快进来 你知道外面不安全
[01:35] What’s goin’ on? 怎么了
[01:38] I’m here about the body. 我来谈谈身体的事
[01:40] – What body? – Yours. -什么身体 -你的身体
[01:46] You’re gonna have to do better than that. 你这样可不管用哦
[01:51] Oh, I always liked you, Sookie. But I had no idea. 我一直都喜欢你 苏琪 可我从前不知道
[02:16] Fuck. 操
[03:51] Finally we get to have a little fun around here. 总算是有点儿有意思的事了
[03:57] Molly, we give you this last chance to accept the word of Lilith. 莫莉 给你最后一次追随莉莉丝的机会
[04:01] Even if I did, you’d kill me anyway. 就算我妥协 你们也会杀我
[04:03] Unfortunately, we must. 很不幸 这是必须的
[04:05] You compromised our security. 你危害到了我们的安全
[04:07] The chancellors have agreed on the true death for you. 法官们已经决定将你处死
[04:10] In that case, allow me to say… 既然如此 我要说
[04:14] fuck all of you. 操你们全家
[04:15] You are destroying the world based on a book 你们遵照一本几千年前的书
[04:18] that is thousands of years old. 去毁灭世界
[04:19] You call that evolved? 还自称是进化
[04:21] That’s the opposite of evolved. 分明是进化的反义词
[04:23] Oh, put the poor girl out of her misery. 快替这可怜的姑娘结束痛苦吧
[04:26] She was a good employee. 她是个好工人
[04:27] She developed the perfect staking device. 造出了完美的处决设备
[04:29] Almost. It chafes your nipples. 几乎完美 那东西磨乳头
[04:32] We can convert you. 我们可以让你弃暗投明
[04:34] It’s just that none of us think you’re worth the trouble. 只是我们都认为你不值得大费周章
[04:39] May Lilith bless you. 愿莉莉丝保佑你
[04:47] Yes! 好
[04:49] Yes! 好
[04:50] Oh, my fucking God. 老天哪
[04:51] I’ve never actually seen a vampire get staked before. 我还没目睹过戳死吸血鬼的过程呢
[04:55] That– that was awesome. 真棒
[04:56] Reverend Newlin, please. 纽林牧师 冷静
[05:02] Let us bless the blood. 让我们为圣血祈祷
[05:08] Okay. 好啦
[05:10] All this talk of killing has made me positively ravenous. 对杀戮的讨论让我饿到不行了
[05:15] Who wants to go out and eat? 谁想出去吃一顿
[05:19] Steve. 史蒂夫
[05:21] Hmm. I could eat. 我很乐意
[05:22] Reverend Newlin has an important TV appearance tomorrow. 纽林牧师明天有重要的电视节目要出席
[05:25] He needs to prepare. 他需要准备
[05:26] Well, I thought the Book of fuckin’ Lilith 我以为莉莉丝那本破书
[05:28] wanted us to go out and hunt. 是教我们出去杀人的
[05:29] Or is there some chapter where we’re supposed to be 难道有章节写着我们应该围坐一圈
[05:32] sittin’ around memorizing index cards? 背诵索引卡片
[05:36] Let him have some fun. 让他乐一乐吧
[05:38] Everyone’s become such a sourpuss lately. 最近大家都是一副阴沉相
[05:43] Excellent. 妙极了
[05:45] Come on. 走吧
[05:47] Don’t worry about her. 别担心她
[05:49] We’ll bring her back a doggie bag. 我们打包给她带回来
[05:51] What are you in the mood for? 想吃什么
[05:52] I was thinkin’ Greek. 希腊菜
[05:55] Good luck with Northman. 祝劝降诺思曼顺利
[05:59] Mama went and sold half her doll collection 妈妈卖掉了一半的玩偶收藏
[06:01] to clear some space for your room. 才把你的房间腾出空来
[06:03] Bought you a new mattress, too. 还给你买了新床垫
[06:05] California King. 加州王床
[06:07] I don’t approve of the state, 我不喜欢加州
[06:08] but it’s good for a boy your size. 只是它适合你这样块头的小伙子
[06:11] I don’t want my old room back. 我才不要搬回房间去
[06:13] Well, there is no way I’m gonna let you move back into that house. 我绝不会让你回去那幢房子住
[06:15] Not with all them vampires on the loose. 到处都是吸血鬼
[06:17] Especially you-know-who. 尤其是那个谁
[06:20] She ain’t coming after me. 她不会来找我的
[06:22] Had to practically stand over your hospital bed 我当时真的是横在你床头
[06:25] to keep that Cheeto-headed tramp 才拦住那红毛贱人
[06:27] – from giving you her blood. – Thanks for that. -给你喂她的血 -谢了
[06:31] It’s all over now. 都结束了
[06:33] God’s given me a second chance at life. 上帝给了我第二次机会
[06:36] And I ain’t gonna waste it. 我可不会浪费
[06:39] What you got in mind? 你有什么打算
[06:40] A couple guys from Parish Services took a job on a drilling crew 教区服务的几个同事在钻井队找了工作
[06:45] and they asked me to come along. 问我要不要一起去
[06:46] Where is this job? 工作地点在哪儿
[06:49] – Alaska. – Oil drillin’? -阿拉斯加 -石油钻井
[06:51] It’s better than anything I could get here. 总比留在这里要强
[06:53] Near to 30 years in this town and what do I got to show for it, huh? 我在这镇上混了将近三十年 有什么出息
[06:56] Well, Hoyt. You’re still recoverin’. 霍伊特 你还在恢复
[06:58] Oh, Mama, what do you want? 妈妈 你想要什么
[07:00] An invalid, or a son who made something of himself? 一个废物还是有人样的儿子
[07:06] That’s what I thought. 我就知道
[07:08] You can return the fuckin’ mattress. 把那该死的床垫退了吧
[07:13] One hundred, two, three… 一百 两百 三百
[07:17] four, five, six. 四百 五百 六百
[07:21] Well, fuck me. He can count past five. 我操 他竟然能数过五
[07:23] Where’s the rest? 剩下的钱呢
[07:24] There’s nothing legal left for vampires. 合法的吸血鬼饮料一瓶不剩
[07:27] And humans aren’t exactly flockin’ these days. 人类现在又不敢来
[07:30] 600 bucks in a night? 一晚上才六百
[07:32] How are you paying your employees? 你怎么发工钱
[07:34] – She not. – Look… -她不发 -听着
[07:36] The Shield and Stake in Natchitoches 纳基托什的木桩与盾牌酒吧
[07:38] has these little repurposed two-way peep show booths. 就有那种改进版偷窥秀
[07:41] You put in a twenty and a little door opens up. 你付二十块 一道小门就会打开
