时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:11] | Bill Compton. | 比尔·康普顿 |
[00:28] | Bill Compton. | 比尔·康普顿 |
[00:38] | Bill… | 比尔 |
[00:43] | Compton. | 康普顿 |
[01:11] | Only one can lead us. | 我们只能有一个领袖 |
[01:13] | I choose you. | 我选择你 |
[01:27] | Drink the blood. | 喝了那血 |
[01:29] | Drink it all. | 通通喝掉 |
[01:40] | No. | 不 |
[01:44] | No. | 不 |
[03:44] | Lilith is a godless god. | 莉莉丝是邪恶的神 |
[03:47] | She will lead you and all around you to destruction. | 她会带领你和你周围所有的人走向毁灭 |
[03:49] | If you kill and kill, there will be nothing left, | 不停杀戮 你将一无所有 |
[03:52] | not even you. | 连自我也失去 |
[03:54] | – No! – Father! | -不 -父亲 |
[03:57] | General Cavanaugh is coming. | 卡瓦诺将军来了 |
[04:01] | Nora? | 诺拉 |
[04:02] | Yes? | 什么 |
[04:03] | We’ve received word that General Cavanaugh will be paying us a visit. | 我们收到通知 卡瓦诺将军来访 |
[04:07] | – Sorry. – Are you all right? | -抱歉 -你没事吧 |
[04:09] | Yes, I’m fine. | 我没事 |
[04:11] | Something’s different. You’ve changed. | 有什么不一样了 你变了 |
[04:16] | – Are you having doubts? – No. No, of course not. | -你有疑虑吗 -不 当然没有 |
[04:20] | I’m worried about Russell. | 我担心罗素 |
[04:21] | His recklessness could destroy everything we’ve worked for. | 他的冒进会毁掉我们辛苦取得的成果 |
[04:24] | Russell’s inconsequential. | 罗素无关紧要 |
[04:26] | He’s nothing. | 他什么也不是 |
[04:28] | This is all part of Lilith’s plan. | 一切都在莉莉丝伟大的规划之中 |
[04:30] | Yes, of course. | 这是当然 |
[04:32] | We started this together, you and I. | 你与我 我们一同开创了新的局面 |
[04:35] | And now everything we’ve dreamed of is coming to pass. | 现在我们梦想中的一切都将实现 |
[04:41] | – The world will run with blood. – Yes. | -世界将溢满鲜血 -是的 |
[04:44] | And we’ll be there to drink it down. | 我们会在血海中痛饮 |
[04:48] | And in the darkness we shall rejoice. | 在黑暗中欢庆 |
[05:04] | – I’ll let the others know. – Yeah. Go. | -我去通知其他人 -好 去吧 |
[05:21] | Jessica. | 杰西卡 |
[05:23] | Hey, Bill. I was wondering if I could use your phone. | 比尔 我在想 能不能用一下你的电话 |
[05:27] | – Mine doesn’t work down here. – For what purpose? | -我的手机在这儿没信号 -你要做什么 |
[05:31] | I’ve got to warn Jason. | 我必须提醒杰森 |
[05:33] | When you were gone, I had to stop Steve Newlin | 你不在的时候 史蒂夫·纽林两次攻击他 |
[05:35] | from attacking him twice. | 幸好我阻止了 |
[05:36] | And now that Russell and him are on the loose, | 现在纽林跟罗素跑了出去 |
[05:40] | I’m really afraid he’s gonna do it again. | 我很担心他会再去找杰森 |
[05:42] | – So can I use it? – I’m sorry, but no. | -能用一下吗 -抱歉 不行 |
[05:46] | No? | 不行 |
[05:47] | But Jason is out there. He’s a sitting duck. | 可是杰森还在外面 坐以待毙 |
[05:51] | Sookie, too. | 还有苏琪 |
[05:52] | Jessica, it has taken me a long while to come to terms with the fact that | 杰西卡 我自己也经历了很长时间的挣扎 |
[05:57] | part of accepting the word of Lilith into my heart | 才明白要真正接受莉莉丝的教义 |
[06:00] | has been distancing myself from the trivial matters of humans. | 就必须使自己远离人类的琐事 |
[06:04] | It used to drive me crazy | 这些事情曾令我疯狂 |
[06:06] | worrying about their feelings and their mortality and their weakness | 担心他们的感受 他们的短命和脆弱 |
[06:11] | until I found a better way– | 直到我发现了正道 |
[06:14] | Lilith’s way. | 莉莉丝之道 |
[06:16] | And Jason and Sookie and the inhabitants of Bon Temps | 杰森 苏琪和良辰镇的居民 |
[06:18] | are no longer our concern. | 都不必再关心 |
[06:20] | They are food and nothing more. | 他们只是食物 仅此而已 |
[06:23] | You can’t mean that. | 你不是认真的 |
[06:24] | You will see in time. | 总有一天你会明白 |
[06:28] | Now, I’m sorry, but I have other matters that I have to attend to. | 很遗憾 我还有其它事情要处理 |
[06:33] | But what if I made him a vampire? | 要是我把他变成吸血鬼呢 |
[06:38] | You want to be a maker? | 你要成为创造者 |
[06:40] | I was– | 我 |
[06:42] | I was reading the Book of Lilith | 我读了莉莉丝的书 |
[06:44] | and it says that the greatest gift | 上面说你能给予一个人类 |
[06:46] | you can give a human is to make them a vampire. | 最好的礼物 就是把他变成吸血鬼 |
[06:49] | That is true. | 的确如此 |
[06:51] | Well, that makes sense to me because I love Jason, | 我觉得很有道理 因为我爱杰森 |
[06:53] | but it never seems to work out with him. | 可我们总是走不到一起 |
[06:55] | And I was thinking that’s probably because he’s a human and I’m a vampire. | 我想或许就是因为他是人类而我是吸血鬼 |
[07:00] | But if I made him a vampire, then we can be together. | 把他变成吸血鬼 我们就可以在一起了 |
[07:04] | You know, blessed by Lilith. | 受到莉莉丝祝福 |
[07:10] | Do you think I’m an idiot? | 你以为我是白痴吗 |
[07:12] | What? | 什么 |
[07:14] | Are you really gonna stand there and try | 你真打算站在我面前 |
[07:16] | and manipulate me with your foolish lies? | 用这愚蠢的谎言愚弄我 |
[07:21] | – I’m not. – Yes. | -我没有 -是我 |
[07:23] | Please, can you send in Gondry and Lambert? | 请派冈瑞和兰伯特进来 |
[07:26] | What are you doing? | 你要做什么 |
[07:27] | I’m taking you up on your generous offer. | 我要让你慷慨的建议成真 |
[07:30] | If you want to make Jason Stackhouse into a vampire, | 如果你想把杰森·斯塔克豪斯变成吸血鬼 |
[07:33] | then by all means, please do so. | 那么就付诸行动 |
[07:35] | No, Bill, I wasn’t trying to manipulate you. | 不 比尔 我没有要愚弄你 |
[07:36] | No, no, no. You’re right. | 不不 你是对的 |
[07:38] | In the time to come, | 可预见的将来 |
[07:41] | it may be important for me to bolster the Compton bloodline. | 加强康普顿这支血脉或许是很重要的 |
[07:44] | So why not start right now? | 何不现在就开始呢 |
[07:46] | As you rightly said, as chancellor, | 如你刚才所言 我身为法官 |
[07:49] | it would be hypocritical of me to demand that vampires become makers | 指令其他吸血鬼成为创造者 |
[07:52] | without requiring the same thing of you. | 对你却没有要求 未免言行不一 |
