时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:10] | As the human world waits with bated breath, | 人类世界屏息以待之际 |
[00:12] | the makers of True Blood promise to rebuild | 真血制造商承诺重建所有 |
[00:15] | all five of their destroyed plants. | 五间被毁的生产厂 |
[00:17] | But concerns remain that it may not come soon enough. | 但是人们仍然担忧重建的速度 |
[00:20] | Across America, police are reporting a 50% spike in vampire attacks, | 警方数据显示全美吸血鬼袭击案突增五成 |
[00:24] | a number sure to increase | 随着真血储备量日益减少 |
[00:26] | as reserves of True Blood continue to dwindle. | 这一数字势必还要增长 |
[00:29] | Meanwhile, earlier today, | 于此同时 美国吸血鬼联盟 |
[00:31] | AVL spokesperson Reverend Steve Newlin | 发言人史蒂夫·纽林牧师 |
[00:33] | – had this to say. – Thank you very much. | -发表如下声明 -非常感谢 |
[00:35] | We at the AVL are working closely with our friends at Homeland Security | 美国吸血鬼联盟正与国家安全局并肩协作 |
[00:39] | to find the terrorists who cut off our food supply. | 寻找切断我们食物供应的恐怖分子 |
[00:42] | But people should not have any fear of leaving their house at night. | 但是人们不必担心夜里离开所居房屋 |
[00:46] | Please go about your business. | 请大家正常生活 |
[00:48] | Vampires are just as committed… | 吸血鬼和人类一样 |
[00:50] | – Oh, shut up. – …to keeping the peace as humans are. | -闭嘴吧 -致力于维持和平 |
[01:28] | Mike? | 麦克 |
[01:31] | What are you doing outside? | 你在外面做什么 |
[01:33] | Come in. You know it ain’t safe. | 快进来 你知道外面不安全 |
[01:35] | What’s goin’ on? | 怎么了 |
[01:38] | I’m here about the body. | 我来谈谈身体的事 |
[01:40] | – What body? – Yours. | -什么身体 -你的身体 |
[01:46] | You’re gonna have to do better than that. | 你这样可不管用哦 |
[01:51] | Oh, I always liked you, Sookie. But I had no idea. | 我一直都喜欢你 苏琪 可我从前不知道 |
[02:16] | Fuck. | 操 |
[03:51] | Finally we get to have a little fun around here. | 总算是有点儿有意思的事了 |
[03:57] | Molly, we give you this last chance to accept the word of Lilith. | 莫莉 给你最后一次追随莉莉丝的机会 |
[04:01] | Even if I did, you’d kill me anyway. | 就算我妥协 你们也会杀我 |
[04:03] | Unfortunately, we must. | 很不幸 这是必须的 |
[04:05] | You compromised our security. | 你危害到了我们的安全 |
[04:07] | The chancellors have agreed on the true death for you. | 法官们已经决定将你处死 |
[04:10] | In that case, allow me to say… | 既然如此 我要说 |
[04:14] | fuck all of you. | 操你们全家 |
[04:15] | You are destroying the world based on a book | 你们遵照一本几千年前的书 |
[04:18] | that is thousands of years old. | 去毁灭世界 |
[04:19] | You call that evolved? | 还自称是进化 |
[04:21] | That’s the opposite of evolved. | 分明是进化的反义词 |
[04:23] | Oh, put the poor girl out of her misery. | 快替这可怜的姑娘结束痛苦吧 |
[04:26] | She was a good employee. | 她是个好工人 |
[04:27] | She developed the perfect staking device. | 造出了完美的处决设备 |
[04:29] | Almost. It chafes your nipples. | 几乎完美 那东西磨乳头 |
[04:32] | We can convert you. | 我们可以让你弃暗投明 |
[04:34] | It’s just that none of us think you’re worth the trouble. | 只是我们都认为你不值得大费周章 |
[04:39] | May Lilith bless you. | 愿莉莉丝保佑你 |
[04:47] | Yes! | 好 |
[04:49] | Yes! | 好 |
[04:50] | Oh, my fucking God. | 老天哪 |
[04:51] | I’ve never actually seen a vampire get staked before. | 我还没目睹过戳死吸血鬼的过程呢 |
[04:55] | That– that was awesome. | 真棒 |
[04:56] | Reverend Newlin, please. | 纽林牧师 冷静 |
[05:02] | Let us bless the blood. | 让我们为圣血祈祷 |
[05:08] | Okay. | 好啦 |
[05:10] | All this talk of killing has made me positively ravenous. | 对杀戮的讨论让我饿到不行了 |
[05:15] | Who wants to go out and eat? | 谁想出去吃一顿 |
[05:19] | Steve. | 史蒂夫 |
[05:21] | Hmm. I could eat. | 我很乐意 |
[05:22] | Reverend Newlin has an important TV appearance tomorrow. | 纽林牧师明天有重要的电视节目要出席 |
[05:25] | He needs to prepare. | 他需要准备 |
[05:26] | Well, I thought the Book of fuckin’ Lilith | 我以为莉莉丝那本破书 |
[05:28] | wanted us to go out and hunt. | 是教我们出去杀人的 |
[05:29] | Or is there some chapter where we’re supposed to be | 难道有章节写着我们应该围坐一圈 |
[05:32] | sittin’ around memorizing index cards? | 背诵索引卡片 |
[05:36] | Let him have some fun. | 让他乐一乐吧 |
[05:38] | Everyone’s become such a sourpuss lately. | 最近大家都是一副阴沉相 |
[05:43] | Excellent. | 妙极了 |
[05:45] | Come on. | 走吧 |
[05:47] | Don’t worry about her. | 别担心她 |
[05:49] | We’ll bring her back a doggie bag. | 我们打包给她带回来 |
[05:51] | What are you in the mood for? | 想吃什么 |
[05:52] | I was thinkin’ Greek. | 希腊菜 |
[05:55] | Good luck with Northman. | 祝劝降诺思曼顺利 |
[05:59] | Mama went and sold half her doll collection | 妈妈卖掉了一半的玩偶收藏 |
[06:01] | to clear some space for your room. | 才把你的房间腾出空来 |
[06:03] | Bought you a new mattress, too. | 还给你买了新床垫 |
[06:05] | California King. | 加州王床 |
[06:07] | I don’t approve of the state, | 我不喜欢加州 |
[06:08] | but it’s good for a boy your size. | 只是它适合你这样块头的小伙子 |
[06:11] | I don’t want my old room back. | 我才不要搬回房间去 |
[06:13] | Well, there is no way I’m gonna let you move back into that house. | 我绝不会让你回去那幢房子住 |
[06:15] | Not with all them vampires on the loose. | 到处都是吸血鬼 |
[06:17] | Especially you-know-who. | 尤其是那个谁 |
[06:20] | She ain’t coming after me. | 她不会来找我的 |
[06:22] | Had to practically stand over your hospital bed | 我当时真的是横在你床头 |
[06:25] | to keep that Cheeto-headed tramp | 才拦住那红毛贱人 |
[06:27] | – from giving you her blood. – Thanks for that. | -给你喂她的血 -谢了 |
[06:31] | It’s all over now. | 都结束了 |
[06:33] | God’s given me a second chance at life. | 上帝给了我第二次机会 |
[06:36] | And I ain’t gonna waste it. | 我可不会浪费 |
[06:39] | What you got in mind? | 你有什么打算 |
[06:40] | A couple guys from Parish Services took a job on a drilling crew | 教区服务的几个同事在钻井队找了工作 |
[06:45] | and they asked me to come along. | 问我要不要一起去 |
[06:46] | Where is this job? | 工作地点在哪儿 |
