Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

真爱如血(True Blood)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 真爱如血(True Blood)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:11] Bill Compton. 比尔·康普顿
[00:28] Bill Compton. 比尔·康普顿
[00:38] Bill… 比尔
[00:43] Compton. 康普顿
[01:11] Only one can lead us. 我们只能有一个领袖
[01:13] I choose you. 我选择你
[01:27] Drink the blood. 喝了那血
[01:29] Drink it all. 通通喝掉
[01:40] No. 不
[01:44] No. 不
[03:44] Lilith is a godless god. 莉莉丝是邪恶的神
[03:47] She will lead you and all around you to destruction. 她会带领你和你周围所有的人走向毁灭
[03:49] If you kill and kill, there will be nothing left, 不停杀戮 你将一无所有
[03:52] not even you. 连自我也失去
[03:54] – No! – Father! -不 -父亲
[03:57] General Cavanaugh is coming. 卡瓦诺将军来了
[04:01] Nora? 诺拉
[04:02] Yes? 什么
[04:03] We’ve received word that General Cavanaugh will be paying us a visit. 我们收到通知 卡瓦诺将军来访
[04:07] – Sorry. – Are you all right? -抱歉 -你没事吧
[04:09] Yes, I’m fine. 我没事
[04:11] Something’s different. You’ve changed. 有什么不一样了 你变了
[04:16] – Are you having doubts? – No. No, of course not. -你有疑虑吗 -不 当然没有
[04:20] I’m worried about Russell. 我担心罗素
[04:21] His recklessness could destroy everything we’ve worked for. 他的冒进会毁掉我们辛苦取得的成果
[04:24] Russell’s inconsequential. 罗素无关紧要
[04:26] He’s nothing. 他什么也不是
[04:28] This is all part of Lilith’s plan. 一切都在莉莉丝伟大的规划之中
[04:30] Yes, of course. 这是当然
[04:32] We started this together, you and I. 你与我 我们一同开创了新的局面
[04:35] And now everything we’ve dreamed of is coming to pass. 现在我们梦想中的一切都将实现
[04:41] – The world will run with blood. – Yes. -世界将溢满鲜血 -是的
[04:44] And we’ll be there to drink it down. 我们会在血海中痛饮
[04:48] And in the darkness we shall rejoice. 在黑暗中欢庆
[05:04] – I’ll let the others know. – Yeah. Go. -我去通知其他人 -好 去吧
[05:21] Jessica. 杰西卡
[05:23] Hey, Bill. I was wondering if I could use your phone. 比尔 我在想 能不能用一下你的电话
[05:27] – Mine doesn’t work down here. – For what purpose? -我的手机在这儿没信号 -你要做什么
[05:31] I’ve got to warn Jason. 我必须提醒杰森
[05:33] When you were gone, I had to stop Steve Newlin 你不在的时候 史蒂夫·纽林两次攻击他
[05:35] from attacking him twice. 幸好我阻止了
[05:36] And now that Russell and him are on the loose, 现在纽林跟罗素跑了出去
[05:40] I’m really afraid he’s gonna do it again. 我很担心他会再去找杰森
[05:42] – So can I use it? – I’m sorry, but no. -能用一下吗 -抱歉 不行
[05:46] No? 不行
[05:47] But Jason is out there. He’s a sitting duck. 可是杰森还在外面 坐以待毙
[05:51] Sookie, too. 还有苏琪
[05:52] Jessica, it has taken me a long while to come to terms with the fact that 杰西卡 我自己也经历了很长时间的挣扎
[05:57] part of accepting the word of Lilith into my heart 才明白要真正接受莉莉丝的教义
[06:00] has been distancing myself from the trivial matters of humans. 就必须使自己远离人类的琐事
[06:04] It used to drive me crazy 这些事情曾令我疯狂
[06:06] worrying about their feelings and their mortality and their weakness 担心他们的感受 他们的短命和脆弱
[06:11] until I found a better way– 直到我发现了正道
[06:14] Lilith’s way. 莉莉丝之道
[06:16] And Jason and Sookie and the inhabitants of Bon Temps 杰森 苏琪和良辰镇的居民
[06:18] are no longer our concern. 都不必再关心
[06:20] They are food and nothing more. 他们只是食物 仅此而已
[06:23] You can’t mean that. 你不是认真的
[06:24] You will see in time. 总有一天你会明白
[06:28] Now, I’m sorry, but I have other matters that I have to attend to. 很遗憾 我还有其它事情要处理
[06:33] But what if I made him a vampire? 要是我把他变成吸血鬼呢
[06:38] You want to be a maker? 你要成为创造者
[06:40] I was– 我
[06:42] I was reading the Book of Lilith 我读了莉莉丝的书
[06:44] and it says that the greatest gift 上面说你能给予一个人类
[06:46] you can give a human is to make them a vampire. 最好的礼物 就是把他变成吸血鬼
[06:49] That is true. 的确如此
[06:51] Well, that makes sense to me because I love Jason, 我觉得很有道理 因为我爱杰森
[06:53] but it never seems to work out with him. 可我们总是走不到一起
[06:55] And I was thinking that’s probably because he’s a human and I’m a vampire. 我想或许就是因为他是人类而我是吸血鬼
[07:00] But if I made him a vampire, then we can be together. 把他变成吸血鬼 我们就可以在一起了
[07:04] You know, blessed by Lilith. 受到莉莉丝祝福
[07:10] Do you think I’m an idiot? 你以为我是白痴吗
[07:12] What? 什么
[07:14] Are you really gonna stand there and try 你真打算站在我面前
[07:16] and manipulate me with your foolish lies? 用这愚蠢的谎言愚弄我
[07:21] – I’m not. – Yes. -我没有 -是我
[07:23] Please, can you send in Gondry and Lambert? 请派冈瑞和兰伯特进来
[07:26] What are you doing? 你要做什么
[07:27] I’m taking you up on your generous offer. 我要让你慷慨的建议成真
[07:30] If you want to make Jason Stackhouse into a vampire, 如果你想把杰森·斯塔克豪斯变成吸血鬼
[07:33] then by all means, please do so. 那么就付诸行动
[07:35] No, Bill, I wasn’t trying to manipulate you. 不 比尔 我没有要愚弄你
[07:36] No, no, no. You’re right. 不不 你是对的
[07:38] In the time to come, 可预见的将来
[07:41] it may be important for me to bolster the Compton bloodline. 加强康普顿这支血脉或许是很重要的
[07:44] So why not start right now? 何不现在就开始呢
[07:46] As you rightly said, as chancellor, 如你刚才所言 我身为法官
[07:49] it would be hypocritical of me to demand that vampires become makers 指令其他吸血鬼成为创造者