[07:56] | – Wait, Bill. – Gondry. | -等等 比尔 -冈瑞 |
[07:58] | This is my progeny Jessica. | 这是我的后裔杰西卡 |
[08:00] | I want you to take her to Bon Temps | 你们带她去良辰镇 |
[08:02] | where she is gonna sire a young man named Jason Stackhouse. | 她要转化一个名叫杰森·斯塔克豪斯的年轻人 |
[08:05] | Take the helicopter. I want this thing done properly. | 坐直升机去 一定要做好 |
[08:08] | No, I don’t need to, Bill. | 不 不需要的 比尔 |
[08:09] | Don’t let her out of your sight. | 别让她离开你们的视线 |
[09:53] | Forgive me. Forgive me. Forgive me. Forgive me. | 原谅我 原谅我 |
[10:01] | What are we going to do? | 我们怎么办 |
[10:05] | I’ll get us out of here. | 我们离开这儿 |
[10:13] | You gonna be okay? | 你会没事吧 |
[10:15] | Kinda strange to find out you were sold to a vampire 300 years ago. | 发现自己三百年前被卖给吸血鬼确实古怪 |
[10:20] | Hey, that scroll thing is bullshit. | 那卷轴就是狗屎 |
[10:22] | I don’t care what it says, ain’t nobody selling you. | 我不管上面写了什么 谁也不能卖了你 |
[10:25] | Not on my watch. | 有我在就不行 |
[10:27] | I think he came for me. | 我想他找过我 |
[10:30] | What are you talking about? | 你说什么呢 |
[10:31] | Except he wasn’t a vampire. | 只是他不是吸血鬼 |
[10:33] | He was this weird air shape. | 他是古怪的气体状态 |
[10:37] | He said, “You are mine.” | 说”你属于我” |
[10:41] | Well, that is… | 这可 |
[10:43] | really fucking creepy. | 够他妈吓人的 |
[10:47] | Maurella, she said talking to this Elder person, | 玛瑞拉说去找长老谈谈 |
[10:50] | that could give us some answers. | 或许会有答案 |
[10:52] | She said it’s worth a shot. | 她说值得一试 |
[10:56] | Oh, Sook. Come here. | 苏克 过来 |
[11:02] | I’ve got to go. | 我得走了 |
[11:03] | Andy’s got us doing triple shifts with all these vamp attacks. | 吸血鬼袭击事件太多 安迪要我们三班倒 |
[11:06] | I’ll come back tomorrow and check up on you. | 我明天回来看你 |
[11:09] | You stay here where it’s nice and safe. | 你留在这儿 这里很安全 |
[11:11] | Okay. | 好 |
[11:14] | I just need your help to get me out of here. | 你得帮我出去 |
[11:19] | Jason, promise me you’ll be careful. | 杰森 答应我要当心 |
[11:24] | Never gonna get used to that. | 怎么都习惯不了 |
[11:59] | Sir. This way. | 长官 这边走 |
[12:04] | We’ll be standing by right here, sir. | 我们在这里随时候命 长官 |
[12:26] | General Cavanaugh. What a surprise. | 卡瓦诺将军 稀客啊 |
[12:29] | So nice to see you again. | 很荣幸再次见到您 |
[12:32] | Cut the crap, Chancellor. Where’s Roman? | 别废话了 首席法官 罗曼在哪儿 |
[12:36] | Unfortunately, the Guardian is unavailable at this time. | 很抱歉 守护者现在没空 |
[12:40] | Who the fuck are you? | 你又是哪位 |
[12:41] | General, this is Chancellor Compton. | 将军 这位是康普顿法官 |
[12:44] | He’s new. | 新上任的 |
[12:47] | Well, there’s a shit-storm out there | 外面出了一堆破事儿 |
[12:48] | and Roman’s been ducking my calls. | 罗曼还不接我电话 |
[12:50] | Now I demand to know what’s going on. | 现在我要求你们通报事件状况 |
[12:52] | Well, you’re not in a position to be making demands. | 您可没这个资格要求我们 |
[12:55] | Oh, I see. And who the fuck are you? | 是吧 你又是哪位 |
[12:57] | General Cavanaugh, we deeply regret that Roman’s not here, | 卡瓦诺将军 非常抱歉罗曼未能出席 |
[12:59] | but can we do anything to help you? | 有什么我们可以效劳的吗 |
[13:02] | We know you bombed the Tru Blood factories. | 我们知道是你们炸掉了真血工厂 |
[13:04] | That is absurd. Those factories were bombed by terrorists. | 荒谬 那些工厂都是被恐怖分子炸掉的 |
[13:07] | Don’t bullshit a bullshitter, Rosalyn. | 拿鬼话骗鬼呢 罗莎琳 |
[13:10] | The US government and this Authority have an arrangement. | 美国政府与贵方有一项协议 |
[13:12] | The arrangement is called mainstreaming. | 这项协议名为”主流化” |
[13:14] | It means you don’t fuck with us, we don’t fuck with you. | 说白了就是我们井水不犯河水 |
[13:18] | Now, I’ve been working with Roman to protect this | 我和罗曼合作了二十年 |
[13:20] | Authority for 20 years. | 就是为了保护你们 |
[13:21] | But this time you’ve gone too far. | 但你们这次做得太过头了 |
[13:23] | There are high-level talks at the Pentagon right now | 五角大楼正在召开高层会议 |
[13:25] | about how to eradicate vampires from the face of the planet. | 商讨如何彻底铲除吸血鬼 |
[13:29] | So I need to speak with Roman. | 因此我必须与罗曼对话 |
[13:38] | Roman is no longer with us. | 罗曼离开我们了 |
[13:42] | How? | 怎么回事 |
[13:43] | He couldn’t get with the program, so he had to go. | 他不能与时俱进 只能离开 |
[13:46] | This is a Sanguinist regime now. | 现在是原教旨派掌权 |
[13:48] | Lilith has guided us to our rightful place, | 莉莉丝为我们指明了正确的方向 |
[13:51] | and there we shall lead all vampire-kind. | 我们要领导血族向前迈进 |
[13:53] | I would advise you to be… | 我建议您 |
[13:56] | careful | 注意 |
[13:58] | about what words you choose next. | 接下来的言辞 |
[14:01] | You psychotic bloodsuckers. | 你们这群变态的吸血狂 |
[14:04] | Roman was the only one keeping a lid on this. | 罗曼是控制事态的唯一人选 |
[14:06] | He was the only one stopping the world | 只有他能阻止世界 |
[14:08] | from sliding back into the Dark Ages. | 退回到黑暗年代 |
[14:10] | Roman was an infidel who defied the word of Lilith. | 罗曼是异教徒 他不听莉莉丝的话 |
[14:15] | And now he’s gone. | 所以他不在了 |
[14:17] | You strike me as a man of integrity, General Cavanaugh. | 我发现您很坦率 卡瓦诺将军 |
[14:20] | Also a pragmatist. | 也很武断 |
[14:22] | Now this is the situation that we find ourselves in. | 现在的情况是这样子的 |
[14:26] | You can join us or not. | 与我们合作 或者不合作 |
[14:29] | I sincerely hope that you choose the path forward. | 我真诚希望您选择第一条路 |
[14:35] | We have video | 我们有视频 |
[14:39] | of Russell Edgington and Steve Newlin | 是罗素·爱丁顿和史蒂夫·纽林 |
[14:41] | eviscerating 22 fraternity brothers | 昨晚血洗当地GKT兄弟会所 |
[14:43] | at the local Gamma Kappa Tau house last night. | 把二十二个成员开肠破肚的视频 |
[14:49] | There are copies of this. | 有很多备份 |