[06:49] | – Alaska. – Oil drillin’? | -阿拉斯加 -石油钻井 |
[06:51] | It’s better than anything I could get here. | 总比留在这里要强 |
[06:53] | Near to 30 years in this town and what do I got to show for it, huh? | 我在这镇上混了将近三十年 有什么出息 |
[06:56] | Well, Hoyt. You’re still recoverin’. | 霍伊特 你还在恢复 |
[06:58] | Oh, Mama, what do you want? | 妈妈 你想要什么 |
[07:00] | An invalid, or a son who made something of himself? | 一个废物还是有人样的儿子 |
[07:06] | That’s what I thought. | 我就知道 |
[07:08] | You can return the fuckin’ mattress. | 把那该死的床垫退了吧 |
[07:13] | One hundred, two, three… | 一百 两百 三百 |
[07:17] | four, five, six. | 四百 五百 六百 |
[07:21] | Well, fuck me. He can count past five. | 我操 他竟然能数过五 |
[07:23] | Where’s the rest? | 剩下的钱呢 |
[07:24] | There’s nothing legal left for vampires. | 合法的吸血鬼饮料一瓶不剩 |
[07:27] | And humans aren’t exactly flockin’ these days. | 人类现在又不敢来 |
[07:30] | 600 bucks in a night? | 一晚上才六百 |
[07:32] | How are you paying your employees? | 你怎么发工钱 |
[07:34] | – She not. – Look… | -她不发 -听着 |
[07:36] | The Shield and Stake in Natchitoches | 纳基托什的木桩与盾牌酒吧 |
[07:38] | has these little repurposed two-way peep show booths. | 就有那种改进版偷窥秀 |
[07:41] | You put in a twenty and a little door opens up. | 你付二十块 一道小门就会打开 |
[07:43] | And the human sticks in his wrist or leg or whatever appendage, | 人类伸出手腕 大腿或是别的部位 |
[07:47] | and his vampire friend has 30 seconds to suck. | 供他的吸血鬼朋友吸食三十秒 |
[07:50] | It earns over two grand an hour. | 这样一小时就能挣上两千多 |
[07:52] | Thanks for the suggestion, | 感谢您的建议 |
[07:54] | but we prefer to do things the old-fashioned way. | 不过我们还是喜欢传统的经营方式 |
[07:57] | Yeah, you and Blockbuster Video. | 是 百视达[DVD租赁公司]就这么死的 |
[08:00] | You know, protection from your sheriff doesn’t come free. | 你应该知道治安官的保护可不是免费的 |
[08:03] | And given the current climate, prices might be going up. | 鉴于现在的行情 费用还得涨点儿 |
[08:07] | Here’s your cut. | 这是你的 |
[08:11] | Oh, I do have one directive from on high. | 对了 高层还有一个指示 |
[08:15] | We have a procreation mandate | 我们有一个任务 |
[08:17] | to bump up the population by the end of the year. | 年底前要增加人数 |
[08:19] | 30 new baby vamps in Area 5. | 第五区要新增三十个吸血鬼 |
[08:23] | And if we don’t? | 要是完不成呢 |
[08:25] | Then, in the name of the Authority, | 那么我将以当权者的名义 |
[08:27] | I take possession of your assets. | 接管你的财产 |
[08:30] | Including your progeny. | 包括你的后裔 |
[08:35] | Ugh. Well, that’s a stroke of luck. | 这回算你运气 |
[08:38] | Good thing you didn’t order pizza. | 幸亏你没点披萨 |
[08:41] | You’re not gonna eat that? | 那个你不吃了吧 |
[08:43] | I kinda lost my appetite. | 没胃口了 |
[08:45] | And isn’t that evidence or something? | 这不是也算证据吗 |
[08:47] | I hate to say it, but these days | 我不想说 不过最近 |
[08:48] | one less vampire ain’t gonna cause much of a fuss. | 少一个吸血鬼算不上什么大事 |
[08:51] | Maybe we saved ourselves a couple human lives. | 也许我们也算救了几条人命 |
[08:55] | I wonder who turned him? | 谁把他转化的呢 |
[08:56] | He couldn’t have been vampire for more than a day or two. | 他变成吸血鬼也不过一两天的事 |
[08:59] | Hell if I know. | 鬼才知道呢 |
[09:01] | Funny thing is, | 有意思的是 |
[09:03] | this is the exact kinda crime scene Mike woulda loved. | 麦克就喜欢这种犯罪现场 |
[09:06] | I know. Our town needed a guy like him. | 我知道 我们镇就需要他这样的人 |
[09:09] | Man loved his job. | 爱岗敬业的人 |
[09:12] | He wanted to suck on my toes. | 他曾经想吮我的脚趾 |
[09:14] | He kept autopsy photos on his computer | 他把尸检照和黄片 |
[09:16] | same place he kept his porn. | 存在电脑同一个文件夹里 |
[09:17] | – Ew, no. – Yep. | -不是吧 -千真万确 |
[09:20] | Suddenly, I don’t feel so bad. | 我突然感觉好些了 |
[09:48] | Your sister and I can only keep you alive for so long. | 我和你妹妹只能保你这么久 |
[09:53] | Others wanted you executed already. | 其他人早想把你杀了 |
[09:59] | The true death will come very soon | 你要是一直不接受莉莉丝 |
[10:00] | if you do not accept Lilith, | 你很快就没命了 |
[10:02] | as it will for all nonbelievers. | 所有不信仰她的人都一样 |
[10:06] | So let it come. | 死就死吧 |
[10:08] | What does it matter to you? | 与你有何关系 |
[10:10] | You saved my life. | 你救过我的命 |
[10:13] | And in return, we will save your soul. | 作为回报 我们要挽救你的灵魂 |
[10:22] | No. | 不 |
[10:24] | I refuse. | 我不要 |
[10:26] | Shh. I’ll do it with you. | 我陪你 |
[10:28] | – No. – Yes. | -不 -必须 |
[10:29] | No. | 不 |
[10:41] | We will meet her together. | 我们一起见她 |
[10:55] | Take it in. | 吃下去 |
[10:56] | She is in you. | 她就在你的身体里 |
[11:36] | She’s here. | 她来了 |
[11:39] | Give yourself to her. | 把自己交给她 |
[11:43] | Godric? | 格瑞克 |
[11:50] | – No. – I tried. | -不 -我试过了 |
[11:52] | I tried to save her. | 我试着去救她 |
[11:53] | – My children. – Father. | -我的孩子 -父亲 |
[11:55] | – How have you come? – My blood is in you. | -你怎么出现的 -你的身体里有我的血 |
[11:59] | I’m with you always. | 我一直与你同在 |
[12:01] | No, you left me centuries ago. | 不 你几百年前就离开我了 |
[12:04] | The blood of Lilith is within me now. | 现在是莉莉丝的血在我的体内 |
[12:06] | Lilith is a godless god. | 莉莉丝是邪恶的神 |
[12:09] | She will lead you and all around you to destruction. | 她会带领你和你周围所有的人走向毁灭 |
[12:11] | How can you say that? | 你怎么能这么说 |
[12:13] | After all the years that you and I and Eric | 这么多年来 你 我还有埃里克 |
[12:15] | hunted and killed together? | 一起打猎一起杀戮 |
[12:17] | How can you tell me it’s wrong? | 你怎么能告诉我这都是错的呢 |
[12:19] | Because I have done what you’ve failed to do. | 因为我做到了你无法完成的事 |
[12:24] | I’ve evolved. | 我进化了 |
[12:27] | Please save her, Father. | 求你救救她吧 父亲 |
[12:31] | – She is lost. – No, no. | -她迷失了方向 -不 不 |
[12:34] | I am sworn to Lilith. | 我向莉莉丝发过誓 |
[12:46] | Please… | 求求你 |
[12:48] | Please, spare him, Lilith! | 求求你 放了他 莉莉丝 |
[12:51] | Fight her! | 战斗啊 |