[07:43] And the human sticks in his wrist or leg or whatever appendage, 人类伸出手腕 大腿或是别的部位
[07:47] and his vampire friend has 30 seconds to suck. 供他的吸血鬼朋友吸食三十秒
[07:50] It earns over two grand an hour. 这样一小时就能挣上两千多
[07:52] Thanks for the suggestion, 感谢您的建议
[07:54] but we prefer to do things the old-fashioned way. 不过我们还是喜欢传统的经营方式
[07:57] Yeah, you and Blockbuster Video. 是 百视达[DVD租赁公司]就这么死的
[08:00] You know, protection from your sheriff doesn’t come free. 你应该知道治安官的保护可不是免费的
[08:03] And given the current climate, prices might be going up. 鉴于现在的行情 费用还得涨点儿
[08:07] Here’s your cut. 这是你的
[08:11] Oh, I do have one directive from on high. 对了 高层还有一个指示
[08:15] We have a procreation mandate 我们有一个任务
[08:17] to bump up the population by the end of the year. 年底前要增加人数
[08:19] 30 new baby vamps in Area 5. 第五区要新增三十个吸血鬼
[08:23] And if we don’t? 要是完不成呢
[08:25] Then, in the name of the Authority, 那么我将以当权者的名义
[08:27] I take possession of your assets. 接管你的财产
[08:30] Including your progeny. 包括你的后裔
[08:35] Ugh. Well, that’s a stroke of luck. 这回算你运气
[08:38] Good thing you didn’t order pizza. 幸亏你没点披萨
[08:41] You’re not gonna eat that? 那个你不吃了吧
[08:43] I kinda lost my appetite. 没胃口了
[08:45] And isn’t that evidence or something? 这不是也算证据吗
[08:47] I hate to say it, but these days 我不想说 不过最近
[08:48] one less vampire ain’t gonna cause much of a fuss. 少一个吸血鬼算不上什么大事
[08:51] Maybe we saved ourselves a couple human lives. 也许我们也算救了几条人命
[08:55] I wonder who turned him? 谁把他转化的呢
[08:56] He couldn’t have been vampire for more than a day or two. 他变成吸血鬼也不过一两天的事
[08:59] Hell if I know. 鬼才知道呢
[09:01] Funny thing is, 有意思的是
[09:03] this is the exact kinda crime scene Mike woulda loved. 麦克就喜欢这种犯罪现场
[09:06] I know. Our town needed a guy like him. 我知道 我们镇就需要他这样的人
[09:09] Man loved his job. 爱岗敬业的人
[09:12] He wanted to suck on my toes. 他曾经想吮我的脚趾
[09:14] He kept autopsy photos on his computer 他把尸检照和黄片
[09:16] same place he kept his porn. 存在电脑同一个文件夹里
[09:17] – Ew, no. – Yep. -不是吧 -千真万确
[09:20] Suddenly, I don’t feel so bad. 我突然感觉好些了
[09:48] Your sister and I can only keep you alive for so long. 我和你妹妹只能保你这么久
[09:53] Others wanted you executed already. 其他人早想把你杀了
[09:59] The true death will come very soon 你要是一直不接受莉莉丝
[10:00] if you do not accept Lilith, 你很快就没命了
[10:02] as it will for all nonbelievers. 所有不信仰她的人都一样
[10:06] So let it come. 死就死吧
[10:08] What does it matter to you? 与你有何关系
[10:10] You saved my life. 你救过我的命
[10:13] And in return, we will save your soul. 作为回报 我们要挽救你的灵魂
[10:22] No. 不
[10:24] I refuse. 我不要
[10:26] Shh. I’ll do it with you. 我陪你
[10:28] – No. – Yes. -不 -必须
[10:29] No. 不
[10:41] We will meet her together. 我们一起见她
[10:55] Take it in. 吃下去
[10:56] She is in you. 她就在你的身体里
[11:36] She’s here. 她来了
[11:39] Give yourself to her. 把自己交给她
[11:43] Godric? 格瑞克
[11:50] – No. – I tried. -不 -我试过了
[11:52] I tried to save her. 我试着去救她
[11:53] – My children. – Father. -我的孩子 -父亲
[11:55] – How have you come? – My blood is in you. -你怎么出现的 -你的身体里有我的血
[11:59] I’m with you always. 我一直与你同在
[12:01] No, you left me centuries ago. 不 你几百年前就离开我了
[12:04] The blood of Lilith is within me now. 现在是莉莉丝的血在我的体内
[12:06] Lilith is a godless god. 莉莉丝是邪恶的神
[12:09] She will lead you and all around you to destruction. 她会带领你和你周围所有的人走向毁灭
[12:11] How can you say that? 你怎么能这么说
[12:13] After all the years that you and I and Eric 这么多年来 你 我还有埃里克
[12:15] hunted and killed together? 一起打猎一起杀戮
[12:17] How can you tell me it’s wrong? 你怎么能告诉我这都是错的呢
[12:19] Because I have done what you’ve failed to do. 因为我做到了你无法完成的事
[12:24] I’ve evolved. 我进化了
[12:27] Please save her, Father. 求你救救她吧 父亲
[12:31] – She is lost. – No, no. -她迷失了方向 -不 不
[12:34] I am sworn to Lilith. 我向莉莉丝发过誓
[12:46] Please… 求求你
[12:48] Please, spare him, Lilith! 求求你 放了他 莉莉丝
[12:51] Fight her! 战斗啊
[12:52] You must fight her! 你必须抗争
[12:54] It’s not I who must fight her. 必须与她抗争的不是我
[12:59] – No! – Father! -不 -父亲
[13:22] Praise Lilith. 赞美莉莉丝
[13:27] Imagine a time 想象一下
[13:29] when we will own not only the night, 有一天我们拥有的不只是黑夜
[13:33] but the day as well. 还有白天
[13:36] How can we do that? 我们怎么能做到
[13:39] We can walk in the sun. 我们可以在阳光下漫步
[13:44] There’s a way. 有一个办法
[13:45] And it is tantalizingly close to us. 而且触手可及
[13:48] Please… 拜托
[13:51] take me with you. 让我跟着你
[13:56] I thought you’d never ask. 我还以为你不想呢
[14:09] Oh, Russell. 罗素
[14:13] God damn it. Vampers. 该死 吸血鬼
[14:16] Come on. Let’s get the hell outta here. 走吧 我们离开这鬼地方
[14:18] Just leave it. 别管了
[14:19] All right. 行
[14:22] I wouldn’t do that if I were you. 如果我是你就不会这么做
[14:25] You’d take a vampire over your own kind? 你为了一个吸血鬼就不顾你的族人吗
[14:28] You ain’t my kind. 你才不是我的族人
[14:30] Whatever, dude. 随便你 伙计
[14:31] You stop me, 你阻止了我
[14:32] there’d be another guy to take that fanger down. 还会有别人把尖牙鬼撂倒