[14:51] | If anything happens to me now or in the future, | 如果我现在或将来发生任何事情 |
[14:53] | this is gonna be released to the public. | 这一视频将会向公众公开 |
[14:57] | You assured the world, you assured the president | 你们向全世界 向总统保证 |
[15:00] | that Russell Edgington was dead, and you lied. | 说罗素·爱丁顿已经死了 这都是谎言 |
[15:03] | So if that video goes viral, | 如果视频公开 |
[15:05] | the human population is gonna rise up against vampires | 全人类就会奋起反抗吸血鬼 |
[15:07] | faster than you can say “Molotov cocktail.” | 比你们动动嘴皮子要快多了 |
[15:10] | Your threats are empty, General. | 您这是虚张声势 将军 |
[15:12] | Are you really that stupid? | 你是真蠢还是假蠢 |
[15:14] | We’re prepared. | 我们早有准备 |
[15:15] | You don’t think we’ve been planning for this? We have weapons. | 你以为我们没做好应对计划吗 我们有武器 |
[15:18] | Weapons you have never heard of. | 有你们听都没听说过的武器 |
[15:20] | We own the day. | 白天是我们的 |
[15:22] | Vampires don’t stand a fucking chance. | 你们吸血鬼毫无胜算可言 |
[15:26] | Now there’s only one person standing between you | 现在只有一个人能够阻止你们 |
[15:28] | and all-out war with the humans, and you’re looking at him. | 和人类爆发战争 这个人就是我 |
[15:31] | So I suggest you think very carefully | 所以我建议你们谨慎选择 |
[15:33] | about what you say next. | 接下来的言辞 |
[15:48] | That’s what I thought. | 这正是我的想法 |
[15:54] | Oh, God. | 噢 上帝 |
[15:55] | God is a vampire. | 上帝是吸血鬼 |
[15:59] | Oh, my. | 我的天 |
[16:12] | Hi, Jason. | 你好 杰森 |
[16:14] | Jess. | 杰西 |
[16:15] | What’s going on? Who are these guys? | 怎么了 他们是什么人 |
[16:21] | Hey, guys, | 喂 伙计们 |
[16:22] | you’re kind of cramping my style. Do you mind? | 你们有点碍事 能给点私人空间吗 |
[16:25] | Your maker told me to supervise, | 你的创造者要我监视你 |
[16:27] | so that’s what I’m going to do– supervise. | 所以我要做的就是 监视你 |
[16:31] | Okay. | 好吧 |
[16:34] | Jason, | 杰森 |
[16:36] | we’ve been through a lot together, | 我们一起经历了很多事情 |
[16:39] | and I think through all of that, you know, | 我认为 既然经历了那么多 |
[16:40] | we’ve learned we can trust each other. | 我们应该可以信任对方 |
[16:43] | I don’t know about that. | 这我可不知道 |
[16:45] | It’s kind of been one of our issues. | 这算是我们之间存在的问题之一 |
[16:47] | – Just saying. – Yeah, I know. | -说说而已 -我知道 |
[16:49] | But I think you know that you can trust me. | 但我觉得 你知道你可以信任我 |
[16:52] | And I know that I can trust you | 而我是可以信任你的 |
[16:55] | to do the right thing. | 相信你会做正确的事 |
[16:58] | Well, that’s another thing– we never do the right thing. | 这也是个问题 我们从来没做过正确的事 |
[17:02] | The right thing would be not sleeping with each other | 什么是正确的 就是我们不应该 |
[17:04] | behind Hoyt’s back. | 背着霍伊特上床 |
[17:06] | You, me, we try to be good people, | 咱们都想当好人 |
[17:08] | – but that don’t mean that we are. – Jason– | -但好人不是想当就能当 -杰森 |
[17:10] | This is getting tiresome. We need to get you two in the ground. | 别拖拉了 我们要把你俩埋到地下去 |
[17:13] | Let me do this. | 让我来 |
[17:15] | If you don’t do it, I will. | 你不动手就让我来 |
[17:18] | What the hell is he talking about? | 他到底在说什么 |
[17:21] | Jess! | 杰西 |
[17:24] | Fuck it. | 去他妈的 |
[17:28] | Trust me. | 相信我 |
[17:30] | No! | 不要 |
[17:33] | Oh, fuck! | 见鬼 |
[17:35] | You fucking idiot. What the fuck is wrong with you? | 你个蠢货 你脑子出了什么毛病 |
[17:38] | Do you have any idea what you have done? | 知道你刚刚做了什么吗 |
[17:40] | He was a dick. | 他是个混蛋 |
[17:41] | I’m glad he killed the bloated windbag. | 我很高兴他杀了这个大话精 |
[17:42] | They have weapons. Now we’re vulnerable. | 他们有武器 我们现在有危险了 |
[17:44] | – He was bluffing. – You’re all missing the point. | -他那是吹牛 -你们都没抓住要点 |
[17:46] | I’m just saying I have known this rattlesnake. | 我只是说我了解这只老狐狸 |
[17:48] | – I knew his family. – Shut up, Rosalyn! | -我认识他全家 -闭嘴 罗莎琳 |
[17:49] | – We need to clear this up. – What do we do? | -咱们得收拾这个烂摊子 -怎么办 |
[17:53] | Listen! | 听着 |
[17:54] | I admit, I might have been a bit impulsive here, | 我承认 我刚刚有点儿冲动 |
[17:56] | but I can fix this. | 但我能搞定 |
[17:59] | I’ll go on a glamouring campaign, | 我要来一次大规模的魅惑行动 |
[18:00] | eliminate all memory that the video exists. | 消除掉关于这个视频的一切记忆 |
[18:03] | It’ll be like none of this ever happened. | 就像什么事情都没发生过 |
[18:05] | Yes, and I know the general’s chief of staff. | 没错 我认识这位将军的幕僚 |
[18:07] | If we act quickly, we can contain the situation. | 如果速度够快 就能控制形势 |
[18:09] | Okay, go. Take the AVL jet | 去吧 搭我们联盟的飞机 |
[18:10] | and report back when it is done. | 完事后给我回话 |
[18:14] | Take a security detail. | 带几个安保队员去 |
[18:17] | Might need the backup. | 可能需要支援 |
[18:20] | Of course. | 好 |
[18:25] | I’ll handle the general’s entourage. | 将军的随从就交给我了 |
[18:33] | Baby, I am so sorry. | 亲爱的 我对不起你 |
[18:36] | It’s gonna be okay. | 不会有事的 |
[18:38] | Cause you’re gonna wake up a vampire. | 再睁眼时你就是吸血鬼了 |
[18:42] | You shouldn’t cry, little girl. | 你不该哭 小姑娘 |
[18:44] | This is a happy day. | 这是大喜的日子 |
[18:47] | When you and Prince Charming wake tomorrow night, | 明晚你和白马王子醒来之后 |
[18:49] | he can bite you right back. | 他也可以咬你了 |
[18:52] | Should we pick up some takeout on our way back? | 我们回去的路上要不要找点外卖 |
[18:54] | Do it. | 动手 |
[19:01] | – Fuck! – I’m sorry. | -操 -对不起 |
[19:03] | – Fuck! – I’m sorry, I’m sorry. | -靠 -对不起 真的对不起 |
[19:05] | I tried not to drink too much of your blood. | 我已经尽量少吸你的血了 |
[19:07] | Why? | 为什么 |
[19:08] | Russell Edgington and Steve Newlin, | 罗素·爱丁顿和史蒂夫·纽林 |
[19:10] | they are coming for Sookie, | 他们在找苏琪 |
[19:11] | and Bill and Eric have gone crazy on vampire religion | 比尔和埃里克对吸血鬼宗教信仰得发了疯 |
[19:13] | and nobody is gonna save her this time. | 这次没人会来救她 |