[12:52] | You must fight her! | 你必须抗争 |
[12:54] | It’s not I who must fight her. | 必须与她抗争的不是我 |
[12:59] | – No! – Father! | -不 -父亲 |
[13:22] | Praise Lilith. | 赞美莉莉丝 |
[13:27] | Imagine a time | 想象一下 |
[13:29] | when we will own not only the night, | 有一天我们拥有的不只是黑夜 |
[13:33] | but the day as well. | 还有白天 |
[13:36] | How can we do that? | 我们怎么能做到 |
[13:39] | We can walk in the sun. | 我们可以在阳光下漫步 |
[13:44] | There’s a way. | 有一个办法 |
[13:45] | And it is tantalizingly close to us. | 而且触手可及 |
[13:48] | Please… | 拜托 |
[13:51] | take me with you. | 让我跟着你 |
[13:56] | I thought you’d never ask. | 我还以为你不想呢 |
[14:09] | Oh, Russell. | 罗素 |
[14:13] | God damn it. Vampers. | 该死 吸血鬼 |
[14:16] | Come on. Let’s get the hell outta here. | 走吧 我们离开这鬼地方 |
[14:18] | Just leave it. | 别管了 |
[14:19] | All right. | 行 |
[14:22] | I wouldn’t do that if I were you. | 如果我是你就不会这么做 |
[14:25] | You’d take a vampire over your own kind? | 你为了一个吸血鬼就不顾你的族人吗 |
[14:28] | You ain’t my kind. | 你才不是我的族人 |
[14:30] | Whatever, dude. | 随便你 伙计 |
[14:31] | You stop me, | 你阻止了我 |
[14:32] | there’d be another guy to take that fanger down. | 还会有别人把尖牙鬼撂倒 |
[14:36] | No, there won’t. On the floor. | 不 不会 放下 |
[14:40] | Not you. The gun, dumbfuck. | 不是说你 是枪 傻逼 |
[14:48] | You, too. | 你也一样 |
[14:50] | You hungry, Jess? | 你饿了吗 杰西 |
[14:53] | You have no idea. | 你可不知道 |
[14:55] | Well, I’m all out of Tru Blood. | 我的真血都卖完了 |
[14:58] | But I got two new specials on the menu. | 不过我的菜单上又有两种新品 |
[15:00] | What the fuck, man? | 搞什么啊 哥们 |
[15:01] | We weren’t gonna shoot her. | 我们没打算朝她开枪 |
[15:03] | Six wooden bullets say you were. | 这六颗木头子弹出卖了你 |
[15:10] | Know what? | 知道吗 |
[15:12] | I’ll pass. | 放过你了 |
[15:14] | Looking kinda stringy. | 黏黏糊糊的不好吃 |
[15:16] | I’m here to see someone anyhow. | 我约了人才来这儿的 |
[15:18] | You take any table you’d like. | 想坐哪里随便挑 |
[15:24] | Okay? | 好了吗 |
[15:25] | So we can go here, right? | 我们现在能走了吧 |
[15:27] | Get the fuck out. | 给老子滚 |
[15:29] | Take your fries to go. | 把你的薯条带走 |
[15:37] | What was that about? | 搞什么鬼 |
[15:39] | Just keepin’ the peace under my roof, Jason. | 维护我家的治安而已 杰森 |
[15:45] | Is there a vampire in here? | 有吸血鬼来了吗 |
[15:53] | – What are you doing here without your guards? – What guards? | -你不带保镖来这儿干嘛 -什么保镖 |
[15:56] | Bill stopped payin’ them, so they split. | 比尔不给他们付费了 所以他们散了 |
[16:01] | Well, that sucks. | 真倒霉 |
[16:02] | Not really for them. | 对他们来说是好事 |
[16:04] | They were startin’ to look kinda tasty. | 他们看起来越来越可口了 |
[16:07] | What are you doing here? | 你来这里干嘛 |
[16:09] | Um… just meeting someone. | 见个人 |
[16:13] | Yeah, me, too. | 哦 我也是 |
[16:25] | Look at all this wrong. | 看看这些神经病 |
[16:26] | Like I’d ever turn any of them. | 姐哪儿有兴致转化他们 |
[16:28] | Fine, then. I’ll make two. | 那行 我负责两个 |
[16:30] | I always wanted kids. | 我一直想要孩子 |
[16:32] | – But we have to. – No. | -咱们必须要 -不行 |
[16:35] | We procreate because we want to. | 我们创造后裔是出于自愿 |
[16:37] | Not because some dickhead dipped in afterbirth told us to. | 而不是哪个乳臭未干的笨蛋要求我们创造 |
[16:41] | So what? You’d let Elijah take everything? | 那你想怎样 让以利亚拿走一切 |
[16:44] | The money? The bar? | 钱 还有酒吧 |
[16:45] | Me? | 还有我 |
[16:47] | He can have the fucking bar. | 这个酒吧归他可以 |
[16:49] | What’s it worth at this point? | 都这样子了还有什么用 |
[16:52] | You and me, we live in the wind, | 你和我就风餐露宿 |
[16:54] | just like I did with Eric. | 跟我以前和埃里克一样 |
[16:58] | We don’t need this place. | 我们不需要这个地方 |
[17:00] | It’s four walls and plaster. | 只不过是四面刷了水泥的墙 |
[17:01] | That’s all. | 仅此而已 |
[17:08] | Alaska? | 阿拉斯加 |
[17:10] | What the hell, Bubba? | 搞什么名堂 老兄 |
[17:14] | It’s only 4,000 miles away. | 距离这儿就四千英里 |
[17:17] | I’ll be there next week. | 下周过去 |
[17:19] | Gimme one good reason why I shouldn’t go. | 给我个不过去的理由吧 |
[17:22] | This is your home. | 这里是你家 |
[17:24] | My home is where my mama smothers me | 我家就是我妈要闷死我 |
[17:30] | and my girl left me for my best friend | 我女人跟我的老友劈腿 |
[17:32] | and a bunch of Barack Obamas nearly got me killed. | 一群面具暴徒差点杀了我的地方 |
[17:36] | But other than that? | 就不剩别的了吗 |
[17:41] | Hoyt, who’s to say Alaska’s gonna be any better? | 霍伊特 谁说阿拉斯加比这里好 |
[17:44] | That’s an awfully long way, man. | 超级远啊 老兄 |
[17:46] | My God. You know, I want this. | 上帝啊 我想去 |
[17:48] | It’s done. | 定了 |
[17:51] | I’m leaving tomorrow. | 我明天就走 |
[17:53] | Y’all can’t even be happy for me. | 你们都不能为我高兴一下 |
[17:55] | I’m sorry, man. I– I can’t be happy to see you go. | 抱歉 老兄 你走了我怎么会开心 |
[18:03] | Well, to hell with it, then. | 随便你 |
[18:06] | I’ll tell you what I need from you. | 告诉你我想要什么 |
[18:10] | For my going-away present, I want you to glamour me. | 送我一份临别的礼物 魅惑我 |
[18:16] | Make me forget about you. | 让我忘了你 |
[18:20] | Hoyt… | 霍伊特 |
[18:21] | I want you gone. Out of my head. | 我想要你消失 从我脑中消失 |
[18:25] | I wanna lay down, go to sleep, | 我想要躺下 好好地睡觉 |
[18:27] | close my eyes and not dream about you ever again. | 闭上眼睛后再也不会梦见你 |
[18:32] | Hoyt… | 霍伊特 |
[18:36] | just take a deep breath and really consider | 深呼吸 重新考虑一下 |
[18:39] | for a sec what you’re askin’. | 你刚才的请求 |
[18:44] | Is this really what you want? | 这真的是你想要的吗 |
[18:46] | I want him gone, too. | 我要他也消失 |
[18:50] | Aw– jeez. Come on, now. | 老天 拜托别这样 |
[18:55] | It’s the last thing I’ll ever ask of you. | 这是我要求你做的最后一件事 |
[18:58] | Please take this hurt away from me | 请愈合我内心的伤口 |
[19:02] | so that I can go on havin’ my life. | 这样我才能继续生活下去 |
[19:04] | Please. | 拜托 |
[19:08] | Please. | 拜托 |
[19:16] | Look at me. | 看着我 |
