Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

真爱如血(True Blood)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 真爱如血(True Blood)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:07] Blast him! 用光打他
[00:23] Seriously, is that the best you can do? 开玩笑 你们就这点儿本事
[00:27] I can’t even feel it 我都感觉不到
[00:30] except for a very slight tingling sensation, 只是有一点小小的刺痛
[00:35] which, unfortunately for you gorgeous little pixies, 正好让我胃口大开 美丽的小精灵
[00:39] only whets my appetite! 你们真是不走运哪
[01:02] Oh, fuck. 操
[01:17] Well, that felt even better than I thought it would. 比我想象的还要美
[02:52] – Jason! – No! -杰森 -别去
[02:54] – Sookie! – There are still vampires out there. -苏琪 -外面还有吸血鬼
[02:56] Jason! 杰森
[02:59] What is that amazing smell? 这美妙的味道是什么
[03:03] You will not feed on Sookie. 不许你吸苏琪的血
[03:05] – What is she? – She’s a waitress, -她是什么 -她是个女招待
[03:08] a waitress who’s saved my life more than once 救过我不止一次
[03:11] and whose fear vibe very graciously brought me here tonight, 今晚正是她的恐惧将我带到这里
[03:14] allowing me to settle an ancient debt. 得以了结一桩陈年旧怨
[03:17] Thank you for that, by the way. 这事儿我要多谢你
[03:19] But I want her. 可是我想要她
[03:22] Are you really this undisciplined? 你真的这样缺乏自制力吗
[03:25] God, Jason. Are you okay? 天哪 杰森 你没事吧
[03:29] Jason, wake up. 杰森 醒醒
[03:31] Now, Father would be very disappointed. 父亲会非常失望的
[03:33] – Jason, come on. – All right, I won’t eat her. -杰森 拜托 -好吧 我不吃她
[03:36] – Swear on Godric. – Please. -向格瑞克发誓 -拜托
[03:39] – Jason, come on. – Swear on Godric. -杰森 醒醒 -向格瑞克发誓
[03:44] I swear on Godric. 我向格瑞克发誓
[03:47] Wake up. Jason. 醒醒呀 杰森
[03:54] Jason, are you okay? 杰森 你没事吧
[03:58] Jason, baby. 杰森宝贝
[04:01] Mama? 妈妈
[04:04] What? 什么
[04:07] Jason, it’s me, Sookie. 杰森 是我呀 苏琪
[04:13] Drink of me. 饮吾之血
[04:15] Drink all of me. 尽饮吾之血
[04:24] Chancellor Compton. 康普顿法官
[04:26] Oh, good. Breakfast. 很好 早餐
[04:32] This is a shifter. 这是变形人
[04:36] Can you not smell the difference? 你们闻不出区别吗
[04:37] You guys really don’t spend much time in the outside world, do you? 还真是没见识过外面的世界
[04:41] Ungag him. 让他说话
[04:44] Bill, just hear me out. 比尔 请你听我说
[04:46] You should never have come here. 你不该来
[04:47] My girlfriend’s daughter was kidnapped by Steve Newlin. 我女朋友的女儿被史蒂夫·纽林绑架了
[04:50] I just want to get her back. 我只想把她找回来
[04:51] But now you know too much. 可是你知道的太多了
[04:52] – I give you my word, I will never… – I can’t trust that! -我可以保证 绝不会 -我不能相信
[05:07] God damn it, he flew into the ventilation duct. 该死 他飞进通风管了
[05:10] Oh, and by the way, we’ve been breached. 还有 我们被入侵了
[05:16] How could I have lived for so long and never encountered a fairy? 我活了这么久怎么会从没见过精灵
[05:19] Because the only thing you ever cared about 因为你唯一关心的事情
[05:21] was rising up the ranks of the Authority. 就是在当权者中往上爬
[05:24] Overachiever. 成果斐然
[05:25] Well, somebody had to do something to make Father proud. 总得有人做些事情让父亲骄傲吧
[05:28] It must kill you that he loved me more. 他更爱我一定让你嫉妒得要死
[05:30] It kills me that you think he did. 你这样以为才让我烦到死