[14:36] No, there won’t. On the floor. 不 不会 放下
[14:40] Not you. The gun, dumbfuck. 不是说你 是枪 傻逼
[14:48] You, too. 你也一样
[14:50] You hungry, Jess? 你饿了吗 杰西
[14:53] You have no idea. 你可不知道
[14:55] Well, I’m all out of Tru Blood. 我的真血都卖完了
[14:58] But I got two new specials on the menu. 不过我的菜单上又有两种新品
[15:00] What the fuck, man? 搞什么啊 哥们
[15:01] We weren’t gonna shoot her. 我们没打算朝她开枪
[15:03] Six wooden bullets say you were. 这六颗木头子弹出卖了你
[15:10] Know what? 知道吗
[15:12] I’ll pass. 放过你了
[15:14] Looking kinda stringy. 黏黏糊糊的不好吃
[15:16] I’m here to see someone anyhow. 我约了人才来这儿的
[15:18] You take any table you’d like. 想坐哪里随便挑
[15:24] Okay? 好了吗
[15:25] So we can go here, right? 我们现在能走了吧
[15:27] Get the fuck out. 给老子滚
[15:29] Take your fries to go. 把你的薯条带走
[15:37] What was that about? 搞什么鬼
[15:39] Just keepin’ the peace under my roof, Jason. 维护我家的治安而已 杰森
[15:45] Is there a vampire in here? 有吸血鬼来了吗
[15:53] – What are you doing here without your guards? – What guards? -你不带保镖来这儿干嘛 -什么保镖
[15:56] Bill stopped payin’ them, so they split. 比尔不给他们付费了 所以他们散了
[16:01] Well, that sucks. 真倒霉
[16:02] Not really for them. 对他们来说是好事
[16:04] They were startin’ to look kinda tasty. 他们看起来越来越可口了
[16:07] What are you doing here? 你来这里干嘛
[16:09] Um… just meeting someone. 见个人
[16:13] Yeah, me, too. 哦 我也是
[16:25] Look at all this wrong. 看看这些神经病
[16:26] Like I’d ever turn any of them. 姐哪儿有兴致转化他们
[16:28] Fine, then. I’ll make two. 那行 我负责两个
[16:30] I always wanted kids. 我一直想要孩子
[16:32] – But we have to. – No. -咱们必须要 -不行
[16:35] We procreate because we want to. 我们创造后裔是出于自愿
[16:37] Not because some dickhead dipped in afterbirth told us to. 而不是哪个乳臭未干的笨蛋要求我们创造
[16:41] So what? You’d let Elijah take everything? 那你想怎样 让以利亚拿走一切
[16:44] The money? The bar? 钱 还有酒吧
[16:45] Me? 还有我
[16:47] He can have the fucking bar. 这个酒吧归他可以
[16:49] What’s it worth at this point? 都这样子了还有什么用
[16:52] You and me, we live in the wind, 你和我就风餐露宿
[16:54] just like I did with Eric. 跟我以前和埃里克一样
[16:58] We don’t need this place. 我们不需要这个地方
[17:00] It’s four walls and plaster. 只不过是四面刷了水泥的墙
[17:01] That’s all. 仅此而已
[17:08] Alaska? 阿拉斯加
[17:10] What the hell, Bubba? 搞什么名堂 老兄
[17:14] It’s only 4,000 miles away. 距离这儿就四千英里
[17:17] I’ll be there next week. 下周过去
[17:19] Gimme one good reason why I shouldn’t go. 给我个不过去的理由吧
[17:22] This is your home. 这里是你家
[17:24] My home is where my mama smothers me 我家就是我妈要闷死我
[17:30] and my girl left me for my best friend 我女人跟我的老友劈腿
[17:32] and a bunch of Barack Obamas nearly got me killed. 一群面具暴徒差点杀了我的地方
[17:36] But other than that? 就不剩别的了吗
[17:41] Hoyt, who’s to say Alaska’s gonna be any better? 霍伊特 谁说阿拉斯加比这里好
[17:44] That’s an awfully long way, man. 超级远啊 老兄
[17:46] My God. You know, I want this. 上帝啊 我想去
[17:48] It’s done. 定了
[17:51] I’m leaving tomorrow. 我明天就走
[17:53] Y’all can’t even be happy for me. 你们都不能为我高兴一下
[17:55] I’m sorry, man. I– I can’t be happy to see you go. 抱歉 老兄 你走了我怎么会开心
[18:03] Well, to hell with it, then. 随便你
[18:06] I’ll tell you what I need from you. 告诉你我想要什么
[18:10] For my going-away present, I want you to glamour me. 送我一份临别的礼物 魅惑我
[18:16] Make me forget about you. 让我忘了你
[18:20] Hoyt… 霍伊特
[18:21] I want you gone. Out of my head. 我想要你消失 从我脑中消失
[18:25] I wanna lay down, go to sleep, 我想要躺下 好好地睡觉
[18:27] close my eyes and not dream about you ever again. 闭上眼睛后再也不会梦见你
[18:32] Hoyt… 霍伊特
[18:36] just take a deep breath and really consider 深呼吸 重新考虑一下
[18:39] for a sec what you’re askin’. 你刚才的请求
[18:44] Is this really what you want? 这真的是你想要的吗
[18:46] I want him gone, too. 我要他也消失
[18:50] Aw– jeez. Come on, now. 老天 拜托别这样
[18:55] It’s the last thing I’ll ever ask of you. 这是我要求你做的最后一件事
[18:58] Please take this hurt away from me 请愈合我内心的伤口
[19:02] so that I can go on havin’ my life. 这样我才能继续生活下去
[19:04] Please. 拜托
[19:08] Please. 拜托
[19:16] Look at me. 看着我
[19:20] God damn it, Jessica. I’m not messin’ around. 见鬼 杰西卡 我不是胡闹
[19:24] Now, look at me. 快看着我
[19:27] Make this go away. 让我解脱吧
[19:50] Hoyt Fortenberry… 霍伊特·福坦巴里
[19:53] you are… 你是…
[19:56] a good, good man… 一个很好很好的人
[19:58] with the biggest heart I’ve ever known. 你有着最宽广的胸怀
[20:01] You were my first love. 你是我的初恋
[20:05] I’ll never forget you. 我永远都不会忘了你
[20:08] You were Jason’s best friend. He won’t forget you, either. 你是杰森最好的朋友 他也不会忘了你
[20:12] We’re gonna miss you so, so much. 我们会非常非常想念你
[20:17] But you are not going to miss us. 但你不会想起我们
[20:22] You are gonna go to Alaska 你将要去阿拉斯加
[20:24] and… 而且
[20:26] you’re gonna start a brand-new life. 你即将开始崭新的生活
[20:29] You’re gonna make a whole lot of new friends. 会认识许多许多新朋友
[20:33] You’ll forget about Jason. 你会忘了杰森
[20:37] Forget he ever existed. 忘了他的存在
[20:40] Do you understand? 明白吗
[20:43] Yeah. 明白
[20:49] And you’re gonna make some girl 你还会找到一个女孩