[19:20] | God damn it, Jessica. I’m not messin’ around. | 见鬼 杰西卡 我不是胡闹 |
[19:24] | Now, look at me. | 快看着我 |
[19:27] | Make this go away. | 让我解脱吧 |
[19:50] | Hoyt Fortenberry… | 霍伊特·福坦巴里 |
[19:53] | you are… | 你是… |
[19:56] | a good, good man… | 一个很好很好的人 |
[19:58] | with the biggest heart I’ve ever known. | 你有着最宽广的胸怀 |
[20:01] | You were my first love. | 你是我的初恋 |
[20:05] | I’ll never forget you. | 我永远都不会忘了你 |
[20:08] | You were Jason’s best friend. He won’t forget you, either. | 你是杰森最好的朋友 他也不会忘了你 |
[20:12] | We’re gonna miss you so, so much. | 我们会非常非常想念你 |
[20:17] | But you are not going to miss us. | 但你不会想起我们 |
[20:22] | You are gonna go to Alaska | 你将要去阿拉斯加 |
[20:24] | and… | 而且 |
[20:26] | you’re gonna start a brand-new life. | 你即将开始崭新的生活 |
[20:29] | You’re gonna make a whole lot of new friends. | 会认识许多许多新朋友 |
[20:33] | You’ll forget about Jason. | 你会忘了杰森 |
[20:37] | Forget he ever existed. | 忘了他的存在 |
[20:40] | Do you understand? | 明白吗 |
[20:43] | Yeah. | 明白 |
[20:49] | And you’re gonna make some girl | 你还会找到一个女孩 |
[20:51] | the luckiest, happiest girl in the world. | 她是世界上最最幸运最最幸福的女孩 |
[20:58] | And she– | 而且她 |
[21:05] | she’s going to be your first love. | 她会是你的初恋 |
[21:10] | Not me. | 而我不是 |
[21:14] | I am… | 我会 |
[21:17] | fading away… | 慢慢消失 |
[21:21] | and going… | 不见 |
[21:24] | going till I vanish from your mind. | 直到你彻底忘了我 |
[21:31] | When I tell you, I want you to close your eyes and count to 10. | 过一会儿 你就闭上眼睛数到十 |
[21:35] | When you open them… | 当你睁开双眼 |
[21:39] | we’ll be gone. | 我们就走了 |
[21:43] | Now you’re gonna have yourself a burger and a beer | 你再点杯啤酒来个汉堡 |
[21:46] | and not a care in the world. | 从此无忧无虑 |
[21:50] | – Okay? – Okay. | -好吗 -好 |
[22:05] | All right, go ahead. | 好 开始吧 |
[22:09] | One. | 一 |
[22:12] | Two. | 二 |
[22:14] | Three. | 三 |
[22:17] | – Four. – I love you, Bubba. | -四 -我爱你 哥们 |
[22:20] | Five. | 五 |
[22:23] | Six. | 六 |
[22:27] | Seven. | 七 |
[22:30] | Goodbye, Hoyt. | 再见了 霍伊特 |
[22:35] | Nine. | 九 |
[22:55] | Can I get a waitress? | 服务员都哪儿去了 |
[23:03] | Mind if I bring the blow-up bed? | 我带个充气床行吗 |
[23:05] | Your couch is kind of its own life-form. | 你家的沙发太有个性 |
[23:07] | My casa is your casa. | 我家就是你家 |
[23:12] | You know, in a funny way, it’s like Hoyt’s forgiven you. | 乐观点儿看 霍伊特已经原谅你了 |
[23:17] | He wanted to let it go, he just couldn’t do it himself. | 他希望能释怀 只是自己做不到 |
[23:19] | Somehow I don’t feel too forgiven. | 我可没多少被原谅的感觉 |
[23:23] | I was hoping in the hospital | 原本我还期待 |
[23:24] | maybe he’d have a change of heart. | 在医院的时候他能改变心意 |
[23:26] | We’d catch the Dragon, | 我们抓到了阿龙 |
[23:27] | me and Hoyt are good again, | 霍伊特和我又和好如初 |
[23:29] | and somewhere in Bud Dearborn’s old files, | 而在巴德·迪亚博的旧档案里 |
[23:32] | we find out who killed Mom and Daddy. | 能发现杀死爸妈的凶手是谁 |
[23:33] | Is that all you got from his house? | 整间屋子你就只找到这个东西吗 |
[23:36] | Well, it was the only box | 这是唯一一个标有 |
[23:37] | marked “Vampire Attacks?”. | “疑似吸血鬼袭击”的盒子 |
[23:39] | If Bud was on to something, it’d be in there. | 如果巴德追查过 东西都会在里面的 |
[23:41] | We can go through it again at your place. | 我们在你家可以再翻一遍 |
[23:43] | No. Just admit it, Sook. | 不用 算了吧 苏克 |
[23:44] | There ain’t nothing in there. | 里面根本什么都没有 |
[23:46] | The universe don’t work that easy. | 老天才不会轻易随人愿 |
[23:49] | God don’t just throw Bud’s files in your lap | 上帝不会就这么把巴德的文件丢到你腿上 |
[23:52] | and say, “Here it is.” | 说”这就是你要找的” |
[23:54] | But Gran told me, “Look under the bed.” | 但祖母说了”看看床底” |
[23:56] | Well, was there anything else under the bed? | 那么 床底有什么东西吗 |
[23:59] | Photos, report cards… | 旧照片 成绩单 |
[24:01] | a bunch of other crap. | 和一堆杂七杂八的东西 |
[24:03] | A bunch of other– | 一堆杂七杂八… |
[24:05] | Oh, jeez. You’d make one hell of a cop. | 老天 你要是当警察就完了 |
[24:13] | Knock yourself out. | 你自己看吧 |
[24:14] | I’ve already been through it a hundred times. | 我已经翻了几百遍了 |
[24:17] | Okay, she said, | 好吧 她说 |
[24:20] | “Look in the box under the bed.” | “看看床底的盒子里面” |
[24:22] | That’s exactly what she said, right? | 一个字不差吗 |
[24:25] | In the box. | 盒子里面 |
[24:26] | Actually, she didn’t say anything about the box. | 其实呢 她没提到盒子 |
[24:28] | Just under the bed. | 只说了床底 |
[24:50] | Who’s the smart one now? | 现在看看谁聪明 |
[25:37] | What the– | 什么鬼东西 |
[25:38] | What magazine did you say you were from? | 你是哪家杂志社的 |
[25:40] | “Dog Monthly.” | “爱狗月刊” |
[25:42] | We’re hopin’ to get the Reverend Steve Newlin | 我们希望能请史蒂夫·纽林牧师 |
[25:44] | on the cover with this new puppy we’ve heard he’s got. | 和他新养的小狗做我们新一期的封面模特 |
[25:48] | We could even send a photographer there, wherever he is. | 我们派一个摄影师去找他也行 |
[25:50] | The reverend is very busy. We can’t accommodate everyone. | 牧师很忙 我们无法满足每个人的要求 |
[25:53] | Well, could you at least confirm he’s got a dog? | 那能不能确认一下他有只狗呢 |
[25:56] | Thank you for calling AVL. | 感谢致电美国吸血鬼联盟 |
[25:58] | I fucking hate humans. | 我真他妈恨死人类了 |
[26:01] | What happened? | 发生什么事了 |
[26:02] | No local TV will do a story on Emma. | 没有一家本地电视台愿意报道艾玛的事 |
[26:04] | And Caddo Parish’s sheriff fucking banned me from their office. | 卡多教区的警长甚至禁止我进他们的办公室 |
[26:08] | Why would he do that? | 为什么他要那么做 |
[26:10] | Because I’m the crazy bitch saying that Steve Newlin… | 因为我是个疯婆子 说史蒂夫·纽林 |
[26:12] | – Kidnapped your daughter. Right. – …kidnapped my daughter. | -绑架了你女儿 对 -绑架了我女儿 |
[26:14] | Everybody wants credible evidence. | 每个人都问我要确凿的证据 |
[26:16] | I am gonna tell them everything. | 我要把一切都告诉他们 |
[26:20] | Werewolves, shifters, Russell Edgington… | 狼人 变形人 罗素·爱丁顿 |