[07:52] without requiring the same thing of you. 对你却没有要求 未免言行不一
[07:56] – Wait, Bill. – Gondry. -等等 比尔 -冈瑞
[07:58] This is my progeny Jessica. 这是我的后裔杰西卡
[08:00] I want you to take her to Bon Temps 你们带她去良辰镇
[08:02] where she is gonna sire a young man named Jason Stackhouse. 她要转化一个名叫杰森·斯塔克豪斯的年轻人
[08:05] Take the helicopter. I want this thing done properly. 坐直升机去 一定要做好
[08:08] No, I don’t need to, Bill. 不 不需要的 比尔
[08:09] Don’t let her out of your sight. 别让她离开你们的视线
[09:53] Forgive me. Forgive me. Forgive me. Forgive me. 原谅我 原谅我
[10:01] What are we going to do? 我们怎么办
[10:05] I’ll get us out of here. 我们离开这儿
[10:13] You gonna be okay? 你会没事吧
[10:15] Kinda strange to find out you were sold to a vampire 300 years ago. 发现自己三百年前被卖给吸血鬼确实古怪
[10:20] Hey, that scroll thing is bullshit. 那卷轴就是狗屎
[10:22] I don’t care what it says, ain’t nobody selling you. 我不管上面写了什么 谁也不能卖了你
[10:25] Not on my watch. 有我在就不行
[10:27] I think he came for me. 我想他找过我
[10:30] What are you talking about? 你说什么呢
[10:31] Except he wasn’t a vampire. 只是他不是吸血鬼
[10:33] He was this weird air shape. 他是古怪的气体状态
[10:37] He said, “You are mine.” 说”你属于我”
[10:41] Well, that is… 这可
[10:43] really fucking creepy. 够他妈吓人的
[10:47] Maurella, she said talking to this Elder person, 玛瑞拉说去找长老谈谈
[10:50] that could give us some answers. 或许会有答案
[10:52] She said it’s worth a shot. 她说值得一试
[10:56] Oh, Sook. Come here. 苏克 过来
[11:02] I’ve got to go. 我得走了
[11:03] Andy’s got us doing triple shifts with all these vamp attacks. 吸血鬼袭击事件太多 安迪要我们三班倒
[11:06] I’ll come back tomorrow and check up on you. 我明天回来看你
[11:09] You stay here where it’s nice and safe. 你留在这儿 这里很安全
[11:11] Okay. 好
[11:14] I just need your help to get me out of here. 你得帮我出去
[11:19] Jason, promise me you’ll be careful. 杰森 答应我要当心
[11:24] Never gonna get used to that. 怎么都习惯不了
[11:59] Sir. This way. 长官 这边走
[12:04] We’ll be standing by right here, sir. 我们在这里随时候命 长官
[12:26] General Cavanaugh. What a surprise. 卡瓦诺将军 稀客啊
[12:29] So nice to see you again. 很荣幸再次见到您
[12:32] Cut the crap, Chancellor. Where’s Roman? 别废话了 首席法官 罗曼在哪儿
[12:36] Unfortunately, the Guardian is unavailable at this time. 很抱歉 守护者现在没空
[12:40] Who the fuck are you? 你又是哪位
[12:41] General, this is Chancellor Compton. 将军 这位是康普顿法官
[12:44] He’s new. 新上任的
[12:47] Well, there’s a shit-storm out there 外面出了一堆破事儿
[12:48] and Roman’s been ducking my calls. 罗曼还不接我电话
[12:50] Now I demand to know what’s going on. 现在我要求你们通报事件状况
[12:52] Well, you’re not in a position to be making demands. 您可没这个资格要求我们
[12:55] Oh, I see. And who the fuck are you? 是吧 你又是哪位
[12:57] General Cavanaugh, we deeply regret that Roman’s not here, 卡瓦诺将军 非常抱歉罗曼未能出席
[12:59] but can we do anything to help you? 有什么我们可以效劳的吗
[13:02] We know you bombed the Tru Blood factories. 我们知道是你们炸掉了真血工厂
[13:04] That is absurd. Those factories were bombed by terrorists. 荒谬 那些工厂都是被恐怖分子炸掉的
[13:07] Don’t bullshit a bullshitter, Rosalyn. 拿鬼话骗鬼呢 罗莎琳
[13:10] The US government and this Authority have an arrangement. 美国政府与贵方有一项协议
[13:12] The arrangement is called mainstreaming. 这项协议名为”主流化”
[13:14] It means you don’t fuck with us, we don’t fuck with you. 说白了就是我们井水不犯河水
[13:18] Now, I’ve been working with Roman to protect this 我和罗曼合作了二十年
[13:20] Authority for 20 years. 就是为了保护你们
[13:21] But this time you’ve gone too far. 但你们这次做得太过头了
[13:23] There are high-level talks at the Pentagon right now 五角大楼正在召开高层会议
[13:25] about how to eradicate vampires from the face of the planet. 商讨如何彻底铲除吸血鬼
[13:29] So I need to speak with Roman. 因此我必须与罗曼对话
[13:38] Roman is no longer with us. 罗曼离开我们了
[13:42] How? 怎么回事
[13:43] He couldn’t get with the program, so he had to go. 他不能与时俱进 只能离开
[13:46] This is a Sanguinist regime now. 现在是原教旨派掌权
[13:48] Lilith has guided us to our rightful place, 莉莉丝为我们指明了正确的方向
[13:51] and there we shall lead all vampire-kind. 我们要领导血族向前迈进
[13:53] I would advise you to be… 我建议您
[13:56] careful 注意
[13:58] about what words you choose next. 接下来的言辞
[14:01] You psychotic bloodsuckers. 你们这群变态的吸血狂
[14:04] Roman was the only one keeping a lid on this. 罗曼是控制事态的唯一人选
[14:06] He was the only one stopping the world 只有他能阻止世界
[14:08] from sliding back into the Dark Ages. 退回到黑暗年代
[14:10] Roman was an infidel who defied the word of Lilith. 罗曼是异教徒 他不听莉莉丝的话
[14:15] And now he’s gone. 所以他不在了
[14:17] You strike me as a man of integrity, General Cavanaugh. 我发现您很坦率 卡瓦诺将军
[14:20] Also a pragmatist. 也很武断
[14:22] Now this is the situation that we find ourselves in. 现在的情况是这样子的
[14:26] You can join us or not. 与我们合作 或者不合作
[14:29] I sincerely hope that you choose the path forward. 我真诚希望您选择第一条路
[14:35] We have video 我们有视频
[14:39] of Russell Edgington and Steve Newlin 是罗素·爱丁顿和史蒂夫·纽林
[14:41] eviscerating 22 fraternity brothers 昨晚血洗当地GKT兄弟会所
[14:43] at the local Gamma Kappa Tau house last night. 把二十二个成员开肠破肚的视频