[20:51] the luckiest, happiest girl in the world. 她是世界上最最幸运最最幸福的女孩
[20:58] And she– 而且她
[21:05] she’s going to be your first love. 她会是你的初恋
[21:10] Not me. 而我不是
[21:14] I am… 我会
[21:17] fading away… 慢慢消失
[21:21] and going… 不见
[21:24] going till I vanish from your mind. 直到你彻底忘了我
[21:31] When I tell you, I want you to close your eyes and count to 10. 过一会儿 你就闭上眼睛数到十
[21:35] When you open them… 当你睁开双眼
[21:39] we’ll be gone. 我们就走了
[21:43] Now you’re gonna have yourself a burger and a beer 你再点杯啤酒来个汉堡
[21:46] and not a care in the world. 从此无忧无虑
[21:50] – Okay? – Okay. -好吗 -好
[22:05] All right, go ahead. 好 开始吧
[22:09] One. 一
[22:12] Two. 二
[22:14] Three. 三
[22:17] – Four. – I love you, Bubba. -四 -我爱你 哥们
[22:20] Five. 五
[22:23] Six. 六
[22:27] Seven. 七
[22:30] Goodbye, Hoyt. 再见了 霍伊特
[22:35] Nine. 九
[22:55] Can I get a waitress? 服务员都哪儿去了
[23:03] Mind if I bring the blow-up bed? 我带个充气床行吗
[23:05] Your couch is kind of its own life-form. 你家的沙发太有个性
[23:07] My casa is your casa. 我家就是你家
[23:12] You know, in a funny way, it’s like Hoyt’s forgiven you. 乐观点儿看 霍伊特已经原谅你了
[23:17] He wanted to let it go, he just couldn’t do it himself. 他希望能释怀 只是自己做不到
[23:19] Somehow I don’t feel too forgiven. 我可没多少被原谅的感觉
[23:23] I was hoping in the hospital 原本我还期待
[23:24] maybe he’d have a change of heart. 在医院的时候他能改变心意
[23:26] We’d catch the Dragon, 我们抓到了阿龙
[23:27] me and Hoyt are good again, 霍伊特和我又和好如初
[23:29] and somewhere in Bud Dearborn’s old files, 而在巴德·迪亚博的旧档案里
[23:32] we find out who killed Mom and Daddy. 能发现杀死爸妈的凶手是谁
[23:33] Is that all you got from his house? 整间屋子你就只找到这个东西吗
[23:36] Well, it was the only box 这是唯一一个标有
[23:37] marked “Vampire Attacks?”. “疑似吸血鬼袭击”的盒子
[23:39] If Bud was on to something, it’d be in there. 如果巴德追查过 东西都会在里面的
[23:41] We can go through it again at your place. 我们在你家可以再翻一遍
[23:43] No. Just admit it, Sook. 不用 算了吧 苏克
[23:44] There ain’t nothing in there. 里面根本什么都没有
[23:46] The universe don’t work that easy. 老天才不会轻易随人愿
[23:49] God don’t just throw Bud’s files in your lap 上帝不会就这么把巴德的文件丢到你腿上
[23:52] and say, “Here it is.” 说”这就是你要找的”
[23:54] But Gran told me, “Look under the bed.” 但祖母说了”看看床底”
[23:56] Well, was there anything else under the bed? 那么 床底有什么东西吗
[23:59] Photos, report cards… 旧照片 成绩单
[24:01] a bunch of other crap. 和一堆杂七杂八的东西
[24:03] A bunch of other– 一堆杂七杂八…
[24:05] Oh, jeez. You’d make one hell of a cop. 老天 你要是当警察就完了
[24:13] Knock yourself out. 你自己看吧
[24:14] I’ve already been through it a hundred times. 我已经翻了几百遍了
[24:17] Okay, she said, 好吧 她说
[24:20] “Look in the box under the bed.” “看看床底的盒子里面”
[24:22] That’s exactly what she said, right? 一个字不差吗
[24:25] In the box. 盒子里面
[24:26] Actually, she didn’t say anything about the box. 其实呢 她没提到盒子
[24:28] Just under the bed. 只说了床底
[24:50] Who’s the smart one now? 现在看看谁聪明
[25:37] What the– 什么鬼东西
[25:38] What magazine did you say you were from? 你是哪家杂志社的
[25:40] “Dog Monthly.” “爱狗月刊”
[25:42] We’re hopin’ to get the Reverend Steve Newlin 我们希望能请史蒂夫·纽林牧师
[25:44] on the cover with this new puppy we’ve heard he’s got. 和他新养的小狗做我们新一期的封面模特
[25:48] We could even send a photographer there, wherever he is. 我们派一个摄影师去找他也行
[25:50] The reverend is very busy. We can’t accommodate everyone. 牧师很忙 我们无法满足每个人的要求
[25:53] Well, could you at least confirm he’s got a dog? 那能不能确认一下他有只狗呢
[25:56] Thank you for calling AVL. 感谢致电美国吸血鬼联盟
[25:58] I fucking hate humans. 我真他妈恨死人类了
[26:01] What happened? 发生什么事了
[26:02] No local TV will do a story on Emma. 没有一家本地电视台愿意报道艾玛的事
[26:04] And Caddo Parish’s sheriff fucking banned me from their office. 卡多教区的警长甚至禁止我进他们的办公室
[26:08] Why would he do that? 为什么他要那么做
[26:10] Because I’m the crazy bitch saying that Steve Newlin… 因为我是个疯婆子 说史蒂夫·纽林
[26:12] – Kidnapped your daughter. Right. – …kidnapped my daughter. -绑架了你女儿 对 -绑架了我女儿
[26:14] Everybody wants credible evidence. 每个人都问我要确凿的证据
[26:16] I am gonna tell them everything. 我要把一切都告诉他们
[26:20] Werewolves, shifters, Russell Edgington… 狼人 变形人 罗素·爱丁顿
[26:22] That might get you locked up. 你那样做会被关起来的
[26:23] The Shreveport pack has closed ranks. 什里夫波特狼群那边撬不动
[26:26] And your vampire friends? They are no help. 你的吸血鬼朋友们也不帮忙
[26:29] So what the fuck else can we do? 那我们到底还能做什么
[26:35] I wanna show you something, 我给你看一些东西
[26:39] but you gotta control yourself. 但你必须控制好情绪
[26:42] Promise? 保证
[26:52] Tonight, a TBBN vampire Crisis exclusive. 今晚 真血新闻将独家播出”吸血鬼危机”
[26:56] Live from New Orleans, Louisiana, 于路易斯安那州新奥尔良市
[26:57] a summit featuring both sides of the debate. 直播双方的高峰辩论
[27:00] Mortal rights advocate Congressman David Finch 主张维护人类权利的议员大卫·芬奇
[27:03] squares off against American Vampire League spokesman 对话美国吸血鬼联盟的发言人
[27:06] Reverend Steve Newlin. 史蒂夫·纽林牧师
[27:07] Tonight at 8:00 pm Eastern, only on TBBN. 东部时间今晚八点 本台独家播出