[26:22] | That might get you locked up. | 你那样做会被关起来的 |
[26:23] | The Shreveport pack has closed ranks. | 什里夫波特狼群那边撬不动 |
[26:26] | And your vampire friends? They are no help. | 你的吸血鬼朋友们也不帮忙 |
[26:29] | So what the fuck else can we do? | 那我们到底还能做什么 |
[26:35] | I wanna show you something, | 我给你看一些东西 |
[26:39] | but you gotta control yourself. | 但你必须控制好情绪 |
[26:42] | Promise? | 保证 |
[26:52] | Tonight, a TBBN vampire Crisis exclusive. | 今晚 真血新闻将独家播出”吸血鬼危机” |
[26:56] | Live from New Orleans, Louisiana, | 于路易斯安那州新奥尔良市 |
[26:57] | a summit featuring both sides of the debate. | 直播双方的高峰辩论 |
[27:00] | Mortal rights advocate Congressman David Finch | 主张维护人类权利的议员大卫·芬奇 |
[27:03] | squares off against American Vampire League spokesman | 对话美国吸血鬼联盟的发言人 |
[27:06] | Reverend Steve Newlin. | 史蒂夫·纽林牧师 |
[27:07] | Tonight at 8:00 pm Eastern, only on TBBN. | 东部时间今晚八点 本台独家播出 |
[27:10] | Oh, fuck. | 操 |
[27:12] | He’s in this state. | 他就在本州 |
[27:14] | We have to go. | 我们必须出发了 |
[27:16] | We– | 我们… |
[27:18] | Eight o’clock seven central. | 东部八点是中部七点 |
[27:21] | New Orleans is five hours away. | 新奥尔良离这儿有五小时路程 |
[27:23] | We will never make it. | 我们根本赶不上 |
[27:24] | Unless I got credit card miles. | 除非我的信用卡有里程数 |
[27:34] | Hey, imagine if someone could read all these. | 想想吧 有人能读懂所有这些书 |
[27:38] | He wrote a bunch of ’em, too. | 他还写了不少呢 |
[27:41] | Well, I ran it by the entire department | 我给部门的每个人都看了 |
[27:44] | and everyone agrees. Either you two are | 他们也都同意 你们如果不是 |
[27:47] | a couple of jokesters sent by Louisiana Tech– | 路易斯安那理工那边派来捣乱的 |
[27:49] | don’t laugh, it’s happened. | 别笑 他们真派人来过 |
[27:52] | Or you’re the victims of a not particularly sophisticated hoax. | 就是一个不算高级的恶作剧的受害者 |
[27:55] | Hoax? Why would anyone plant a hoax | 恶作剧 怎么会有人在我奶奶 |
[27:57] | under my gran’s bed? | 床底下搞恶作剧 |
[27:59] | I can’t speak to that, but whoever it is is long dead | 这我说不准 但我能肯定他早死了 |
[28:02] | because this vellum is at least 200 years old. | 因为这卷羊皮纸至少有两百年历史了 |
[28:05] | – Maybe more. – What does it say? | -也许更久 -上面说了什么 |
[28:08] | I don’t think it says anything. | 我看什么也没说 |
[28:12] | You’ve got glyphs on a page | 纸上的这些字符 |
[28:14] | arranged in groups of four or five | 以四或五个一组排列 |
[28:15] | so, at first glance, it looks like words. | 乍看有点像单词 |
[28:18] | But here’s the problem. | 但问题是 |
[28:20] | None of these characters repeat. | 这些字符完全没有重复 |
[28:22] | Every alphabet known to man | 人类所知的语言系统 |
[28:24] | has a defined set of characters, | 都有其明确对应的一套字符 |
[28:26] | not 300 different ones. | 而不是三百个不同的东西 |
[28:28] | This is just a set of hundreds | 这玩意儿只是一组 |
[28:31] | of unique squiggles. | 各不相同的鬼画符 |
[28:34] | If it doesn’t mean anything, | 但如果它没有任何意义 |
[28:35] | why bother writing it down? | 为什么还要写下来呢 |
[28:37] | Why does my ex-wife name her toes? | 为什么我的前妻要给她的脚趾取名字呢 |
[28:40] | Maybe as a joke. | 也许只是开玩笑 |
[28:41] | Maybe ’cause she’s nuts. | 也许因为她是疯子 |
[28:43] | I don’t get into the why of it. | 我不想探究写这东西的原因 |
[28:45] | All I can tell you is this is not in any language. | 我只能告诉你们 这不属于任何语言 |
[28:49] | At least not in any human one. | 至少不属于任何人类语言 |
[28:59] | – Hey, handsome. – Hi there. | -嘿 帅哥 -你好 |
[29:04] | – Ready to split? – Actually, no. | -准备走了吗 -说实话 没有 |
[29:07] | I got a little thank you for you | 我要对你表示一下感谢 |
[29:09] | for taking me home these last three nights in a row. | 因为你连续三晚送我回家 |
[29:18] | Oh, a bitch can burn if she ain’t slingin’ for | 某贱人不忙着伺候乡巴佬 |
[29:21] | 200 rednecks every night. | 也可以激情四射 |
[29:31] | I don’t say this to many men, | 我没对多少男人说过这话 |
[29:34] | but I love you. | 我爱你 |
[29:36] | But, baby, don’t get used to it. | 宝贝 你可别习惯这样 |
[29:38] | ‘Cause once this vampire situation is over, | 因为一旦这次吸血鬼事件结束 |
[29:40] | folk gonna be back or we gonna be dead. | 要么人都回来了 要么我们都死了 |
[29:43] | One or the other. | 不是这样就那样 |
[29:44] | Either way, you gets no more of this. | 不管怎样 你们都吃不到更好的了 |
[29:47] | We will savor every bite. | 我们会细细品味每一口的 |
[29:50] | Save room for dessert. | 留点肚子给甜点 |
[29:52] | I ain’t gonna tell y’all what it is, | 我不告诉你们甜点是什么 |
[29:53] | but best believe | 但你们要相信 |
[29:55] | it’s gonna be flamin’. | 那玩意儿肯定很猛 |
[29:57] | Yes, it is! | 没错儿 |
[30:00] | See, you can live large when you’ve got | 瞧吧 如果晚上只有你在镇子里 |
[30:02] | the town to yourself at night. | 你可以活得很滋润 |
[30:04] | Also, I got the sheriff with me | 另外 我还让警长陪着我 |
[30:06] | in case anyone wants to cause any trouble. | 以防有人想找我麻烦 |
[30:07] | Thought you had the sheriff | 还以为你让警长陪着你 |
[30:08] | with ya ’cause you took a shine to him. | 是因为你对他有好感呢 |
[30:11] | Maybe. | 可能吧 |
[30:44] | Ms. Hamby, your maker sent for you. | 汉姆比小姐 你的创造者派我们来找你 |
[30:46] | Please come with us. | 请跟我们走 |
[30:47] | Bullshit. Get the hell outta my house. | 放屁 滚出我的房子 |
[30:53] | Bill? What’s goin’ on? | 比尔 出什么事了 |
[30:56] | Are you in some kind of trouble? | 你是不是有什么麻烦了 |
[30:58] | No, but you will be if you don’t do as I say. | 没有 但你如果不照我说的做就会有了 |
[31:00] | As your maker, | 作为你的创造者 |
[31:01] | I command you to go along with my security team. | 我命令你跟我的安保队走 |
[31:03] | W-w-wait, could you at least… | 等等 你能否至少… |
[31:06] | Crap. | 真扯淡 |
[31:13] | Don’t touch me. | 别碰我 |
[31:17] | The truth, former Reverend Newlin, | 前牧师纽林 真相是 |
[31:19] | is that you don’t know who bombed those Tru Blood factories | 你不知道谁炸了那些真血工厂 |
[31:21] | and it’s presumptuous to say | 这样的说法太过分了 |
[31:23] | that it was a terrorist attack brought on by humans. | 说这是人类组织的一次恐怖袭击 |