[14:49] There are copies of this. 有很多备份
[14:51] If anything happens to me now or in the future, 如果我现在或将来发生任何事情
[14:53] this is gonna be released to the public. 这一视频将会向公众公开
[14:57] You assured the world, you assured the president 你们向全世界 向总统保证
[15:00] that Russell Edgington was dead, and you lied. 说罗素·爱丁顿已经死了 这都是谎言
[15:03] So if that video goes viral, 如果视频公开
[15:05] the human population is gonna rise up against vampires 全人类就会奋起反抗吸血鬼
[15:07] faster than you can say “Molotov cocktail.” 比你们动动嘴皮子要快多了
[15:10] Your threats are empty, General. 您这是虚张声势 将军
[15:12] Are you really that stupid? 你是真蠢还是假蠢
[15:14] We’re prepared. 我们早有准备
[15:15] You don’t think we’ve been planning for this? We have weapons. 你以为我们没做好应对计划吗 我们有武器
[15:18] Weapons you have never heard of. 有你们听都没听说过的武器
[15:20] We own the day. 白天是我们的
[15:22] Vampires don’t stand a fucking chance. 你们吸血鬼毫无胜算可言
[15:26] Now there’s only one person standing between you 现在只有一个人能够阻止你们
[15:28] and all-out war with the humans, and you’re looking at him. 和人类爆发战争 这个人就是我
[15:31] So I suggest you think very carefully 所以我建议你们谨慎选择
[15:33] about what you say next. 接下来的言辞
[15:48] That’s what I thought. 这正是我的想法
[15:54] Oh, God. 噢 上帝
[15:55] God is a vampire. 上帝是吸血鬼
[15:59] Oh, my. 我的天
[16:12] Hi, Jason. 你好 杰森
[16:14] Jess. 杰西
[16:15] What’s going on? Who are these guys? 怎么了 他们是什么人
[16:21] Hey, guys, 喂 伙计们
[16:22] you’re kind of cramping my style. Do you mind? 你们有点碍事 能给点私人空间吗
[16:25] Your maker told me to supervise, 你的创造者要我监视你
[16:27] so that’s what I’m going to do– supervise. 所以我要做的就是 监视你
[16:31] Okay. 好吧
[16:34] Jason, 杰森
[16:36] we’ve been through a lot together, 我们一起经历了很多事情
[16:39] and I think through all of that, you know, 我认为 既然经历了那么多
[16:40] we’ve learned we can trust each other. 我们应该可以信任对方
[16:43] I don’t know about that. 这我可不知道
[16:45] It’s kind of been one of our issues. 这算是我们之间存在的问题之一
[16:47] – Just saying. – Yeah, I know. -说说而已 -我知道
[16:49] But I think you know that you can trust me. 但我觉得 你知道你可以信任我
[16:52] And I know that I can trust you 而我是可以信任你的
[16:55] to do the right thing. 相信你会做正确的事
[16:58] Well, that’s another thing– we never do the right thing. 这也是个问题 我们从来没做过正确的事
[17:02] The right thing would be not sleeping with each other 什么是正确的 就是我们不应该
[17:04] behind Hoyt’s back. 背着霍伊特上床
[17:06] You, me, we try to be good people, 咱们都想当好人
[17:08] – but that don’t mean that we are. – Jason– -但好人不是想当就能当 -杰森
[17:10] This is getting tiresome. We need to get you two in the ground. 别拖拉了 我们要把你俩埋到地下去
[17:13] Let me do this. 让我来
[17:15] If you don’t do it, I will. 你不动手就让我来
[17:18] What the hell is he talking about? 他到底在说什么
[17:21] Jess! 杰西
[17:24] Fuck it. 去他妈的
[17:28] Trust me. 相信我
[17:30] No! 不要
[17:33] Oh, fuck! 见鬼
[17:35] You fucking idiot. What the fuck is wrong with you? 你个蠢货 你脑子出了什么毛病
[17:38] Do you have any idea what you have done? 知道你刚刚做了什么吗
[17:40] He was a dick. 他是个混蛋
[17:41] I’m glad he killed the bloated windbag. 我很高兴他杀了这个大话精
[17:42] They have weapons. Now we’re vulnerable. 他们有武器 我们现在有危险了
[17:44] – He was bluffing. – You’re all missing the point. -他那是吹牛 -你们都没抓住要点
[17:46] I’m just saying I have known this rattlesnake. 我只是说我了解这只老狐狸
[17:48] – I knew his family. – Shut up, Rosalyn! -我认识他全家 -闭嘴 罗莎琳
[17:49] – We need to clear this up. – What do we do? -咱们得收拾这个烂摊子 -怎么办
[17:53] Listen! 听着
[17:54] I admit, I might have been a bit impulsive here, 我承认 我刚刚有点儿冲动
[17:56] but I can fix this. 但我能搞定
[17:59] I’ll go on a glamouring campaign, 我要来一次大规模的魅惑行动
[18:00] eliminate all memory that the video exists. 消除掉关于这个视频的一切记忆
[18:03] It’ll be like none of this ever happened. 就像什么事情都没发生过
[18:05] Yes, and I know the general’s chief of staff. 没错 我认识这位将军的幕僚
[18:07] If we act quickly, we can contain the situation. 如果速度够快 就能控制形势
[18:09] Okay, go. Take the AVL jet 去吧 搭我们联盟的飞机
[18:10] and report back when it is done. 完事后给我回话
[18:14] Take a security detail. 带几个安保队员去
[18:17] Might need the backup. 可能需要支援
[18:20] Of course. 好
[18:25] I’ll handle the general’s entourage. 将军的随从就交给我了
[18:33] Baby, I am so sorry. 亲爱的 我对不起你
[18:36] It’s gonna be okay. 不会有事的
[18:38] Cause you’re gonna wake up a vampire. 再睁眼时你就是吸血鬼了
[18:42] You shouldn’t cry, little girl. 你不该哭 小姑娘
[18:44] This is a happy day. 这是大喜的日子
[18:47] When you and Prince Charming wake tomorrow night, 明晚你和白马王子醒来之后
[18:49] he can bite you right back. 他也可以咬你了
[18:52] Should we pick up some takeout on our way back? 我们回去的路上要不要找点外卖
[18:54] Do it. 动手
[19:01] – Fuck! – I’m sorry. -操 -对不起
[19:03] – Fuck! – I’m sorry, I’m sorry. -靠 -对不起 真的对不起
[19:05] I tried not to drink too much of your blood. 我已经尽量少吸你的血了
[19:07] Why? 为什么
[19:08] Russell Edgington and Steve Newlin, 罗素·爱丁顿和史蒂夫·纽林
[19:10] they are coming for Sookie, 他们在找苏琪
[19:11] and Bill and Eric have gone crazy on vampire religion 比尔和埃里克对吸血鬼宗教信仰得发了疯