[27:10] Oh, fuck. 操
[27:12] He’s in this state. 他就在本州
[27:14] We have to go. 我们必须出发了
[27:16] We– 我们…
[27:18] Eight o’clock seven central. 东部八点是中部七点
[27:21] New Orleans is five hours away. 新奥尔良离这儿有五小时路程
[27:23] We will never make it. 我们根本赶不上
[27:24] Unless I got credit card miles. 除非我的信用卡有里程数
[27:34] Hey, imagine if someone could read all these. 想想吧 有人能读懂所有这些书
[27:38] He wrote a bunch of ’em, too. 他还写了不少呢
[27:41] Well, I ran it by the entire department 我给部门的每个人都看了
[27:44] and everyone agrees. Either you two are 他们也都同意 你们如果不是
[27:47] a couple of jokesters sent by Louisiana Tech– 路易斯安那理工那边派来捣乱的
[27:49] don’t laugh, it’s happened. 别笑 他们真派人来过
[27:52] Or you’re the victims of a not particularly sophisticated hoax. 就是一个不算高级的恶作剧的受害者
[27:55] Hoax? Why would anyone plant a hoax 恶作剧 怎么会有人在我奶奶
[27:57] under my gran’s bed? 床底下搞恶作剧
[27:59] I can’t speak to that, but whoever it is is long dead 这我说不准 但我能肯定他早死了
[28:02] because this vellum is at least 200 years old. 因为这卷羊皮纸至少有两百年历史了
[28:05] – Maybe more. – What does it say? -也许更久 -上面说了什么
[28:08] I don’t think it says anything. 我看什么也没说
[28:12] You’ve got glyphs on a page 纸上的这些字符
[28:14] arranged in groups of four or five 以四或五个一组排列
[28:15] so, at first glance, it looks like words. 乍看有点像单词
[28:18] But here’s the problem. 但问题是
[28:20] None of these characters repeat. 这些字符完全没有重复
[28:22] Every alphabet known to man 人类所知的语言系统
[28:24] has a defined set of characters, 都有其明确对应的一套字符
[28:26] not 300 different ones. 而不是三百个不同的东西
[28:28] This is just a set of hundreds 这玩意儿只是一组
[28:31] of unique squiggles. 各不相同的鬼画符
[28:34] If it doesn’t mean anything, 但如果它没有任何意义
[28:35] why bother writing it down? 为什么还要写下来呢
[28:37] Why does my ex-wife name her toes? 为什么我的前妻要给她的脚趾取名字呢
[28:40] Maybe as a joke. 也许只是开玩笑
[28:41] Maybe ’cause she’s nuts. 也许因为她是疯子
[28:43] I don’t get into the why of it. 我不想探究写这东西的原因
[28:45] All I can tell you is this is not in any language. 我只能告诉你们 这不属于任何语言
[28:49] At least not in any human one. 至少不属于任何人类语言
[28:59] – Hey, handsome. – Hi there. -嘿 帅哥 -你好
[29:04] – Ready to split? – Actually, no. -准备走了吗 -说实话 没有
[29:07] I got a little thank you for you 我要对你表示一下感谢
[29:09] for taking me home these last three nights in a row. 因为你连续三晚送我回家
[29:18] Oh, a bitch can burn if she ain’t slingin’ for 某贱人不忙着伺候乡巴佬
[29:21] 200 rednecks every night. 也可以激情四射
[29:31] I don’t say this to many men, 我没对多少男人说过这话
[29:34] but I love you. 我爱你
[29:36] But, baby, don’t get used to it. 宝贝 你可别习惯这样
[29:38] ‘Cause once this vampire situation is over, 因为一旦这次吸血鬼事件结束
[29:40] folk gonna be back or we gonna be dead. 要么人都回来了 要么我们都死了
[29:43] One or the other. 不是这样就那样
[29:44] Either way, you gets no more of this. 不管怎样 你们都吃不到更好的了
[29:47] We will savor every bite. 我们会细细品味每一口的
[29:50] Save room for dessert. 留点肚子给甜点
[29:52] I ain’t gonna tell y’all what it is, 我不告诉你们甜点是什么
[29:53] but best believe 但你们要相信
[29:55] it’s gonna be flamin’. 那玩意儿肯定很猛
[29:57] Yes, it is! 没错儿
[30:00] See, you can live large when you’ve got 瞧吧 如果晚上只有你在镇子里
[30:02] the town to yourself at night. 你可以活得很滋润
[30:04] Also, I got the sheriff with me 另外 我还让警长陪着我
[30:06] in case anyone wants to cause any trouble. 以防有人想找我麻烦
[30:07] Thought you had the sheriff 还以为你让警长陪着你
[30:08] with ya ’cause you took a shine to him. 是因为你对他有好感呢
[30:11] Maybe. 可能吧
[30:44] Ms. Hamby, your maker sent for you. 汉姆比小姐 你的创造者派我们来找你
[30:46] Please come with us. 请跟我们走
[30:47] Bullshit. Get the hell outta my house. 放屁 滚出我的房子
[30:53] Bill? What’s goin’ on? 比尔 出什么事了
[30:56] Are you in some kind of trouble? 你是不是有什么麻烦了
[30:58] No, but you will be if you don’t do as I say. 没有 但你如果不照我说的做就会有了
[31:00] As your maker, 作为你的创造者
[31:01] I command you to go along with my security team. 我命令你跟我的安保队走
[31:03] W-w-wait, could you at least… 等等 你能否至少…
[31:06] Crap. 真扯淡
[31:13] Don’t touch me. 别碰我
[31:17] The truth, former Reverend Newlin, 前牧师纽林 真相是
[31:19] is that you don’t know who bombed those Tru Blood factories 你不知道谁炸了那些真血工厂
[31:21] and it’s presumptuous to say 这样的说法太过分了
[31:23] that it was a terrorist attack brought on by humans. 说这是人类组织的一次恐怖袭击
[31:26] Suzanne, I sense a conspiracy theory coming on 苏珊娜 我感觉有个阴谋论要诞生了
[31:29] – in three, two… – I believe -倒数三 二… -我认为
[31:31] that there is a faction of the vampire population 吸血鬼当中有一小部分
[31:33] that wishes to do away with the pretense 希望撕掉伪装
[31:36] and go back to the old days of murder and bloodshed. 回到过去的血腥杀戮时代
[31:39] Next thing you’ll be saying is that 你下面就会说
[31:41] we have a shadow government in an underground complex somewhere. 我们有个影子政府在地下基地办公
[31:44] – You might. – We do not. -没准有 -这个真没有
[31:46] And the numbers back me up. 并且数字可以为我佐证
[31:47] Humans do far more killing than vampires do. 人类比吸血鬼造成的杀戮要多得多
[31:50] Not for long. 很快就比不上啦