[31:26] | Suzanne, I sense a conspiracy theory coming on | 苏珊娜 我感觉有个阴谋论要诞生了 |
[31:29] | – in three, two… – I believe | -倒数三 二… -我认为 |
[31:31] | that there is a faction of the vampire population | 吸血鬼当中有一小部分 |
[31:33] | that wishes to do away with the pretense | 希望撕掉伪装 |
[31:36] | and go back to the old days of murder and bloodshed. | 回到过去的血腥杀戮时代 |
[31:39] | Next thing you’ll be saying is that | 你下面就会说 |
[31:41] | we have a shadow government in an underground complex somewhere. | 我们有个影子政府在地下基地办公 |
[31:44] | – You might. – We do not. | -没准有 -这个真没有 |
[31:46] | And the numbers back me up. | 并且数字可以为我佐证 |
[31:47] | Humans do far more killing than vampires do. | 人类比吸血鬼造成的杀戮要多得多 |
[31:50] | Not for long. | 很快就比不上啦 |
[31:51] | With no Tru Blood, you must be starving, | 没有了真血 你们肯定很饥饿 |
[31:54] | Reverend. | 牧师 |
[31:55] | Well, we’ve all had to make sacrifices. | 我们都必须做些牺牲 |
[31:58] | Yet you are positively glowing. | 而你还真是容光焕发 |
[32:00] | When’s the last time you ate? | 你最后一次进食是什么时候 |
[32:02] | Actually, I do keep a reserve | 事实上 我确实储备了真血 |
[32:04] | of Tru Blood for emergencies, as do most vampires. | 以备不时之需 就像大多的吸血鬼一样 |
[32:08] | We’re rationing, but we make do. | 我们正限量供应 还能撑下去 |
[32:09] | Frankly, I’m deeply offended by these sort of insinuations | 坦白讲 一个我曾视其为知己的人 |
[32:13] | from someone that I once considered a friend. | 竟然如此含沙射影 我很难受 |
[32:15] | Look, Emma. That’s your daddy on TV. | 看 艾玛 你爸爸在电视上呢 |
[32:17] | …spend long hours together, just man to man. | 长时间相处 坦诚相待 |
[32:20] | I bet you, if you probed hard enough, | 我敢保证 如果你足够努力地探究 |
[32:23] | you’d find out that we’re | 你就会发现 |
[32:25] | on the same team on a lot of these issues. | 我们在许多问题上的观点是一致的 |
[32:27] | Isn’t he handsome? | 他不帅吗 |
[32:27] | Representative Finch, what is your response to that? | 芬奇议员 对这一点您如何回应 |
[32:30] | Are you on the same team? | 你们的观点是否一致 |
[32:31] | I think he’s dashing. | 我觉得他潇洒极了 |
[32:37] | – How is he doing? – Splendid. | -他做得怎样 -非常好 |
[32:39] | Finch is coming off nuttier than a fruitcake. | 芬奇表现得完全就是个白痴 |
[32:43] | And what about our prisoner? | 那我们的犯人怎样了 |
[32:45] | He’s our prisoner no longer. | 他不再是我们的犯人了 |
[32:47] | I am pleased to report that our efforts with Mr. Northman | 我欣慰地报告各位 对诺思曼先生的努力 |
[32:51] | have finally borne fruit. | 终于奏效了 |
[32:53] | Eric? | 埃里克 |
[33:00] | I humbly beg your forgiveness. | 我卑贱地请求您的原谅 |
[33:04] | I refused to recognize what was clear | 我拒绝承认对我们所有人 |
[33:07] | to all of us. | 都清晰了然的事 |
[33:11] | Lilith came to me. | 莉莉丝找到了我 |
[33:14] | And she destroyed my maker, | 她摧毁了我的创造者 |
[33:16] | whom I was worshipping as a false god. | 那个我曾经当作伪神一样崇拜的人 |
[33:19] | We are the children of Lilith. | 我们是莉莉丝的孩子 |
[33:23] | And it is her whom we must obey. | 而我们必须服从她 |
[33:36] | And to you… | 至于您… |
[33:41] | I give thanks for your mercy. | 我感谢您的宽宏大量 |
[33:45] | And I forgive you for your sins against my family. | 我原谅了您对我家人所犯的罪孽 |
[33:52] | We are made again. | 我们获得了新生 |
[33:56] | We are brothers now in the eyes of Lilith. | 在莉莉丝看来 我们现在是兄弟了 |
[33:59] | And as we are one in her blood, | 因为我们都与她一脉相承 |
[34:01] | we must lay down our swords against one another. | 所以我们必须放下彼此之间的仇怨 |
[34:16] | If Lilith wills it, so be it. | 如果莉莉丝意欲如此 那就这样吧 |
[34:21] | Even though… | 虽然 |
[34:24] | you’re gettin’ the better end of the deal. | 这可让你占了大便宜 |
[34:29] | Thank you so much for coming. It was really nice to meet you. | 感谢你们能来 非常高兴见到大家 |
[34:31] | Thank you so much, Suzanne. | 太谢谢你了 苏珊娜 |
[34:33] | I’ve been a big fan of your show for a long time. | 我长期以来都是你节目的忠实粉丝 |
[34:35] | You know, my daddy used to come on the show. | 我父亲过去常来上节目 |
[34:38] | Remember that? | 记得吗 |
[34:40] | – Is she here? – I don’t see her. | -她在这儿吗 -我没看到她 |
[34:42] | I don’t smell her. | 我没闻到她 |
[34:43] | Shit, he didn’t even bring her. | 靠 他居然没带她来 |
[34:45] | He probably left her somewhere. | 可能把她留在哪里了 |
[34:49] | What are you doing? | 你在做什么 |
[34:50] | Well, if he’s like most of us, | 如果他跟我们多数人一样的话 |
[34:52] | his phone’s full of pictures of his dog. | 他的电话里会满是狗狗的照片 |
[34:54] | – Did you see the look on Finch’s face? – Priceless. | -看到芬奇的表情了吗 -有趣极了 |
[34:57] | I don’t know where you and Russell went to eat last night, | 我不知道罗素和你昨晚在哪儿吃的 |
[35:00] | but next time, you have got to take me. | 不过下次 一定要叫上我 |
[35:02] | I think we pretty much shut that place down. | 我觉得那里已经关门大吉了 |
[35:05] | You rascal. | 你个小坏蛋 |
[35:07] | You want me to wait outside? | 你要我到外面等吗 |
[35:08] | Nope. Just need my bag. | 不用 我只拿下包 |
[35:10] | We’ll take comments on the debate after a break, | 休息过后我们再评论本次辩论 |
[35:12] | right here on TBBN. | 尽在真血新闻 |
[35:24] | Holy smokes. What are you doing? | 天啊 你在干什么 |
[35:26] | That’s Hoyt. I gotta talk to him. | 是霍伊特 我要和他谈谈 |
[35:29] | Jason, you gotta let him go. | 杰森 你不要去管他 |
[35:30] | Just sit tight. I won’t be but a minute. | 好好坐着 我一会儿就回 |
[35:45] | So, here’s my license and registration. | 这是我的驾照和行驶证 |
[35:50] | – Stackhouse. – Hmm? | -斯塔克豪斯 -对 |
[35:52] | Any relation to Sookie? | 苏琪的亲戚吗 |
[35:55] | Well, yeah. | 对 对的 |
[35:57] | Yeah, there’s a couple of us. | 我们是兄妹 |
[36:00] | You going somewhere? | 你要去别的地方了 |
[36:01] | Yeah, I’m movin’. | 是的 我要搬走了 |
[36:03] | I got a job in Alaska. | 我在阿拉斯加找了份工作 |
[36:05] | The Last Frontier. | 最后的边疆[阿拉斯加别称] |
[36:08] | The Last Frontier. | 最后的边疆 |
[36:11] | Do you remember when we– | 你还记得我们… |
[36:14] | I mean when kids, | 我是说小孩子们 |
[36:16] | they used to pretend to go up in space, | 常常假装飞到太空 |