[19:13] and nobody is gonna save her this time. 这次没人会来救她
[19:16] – Oh, Jesus. – Wait, Jason. -上帝啊 -等等 杰森
[19:18] – What? – I know this wasn’t real. -干嘛 -我知道这次不是真的
[19:22] But if I was gonna have to spend eternity with somebody 可如果我必须永远跟谁在一起
[19:24] I mean… 我是说…
[19:27] I wasn’t faking that part. 这方面我是真心的
[19:31] I’ve got to go warn Sookie. 我要去警告苏琪了
[19:43] We cleaned it all up. 我们已经清干净了
[19:44] There’s not a drop of Elijah anywhere. 这里一滴以利亚也不剩
[19:46] I went over this place with a toothbrush. 我用牙刷把这儿刷遍了
[19:49] Killing a sheriff… this is going to go up the chain. 杀死治安官 这一定会惊动上层
[19:53] – What chain? – The fucking Authority. -什么上层 -当权者呗
[19:56] What’s the damn Authority? 当权者是什么鬼东西
[19:57] It’s our government and church combined. 是我们的政教合一的管理机构
[19:59] The church runs the government. 教会掌控政府
[20:01] – Like the Vatican? – Kind of. -像梵帝冈那样吗 -差不多
[20:04] They hand down the laws and we follow them. 他们宣布法律 我们就遵守
[20:07] It’s how it works. 就是这样
[20:08] Well, the Pope can fuck me and so can the Authority. 让教皇和当权者都去吃屎吧
[20:10] They can both keep their laws off of my body. 他们的法律在我身上没用
[20:12] The Authority can do whatever they want with you and your body. 当权者可以对你和你的身体采取任何手段
[20:19] We’re not going to talk about this ever again. 我们再也别谈论此事
[20:21] – But do you think… – For fuck’s sake, Tara. -但你觉得… -我操 泰拉
[20:25] As your maker, I command you to never speak 作为你的创造者 我命令你永远不要提起
[20:27] of Sheriff Stormer and his untimely true death. 斯多莫治安官和他不合时宜的死亡
[20:39] – Oh, hey. – What the hell happened to you? -嗨 -你出什么屁事了
[20:41] – I need you to hide me. – No. -我要你把我藏起来 -不
[20:44] Why not? 为什么
[20:45] Since when did I become a halfway house for wayward baby vamps? 我这里什么时候变成任性小吸血鬼的收容所了
[20:49] Whatever trouble you’re in, leave me out of it. 不管你有什么麻烦 别来找我
[20:50] I got enough of my own. 我自己的都处理不过来
[20:56] I know where Eric is. 我知道埃里克在哪里
[21:02] – Where? – I’ll tell you if you hide me. -哪里 -你答应藏我 我就告诉你
[21:06] Don’t play games with me, you little ginger bitch. 别跟我耍花样 你这个红发小贱人
[21:10] Hide me. 把我藏起来
[21:18] Get her a coffin out of storage. 从储藏室里给她找副棺材出来
[21:22] Answers, now. 立刻回答我
[21:33] And despite what AVL spokesperson Steve Newlin 不管美国吸血鬼联盟发言人史蒂夫·纽林
[21:37] said in his debate tonight, 在今晚的辩论中怎么说
[21:38] local business has dropped off 75%, 本地贸易量下跌了75%
[21:42] leading to worries that dwindling supplies of Tru Blood 进一步引发了对真血供应量下降
[21:44] coupled with the struggling economy… 和经济危机的恐慌…
[21:47] You guys mind if I change the station? 我转台你们介意吗
[21:49] On Wall Street, the Dow is down 200 points… 在华尔街 道琼斯指数急跌200点…
[22:06] They’ll be coming for us. 他们会追来的
[22:29] Dawn in two minutes. 距日出还有两分钟
[22:30] Please retire to quarters. Security protocols initiated. 请回到住所 安全程序已启动
[22:41] Where the hell are we? 我们这他妈是在哪儿呢
[22:44] – I think we’re underground. – What is this place? -我觉得是在地下 -这是什么地方
[22:47] A fucking vampire secret headquarters? 吸血鬼的秘密司令部吗
[22:50] Emma’s here somewhere. 艾玛在这里的某处
[23:00] Remember, it is truly a great honor to meet the Elder. 记住 能见长老是莫大的荣幸
[23:03] Who is she, exactly? 她到底是谁
[23:04] She’s the oldest fairy to escape through the portal. 她是从传送门逃脱的最年迈的精灵
[23:06] – There’s only one problem. – It’s not a problem. -只有一个问题 -这不算是问题
[23:09] The Elder has been through so many realms, 长老去过太多领域
[23:11] she’s assumed so many shapes and spoken so many languages 变过太多形象 说过太多种语言
[23:14] that she sometimes has a difficult time… 所以她有时难以…
[23:17] – focusing. – Focusing? -集中精神 -集中精神
[23:19] She operates on many frequencies at once. 她同时应对多个频率
[23:21] Time has no meaning for her. 时间对她毫无意义
[23:23] But you think she can help me? 但你觉得她能帮我
[23:24] We shall see. 拭目以待吧
[23:31] Your Grace. 长老阁下
[23:33] This is Sookie Stackhouse, 这是苏琪·斯塔克豪斯
[23:34] the halfling you were told about. 跟您说过的那个半精灵
[23:38] Ke$ha– for or against? 卡莎 支持或反对
[23:40] Excuse me? 什么
[23:42] – Do you like her music? – I’m sorry. -你喜欢她的音乐吗 -抱歉
[23:45] I’m not that familiar with her music. 我对她的音乐不太熟悉
[23:47] She doesn’t really sing, does she? 她其实不太唱歌 对吧
[23:49] She talks. 她说
[23:51] I suppose that makes her some sort of a poet. 我认为这说明她算是诗人
[23:53] That’s alarming because her spelling is atrocious. 这太可怕了 她的拼写水平惨不忍睹
[23:58] Ha! Leave us. 哈 退下
[24:03] Begging your pardon, Miss Elder. 恕我直言 长老女士
[24:06] Maurella said that you might know my great-great-great, 玛瑞拉说您可能认识我的曾曾曾
[24:09] like, times 15 grandfather John Stackhouse. 带十五个曾的祖父约翰·斯塔克豪斯
[24:13] Johnny Stackhouse? 约翰尼·斯塔克豪斯
[24:15] Yes, I did know him. 没错 我认识他
[24:19] He was a landowner. Very handsome. 是个地主 非常英俊
[24:22] Bit of a creep. No offense. 有点古怪 无意冒犯
[24:24] None taken. 没关系
[24:26] Do you know why he might have promised me to a vampire named Warlow? 你知道他为何把我许给一个叫沃罗的吸血鬼吗
[24:31] It is forbidden to speak of these things. 这些事情是不能谈论的
[24:33] What things? 哪些事