[31:51] With no Tru Blood, you must be starving, 没有了真血 你们肯定很饥饿
[31:54] Reverend. 牧师
[31:55] Well, we’ve all had to make sacrifices. 我们都必须做些牺牲
[31:58] Yet you are positively glowing. 而你还真是容光焕发
[32:00] When’s the last time you ate? 你最后一次进食是什么时候
[32:02] Actually, I do keep a reserve 事实上 我确实储备了真血
[32:04] of Tru Blood for emergencies, as do most vampires. 以备不时之需 就像大多的吸血鬼一样
[32:08] We’re rationing, but we make do. 我们正限量供应 还能撑下去
[32:09] Frankly, I’m deeply offended by these sort of insinuations 坦白讲 一个我曾视其为知己的人
[32:13] from someone that I once considered a friend. 竟然如此含沙射影 我很难受
[32:15] Look, Emma. That’s your daddy on TV. 看 艾玛 你爸爸在电视上呢
[32:17] …spend long hours together, just man to man. 长时间相处 坦诚相待
[32:20] I bet you, if you probed hard enough, 我敢保证 如果你足够努力地探究
[32:23] you’d find out that we’re 你就会发现
[32:25] on the same team on a lot of these issues. 我们在许多问题上的观点是一致的
[32:27] Isn’t he handsome? 他不帅吗
[32:27] Representative Finch, what is your response to that? 芬奇议员 对这一点您如何回应
[32:30] Are you on the same team? 你们的观点是否一致
[32:31] I think he’s dashing. 我觉得他潇洒极了
[32:37] – How is he doing? – Splendid. -他做得怎样 -非常好
[32:39] Finch is coming off nuttier than a fruitcake. 芬奇表现得完全就是个白痴
[32:43] And what about our prisoner? 那我们的犯人怎样了
[32:45] He’s our prisoner no longer. 他不再是我们的犯人了
[32:47] I am pleased to report that our efforts with Mr. Northman 我欣慰地报告各位 对诺思曼先生的努力
[32:51] have finally borne fruit. 终于奏效了
[32:53] Eric? 埃里克
[33:00] I humbly beg your forgiveness. 我卑贱地请求您的原谅
[33:04] I refused to recognize what was clear 我拒绝承认对我们所有人
[33:07] to all of us. 都清晰了然的事
[33:11] Lilith came to me. 莉莉丝找到了我
[33:14] And she destroyed my maker, 她摧毁了我的创造者
[33:16] whom I was worshipping as a false god. 那个我曾经当作伪神一样崇拜的人
[33:19] We are the children of Lilith. 我们是莉莉丝的孩子
[33:23] And it is her whom we must obey. 而我们必须服从她
[33:36] And to you… 至于您…
[33:41] I give thanks for your mercy. 我感谢您的宽宏大量
[33:45] And I forgive you for your sins against my family. 我原谅了您对我家人所犯的罪孽
[33:52] We are made again. 我们获得了新生
[33:56] We are brothers now in the eyes of Lilith. 在莉莉丝看来 我们现在是兄弟了
[33:59] And as we are one in her blood, 因为我们都与她一脉相承
[34:01] we must lay down our swords against one another. 所以我们必须放下彼此之间的仇怨
[34:16] If Lilith wills it, so be it. 如果莉莉丝意欲如此 那就这样吧
[34:21] Even though… 虽然
[34:24] you’re gettin’ the better end of the deal. 这可让你占了大便宜
[34:29] Thank you so much for coming. It was really nice to meet you. 感谢你们能来 非常高兴见到大家
[34:31] Thank you so much, Suzanne. 太谢谢你了 苏珊娜
[34:33] I’ve been a big fan of your show for a long time. 我长期以来都是你节目的忠实粉丝
[34:35] You know, my daddy used to come on the show. 我父亲过去常来上节目
[34:38] Remember that? 记得吗
[34:40] – Is she here? – I don’t see her. -她在这儿吗 -我没看到她
[34:42] I don’t smell her. 我没闻到她
[34:43] Shit, he didn’t even bring her. 靠 他居然没带她来
[34:45] He probably left her somewhere. 可能把她留在哪里了
[34:49] What are you doing? 你在做什么
[34:50] Well, if he’s like most of us, 如果他跟我们多数人一样的话
[34:52] his phone’s full of pictures of his dog. 他的电话里会满是狗狗的照片
[34:54] – Did you see the look on Finch’s face? – Priceless. -看到芬奇的表情了吗 -有趣极了
[34:57] I don’t know where you and Russell went to eat last night, 我不知道罗素和你昨晚在哪儿吃的
[35:00] but next time, you have got to take me. 不过下次 一定要叫上我
[35:02] I think we pretty much shut that place down. 我觉得那里已经关门大吉了
[35:05] You rascal. 你个小坏蛋
[35:07] You want me to wait outside? 你要我到外面等吗
[35:08] Nope. Just need my bag. 不用 我只拿下包
[35:10] We’ll take comments on the debate after a break, 休息过后我们再评论本次辩论
[35:12] right here on TBBN. 尽在真血新闻
[35:24] Holy smokes. What are you doing? 天啊 你在干什么
[35:26] That’s Hoyt. I gotta talk to him. 是霍伊特 我要和他谈谈
[35:29] Jason, you gotta let him go. 杰森 你不要去管他
[35:30] Just sit tight. I won’t be but a minute. 好好坐着 我一会儿就回
[35:45] So, here’s my license and registration. 这是我的驾照和行驶证
[35:50] – Stackhouse. – Hmm? -斯塔克豪斯 -对
[35:52] Any relation to Sookie? 苏琪的亲戚吗
[35:55] Well, yeah. 对 对的
[35:57] Yeah, there’s a couple of us. 我们是兄妹
[36:00] You going somewhere? 你要去别的地方了
[36:01] Yeah, I’m movin’. 是的 我要搬走了
[36:03] I got a job in Alaska. 我在阿拉斯加找了份工作
[36:05] The Last Frontier. 最后的边疆[阿拉斯加别称]
[36:08] The Last Frontier. 最后的边疆
[36:11] Do you remember when we– 你还记得我们…
[36:14] I mean when kids, 我是说小孩子们
[36:16] they used to pretend to go up in space, 常常假装飞到太空
[36:19] start their own planets and shit? 创造自己的星球什么的
[36:21] You used to do that, too? 你也干过 对吧
[36:26] Listen, don’t go, Bubba. 听着 不要走 兄弟
[36:29] I’m beggin’ you. 我求求你
[36:31] This is your home, man. 这是你的家 伙计
[36:34] And people love you here. 还有爱你的人
[36:39] Did my mama put you up to this? 是我妈妈让你来的吗
[36:42] You tell her she has email, cell phone, 告诉她我会发电子邮件 打电话
[36:45] everything she needs. 她要怎样都行
[36:47] She’s gonna be okay. 她会没事的
[36:53] Is there anything else? 还有事吗