[05:34] They got Pam. 他们抓了帕姆
[05:39] You’re insane to go back in there. 你还回来真是疯了
[05:41] She’s my progeny, Nora. She’s family. 她是我的后裔 诺拉 她是一家人
[05:44] She’s a former prostitute. 她当过妓女
[05:46] We’re going just as soon as we stash this somewhere safe. 把这些转移到安全的地方我们就走
[05:50] You sure this thing is light-tight? 你确定这玩意不透光
[05:52] Looks like Tupperware. 看着像特百惠保鲜盒
[05:53] It’s 100% light-tight and virtually indestructible. 百分百不透光 而且非常结实
[05:56] Are you kidding? Even I can destroy it. 开玩笑吗 连我也能弄坏它
[06:00] Oh, by the way, she’s family, too. So be nice to her. 顺便说一下 她也是一家人 要客气
[06:11] Maybe I should take you to the emergency room. 或许我该送你去急诊室
[06:15] You’re acting pretty weird. 你的样子很古怪
[06:16] It’s a wonder one of those fangers ain’t killed your baby sister by now. 你妹妹现在还没被尖牙鬼杀死真是个奇迹
[06:19] Lord knows they tried. 他们可是前仆后继
[06:21] Jason, are you even hearing me? 杰森 你有没有听到我说话
[06:24] What the…? 搞什么
[06:26] Oh, my God, Tara. 天哪 泰拉
[06:29] Are you okay? 你没事吧
[06:30] Oh, fuck, Tara. 操 泰拉
[06:33] I forgot that you were… 我忘了你现在…
[06:35] one of them. 跟他们一样了
[06:37] Well, this reminds me. You still haven’t gotten around 我倒想起来了 你都还没有
[06:39] to transferring the ownership of my house back to me. 把房子的所有权还给我
[06:42] A fucking fanger owns my mama’s house? 我妈妈的房子归尖牙鬼所有了
[06:44] I’ll do it first thing tomorrow night. 明晚马上转给你
[06:46] – Ain’t right. – If we survive tonight. -还要明晚 -如果我们能活过今晚
[06:49] What the fuck are you talking about? 你说什么胡话呢
[06:50] I need you to come with us into the Vampire Authority. 我需要你跟我们去吸血鬼总部
[06:53] They got Bill and Jessica. 他们抓了比尔和杰西卡
[06:57] – And Pam. – And you owe Pam. -还有帕姆 -你欠帕姆的
[07:00] There ain’t no fucking way 别他妈扯了
[07:01] I’m gonna let her go anywhere with you. 我才不让她跟你们走
[07:04] Jason, I got this. 杰森 让我处理
[07:06] What about Mama and Daddy? 爸爸妈妈怎么办
[07:07] Sook, you ought to tell all these fucking fangers 苏克 你得告诉这群尖牙鬼
[07:10] to go back to hell where they came from. 滚回他们的地狱去
[07:15] Something funny, fanger? 好笑吗 尖牙鬼
[07:16] – Yes, bloodbag. – Leech. -很好笑 血袋 -吸血虫
[07:19] – Breather. – Dead fuck. -废气桶 -死僵尸
[07:20] – Meatsack. – Stop acting like children. -酒囊饭袋 -别耍小孩子脾气了
[07:23] You smell like something I once dreamed of. 你闻起来像我梦里的什么东西
[07:26] Eric, please ask your sister not to look at me like that. 埃里克 请你让你妹妹别那样看着我
[07:28] Look, I already know vampires 我都已经知道了
[07:31] are behind the Tru Blood factory bombings. 真血工厂爆炸是吸血鬼幕后主使的
[07:33] Bill was behind those bombings. 是比尔幕后主使的
[07:36] And he did it to force mainstreaming vampires to feed on humans. 他要强迫主流派吸血鬼吸食人血
[07:39] Now, we’ve got to get him out of there 我们得把他弄出来
[07:40] before he loses himself completely. 趁他还没完全失去自我
[07:43] Now, if anybody can get through to him, 如果现在还有人能打动他
[07:48] it’s you. 就是你了
[07:50] And you owe Pam. 而且你欠帕姆的
[07:59] Okay. 好吧
[08:01] Sook, please don’t do this. 苏克 求你别去
[08:05] Don’t you want to save Jessica? 你不想救杰西卡吗
[08:08] Just think how many vampers you can kill in there, champ. 想想有多少吸血鬼可以杀 小帅哥