[24:33] John Cougar Mellencamp, for or against? 约翰·康加·麦伦坎普 支持或反对
[24:35] Against. What things? 反对 哪些事
[24:36] Look, there is a reason that you find vampires irresistible, 听着 你对吸血鬼没有抵抗力是有原因的
[24:43] a reason that you slut your heart out 你倾心于所有长尖牙的
[24:45] to every cute guy out there with fangs. 帅哥吸血鬼的原因
[24:47] – I beg your pardon? – You, me, Warlow– -您说什么 -你 我和沃罗
[24:50] our destinies are entwined. 我们的命运是紧紧相连的
[24:52] Yes, okay, but what is that supposed to mean? 好吧 但那是什么意思
[24:54] A dark time is coming. You will be tested. 暗黑时代即将来临 你会受到考验
[24:58] Hold on to your light. 握紧你的光
[25:00] As long as we fairies control our light, 只要我们精灵能掌控自己的光
[25:05] we will be free. 我们就是自由的
[25:09] Boyz II Men, for or against? 男孩到男人 支持或反对
[25:10] For. I’m sorry, I know you have trouble with frequencies, 支持 抱歉 我知道你有转换频率的难处
[25:13] but there’s a creepy vampire ghost air monster who killed my parents 但有个可怕的空气吸血怪先杀了我父母
[25:17] and now he’s coming to get me 现在又来找我
[25:18] and I really need you to give me something concrete, 我真的需要您给我提供点靠谱的信息
[25:21] something useful. 有用的信息
[25:22] My apologies. 很抱歉
[25:24] There’s so much information in my head. 我的脑子里装了太多的信息
[25:27] Eons of data. 奔流不息
[25:31] – Warlow is very- – Sookie! -沃罗是个非常… -苏琪
[25:35] – Sook! I’ve got to talk to you! – Jason. -苏克 我有事要跟你说 -杰森
[25:37] Let me in! 让我进去
[25:43] – Where is she? – He’s been bitten. -她在哪儿 -他被咬了
[25:45] We got to hide you right now. 我们得马上把你藏起来
[25:46] Oh, my God. What happened to you? Are you okay? 上帝呀 你怎么了 还好吗
[25:48] Forget this. Russell Edgington and Steve Newlin, 别管这个 罗素·爱丁顿和史蒂夫·纽林
[25:51] they’re coming for you. Bill, Eric, they’ve both gone crazy. 要来抓你啦 比尔和埃里克也都疯了
[25:53] They found vampire religion, 他们信奉了吸血鬼宗教
[25:55] so nobody’s coming to save you. 所以没人会来救你
[25:56] Russell Edgington is alive? 罗素·爱丁顿还活着吗
[25:58] – Yeah. – Please, Miss Elder, you said Warlow is…? -是的 -长老女士 你刚才说沃罗什么
[26:01] Russell Edgington is alive? 罗素·爱丁顿还活着吗
[26:08] Hey there, sunshine. 你好呀 小美人
[26:10] Good morning, Sheriff Bellefleur. 早上好 贝弗勒警长
[26:13] Egg sandwich, crispy bacon, 鸡蛋三明治和酥脆培根
[26:15] large coffee, extra milk, extra sugar. 大杯咖啡 加奶加糖
[26:18] You’re so sweet, 你真贴心
[26:18] you make the food here taste good. 这里的食物因你而更加美味了
[26:22] I got a little something else for you. 我还有一样小礼物送你
[26:24] Come here. 过来
[26:30] My boys here have something they want to say to you. 我的儿子们有话想对你说
[26:34] Uh, hey, Sheriff Bellefleur. 你好 贝弗勒警长
[26:37] Uh, I just want to say that I’m sorry 我只想跟你道个歉
[26:40] for putting your butt up on Facebook. 就是把你的屁股放上脸谱网的事
[26:43] Uh, it was wrong 这是不对的
[26:45] and it seems like you’re making my mom real happy. 还有 看起来 你让我妈非常幸福
[26:49] You know, way happier than my pops ever did. 我爸可从没让她这么开心过
[26:51] So, sorry. 所以 对不起
[26:55] Yeah, I’m sorry, too. 是啊 我也很抱歉
[26:58] Sorry that I cannot scrape the image of your ass 抱歉没能把你屁股的图象
[27:00] – from the back wall of my mind. – Rocky. -从我脑子里面擦掉 -洛奇
[27:02] Sorry I’m gonna have to waste all of my mama’s hard-earned tips 抱歉我要把我妈辛苦挣的小费都花在
[27:05] to pay for years of therapy 长年的心理治疗上了
[27:07] and probably end up incarcerated anyway. 而且最后可能还得蹲监狱
[27:08] Rocky Cleary, you quit your sass right now. 洛奇·克利里 你给我礼貌点儿
[27:10] You can’t make me say stuff that I don’t feel. 你不能逼我说违心的话
[27:12] It’s all right, Holly. 没关系 霍莉
[27:14] He’s got no reason to trust me. 他没有理由相信我
[27:18] Yet. 至少目前没有
[27:22] But I’m gonna make you boys a promise. 但我要向你们兄弟俩保证
[27:25] I am gonna do right by your mama 我会好好对待你们的妈妈
[27:29] for as long as she’ll have me. 只要她不甩了我
[27:32] You can take that to the bank. 把承诺存银行去吧
[27:34] Banks suck. They took our house. 银行最烂了 收了我们的房子
[27:36] It’s a figure of speech, son. 这只是个修辞 孩子
[27:41] What do you say? 你觉得呢
[27:46] Come on. 来吧
[27:53] All right. 好嘞
[27:58] No, that’s all right. Okay. 行了 这下好了
[28:01] All righty, then. 那么
[28:05] I’ll see you at lunch. 午餐时再见啦
[28:20] Jackson. 杰克逊
[28:22] Alcide, look at you. 埃尔希德 看看你
[28:25] Ain’t seen you since you was a pup. 上次见你的时候你还是小崽子
[28:27] Mr. Rollins. 罗林斯先生
[28:29] What do you want? 你想干什么
[28:30] Just out warning folks. 只是来给你们报个信
[28:32] There’s been a bunch of baby vamp attacks 在麦迪逊和兰金县发生了多起
[28:34] in Madison and Rankin Counties. 新生吸血鬼袭击事件
[28:36] Kills are messy, savage. 场面惨不忍睹
[28:39] We think the vamps are upping their numbers, 我们认为吸血鬼在增加他们的数量
[28:41] turning folks, letting them run wild. 转变居民 再放出去肆意觅食
[28:45] Baby vamps are forming into packs, hunting. 新生吸血鬼形成帮派 集体猎食
[28:48] Coming our way. 往我们这边来了
[28:50] Silver-plated box fence. 我们有镀银的栅栏
[28:52] Won’t stop the grown vamps, 成年吸血鬼拦不住
[28:54] but it’ll keep the baby ones out. 但新生儿还是进不来的
[28:58] Get off my land. 滚出我的地盘
[29:00] Good to see you’re still a son of a bitch, Herveaux. 很高兴看到你还是那么讨人厌 哈韦欧
[29:03] I come out here out of respect for a man I once knew. 我来这儿是因为我尊敬曾经的那个男人