[37:00] You drive safe. 一路顺风
[37:06] Thank you, Officer. 谢谢 警官
[37:54] Okay, somebody better start talking 最好有人告诉我出了什么事
[37:56] or I am going to go apeshit. 否则别怪我发飙
[37:57] You are safe and that’s all that matters. 你安全了 这就是最重要的
[38:02] I tried to keep you out of it, 我本不想让你参与进来
[38:03] but it’s just too dangerous in Bon Temps. 但是留在良辰镇太危险了
[38:07] In here, you’ll have your own quarters, 在这儿 你有自己的房间
[38:09] have full protection during the day 白天有全方位保护
[38:10] and all your needs attended to at night. 晚上你要什么就有什么
[38:14] Is this ’cause of the Tru Blood bombings? 这是因为真血工厂被炸掉了吗
[38:19] Are we at the AVL? 我们是在美国吸血鬼联盟吗
[38:21] And finally, this is the sanctum 最后 这里是
[38:24] of the Vampire Authority. 吸血鬼当权者的圣堂
[38:27] This chamber dates back to Byzantium. 这个房间建于拜占庭时期
[38:31] And as our seat of power 由于我们的权力中心
[38:34] has moved over the centuries, 几百年来已经转移
[38:35] so too has each brick and each column. 一砖一瓦也随之搬迁
[38:39] 2,000 years of our history 我们两千年的历史
[38:41] right here within these four walls. 尽在这四面墙之中
[38:45] Staggering to consider, don’t you think? 想想就觉得震撼 你认为呢
[38:47] Yeah. 是啊
[38:49] So how’d you get put in charge? 你是怎么当上头头的
[38:51] Well, it’s not only me. 不只是我
[38:53] But it is I and several others 而是我和其他几人
[38:55] whom you might say were chosen. 可以说是被选中了
[38:59] What, you mean… 你的意思是
[39:00] like by God? 被神选中了
[39:02] Suppose we were. 我想是的
[39:05] Nine million species on this Earth 地球上有九百万种生物
[39:07] and here we are at the pinnacle of the food chain. 而我们处于食物链的顶端
[39:09] Were we not chosen by nature or fate or by some great deity? 不正是被自然 命运或伟大的神选中的吗
[39:16] We have one of these at our home. 我们家里也有一本
[39:18] It sits unused on a shelf because I thought I knew better. 闲置在书架上 因为我以为自己很懂
[39:24] But I read it again with an open mind, 可等我虚心重读了一遍
[39:27] and my world is full of wonder and mystery again. 我的世界又充满了神秘和惊奇
[39:31] That’s feeling a lot like the Bible study 感觉很像是我父母
[39:34] my parents made me do. 逼我研读圣经
[39:36] Well, it’s not that different. 本来就没什么区别
[39:38] They just had the wrong book. 只不过他们拿错书了
[39:44] I know it’s gonna take time. 我知道这需要时间
[39:45] It’s a lot to process all at once. 突然要你接受这么多
[39:48] But soon, 但不久
[39:50] you’ll see that you 你会发现自己
[39:52] and I and even Eric 我 甚至埃里克
[39:54] were meant to lead our kind 必须领导我们血族
[39:56] – into the coming age. – Wait, what– -迎接新纪元 -等等 什么
[39:59] what coming age? 什么新纪元
[40:04] I’m getting ahead of myself. 我说多了
[40:07] Just consider the words on their own 体会一下这些文字
[40:09] without prejudice. 不要带着偏见
[40:10] You might be surprised. 你会有惊喜的
[40:15] Enough book talk. 不说书了
[40:17] You wanna see your room? 想看看你的房间吗
[40:19] Sure. Lead the way. 当然 带路吧
[40:29] Oh, my God. Thank you– 天啊 谢谢
[40:31] thank you for coming. I didn’t know who else to call. 谢谢你过来 我不知道还能打给谁
[40:33] You’ve got two minutes. 你有两分钟
[40:35] It’s Ginger. 是金吉
[40:37] I think, God, they killed her. 天啊 他们杀了她
[40:38] – Didn’t your maker teach you? – She doesn’t know. -你的创造者没教过你吗 -她不知情
[40:41] She said she wasn’t making anyone and neither could I. 她说她不会转变任何人 也不许我干
[40:43] Please, you gotta help me. 求你 帮帮我
[40:44] I don’t know nothin’ about birthin’ no baby vampires. 我完全不知道怎么搞出个吸血鬼孩子
[40:47] Ice your clam. Let me take a look. 淡定 让我看看
[40:54] – She’s got a pulse. – Is she breathing? -她有脉搏 -她还有气吗
[40:59] She’s holding her breath. 她屏住了呼吸
[41:11] You have got to be kidding me. 你一定是在开玩笑吧
[41:15] We’re not running. 我们不会逃走
[41:16] No one fucks with us in our house. 我们的地盘别人休想指手画脚
[41:23] Hey, hey, Chels. How’d I do tonight? 嘿 切尔 我今晚表现如何
[41:25] We were all very impressed. 我们都表示很赞
[41:27] Whoo. Live to fight another day. 我就好好休息 明天再战了
[41:29] Here’s your mail, Reverend. 这是你的信 牧师
[41:31] And, um, about your pet. She’s, um– 关于你的宠物 她…
[41:33] – Oh, no. Is she all right? – She’s fine. She just– -别啊 她还好吗 -她很好 只是
[41:36] Lemme go get her. 我带她过来
[41:43] I put her in one of your shirts. 我给她穿了你的衬衫
[41:46] – I hope that’s okay. – Emma! -希望没问题 -艾玛
[41:48] You know that Daddy doesn’t like it when you’re human. 你知道爸爸不喜欢你人类的样子
[41:52] Do you want Nigel to eat you? 你想被奈杰尔吃掉吗
[41:55] – Do you? – I want my mommy. -你… -我要妈妈
[41:57] Well, your mommy doesn’t want you, punk. 你妈妈不要你了 小坏蛋
[42:02] Emma, get back here! 艾玛 快回来
[42:05] Emma! Bad puppy! 艾玛 坏狗狗
[42:17] Every new vampire should be required to learn it. 每个新生的吸血鬼都要学习
[42:19] Well, the old vampires should as well. 年长的也要学
[42:22] We want everyone to accept Lilith, don’t we? 要让整个血族接受莉莉丝 不是吗
[42:24] Are we seriously sitting here discussing education reform? 真的要坐在这里探讨教育改革吗
[42:28] Are we vampires or schoolmarms? 我们究竟是吸血鬼还是老师呢
[42:30] Her word is sacred. 她的话是神圣的
[42:32] How do you propose we seize our rightful place 我们每天有十二个小时
[42:35] in the hierarchy of beings 跟仓鼠一样软弱无能