[36:19] | start their own planets and shit? | 创造自己的星球什么的 |
[36:21] | You used to do that, too? | 你也干过 对吧 |
[36:26] | Listen, don’t go, Bubba. | 听着 不要走 兄弟 |
[36:29] | I’m beggin’ you. | 我求求你 |
[36:31] | This is your home, man. | 这是你的家 伙计 |
[36:34] | And people love you here. | 还有爱你的人 |
[36:39] | Did my mama put you up to this? | 是我妈妈让你来的吗 |
[36:42] | You tell her she has email, cell phone, | 告诉她我会发电子邮件 打电话 |
[36:45] | everything she needs. | 她要怎样都行 |
[36:47] | She’s gonna be okay. | 她会没事的 |
[36:53] | Is there anything else? | 还有事吗 |
[37:00] | You drive safe. | 一路顺风 |
[37:06] | Thank you, Officer. | 谢谢 警官 |
[37:54] | Okay, somebody better start talking | 最好有人告诉我出了什么事 |
[37:56] | or I am going to go apeshit. | 否则别怪我发飙 |
[37:57] | You are safe and that’s all that matters. | 你安全了 这就是最重要的 |
[38:02] | I tried to keep you out of it, | 我本不想让你参与进来 |
[38:03] | but it’s just too dangerous in Bon Temps. | 但是留在良辰镇太危险了 |
[38:07] | In here, you’ll have your own quarters, | 在这儿 你有自己的房间 |
[38:09] | have full protection during the day | 白天有全方位保护 |
[38:10] | and all your needs attended to at night. | 晚上你要什么就有什么 |
[38:14] | Is this ’cause of the Tru Blood bombings? | 这是因为真血工厂被炸掉了吗 |
[38:19] | Are we at the AVL? | 我们是在美国吸血鬼联盟吗 |
[38:21] | And finally, this is the sanctum | 最后 这里是 |
[38:24] | of the Vampire Authority. | 吸血鬼当权者的圣堂 |
[38:27] | This chamber dates back to Byzantium. | 这个房间建于拜占庭时期 |
[38:31] | And as our seat of power | 由于我们的权力中心 |
[38:34] | has moved over the centuries, | 几百年来已经转移 |
[38:35] | so too has each brick and each column. | 一砖一瓦也随之搬迁 |
[38:39] | 2,000 years of our history | 我们两千年的历史 |
[38:41] | right here within these four walls. | 尽在这四面墙之中 |
[38:45] | Staggering to consider, don’t you think? | 想想就觉得震撼 你认为呢 |
[38:47] | Yeah. | 是啊 |
[38:49] | So how’d you get put in charge? | 你是怎么当上头头的 |
[38:51] | Well, it’s not only me. | 不只是我 |
[38:53] | But it is I and several others | 而是我和其他几人 |
[38:55] | whom you might say were chosen. | 可以说是被选中了 |
[38:59] | What, you mean… | 你的意思是 |
[39:00] | like by God? | 被神选中了 |
[39:02] | Suppose we were. | 我想是的 |
[39:05] | Nine million species on this Earth | 地球上有九百万种生物 |
[39:07] | and here we are at the pinnacle of the food chain. | 而我们处于食物链的顶端 |
[39:09] | Were we not chosen by nature or fate or by some great deity? | 不正是被自然 命运或伟大的神选中的吗 |
[39:16] | We have one of these at our home. | 我们家里也有一本 |
[39:18] | It sits unused on a shelf because I thought I knew better. | 闲置在书架上 因为我以为自己很懂 |
[39:24] | But I read it again with an open mind, | 可等我虚心重读了一遍 |
[39:27] | and my world is full of wonder and mystery again. | 我的世界又充满了神秘和惊奇 |
[39:31] | That’s feeling a lot like the Bible study | 感觉很像是我父母 |
[39:34] | my parents made me do. | 逼我研读圣经 |
[39:36] | Well, it’s not that different. | 本来就没什么区别 |
[39:38] | They just had the wrong book. | 只不过他们拿错书了 |
[39:44] | I know it’s gonna take time. | 我知道这需要时间 |
[39:45] | It’s a lot to process all at once. | 突然要你接受这么多 |
[39:48] | But soon, | 但不久 |
[39:50] | you’ll see that you | 你会发现自己 |
[39:52] | and I and even Eric | 我 甚至埃里克 |
[39:54] | were meant to lead our kind | 必须领导我们血族 |
[39:56] | – into the coming age. – Wait, what– | -迎接新纪元 -等等 什么 |
[39:59] | what coming age? | 什么新纪元 |
[40:04] | I’m getting ahead of myself. | 我说多了 |
[40:07] | Just consider the words on their own | 体会一下这些文字 |
[40:09] | without prejudice. | 不要带着偏见 |
[40:10] | You might be surprised. | 你会有惊喜的 |
[40:15] | Enough book talk. | 不说书了 |
[40:17] | You wanna see your room? | 想看看你的房间吗 |
[40:19] | Sure. Lead the way. | 当然 带路吧 |
[40:29] | Oh, my God. Thank you– | 天啊 谢谢 |
[40:31] | thank you for coming. I didn’t know who else to call. | 谢谢你过来 我不知道还能打给谁 |
[40:33] | You’ve got two minutes. | 你有两分钟 |
[40:35] | It’s Ginger. | 是金吉 |
[40:37] | I think, God, they killed her. | 天啊 他们杀了她 |
[40:38] | – Didn’t your maker teach you? – She doesn’t know. | -你的创造者没教过你吗 -她不知情 |
[40:41] | She said she wasn’t making anyone and neither could I. | 她说她不会转变任何人 也不许我干 |
[40:43] | Please, you gotta help me. | 求你 帮帮我 |
[40:44] | I don’t know nothin’ about birthin’ no baby vampires. | 我完全不知道怎么搞出个吸血鬼孩子 |
[40:47] | Ice your clam. Let me take a look. | 淡定 让我看看 |
[40:54] | – She’s got a pulse. – Is she breathing? | -她有脉搏 -她还有气吗 |
[40:59] | She’s holding her breath. | 她屏住了呼吸 |
[41:11] | You have got to be kidding me. | 你一定是在开玩笑吧 |
[41:15] | We’re not running. | 我们不会逃走 |
[41:16] | No one fucks with us in our house. | 我们的地盘别人休想指手画脚 |
[41:23] | Hey, hey, Chels. How’d I do tonight? | 嘿 切尔 我今晚表现如何 |
[41:25] | We were all very impressed. | 我们都表示很赞 |
[41:27] | Whoo. Live to fight another day. | 我就好好休息 明天再战了 |
[41:29] | Here’s your mail, Reverend. | 这是你的信 牧师 |
[41:31] | And, um, about your pet. She’s, um– | 关于你的宠物 她… |
[41:33] | – Oh, no. Is she all right? – She’s fine. She just– | -别啊 她还好吗 -她很好 只是 |
[41:36] | Lemme go get her. | 我带她过来 |
[41:43] | I put her in one of your shirts. | 我给她穿了你的衬衫 |
[41:46] | – I hope that’s okay. – Emma! | -希望没问题 -艾玛 |
[41:48] | You know that Daddy doesn’t like it when you’re human. | 你知道爸爸不喜欢你人类的样子 |
[41:52] | Do you want Nigel to eat you? | 你想被奈杰尔吃掉吗 |
[41:55] | – Do you? – I want my mommy. | -你… -我要妈妈 |
[41:57] | Well, your mommy doesn’t want you, punk. | 你妈妈不要你了 小坏蛋 |
[42:02] | Emma, get back here! | 艾玛 快回来 |
[42:05] | Emma! Bad puppy! | 艾玛 坏狗狗 |
[42:17] | Every new vampire should be required to learn it. | 每个新生的吸血鬼都要学习 |
[42:19] | Well, the old vampires should as well. | 年长的也要学 |