[29:06] No good deed goes unpunished, I guess. 真是好人难做啊
[29:13] You were a Packmaster, but you threw it all away. 你曾是首领 但你抛弃了那一切
[29:16] I was forced out by you turncoats. 是你们这些叛徒逼走我的
[29:21] Don’t let your old man drag you down, Alcide. 别让你老子把你拖下水 埃尔希德
[29:24] He’s quicksand. 他危险着呢
[29:33] Rollins is a lying shit. 罗林斯就知道撒谎
[29:35] Comes out here acting all high and mighty. 到这儿摆出一副高高在上的姿态
[29:38] He can go to hell. 他可以去死了
[29:40] Can’t trust him, that’s the truth. 事实就是 不能相信他
[29:46] You did it. 你做了
[29:48] So why don’t we just stop pretending like you didn’t? 能不能别再假装你没做那事儿
[29:50] You stole that money from the pack. 你偷了帮里的钱
[29:53] That’s why they kicked you out. 所以他们把你赶下台
[29:55] And there ain’t a damn thing you can do to change that. 而且现在你做什么都无法改变了
[29:57] I don’t need Rollins coming out here 我不需要罗林斯来这里
[29:59] digging up ancient history. 抖陈芝麻烂谷子的事儿
[30:01] And I sure as hell don’t need my kid passing judgment. 更不需要我的孩子来教训我
[30:07] You get it? 明白了吗
[30:10] Whatever happened to pack first? 狼群优先的原则去哪儿了
[30:15] Pack left me out here to rot. 狼群不管我是死是活
[30:18] Pack can go fuck themselves. 他们全都可以去死了
[30:37] Listen to me! 听我说
[30:38] Russell Edgington is gonna keep coming for me. 罗素·爱丁顿不找到我决不罢休
[30:42] He’s not gonna stop. 他不会放弃
[30:44] And after he’s gotten me, he’s gonna come for you. 抓到我以后 他就会把魔爪伸向你们
[30:47] Now, I don’t know about you guys, 现在 我不知道你们怎么想
[30:49] but I am tired of running. 但我已经厌倦了逃亡
[30:51] We have to fight him, 我们必须反抗
[30:53] all of us together. 大家同心协力
[30:55] I’m sorry. It’s suicide. 我很抱歉 那是自杀
[31:00] And yet we must. 但我们必须如此
[31:05] We, the fairy tribe of Bon Temps, 我们是良辰镇的精灵部落
[31:08] in this plane, in this time, 在此位面 在此时刻
[31:12] will fight with you, sookie Stackhouse. 我们会与你并肩作战 苏琪·斯塔克豪斯
[31:23] You clear on the plan? Just be honest. 计划你都听明白了吗 老实说
[31:26] Tell the truth. 讲实话
[31:28] No, I won’t have to tell the truth. 不 我不需要讲实话
[31:30] – ‘Cause I’m gonna kill him. – You don’t have to do that. -因为我要宰了他 -你不需要那么做
[31:32] You could just stay here with me. 你可以就在这儿 跟我在一起
[31:34] No, I want to do it. 不 我想做
[31:37] Sook, if there’s one thing I learned from my time as QB-1, 苏琪 如果说我当四分卫时学到了什么
[31:42] it’s that the best defense is a good offense. 那一定是”进攻就是最好的防守”
[31:46] So no more pussyfooting around Russell. 不能再在罗素面前做胆小鬼了
[31:51] It’s game time. 比赛开始了
[31:59] I love you. 我爱你
[32:04] I love you, too, Sook. 我也爱你 苏克
[32:13] You give him hell. 你好好整整他
[32:14] I always do. 瞧我的吧
[32:24] Hey, y’all. Here you go. 哥俩好呀 吃的来啦
[32:28] Come here. 过来
[32:30] Terry Bellefleur, you’re gonna get me in trouble. 特里·贝弗勒 你会给我添麻烦的
[32:32] Sam’s not even around. 山姆今天又不在店里
[32:34] Yeah, but Lafayette is a snitch. 是的 但拉法耶最爱打小报告了
[32:36] I’m a bitch, not a snitch. 我是贱人 不是打小报告的人
[32:38] Love it. 我爱死了
[32:41] I’m so glad to see y’all back and happy 真高兴看到你们都回来了 这么幸福
[32:44] and, you know, in love and all. 这么相爱 你懂的
[32:47] Thank you, cuz. I appreciate that. 谢谢你 堂哥 谢谢你这么说
[32:50] She saves my life every day. 她每天都在拯救我的生命
[32:53] How do you make it last for the long haul? 你们是怎么坚持过来的
[32:56] Well… 这个
[32:59] I think it starts with trust. 我想首先要有信任
[33:00] – Trust most of all. – Yeah. -信任最重要 -对的
[33:02] And honesty. Got to have honesty. 还有诚实 一定要诚实
[33:05] – Yeah, that, too. – And loyalty. -对 还有诚实 -还要忠诚
[33:07] You got to know that person’s gonna be there for you 你要知道有人会陪着你
[33:09] through thick and thin 同甘共苦
[33:10] ’cause you never know when some Iraqi ghost lady 因为你不知道何时会有个伊拉克女鬼
[33:13] is gonna curse your entire family. 诅咒你全家
[33:17] There you are. 可找到你了
[33:20] Maurella, what are you doing here? 玛瑞拉 你来干什么
[33:22] There’s danger afoot, Andrew. 危险正在临近 安德鲁
[33:26] You swore on the light to protect me 你对光发誓会保护我
[33:29] and the fruit of our union. 还有我们爱的结晶
[33:32] Andy Bellefleur! 安迪·贝弗勒
[33:34] Did you put that bun in her oven? 是你把她肚子搞大的吗
[33:38] But I just saw you about a week ago, 我一周前才见到过你
[33:42] and you weren’t pregnant. 你当时没怀孕
[33:44] That was the night we conceived. 就是那一晚我们播下了种子
[33:46] One week ago, and now you’re… 一个星期而已 现在你…
[33:48] Yes. Right on schedule. 对的 进度正常啊
[33:51] Look, Maurella, you seem like a lovely person. 玛瑞拉 你看起来是个可爱的姑娘
[33:53] Mmm, I am. 我就是
[33:55] – And I know that we have– – Twice. -我知道我们干了… -两次
[33:59] But I’m not stupid. 但是我不傻
[34:00] A lot of people might think I’m stupid, 也许很多人以为我傻
[34:02] but those people are wrong. 不过他们错了
[34:03] No, I don’t think you’re stupid. 对 我不认为你傻
[34:06] Well, apparently you do 你明显就是这么想的
[34:08] if you think you can pull this over on me. 所以你要把这事儿赖在我头上
[34:10] Did you or did you not swear upon the light? 你到底有没有对光发誓
[34:14] All I know is your finger lit up and I touched it. 我只记得你的手指亮了 我碰了一下
[34:16] You accepted my light into you. 你接受我的光进入你的身体
[34:20] Otherwise I never would have shared flesh with you. 否则我不会和你有肌肤之亲