[19:16] | – Oh, Jesus. – Wait, Jason. | -上帝啊 -等等 杰森 |
[19:18] | – What? – I know this wasn’t real. | -干嘛 -我知道这次不是真的 |
[19:22] | But if I was gonna have to spend eternity with somebody | 可如果我必须永远跟谁在一起 |
[19:24] | I mean… | 我是说… |
[19:27] | I wasn’t faking that part. | 这方面我是真心的 |
[19:31] | I’ve got to go warn Sookie. | 我要去警告苏琪了 |
[19:43] | We cleaned it all up. | 我们已经清干净了 |
[19:44] | There’s not a drop of Elijah anywhere. | 这里一滴以利亚也不剩 |
[19:46] | I went over this place with a toothbrush. | 我用牙刷把这儿刷遍了 |
[19:49] | Killing a sheriff… this is going to go up the chain. | 杀死治安官 这一定会惊动上层 |
[19:53] | – What chain? – The fucking Authority. | -什么上层 -当权者呗 |
[19:56] | What’s the damn Authority? | 当权者是什么鬼东西 |
[19:57] | It’s our government and church combined. | 是我们的政教合一的管理机构 |
[19:59] | The church runs the government. | 教会掌控政府 |
[20:01] | – Like the Vatican? – Kind of. | -像梵帝冈那样吗 -差不多 |
[20:04] | They hand down the laws and we follow them. | 他们宣布法律 我们就遵守 |
[20:07] | It’s how it works. | 就是这样 |
[20:08] | Well, the Pope can fuck me and so can the Authority. | 让教皇和当权者都去吃屎吧 |
[20:10] | They can both keep their laws off of my body. | 他们的法律在我身上没用 |
[20:12] | The Authority can do whatever they want with you and your body. | 当权者可以对你和你的身体采取任何手段 |
[20:19] | We’re not going to talk about this ever again. | 我们再也别谈论此事 |
[20:21] | – But do you think… – For fuck’s sake, Tara. | -但你觉得… -我操 泰拉 |
[20:25] | As your maker, I command you to never speak | 作为你的创造者 我命令你永远不要提起 |
[20:27] | of Sheriff Stormer and his untimely true death. | 斯多莫治安官和他不合时宜的死亡 |
[20:39] | – Oh, hey. – What the hell happened to you? | -嗨 -你出什么屁事了 |
[20:41] | – I need you to hide me. – No. | -我要你把我藏起来 -不 |
[20:44] | Why not? | 为什么 |
[20:45] | Since when did I become a halfway house for wayward baby vamps? | 我这里什么时候变成任性小吸血鬼的收容所了 |
[20:49] | Whatever trouble you’re in, leave me out of it. | 不管你有什么麻烦 别来找我 |
[20:50] | I got enough of my own. | 我自己的都处理不过来 |
[20:56] | I know where Eric is. | 我知道埃里克在哪里 |
[21:02] | – Where? – I’ll tell you if you hide me. | -哪里 -你答应藏我 我就告诉你 |
[21:06] | Don’t play games with me, you little ginger bitch. | 别跟我耍花样 你这个红发小贱人 |
[21:10] | Hide me. | 把我藏起来 |
[21:18] | Get her a coffin out of storage. | 从储藏室里给她找副棺材出来 |
[21:22] | Answers, now. | 立刻回答我 |
[21:33] | And despite what AVL spokesperson Steve Newlin | 不管美国吸血鬼联盟发言人史蒂夫·纽林 |
[21:37] | said in his debate tonight, | 在今晚的辩论中怎么说 |
[21:38] | local business has dropped off 75%, | 本地贸易量下跌了75% |
[21:42] | leading to worries that dwindling supplies of Tru Blood | 进一步引发了对真血供应量下降 |
[21:44] | coupled with the struggling economy… | 和经济危机的恐慌… |
[21:47] | You guys mind if I change the station? | 我转台你们介意吗 |
[21:49] | On Wall Street, the Dow is down 200 points… | 在华尔街 道琼斯指数急跌200点… |
[22:06] | They’ll be coming for us. | 他们会追来的 |
[22:29] | Dawn in two minutes. | 距日出还有两分钟 |
[22:30] | Please retire to quarters. Security protocols initiated. | 请回到住所 安全程序已启动 |
[22:41] | Where the hell are we? | 我们这他妈是在哪儿呢 |
[22:44] | – I think we’re underground. – What is this place? | -我觉得是在地下 -这是什么地方 |
[22:47] | A fucking vampire secret headquarters? | 吸血鬼的秘密司令部吗 |
[22:50] | Emma’s here somewhere. | 艾玛在这里的某处 |
[23:00] | Remember, it is truly a great honor to meet the Elder. | 记住 能见长老是莫大的荣幸 |
[23:03] | Who is she, exactly? | 她到底是谁 |
[23:04] | She’s the oldest fairy to escape through the portal. | 她是从传送门逃脱的最年迈的精灵 |
[23:06] | – There’s only one problem. – It’s not a problem. | -只有一个问题 -这不算是问题 |
[23:09] | The Elder has been through so many realms, | 长老去过太多领域 |
[23:11] | she’s assumed so many shapes and spoken so many languages | 变过太多形象 说过太多种语言 |
[23:14] | that she sometimes has a difficult time… | 所以她有时难以… |
[23:17] | – focusing. – Focusing? | -集中精神 -集中精神 |
[23:19] | She operates on many frequencies at once. | 她同时应对多个频率 |
[23:21] | Time has no meaning for her. | 时间对她毫无意义 |
[23:23] | But you think she can help me? | 但你觉得她能帮我 |
[23:24] | We shall see. | 拭目以待吧 |
[23:31] | Your Grace. | 长老阁下 |
[23:33] | This is Sookie Stackhouse, | 这是苏琪·斯塔克豪斯 |
[23:34] | the halfling you were told about. | 跟您说过的那个半精灵 |
[23:38] | Ke$ha– for or against? | 卡莎 支持或反对 |
[23:40] | Excuse me? | 什么 |
[23:42] | – Do you like her music? – I’m sorry. | -你喜欢她的音乐吗 -抱歉 |
[23:45] | I’m not that familiar with her music. | 我对她的音乐不太熟悉 |
[23:47] | She doesn’t really sing, does she? | 她其实不太唱歌 对吧 |
[23:49] | She talks. | 她说 |
[23:51] | I suppose that makes her some sort of a poet. | 我认为这说明她算是诗人 |
[23:53] | That’s alarming because her spelling is atrocious. | 这太可怕了 她的拼写水平惨不忍睹 |
[23:58] | Ha! Leave us. | 哈 退下 |
[24:03] | Begging your pardon, Miss Elder. | 恕我直言 长老女士 |
[24:06] | Maurella said that you might know my great-great-great, | 玛瑞拉说您可能认识我的曾曾曾 |
[24:09] | like, times 15 grandfather John Stackhouse. | 带十五个曾的祖父约翰·斯塔克豪斯 |
[24:13] | Johnny Stackhouse? | 约翰尼·斯塔克豪斯 |
[24:15] | Yes, I did know him. | 没错 我认识他 |
[24:19] | He was a landowner. Very handsome. | 是个地主 非常英俊 |
[24:22] | Bit of a creep. No offense. | 有点古怪 无意冒犯 |
[24:24] | None taken. | 没关系 |
[24:26] | Do you know why he might have promised me to a vampire named Warlow? | 你知道他为何把我许给一个叫沃罗的吸血鬼吗 |
[24:31] | It is forbidden to speak of these things. | 这些事情是不能谈论的 |
[24:33] | What things? | 哪些事 |
[24:33] | John Cougar Mellencamp, for or against? | 约翰·康加·麦伦坎普 支持或反对 |