[42:36] when we’re helpless as hamsters 这种情况下我们怎么才能
[42:38] for 12 hours out of the day? 占据生物链顶端的位置呢
[42:40] That is the way we were created. 我族生就如此
[42:42] But it’s not how we have to remain. 但不能永远如此
[42:47] The legends are true. 传说是真的
[42:49] The blood of the fae allows us to daywalk. 精灵的血能让我们拥有日行能力
[42:54] Compton, Northman, 康普顿 诺思曼
[42:56] you’ve both drunk from the same faerie I have. 你们跟我一样 都喝过那个精灵的血
[43:00] You know it lasts a few minutes at most before you fry. 你知道只能坚持几分钟 结果还是烤焦
[43:03] The Wright Brothers’ first flight lasted 12 seconds. 莱特兄弟的第一次飞行只有十二秒钟
[43:06] Did they turn to each other and say, 他们有没有说这样的话
[43:08] “12 seconds is pretty good. “十二秒足够了
[43:10] Let’s give up and try something else”? 放弃吧 我们干点别的事”
[43:12] We harness the blood. 我们要利用血液
[43:15] We study it. We capture another faerie, 研究血液 我们可以抓来精灵
[43:18] even, and breed them. 甚至可以饲育他们
[43:19] If the Japanese can synthesize human blood, 日本人能合成人造血
[43:22] why can’t we do the same thing with faerie blood? 我们怎么就不能用精灵血搞些名堂出来
[43:26] Because we are of the night. 我们是夜晚的种族
[43:29] The sun is forbidden to us. 光天化日是我们的禁区
[43:32] Fairies are an abomination. 精灵是恶心的种族
[43:35] Their blood is like sucking on heaven. 他们的血液美味至极
[43:40] You know what I wish? 知道我希望什么吗
[43:41] I wish that I had just one drop of faerie blood 我真希望我有一滴精灵的血液
[43:45] to stuff in your piehole. 塞进你的臭嘴里
[43:48] I saved you, Russell. 我救了你 罗素
[43:51] I can put you back in the ground. 我可以再把你埋进去
[43:56] Oh, please. 省省吧
[43:57] Give me an excuse 别给我借口
[43:59] to kill the both of you. 把你们俩杀了
[44:01] Or, hell, why not all of you? 干脆把你们全杀了吧
[44:04] I am… 我…
[44:06] 3,000 years old. 有三千岁
[44:08] I am stronger than all of you combined. 你们联手也不如我强大
[44:11] How long did you think 你以为我还会
[44:13] I would be your lapdog? 做多久的乖乖狗
[44:16] I offered you the opportunity 我已经给过你们机会
[44:18] to share in the greatest advancement in the history of our race, 参与我族历史上最伟大的计划
[44:22] and the small-mindedness of your religion 结果你们狭隘无知的宗教观念
[44:26] has literally kept you in the dark! 要你们固步自封 永不见光
[44:29] You can have your Lilith. 随你们信仰莉莉丝吧
[44:30] I will not be constrained by your god or anyone else’s. 我才不要受约束 谁的神都做不到
[44:34] I will have the sun! 我要拥有太阳
[44:54] The characters are from our language, 这些字符是我们的语言
[44:56] but these aren’t words. 但不成语句
[44:58] They’re just fragments. 只是字符而已
[45:00] Ocha tucan “Ocha tucan.”
[45:03] None of these are words on their own. 拼在一起毫无意义
[45:04] It’s like reading alphabet soup. 就像是一堆缩写词
[45:06] Well, maybe it’s a code. Do fairies write in code? 也许是密码 精灵使用密码吗
[45:10] Could be in the old language. 也许是古语
[45:11] It could. This is probably older than we are. 有可能 这玩意儿没准超过了我们的年龄
[45:14] We’re only 130. 我们只有一百三十岁
[45:16] Perhaps we should ask someone less young than us. 也许我们应该问更年长的人
[45:21] Wait, you mean there are fairies here who are older than 130? 你是说这儿还有超过一百三十岁的精灵
[45:24] Oh, God, yes. 当然了
[45:25] I mean, how do you think we got so good at dancing? 不然你以为我们为何那么精通舞蹈
[45:27] That’s all we do now that we’re locked down at night. 晚上不能出去 只能跳舞了
[45:31] She’s 500 but she only admits to being 300. 她有五百岁了 不过只承认有三百
[45:34] Like you really couldn’t tell. She’s halfway to being an Elder. 谁知道呢 她还不够格当长老
[45:39] Sookie, Jason, this is Maurella. 苏琪 杰森 这位是玛瑞拉
[45:42] Mm, yes. I’ve heard of you. 我听说过你
[45:45] – Hi. – Hey. -嗨 -嘿
[45:48] This is the document. 就是这张纸
[45:49] We thought you might know more. 你可能知道得多一些
[45:51] Oh, my. Where did you get this? 天啊 你们从哪儿弄来的
[45:53] Underneath the floorboards in my gran’s house. 我奶奶家的地板下面
[45:56] Do you know what it is? 知道这是什么吗
[45:57] It’s a contract. Blood on vellum. 这是合同 牛皮纸上的血书
[46:00] Like, human blood? 人类的血吗
[46:03] No, faerie. 精灵的
[46:05] The blood of the signee was used as ink 最神圣的契约通常会使用
[46:09] on the most sacred pacts. 签署者的血来书写
[46:11] – Can you read it? – Not yet. -你能看懂吗 -还不行
[46:14] Our ancestors were even more secretive than we are today. 我们的祖先比起我们现在行事更为神秘
[46:18] However… 不过
[46:39] It’s a lost art. 失传的技艺
[46:42] “5th of August, 1702. “1702年 八月五日
[46:44] I, John William Stackhouse, 我 约翰·威廉·斯塔克豪斯
[46:48] in reference to our binding agreement on this said date, 于今日 立下这份契约
[46:52] do grant Mr. M. Warlow 赠予M·沃罗先生
[46:57] my first… 我的第一位
[46:59] fae-bearing female heir.” 女性精灵继承人”
[47:04] Warlow. 沃罗
[47:06] He’s the one who– 就是他…
[47:09] Claude? 克劳德
[47:11] Who was the first female faerie in our family after 1702? 我们家族1702年之后第一个女性精灵是谁
[47:16] Actually, there haven’t been any. 其实一直都没有
[47:20] Until Sookie. 直到苏琪出生
真爱如血

文章导航

Previous Post: 真爱如血(True Blood)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 真爱如血(True Blood)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

真爱如血(True Blood)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号