[34:23] Twice. 况且是两次
[34:25] But I can’t– 但我不能…
[34:29] I got a good thing starting with Holly. 我和霍莉发展得不错
[34:32] And I just feel more comfortable with somebody who’s the same species. 我和我的同类在一起 感觉更舒服
[34:36] To ignore the light pact will bring great dishonor 无视光之契约是对我以及全部族人
[34:40] upon me and all my clan. 极大的侮辱
[34:43] It is an act of war. 等同于挑起战争
[34:50] Bill– I’ve never seen him like that. 比尔 我从没见过那样的他
[34:53] He was cold, cruel even. 他很冷漠 甚至是残忍
[34:56] That’s nest behavior. 那是群居行为
[35:00] When vampires live together for a long time 当吸血鬼长时间生活在一起
[35:03] and feed off of each other’s blood, 相互吸食血液
[35:05] they form a nest 形成群居状态
[35:07] and become sadistic and crazy. 就变得疯狂且残酷
[35:10] From what you’re telling me, drinking that Lilith’s blood 根据你所说的 共饮莉莉丝的血
[35:13] is making them into a nest on steroids. 让他们在类固醇作用下形成群居状态
[35:15] Have you ever been in a nest? 你跟谁群居过吗
[35:17] Eric and I have steered clear. 埃里克和我避之不及
[35:19] I find most vampires as irritating as most humans. 我发现大多数吸血鬼和大多数人类一样讨厌
[35:23] Are you worried about Eric? 你担心埃里克吗
[35:26] He’s a big boy. He can take care of himself. 他是成人了 能照顾好自己
[35:29] Well, thank you again 再次谢谢你
[35:32] for letting me stay here. 允许我留在这儿
[35:34] Totally. Maybe later we can braid each other’s hair 是啊 说不定等会儿我们可以互编辫子
[35:37] and talk about boys. 谈谈帅哥
[35:40] Fucking baby vamps. 该死的新生吸血鬼
[35:46] She’s all bark, isn’t she? 她就是嘴巴刻薄 对不
[35:49] Nah, she’s a lot of bark 不是 她嘴巴刻薄
[35:52] and a lot of bite. 咬起来也厉害
[35:57] Do you like her? 你喜欢她吗
[36:00] What? 什么
[36:01] You know, like… 就像是
[36:03] like, like her. 像是 喜欢她
[36:04] No. 不
[36:06] Why would you even say something like that? 你怎么会说这种话
[36:08] I’m just asking. 我只是问问
[36:09] I don’t know that many people of the gay persuasion. 我认识的人当中没几个是同志
[36:12] It just looked like maybe you two were getting along. 看起来你们很合得来
[36:14] I’m sorry, but you have no idea what you’re talking about. 抱歉 你根本不知道你在说什么
[36:16] I didn’t say that I did. That’s why I was asking. 我就是不知道 所以我才问的
[36:17] Pam and me– never gonna happen. 帕姆和我 永远不可能
[36:19] Okay. Fine. Sorry I asked. 好 好的 抱歉问你这个
[36:22] Why you feel the need to get all up in my business? 为什么你要操心我的事
[36:27] ‘Cause I don’t have any friends. 因为我没有朋友
[36:31] I don’t have anyone to talk to. 没有人可以和我谈心
[36:32] And even if you freak out 就算是你生气了
[36:34] and go crazy now and again and beat me up, 气得发疯 又要打我一顿
[36:36] I’m a vampire now, so I heal. 我现在是吸血鬼 很快就好了
[36:39] And I like talking to you. 我喜欢和你聊天
[36:43] I’ll try and bring you a fangbanger later. 过会儿我给你找个尖牙控
[36:47] Thanks. 谢谢
[37:26] We’re all out of Tru Blood. 我们的真血卖光了
[37:29] What else you serving? 还有别的东西吗
[37:30] You’re welcome to try your luck with this fine 你尽可以在这些不错的人类样品中
[37:32] cross section of humanity. 试试运气
[37:35] I’m looking for someone. My progeny. 我在找人 我的后裔
[37:38] He’s sheriff of these parts. 他是这个地区的治安官
[37:41] Came by here last night. 昨晚来过
[37:43] We paid our taxes and he moved on. 我们交了税 他就走了
[37:46] – Oh, is that right? – Yeah. -就这样 -对
[37:49] I can smell Elijah’s blood on you. 我能闻到你身上有以利亚的血
[37:53] A maker always knows 创造者永远都能知道
[37:55] when her progeny dies. 她的后裔何时死了
[37:58] He was only one of 204, 虽然有二百零四个后裔
[38:00] but it’s still like a cold spike in your heart. 他的死依然像刺中你心脏的冰针
[38:04] Who killed him? Was it you? 谁杀了他 是你吗
[38:07] It was me. 是姐姐我
[38:11] What possessed you 你哪儿来的胆子
[38:14] to murder my progeny? 敢杀我的后裔
[38:16] He was getting on my nerves. 他惹毛我了
[38:22] In the name of the one true Vampire Authority, 以真正的吸血鬼当权者之名
[38:25] in whose wisdom and justice all is made manifest by Lilith, 其智慧与正义皆由莉莉丝所赐
[38:28] I arrest you for the murder of Sheriff Elijah Stormer. 我以谋杀治安官以利亚·斯多莫的罪名逮捕你
[38:49] Your daddy is looking for you. 你的爸爸在找你
[39:02] Bill Compton. 比尔·康普顿
[39:12] Only one can lead us. 我们只能有一个领袖
[39:14] I choose you. 我选择你
[39:22] I’m not worthy. 我难当此任
[39:26] Drink of me. 饮吾之血
[39:30] Drink all of me. 尽饮吾之血
[40:09] He’s all over the guy. 他干翻那家伙了
[40:10] He’s hanging all over the fucking guy, you blind prick! 那臭小子完全顶不住 你们这些瞎子
[40:16] – Yeah. – Ah! Fuckin’ A! -哈哈 -操
[40:20] Fuckin’ A. 操
[40:22] I’m healing. 我在恢复
[40:24] Don’t go out there. 别出去
[40:29] They’re heading over to the Reeves place. 他们往里夫斯家去了
[40:31] You always got to be the fuckin’ hero. 你总爱逞英雄
[40:34] You raised me to be a man and a wolf, 我是你养大的男子汉 真正的狼
[40:36] not a thief and a coward. 我不是贼 不当懦夫
[41:02] Jesus! 耶稣啊
[41:04] I actually met him. 其实我见过他
[41:05] He was a boring hippie who stank of patchouli. 就是个浑身广藿香 无聊的嬉皮士
[41:10] Hi, Jason. 嗨 杰森
[41:12] Oh, look. 看啊
[41:13] We got ourselves a hunk sandwich. 这块三明治好大
[41:16] Get your fucking hands off me. 都他妈的别碰我
[41:17] Get off me! 滚远点
[41:19] Where’s your sister? 你妹妹呢
[41:21] Yeah, you ain’t never gonna find her. 你们永远别想找到她