[24:35] | Against. What things? | 反对 哪些事 |
[24:36] | Look, there is a reason that you find vampires irresistible, | 听着 你对吸血鬼没有抵抗力是有原因的 |
[24:43] | a reason that you slut your heart out | 你倾心于所有长尖牙的 |
[24:45] | to every cute guy out there with fangs. | 帅哥吸血鬼的原因 |
[24:47] | – I beg your pardon? – You, me, Warlow– | -您说什么 -你 我和沃罗 |
[24:50] | our destinies are entwined. | 我们的命运是紧紧相连的 |
[24:52] | Yes, okay, but what is that supposed to mean? | 好吧 但那是什么意思 |
[24:54] | A dark time is coming. You will be tested. | 暗黑时代即将来临 你会受到考验 |
[24:58] | Hold on to your light. | 握紧你的光 |
[25:00] | As long as we fairies control our light, | 只要我们精灵能掌控自己的光 |
[25:05] | we will be free. | 我们就是自由的 |
[25:09] | Boyz II Men, for or against? | 男孩到男人 支持或反对 |
[25:10] | For. I’m sorry, I know you have trouble with frequencies, | 支持 抱歉 我知道你有转换频率的难处 |
[25:13] | but there’s a creepy vampire ghost air monster who killed my parents | 但有个可怕的空气吸血怪先杀了我父母 |
[25:17] | and now he’s coming to get me | 现在又来找我 |
[25:18] | and I really need you to give me something concrete, | 我真的需要您给我提供点靠谱的信息 |
[25:21] | something useful. | 有用的信息 |
[25:22] | My apologies. | 很抱歉 |
[25:24] | There’s so much information in my head. | 我的脑子里装了太多的信息 |
[25:27] | Eons of data. | 奔流不息 |
[25:31] | – Warlow is very- – Sookie! | -沃罗是个非常… -苏琪 |
[25:35] | – Sook! I’ve got to talk to you! – Jason. | -苏克 我有事要跟你说 -杰森 |
[25:37] | Let me in! | 让我进去 |
[25:43] | – Where is she? – He’s been bitten. | -她在哪儿 -他被咬了 |
[25:45] | We got to hide you right now. | 我们得马上把你藏起来 |
[25:46] | Oh, my God. What happened to you? Are you okay? | 上帝呀 你怎么了 还好吗 |
[25:48] | Forget this. Russell Edgington and Steve Newlin, | 别管这个 罗素·爱丁顿和史蒂夫·纽林 |
[25:51] | they’re coming for you. Bill, Eric, they’ve both gone crazy. | 要来抓你啦 比尔和埃里克也都疯了 |
[25:53] | They found vampire religion, | 他们信奉了吸血鬼宗教 |
[25:55] | so nobody’s coming to save you. | 所以没人会来救你 |
[25:56] | Russell Edgington is alive? | 罗素·爱丁顿还活着吗 |
[25:58] | – Yeah. – Please, Miss Elder, you said Warlow is…? | -是的 -长老女士 你刚才说沃罗什么 |
[26:01] | Russell Edgington is alive? | 罗素·爱丁顿还活着吗 |
[26:08] | Hey there, sunshine. | 你好呀 小美人 |
[26:10] | Good morning, Sheriff Bellefleur. | 早上好 贝弗勒警长 |
[26:13] | Egg sandwich, crispy bacon, | 鸡蛋三明治和酥脆培根 |
[26:15] | large coffee, extra milk, extra sugar. | 大杯咖啡 加奶加糖 |
[26:18] | You’re so sweet, | 你真贴心 |
[26:18] | you make the food here taste good. | 这里的食物因你而更加美味了 |
[26:22] | I got a little something else for you. | 我还有一样小礼物送你 |
[26:24] | Come here. | 过来 |
[26:30] | My boys here have something they want to say to you. | 我的儿子们有话想对你说 |
[26:34] | Uh, hey, Sheriff Bellefleur. | 你好 贝弗勒警长 |
[26:37] | Uh, I just want to say that I’m sorry | 我只想跟你道个歉 |
[26:40] | for putting your butt up on Facebook. | 就是把你的屁股放上脸谱网的事 |
[26:43] | Uh, it was wrong | 这是不对的 |
[26:45] | and it seems like you’re making my mom real happy. | 还有 看起来 你让我妈非常幸福 |
[26:49] | You know, way happier than my pops ever did. | 我爸可从没让她这么开心过 |
[26:51] | So, sorry. | 所以 对不起 |
[26:55] | Yeah, I’m sorry, too. | 是啊 我也很抱歉 |
[26:58] | Sorry that I cannot scrape the image of your ass | 抱歉没能把你屁股的图象 |
[27:00] | – from the back wall of my mind. – Rocky. | -从我脑子里面擦掉 -洛奇 |
[27:02] | Sorry I’m gonna have to waste all of my mama’s hard-earned tips | 抱歉我要把我妈辛苦挣的小费都花在 |
[27:05] | to pay for years of therapy | 长年的心理治疗上了 |
[27:07] | and probably end up incarcerated anyway. | 而且最后可能还得蹲监狱 |
[27:08] | Rocky Cleary, you quit your sass right now. | 洛奇·克利里 你给我礼貌点儿 |
[27:10] | You can’t make me say stuff that I don’t feel. | 你不能逼我说违心的话 |
[27:12] | It’s all right, Holly. | 没关系 霍莉 |
[27:14] | He’s got no reason to trust me. | 他没有理由相信我 |
[27:18] | Yet. | 至少目前没有 |
[27:22] | But I’m gonna make you boys a promise. | 但我要向你们兄弟俩保证 |
[27:25] | I am gonna do right by your mama | 我会好好对待你们的妈妈 |
[27:29] | for as long as she’ll have me. | 只要她不甩了我 |
[27:32] | You can take that to the bank. | 把承诺存银行去吧 |
[27:34] | Banks suck. They took our house. | 银行最烂了 收了我们的房子 |
[27:36] | It’s a figure of speech, son. | 这只是个修辞 孩子 |
[27:41] | What do you say? | 你觉得呢 |
[27:46] | Come on. | 来吧 |
[27:53] | All right. | 好嘞 |
[27:58] | No, that’s all right. Okay. | 行了 这下好了 |
[28:01] | All righty, then. | 那么 |
[28:05] | I’ll see you at lunch. | 午餐时再见啦 |
[28:20] | Jackson. | 杰克逊 |
[28:22] | Alcide, look at you. | 埃尔希德 看看你 |
[28:25] | Ain’t seen you since you was a pup. | 上次见你的时候你还是小崽子 |
[28:27] | Mr. Rollins. | 罗林斯先生 |
[28:29] | What do you want? | 你想干什么 |
[28:30] | Just out warning folks. | 只是来给你们报个信 |
[28:32] | There’s been a bunch of baby vamp attacks | 在麦迪逊和兰金县发生了多起 |
[28:34] | in Madison and Rankin Counties. | 新生吸血鬼袭击事件 |
[28:36] | Kills are messy, savage. | 场面惨不忍睹 |
[28:39] | We think the vamps are upping their numbers, | 我们认为吸血鬼在增加他们的数量 |
[28:41] | turning folks, letting them run wild. | 转变居民 再放出去肆意觅食 |
[28:45] | Baby vamps are forming into packs, hunting. | 新生吸血鬼形成帮派 集体猎食 |
[28:48] | Coming our way. | 往我们这边来了 |
[28:50] | Silver-plated box fence. | 我们有镀银的栅栏 |
[28:52] | Won’t stop the grown vamps, | 成年吸血鬼拦不住 |
[28:54] | but it’ll keep the baby ones out. | 但新生儿还是进不来的 |
[28:58] | Get off my land. | 滚出我的地盘 |
[29:00] | Good to see you’re still a son of a bitch, Herveaux. | 很高兴看到你还是那么讨人厌 哈韦欧 |
[29:03] | I come out here out of respect for a man I once knew. | 我来这儿是因为我尊敬曾经的那个男人 |