[42:22] | We want everyone to accept Lilith, don’t we? | 要让整个血族接受莉莉丝 不是吗 |
[42:24] | Are we seriously sitting here discussing education reform? | 真的要坐在这里探讨教育改革吗 |
[42:28] | Are we vampires or schoolmarms? | 我们究竟是吸血鬼还是老师呢 |
[42:30] | Her word is sacred. | 她的话是神圣的 |
[42:32] | How do you propose we seize our rightful place | 我们每天有十二个小时 |
[42:35] | in the hierarchy of beings | 跟仓鼠一样软弱无能 |
[42:36] | when we’re helpless as hamsters | 这种情况下我们怎么才能 |
[42:38] | for 12 hours out of the day? | 占据生物链顶端的位置呢 |
[42:40] | That is the way we were created. | 我族生就如此 |
[42:42] | But it’s not how we have to remain. | 但不能永远如此 |
[42:47] | The legends are true. | 传说是真的 |
[42:49] | The blood of the fae allows us to daywalk. | 精灵的血能让我们拥有日行能力 |
[42:54] | Compton, Northman, | 康普顿 诺思曼 |
[42:56] | you’ve both drunk from the same faerie I have. | 你们跟我一样 都喝过那个精灵的血 |
[43:00] | You know it lasts a few minutes at most before you fry. | 你知道只能坚持几分钟 结果还是烤焦 |
[43:03] | The Wright Brothers’ first flight lasted 12 seconds. | 莱特兄弟的第一次飞行只有十二秒钟 |
[43:06] | Did they turn to each other and say, | 他们有没有说这样的话 |
[43:08] | “12 seconds is pretty good. | “十二秒足够了 |
[43:10] | Let’s give up and try something else”? | 放弃吧 我们干点别的事” |
[43:12] | We harness the blood. | 我们要利用血液 |
[43:15] | We study it. We capture another faerie, | 研究血液 我们可以抓来精灵 |
[43:18] | even, and breed them. | 甚至可以饲育他们 |
[43:19] | If the Japanese can synthesize human blood, | 日本人能合成人造血 |
[43:22] | why can’t we do the same thing with faerie blood? | 我们怎么就不能用精灵血搞些名堂出来 |
[43:26] | Because we are of the night. | 我们是夜晚的种族 |
[43:29] | The sun is forbidden to us. | 光天化日是我们的禁区 |
[43:32] | Fairies are an abomination. | 精灵是恶心的种族 |
[43:35] | Their blood is like sucking on heaven. | 他们的血液美味至极 |
[43:40] | You know what I wish? | 知道我希望什么吗 |
[43:41] | I wish that I had just one drop of faerie blood | 我真希望我有一滴精灵的血液 |
[43:45] | to stuff in your piehole. | 塞进你的臭嘴里 |
[43:48] | I saved you, Russell. | 我救了你 罗素 |
[43:51] | I can put you back in the ground. | 我可以再把你埋进去 |
[43:56] | Oh, please. | 省省吧 |
[43:57] | Give me an excuse | 别给我借口 |
[43:59] | to kill the both of you. | 把你们俩杀了 |
[44:01] | Or, hell, why not all of you? | 干脆把你们全杀了吧 |
[44:04] | I am… | 我… |
[44:06] | 3,000 years old. | 有三千岁 |
[44:08] | I am stronger than all of you combined. | 你们联手也不如我强大 |
[44:11] | How long did you think | 你以为我还会 |
[44:13] | I would be your lapdog? | 做多久的乖乖狗 |
[44:16] | I offered you the opportunity | 我已经给过你们机会 |
[44:18] | to share in the greatest advancement in the history of our race, | 参与我族历史上最伟大的计划 |
[44:22] | and the small-mindedness of your religion | 结果你们狭隘无知的宗教观念 |
[44:26] | has literally kept you in the dark! | 要你们固步自封 永不见光 |
[44:29] | You can have your Lilith. | 随你们信仰莉莉丝吧 |
[44:30] | I will not be constrained by your god or anyone else’s. | 我才不要受约束 谁的神都做不到 |
[44:34] | I will have the sun! | 我要拥有太阳 |
[44:54] | The characters are from our language, | 这些字符是我们的语言 |
[44:56] | but these aren’t words. | 但不成语句 |
[44:58] | They’re just fragments. | 只是字符而已 |
[45:00] | Ocha tucan “Ocha tucan.” | |
[45:03] | None of these are words on their own. | 拼在一起毫无意义 |
[45:04] | It’s like reading alphabet soup. | 就像是一堆缩写词 |
[45:06] | Well, maybe it’s a code. Do fairies write in code? | 也许是密码 精灵使用密码吗 |
[45:10] | Could be in the old language. | 也许是古语 |
[45:11] | It could. This is probably older than we are. | 有可能 这玩意儿没准超过了我们的年龄 |
[45:14] | We’re only 130. | 我们只有一百三十岁 |
[45:16] | Perhaps we should ask someone less young than us. | 也许我们应该问更年长的人 |
[45:21] | Wait, you mean there are fairies here who are older than 130? | 你是说这儿还有超过一百三十岁的精灵 |
[45:24] | Oh, God, yes. | 当然了 |
[45:25] | I mean, how do you think we got so good at dancing? | 不然你以为我们为何那么精通舞蹈 |
[45:27] | That’s all we do now that we’re locked down at night. | 晚上不能出去 只能跳舞了 |
[45:31] | She’s 500 but she only admits to being 300. | 她有五百岁了 不过只承认有三百 |
[45:34] | Like you really couldn’t tell. She’s halfway to being an Elder. | 谁知道呢 她还不够格当长老 |
[45:39] | Sookie, Jason, this is Maurella. | 苏琪 杰森 这位是玛瑞拉 |
[45:42] | Mm, yes. I’ve heard of you. | 我听说过你 |
[45:45] | – Hi. – Hey. | -嗨 -嘿 |
[45:48] | This is the document. | 就是这张纸 |
[45:49] | We thought you might know more. | 你可能知道得多一些 |
[45:51] | Oh, my. Where did you get this? | 天啊 你们从哪儿弄来的 |
[45:53] | Underneath the floorboards in my gran’s house. | 我奶奶家的地板下面 |
[45:56] | Do you know what it is? | 知道这是什么吗 |
[45:57] | It’s a contract. Blood on vellum. | 这是合同 牛皮纸上的血书 |
[46:00] | Like, human blood? | 人类的血吗 |
[46:03] | No, faerie. | 精灵的 |
[46:05] | The blood of the signee was used as ink | 最神圣的契约通常会使用 |
[46:09] | on the most sacred pacts. | 签署者的血来书写 |
[46:11] | – Can you read it? – Not yet. | -你能看懂吗 -还不行 |
[46:14] | Our ancestors were even more secretive than we are today. | 我们的祖先比起我们现在行事更为神秘 |
[46:18] | However… | 不过 |
[46:39] | It’s a lost art. | 失传的技艺 |
[46:42] | “5th of August, 1702. | “1702年 八月五日 |
[46:44] | I, John William Stackhouse, | 我 约翰·威廉·斯塔克豪斯 |
[46:48] | in reference to our binding agreement on this said date, | 于今日 立下这份契约 |
[46:52] | do grant Mr. M. Warlow | 赠予M·沃罗先生 |
[46:57] | my first… | 我的第一位 |
[46:59] | fae-bearing female heir.” | 女性精灵继承人” |
[47:04] | Warlow. | 沃罗 |
[47:06] | He’s the one who– | 就是他… |
[47:09] | Claude? | 克劳德 |
[47:11] | Who was the first female faerie in our family after 1702? | 我们家族1702年之后第一个女性精灵是谁 |
[47:16] | Actually, there haven’t been any. | 其实一直都没有 |
[47:20] | Until Sookie. | 直到苏琪出生 |