[41:23] ‘Cause she’s someplace you can’t get in. 她在的地方 你们进不去
[41:25] And where might that be? 那是什么地方
[41:27] She’s with the fairies. 她跟精灵们在一起
[41:30] What fairies? 什么精灵们
[41:32] There’s a bunch of them. 很多很多
[41:34] They got a club out by the Thibodeaux Farm. 他们在提波多农场旁有个俱乐部
[41:38] How about you lead us to this spritely smorgasbord? 不如你带我们去那个自助餐会吧
[41:43] Okay. 好啊
[41:44] Stay just like that until we find her. 找到她之前保持这个状态
[41:46] Oh, you bet. 没问题
[41:48] Who knows how to show you a good time? 谁能给你带来美好时光
[41:50] You do. 当然是你
[41:51] Come out here! 滚出来
[41:53] – We’re not gonna hurt ya. – We’re just gonna eat ya. -我们不会伤害你们 -只是要吃了你们
[41:57] – Let’s flip this fucker. – Leave her be! -把这玩意儿翻过来 -滚远点
[42:02] When we die, we’re goo? 我们死的时候是黏糊糊的啊
[42:04] You’re already dead. 你们已经死了
[42:12] Twist his head off! 扭断他的脑袋
[42:16] Motherfucker. 混蛋
[42:19] No! 不要
[42:41] – Emma? – Oh, shit. -艾玛 -操
[42:43] What the fuck kind of monsters are you? 你们是什么怪物
[42:48] Oh, my God. Hey there, baby. 天啊 宝贝儿
[42:50] You’re fine. Just don’t shift. 你没事了 别变身
[42:53] We have to hurry. 抓紧时间
[42:55] What the fuck are you doing out? 你俩在外面做什么
[42:59] – Shift. – I’m not gonna leave her. -快变身 -我不会丢下她
[43:01] We won’t. 绝不
[43:02] Chancellor Compton is requesting his breakfast. 康普顿法官要吃早餐
[43:05] Hey, wait. 等等
[43:08] I’ll go. 我去
[43:09] That’s a first. You in a hurry to die? 头一个啊 你这么着急去送死
[43:11] Just as soon get it over with. 早完早了事
[43:13] Do whatever you have to! 你一定要不惜代价
[43:16] Sam! 山姆
[43:36] Chancellor? 法官
[43:43] Lilith came to me. 莉莉丝找我了
[43:48] She chose me. 她选了我
[43:53] No. 不对
[43:56] She chose me! 她选的是我
[44:06] Take her to the cells. 带她去牢房
[44:08] Chelsea, will you please page Chancellor Compton? 切尔西 请广播通知康普顿法官
[44:20] What the fuck are you doing here? 你他妈的怎么在这儿
[44:21] What are you doing here? Hey, help Luna! 你来干什么 帮帮卢娜
[44:24] Who the fuck is Luna? 卢娜是哪根葱
[44:26] Fuck you! 操你
[44:34] Chancellor Compton, 康普顿法官
[44:36] your progeny will meet you in the main chamber. 您的后裔在大厅里等您
[44:52] What do you have to say for yourself? 你有什么要说的吗
[44:54] I’m sorry. 对不起
[44:57] I just– 我
[45:00] when I got there, Jason wasn’t into it. 我去了 杰森不乐意
[45:01] I didn’t think it was right. 我觉得那样不对
[45:03] So you decided it would be better to kill two vampires instead? 所以你觉得杀掉两个吸血鬼就对了
[45:07] That security guy, he was gonna make me turn him. 那个保安 他逼我转化他
[45:10] He was doing his job– following my orders. 他那是执行任务 服从我的命令
[45:14] You chose a human over two vampires. 你为区区一个人类牺牲两个吸血鬼
[45:16] He’s not a human. He’s Jason. 他不是什么区区人类 他是杰森
[45:19] You staked Longshadow for Sookie. 你曾为了苏琪钉死了朗莎多
[45:21] Lilith commands that vampire hath dominion over human. 莉莉丝命令血族统治人类
[45:23] Who cares about Lilith? 管他什么莉莉丝
[45:25] Pam says you are in a nest and it is making you crazy. 帕姆说你们正在群居 所以神智不正常
[45:30] Who are you to defy me? 你胆敢对抗我
[45:34] I am the chosen one! 我是神选之人
[45:37] Lilith chose me! 莉莉丝选了我
[45:47] Only one can lead us. 我们只能有一个领袖
[45:50] I choose you. 我选择你
[45:53] Drink of me. 饮吾之血
[45:54] Drink all of me. 尽饮吾之血
[46:05] Baby, let me out. 宝贝儿 让我下车
[46:07] Baby, open the door. 宝贝儿 开门
[46:14] What is that smell? 这是什么味道
[46:17] Fairy. 精灵
[46:20] Where are they? 他们在哪儿
[46:21] Right there. 就在那边
[46:25] Where? 哪里
[46:27] There. 那边
[46:29] – That smell. – Where are they? -这味道 -在哪里
[46:32] I can feel them. They’re all around me. 我能感觉到 他们就在周围
[46:35] What fucking fairy magic is this? 这是什么精灵魔法
[46:41] Where are they? 在哪儿
[46:46] Oh, mercy! 哇哇
[46:59] – What are you waiting for? – We’re ready to fight. -还在等什么 -我们做好了战斗的准备
[47:02] Jason brought them here. That was the plan. 杰森把他们带过来 计划就是这样
[47:05] The plan has changed. 计划变了
[47:06] Where are you, fairy? 你在哪儿 精灵
[47:09] Sookie Stackhouse, I will tear your brother 苏琪·斯塔克豪斯 你不出来
[47:11] limb from limb unless you show yourself. 我就把你哥哥的四肢挨个扯下来
[47:13] We have to fight them. 我们必须反抗
[47:16] I’m not letting you out there to get yourselves killed. 我不会让你们出去送死
[47:18] – You said we were– – Don’t worry. I got this. -你说我们… -别担心 我来
[47:22] Sookie Stackhouse! 苏琪·斯塔克豪斯
[47:31] As I live and breathe. 太意外了
[47:34] A fairy. 精灵
[47:44] Impressive. 厉害
[47:45] You are turbocharged. 你真是强大
[47:51] Vampire, I hereby banish you to the realms and beyond. 吸血鬼 我在此将你打入异界
[47:56] Begone! 滚吧
[47:58] Jason! 杰森
[48:02] Jason. 杰森
[48:04] I said begone. 我说了 滚蛋
[48:21] Oh, sweet merciful fuck! 爽翻天了
[48:26] That was delicious! 太美味了
[48:29] Heaven, thy name is fairy. 天堂 你的名字叫精灵
[48:44] Oh, God. He can see us. 天啊 他能看见我们
[48:47] Why, thank you so much. 万分感谢
[48:52] I’d love to come to dinner. 我很乐意享用晚餐
真爱如血

文章导航

Previous Post: 真爱如血(True Blood)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 真爱如血(True Blood)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

真爱如血(True Blood)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号