[29:06] | No good deed goes unpunished, I guess. | 真是好人难做啊 |
[29:13] | You were a Packmaster, but you threw it all away. | 你曾是首领 但你抛弃了那一切 |
[29:16] | I was forced out by you turncoats. | 是你们这些叛徒逼走我的 |
[29:21] | Don’t let your old man drag you down, Alcide. | 别让你老子把你拖下水 埃尔希德 |
[29:24] | He’s quicksand. | 他危险着呢 |
[29:33] | Rollins is a lying shit. | 罗林斯就知道撒谎 |
[29:35] | Comes out here acting all high and mighty. | 到这儿摆出一副高高在上的姿态 |
[29:38] | He can go to hell. | 他可以去死了 |
[29:40] | Can’t trust him, that’s the truth. | 事实就是 不能相信他 |
[29:46] | You did it. | 你做了 |
[29:48] | So why don’t we just stop pretending like you didn’t? | 能不能别再假装你没做那事儿 |
[29:50] | You stole that money from the pack. | 你偷了帮里的钱 |
[29:53] | That’s why they kicked you out. | 所以他们把你赶下台 |
[29:55] | And there ain’t a damn thing you can do to change that. | 而且现在你做什么都无法改变了 |
[29:57] | I don’t need Rollins coming out here | 我不需要罗林斯来这里 |
[29:59] | digging up ancient history. | 抖陈芝麻烂谷子的事儿 |
[30:01] | And I sure as hell don’t need my kid passing judgment. | 更不需要我的孩子来教训我 |
[30:07] | You get it? | 明白了吗 |
[30:10] | Whatever happened to pack first? | 狼群优先的原则去哪儿了 |
[30:15] | Pack left me out here to rot. | 狼群不管我是死是活 |
[30:18] | Pack can go fuck themselves. | 他们全都可以去死了 |
[30:37] | Listen to me! | 听我说 |
[30:38] | Russell Edgington is gonna keep coming for me. | 罗素·爱丁顿不找到我决不罢休 |
[30:42] | He’s not gonna stop. | 他不会放弃 |
[30:44] | And after he’s gotten me, he’s gonna come for you. | 抓到我以后 他就会把魔爪伸向你们 |
[30:47] | Now, I don’t know about you guys, | 现在 我不知道你们怎么想 |
[30:49] | but I am tired of running. | 但我已经厌倦了逃亡 |
[30:51] | We have to fight him, | 我们必须反抗 |
[30:53] | all of us together. | 大家同心协力 |
[30:55] | I’m sorry. It’s suicide. | 我很抱歉 那是自杀 |
[31:00] | And yet we must. | 但我们必须如此 |
[31:05] | We, the fairy tribe of Bon Temps, | 我们是良辰镇的精灵部落 |
[31:08] | in this plane, in this time, | 在此位面 在此时刻 |
[31:12] | will fight with you, sookie Stackhouse. | 我们会与你并肩作战 苏琪·斯塔克豪斯 |
[31:23] | You clear on the plan? Just be honest. | 计划你都听明白了吗 老实说 |
[31:26] | Tell the truth. | 讲实话 |
[31:28] | No, I won’t have to tell the truth. | 不 我不需要讲实话 |
[31:30] | – ‘Cause I’m gonna kill him. – You don’t have to do that. | -因为我要宰了他 -你不需要那么做 |
[31:32] | You could just stay here with me. | 你可以就在这儿 跟我在一起 |
[31:34] | No, I want to do it. | 不 我想做 |
[31:37] | Sook, if there’s one thing I learned from my time as QB-1, | 苏琪 如果说我当四分卫时学到了什么 |
[31:42] | it’s that the best defense is a good offense. | 那一定是”进攻就是最好的防守” |
[31:46] | So no more pussyfooting around Russell. | 不能再在罗素面前做胆小鬼了 |
[31:51] | It’s game time. | 比赛开始了 |
[31:59] | I love you. | 我爱你 |
[32:04] | I love you, too, Sook. | 我也爱你 苏克 |
[32:13] | You give him hell. | 你好好整整他 |
[32:14] | I always do. | 瞧我的吧 |
[32:24] | Hey, y’all. Here you go. | 哥俩好呀 吃的来啦 |
[32:28] | Come here. | 过来 |
[32:30] | Terry Bellefleur, you’re gonna get me in trouble. | 特里·贝弗勒 你会给我添麻烦的 |
[32:32] | Sam’s not even around. | 山姆今天又不在店里 |
[32:34] | Yeah, but Lafayette is a snitch. | 是的 但拉法耶最爱打小报告了 |
[32:36] | I’m a bitch, not a snitch. | 我是贱人 不是打小报告的人 |
[32:38] | Love it. | 我爱死了 |
[32:41] | I’m so glad to see y’all back and happy | 真高兴看到你们都回来了 这么幸福 |
[32:44] | and, you know, in love and all. | 这么相爱 你懂的 |
[32:47] | Thank you, cuz. I appreciate that. | 谢谢你 堂哥 谢谢你这么说 |
[32:50] | She saves my life every day. | 她每天都在拯救我的生命 |
[32:53] | How do you make it last for the long haul? | 你们是怎么坚持过来的 |
[32:56] | Well… | 这个 |
[32:59] | I think it starts with trust. | 我想首先要有信任 |
[33:00] | – Trust most of all. – Yeah. | -信任最重要 -对的 |
[33:02] | And honesty. Got to have honesty. | 还有诚实 一定要诚实 |
[33:05] | – Yeah, that, too. – And loyalty. | -对 还有诚实 -还要忠诚 |
[33:07] | You got to know that person’s gonna be there for you | 你要知道有人会陪着你 |
[33:09] | through thick and thin | 同甘共苦 |
[33:10] | ’cause you never know when some Iraqi ghost lady | 因为你不知道何时会有个伊拉克女鬼 |
[33:13] | is gonna curse your entire family. | 诅咒你全家 |
[33:17] | There you are. | 可找到你了 |
[33:20] | Maurella, what are you doing here? | 玛瑞拉 你来干什么 |
[33:22] | There’s danger afoot, Andrew. | 危险正在临近 安德鲁 |
[33:26] | You swore on the light to protect me | 你对光发誓会保护我 |
[33:29] | and the fruit of our union. | 还有我们爱的结晶 |
[33:32] | Andy Bellefleur! | 安迪·贝弗勒 |
[33:34] | Did you put that bun in her oven? | 是你把她肚子搞大的吗 |
[33:38] | But I just saw you about a week ago, | 我一周前才见到过你 |
[33:42] | and you weren’t pregnant. | 你当时没怀孕 |
[33:44] | That was the night we conceived. | 就是那一晚我们播下了种子 |
[33:46] | One week ago, and now you’re… | 一个星期而已 现在你… |
[33:48] | Yes. Right on schedule. | 对的 进度正常啊 |
[33:51] | Look, Maurella, you seem like a lovely person. | 玛瑞拉 你看起来是个可爱的姑娘 |
[33:53] | Mmm, I am. | 我就是 |
[33:55] | – And I know that we have– – Twice. | -我知道我们干了… -两次 |
[33:59] | But I’m not stupid. | 但是我不傻 |
[34:00] | A lot of people might think I’m stupid, | 也许很多人以为我傻 |
[34:02] | but those people are wrong. | 不过他们错了 |
[34:03] | No, I don’t think you’re stupid. | 对 我不认为你傻 |
[34:06] | Well, apparently you do | 你明显就是这么想的 |
[34:08] | if you think you can pull this over on me. | 所以你要把这事儿赖在我头上 |
[34:10] | Did you or did you not swear upon the light? | 你到底有没有对光发誓 |
[34:14] | All I know is your finger lit up and I touched it. | 我只记得你的手指亮了 我碰了一下 |
[34:16] | You accepted my light into you. | 你接受我的光进入你的身体 |
[34:20] | Otherwise I never would have shared flesh with you. | 否则我不会和你有肌肤之亲 |
[34:23] | Twice. | 况且是两次 |
[34:25] | But I can’t– | 但我不能… |
[34:29] | I got a good thing starting with Holly. | 我和霍莉发展得不错 |
[34:32] | And I just feel more comfortable with somebody who’s the same species. | 我和我的同类在一起 感觉更舒服 |
[34:36] | To ignore the light pact will bring great dishonor | 无视光之契约是对我以及全部族人 |
[34:40] | upon me and all my clan. | 极大的侮辱 |
[34:43] | It is an act of war. | 等同于挑起战争 |
[34:50] | Bill– I’ve never seen him like that. | 比尔 我从没见过那样的他 |
[34:53] | He was cold, cruel even. | 他很冷漠 甚至是残忍 |
[34:56] | That’s nest behavior. | 那是群居行为 |
[35:00] | When vampires live together for a long time | 当吸血鬼长时间生活在一起 |
[35:03] | and feed off of each other’s blood, | 相互吸食血液 |
[35:05] | they form a nest | 形成群居状态 |
[35:07] | and become sadistic and crazy. | 就变得疯狂且残酷 |
[35:10] | From what you’re telling me, drinking that Lilith’s blood | 根据你所说的 共饮莉莉丝的血 |
[35:13] | is making them into a nest on steroids. | 让他们在类固醇作用下形成群居状态 |
[35:15] | Have you ever been in a nest? | 你跟谁群居过吗 |
[35:17] | Eric and I have steered clear. | 埃里克和我避之不及 |
[35:19] | I find most vampires as irritating as most humans. | 我发现大多数吸血鬼和大多数人类一样讨厌 |
[35:23] | Are you worried about Eric? | 你担心埃里克吗 |
[35:26] | He’s a big boy. He can take care of himself. | 他是成人了 能照顾好自己 |
[35:29] | Well, thank you again | 再次谢谢你 |
[35:32] | for letting me stay here. | 允许我留在这儿 |
[35:34] | Totally. Maybe later we can braid each other’s hair | 是啊 说不定等会儿我们可以互编辫子 |
[35:37] | and talk about boys. | 谈谈帅哥 |
[35:40] | Fucking baby vamps. | 该死的新生吸血鬼 |
[35:46] | She’s all bark, isn’t she? | 她就是嘴巴刻薄 对不 |
[35:49] | Nah, she’s a lot of bark | 不是 她嘴巴刻薄 |
[35:52] | and a lot of bite. | 咬起来也厉害 |
[35:57] | Do you like her? | 你喜欢她吗 |
[36:00] | What? | 什么 |
[36:01] | You know, like… | 就像是 |
[36:03] | like, like her. | 像是 喜欢她 |
[36:04] | No. | 不 |
[36:06] | Why would you even say something like that? | 你怎么会说这种话 |
[36:08] | I’m just asking. | 我只是问问 |
[36:09] | I don’t know that many people of the gay persuasion. | 我认识的人当中没几个是同志 |
[36:12] | It just looked like maybe you two were getting along. | 看起来你们很合得来 |
[36:14] | I’m sorry, but you have no idea what you’re talking about. | 抱歉 你根本不知道你在说什么 |
[36:16] | I didn’t say that I did. That’s why I was asking. | 我就是不知道 所以我才问的 |
[36:17] | Pam and me– never gonna happen. | 帕姆和我 永远不可能 |
[36:19] | Okay. Fine. Sorry I asked. | 好 好的 抱歉问你这个 |
[36:22] | Why you feel the need to get all up in my business? | 为什么你要操心我的事 |
[36:27] | ‘Cause I don’t have any friends. | 因为我没有朋友 |
[36:31] | I don’t have anyone to talk to. | 没有人可以和我谈心 |
[36:32] | And even if you freak out | 就算是你生气了 |
[36:34] | and go crazy now and again and beat me up, | 气得发疯 又要打我一顿 |
[36:36] | I’m a vampire now, so I heal. | 我现在是吸血鬼 很快就好了 |
[36:39] | And I like talking to you. | 我喜欢和你聊天 |
[36:43] | I’ll try and bring you a fangbanger later. | 过会儿我给你找个尖牙控 |
[36:47] | Thanks. | 谢谢 |
[37:26] | We’re all out of Tru Blood. | 我们的真血卖光了 |
[37:29] | What else you serving? | 还有别的东西吗 |
[37:30] | You’re welcome to try your luck with this fine | 你尽可以在这些不错的人类样品中 |
[37:32] | cross section of humanity. | 试试运气 |
[37:35] | I’m looking for someone. My progeny. | 我在找人 我的后裔 |
[37:38] | He’s sheriff of these parts. | 他是这个地区的治安官 |
[37:41] | Came by here last night. | 昨晚来过 |
[37:43] | We paid our taxes and he moved on. | 我们交了税 他就走了 |
[37:46] | – Oh, is that right? – Yeah. | -就这样 -对 |
[37:49] | I can smell Elijah’s blood on you. | 我能闻到你身上有以利亚的血 |
[37:53] | A maker always knows | 创造者永远都能知道 |
[37:55] | when her progeny dies. | 她的后裔何时死了 |
[37:58] | He was only one of 204, | 虽然有二百零四个后裔 |
[38:00] | but it’s still like a cold spike in your heart. | 他的死依然像刺中你心脏的冰针 |
[38:04] | Who killed him? Was it you? | 谁杀了他 是你吗 |
[38:07] | It was me. | 是姐姐我 |
[38:11] | What possessed you | 你哪儿来的胆子 |
[38:14] | to murder my progeny? | 敢杀我的后裔 |
[38:16] | He was getting on my nerves. | 他惹毛我了 |
[38:22] | In the name of the one true Vampire Authority, | 以真正的吸血鬼当权者之名 |
[38:25] | in whose wisdom and justice all is made manifest by Lilith, | 其智慧与正义皆由莉莉丝所赐 |
[38:28] | I arrest you for the murder of Sheriff Elijah Stormer. | 我以谋杀治安官以利亚·斯多莫的罪名逮捕你 |
[38:49] | Your daddy is looking for you. | 你的爸爸在找你 |
[39:02] | Bill Compton. | 比尔·康普顿 |
[39:12] | Only one can lead us. | 我们只能有一个领袖 |
[39:14] | I choose you. | 我选择你 |
[39:22] | I’m not worthy. | 我难当此任 |
[39:26] | Drink of me. | 饮吾之血 |
[39:30] | Drink all of me. | 尽饮吾之血 |
[40:09] | He’s all over the guy. | 他干翻那家伙了 |
[40:10] | He’s hanging all over the fucking guy, you blind prick! | 那臭小子完全顶不住 你们这些瞎子 |
[40:16] | – Yeah. – Ah! Fuckin’ A! | -哈哈 -操 |
[40:20] | Fuckin’ A. | 操 |
[40:22] | I’m healing. | 我在恢复 |
[40:24] | Don’t go out there. | 别出去 |
[40:29] | They’re heading over to the Reeves place. | 他们往里夫斯家去了 |
[40:31] | You always got to be the fuckin’ hero. | 你总爱逞英雄 |
[40:34] | You raised me to be a man and a wolf, | 我是你养大的男子汉 真正的狼 |
[40:36] | not a thief and a coward. | 我不是贼 不当懦夫 |
[41:02] | Jesus! | 耶稣啊 |
[41:04] | I actually met him. | 其实我见过他 |
[41:05] | He was a boring hippie who stank of patchouli. | 就是个浑身广藿香 无聊的嬉皮士 |
[41:10] | Hi, Jason. | 嗨 杰森 |
[41:12] | Oh, look. | 看啊 |
[41:13] | We got ourselves a hunk sandwich. | 这块三明治好大 |
[41:16] | Get your fucking hands off me. | 都他妈的别碰我 |
[41:17] | Get off me! | 滚远点 |
[41:19] | Where’s your sister? | 你妹妹呢 |
[41:21] | Yeah, you ain’t never gonna find her. | 你们永远别想找到她 |
[41:23] | ‘Cause she’s someplace you can’t get in. | 她在的地方 你们进不去 |
[41:25] | And where might that be? | 那是什么地方 |
[41:27] | She’s with the fairies. | 她跟精灵们在一起 |
[41:30] | What fairies? | 什么精灵们 |
[41:32] | There’s a bunch of them. | 很多很多 |
[41:34] | They got a club out by the Thibodeaux Farm. | 他们在提波多农场旁有个俱乐部 |
[41:38] | How about you lead us to this spritely smorgasbord? | 不如你带我们去那个自助餐会吧 |
[41:43] | Okay. | 好啊 |
[41:44] | Stay just like that until we find her. | 找到她之前保持这个状态 |
[41:46] | Oh, you bet. | 没问题 |
[41:48] | Who knows how to show you a good time? | 谁能给你带来美好时光 |
[41:50] | You do. | 当然是你 |
[41:51] | Come out here! | 滚出来 |
[41:53] | – We’re not gonna hurt ya. – We’re just gonna eat ya. | -我们不会伤害你们 -只是要吃了你们 |
[41:57] | – Let’s flip this fucker. – Leave her be! | -把这玩意儿翻过来 -滚远点 |
[42:02] | When we die, we’re goo? | 我们死的时候是黏糊糊的啊 |
[42:04] | You’re already dead. | 你们已经死了 |
[42:12] | Twist his head off! | 扭断他的脑袋 |
[42:16] | Motherfucker. | 混蛋 |
[42:19] | No! | 不要 |
[42:41] | – Emma? – Oh, shit. | -艾玛 -操 |
[42:43] | What the fuck kind of monsters are you? | 你们是什么怪物 |
[42:48] | Oh, my God. Hey there, baby. | 天啊 宝贝儿 |
[42:50] | You’re fine. Just don’t shift. | 你没事了 别变身 |
[42:53] | We have to hurry. | 抓紧时间 |
[42:55] | What the fuck are you doing out? | 你俩在外面做什么 |
[42:59] | – Shift. – I’m not gonna leave her. | -快变身 -我不会丢下她 |
[43:01] | We won’t. | 绝不 |
[43:02] | Chancellor Compton is requesting his breakfast. | 康普顿法官要吃早餐 |
[43:05] | Hey, wait. | 等等 |
[43:08] | I’ll go. | 我去 |
[43:09] | That’s a first. You in a hurry to die? | 头一个啊 你这么着急去送死 |
[43:11] | Just as soon get it over with. | 早完早了事 |
[43:13] | Do whatever you have to! | 你一定要不惜代价 |
[43:16] | Sam! | 山姆 |
[43:36] | Chancellor? | 法官 |
[43:43] | Lilith came to me. | 莉莉丝找我了 |
[43:48] | She chose me. | 她选了我 |
[43:53] | No. | 不对 |
[43:56] | She chose me! | 她选的是我 |
[44:06] | Take her to the cells. | 带她去牢房 |
[44:08] | Chelsea, will you please page Chancellor Compton? | 切尔西 请广播通知康普顿法官 |
[44:20] | What the fuck are you doing here? | 你他妈的怎么在这儿 |
[44:21] | What are you doing here? Hey, help Luna! | 你来干什么 帮帮卢娜 |
[44:24] | Who the fuck is Luna? | 卢娜是哪根葱 |
[44:26] | Fuck you! | 操你 |
[44:34] | Chancellor Compton, | 康普顿法官 |
[44:36] | your progeny will meet you in the main chamber. | 您的后裔在大厅里等您 |
[44:52] | What do you have to say for yourself? | 你有什么要说的吗 |
[44:54] | I’m sorry. | 对不起 |
[44:57] | I just– | 我 |
[45:00] | when I got there, Jason wasn’t into it. | 我去了 杰森不乐意 |
[45:01] | I didn’t think it was right. | 我觉得那样不对 |
[45:03] | So you decided it would be better to kill two vampires instead? | 所以你觉得杀掉两个吸血鬼就对了 |
[45:07] | That security guy, he was gonna make me turn him. | 那个保安 他逼我转化他 |
[45:10] | He was doing his job– following my orders. | 他那是执行任务 服从我的命令 |
[45:14] | You chose a human over two vampires. | 你为区区一个人类牺牲两个吸血鬼 |
[45:16] | He’s not a human. He’s Jason. | 他不是什么区区人类 他是杰森 |
[45:19] | You staked Longshadow for Sookie. | 你曾为了苏琪钉死了朗莎多 |
[45:21] | Lilith commands that vampire hath dominion over human. | 莉莉丝命令血族统治人类 |
[45:23] | Who cares about Lilith? | 管他什么莉莉丝 |
[45:25] | Pam says you are in a nest and it is making you crazy. | 帕姆说你们正在群居 所以神智不正常 |
[45:30] | Who are you to defy me? | 你胆敢对抗我 |
[45:34] | I am the chosen one! | 我是神选之人 |
[45:37] | Lilith chose me! | 莉莉丝选了我 |
[45:47] | Only one can lead us. | 我们只能有一个领袖 |
[45:50] | I choose you. | 我选择你 |
[45:53] | Drink of me. | 饮吾之血 |
[45:54] | Drink all of me. | 尽饮吾之血 |
[46:05] | Baby, let me out. | 宝贝儿 让我下车 |
[46:07] | Baby, open the door. | 宝贝儿 开门 |
[46:14] | What is that smell? | 这是什么味道 |
[46:17] | Fairy. | 精灵 |
[46:20] | Where are they? | 他们在哪儿 |
[46:21] | Right there. | 就在那边 |
[46:25] | Where? | 哪里 |
[46:27] | There. | 那边 |
[46:29] | – That smell. – Where are they? | -这味道 -在哪里 |
[46:32] | I can feel them. They’re all around me. | 我能感觉到 他们就在周围 |
[46:35] | What fucking fairy magic is this? | 这是什么精灵魔法 |
[46:41] | Where are they? | 在哪儿 |
[46:46] | Oh, mercy! | 哇哇 |
[46:59] | – What are you waiting for? – We’re ready to fight. | -还在等什么 -我们做好了战斗的准备 |
[47:02] | Jason brought them here. That was the plan. | 杰森把他们带过来 计划就是这样 |
[47:05] | The plan has changed. | 计划变了 |
[47:06] | Where are you, fairy? | 你在哪儿 精灵 |
[47:09] | Sookie Stackhouse, I will tear your brother | 苏琪·斯塔克豪斯 你不出来 |
[47:11] | limb from limb unless you show yourself. | 我就把你哥哥的四肢挨个扯下来 |
[47:13] | We have to fight them. | 我们必须反抗 |
[47:16] | I’m not letting you out there to get yourselves killed. | 我不会让你们出去送死 |
[47:18] | – You said we were– – Don’t worry. I got this. | -你说我们… -别担心 我来 |
[47:22] | Sookie Stackhouse! | 苏琪·斯塔克豪斯 |
[47:31] | As I live and breathe. | 太意外了 |
[47:34] | A fairy. | 精灵 |
[47:44] | Impressive. | 厉害 |
[47:45] | You are turbocharged. | 你真是强大 |
[47:51] | Vampire, I hereby banish you to the realms and beyond. | 吸血鬼 我在此将你打入异界 |
[47:56] | Begone! | 滚吧 |
[47:58] | Jason! | 杰森 |
[48:02] | Jason. | 杰森 |
[48:04] | I said begone. | 我说了 滚蛋 |
[48:21] | Oh, sweet merciful fuck! | 爽翻天了 |
[48:26] | That was delicious! | 太美味了 |
[48:29] | Heaven, thy name is fairy. | 天堂 你的名字叫精灵 |
[48:44] | Oh, God. He can see us. | 天啊 他能看见我们 |
[48:47] | Why, thank you so much. | 万分感谢 |
[48:52] | I’d love to come to dinner. | 我很乐意享用晚餐 |