[08:14] Okay. 好吧
[08:17] But I’m coming with you. 但我要跟你去
[08:18] Oh, sweetie, don’t be a fool. 亲爱的 别犯傻
[08:20] If I wanna be a fool, then I will be a fool. 我想犯傻时就能犯傻
[08:24] That is my God-given right as an American. 这是我生为美国人天赋的权利
[08:29] Breached. 被入侵
[08:31] What does that mean exactly? 这是什么意思
[08:34] It means that whether you patrol our halls 意思就是 巡视通道和围墙的
[08:38] or our borders, you watch a surveillance screen 盯着监控器的
[08:41] or you tend to our human livestock, 或者看守活人储备库的
[08:43] you fucked up. 有人搞砸了
[08:46] Do you have any idea how many people, 你知不知道有多少人
[08:49] human and vampire, want to see us all dead? 无论人类还是吸血鬼 希望看到我们全死光
[08:52] Well, thanks for making it easier for them. 多谢你们给他们大开方便之门
[08:56] But ultimately what matters most 可是最最至关重要的
[08:59] is what lies just on the other side of that door. 是那扇门里面的东西
[09:04] The actual essence of the very first of our kind. 我们最早的祖先实实在在的精华
[09:08] God’s blueprint for us. 神为我们规划的蓝图
[09:13] Scour every inch of this place. 给我在这儿挖地三尺
[09:16] Look for rats, mice, flies, 好好找找诸如老鼠 苍蝇
[09:20] cockroaches, termites, fleas. 蟑螂 白蚁 跳蚤之类的
[09:23] Have fun. 尽力搜
[09:25] Whatever you find, kill it. 找到什么就灭掉什么
[09:26] And if it doesn’t shift back into human form after it’s dead, 如果它死后没变回人形
[09:30] then keep on looking. 那就继续搜
[09:33] Dismissed. 解散
[09:49] Have you seen Chancellor Akinjide? 你见过肯杰达法官吗
[09:54] I found him earlier in the blood shrine. 早些时候我看到他在圣血祭坛
[09:58] He was about to drink all of the sacred blood. 他打算喝掉所有的圣血
[10:02] He said Lilith had appeared to him 他说莉莉丝向他显身了
[10:06] and chosen him to lead us. 选择了他来领导我们
[10:12] So I killed him. 所以我杀了他
[10:16] Because Lilith appeared to me. 因为莉莉丝向我显身了
[10:31] She said you were chosen. 她说你是她选的人
[10:35] She told me to serve and protect you. 她让我来服侍你 保护你
[10:39] She said you were the prophet for the new age. 她说你是新时代的先知
[11:11] Just breathe, baby. 放松 宝贝
[11:13] We’re gonna get out of here soon, okay? 我们很快就会离开这里 好吗
[11:15] I promise. 我保证
[11:21] I tried reasoning. 我劝过他
[11:22] Apparently he’s lost his motherfucking mind. 不过显然他已经神经错乱了
[11:25] I’m gonna case this place, 我要到处探查一下
[11:27] which is huge, by the way, 这地方很大 而且
[11:29] and there are surveillance cameras everywhere. 到处都是监控摄像头
[11:31] So if they come for you, shift. 所以如果他们来抓你 就变形
[11:33] I’m not leaving her. 我不会丢下她
[11:36] Emma’s safe. 艾玛很安全
[11:38] She’s a pet. They don’t feed on wolves. 她是宠物 他们不会吃狼人的
[11:40] I’m not leaving her. 我不会离开她
[11:42] You’re not gonna be much use to her dead, now, are you? 你死了也帮不上忙啊 对不对
[11:47] Now listen. 听好了
[11:48] I’ll be back as soon as I can. 我会尽量早点回来
[11:51] If they come for you, shift and escape. 如果他们来抓你 就变形逃跑
[11:54] There’s ventilation ducts in the ceiling. 天花板上有通风管道
[11:57] I’ll find you and we’ll come back for Emma. 我会来找你 再想办法接走艾玛
[12:03] Good luck. 祝你好运
[12:11] Don’t be scared. 别害怕
[12:12] They’re religious fanatics, both of them. 他们两个都成了宗教的狂热分子
[12:16] Well, I can totally believe it about Bill. 比尔我倒是完全相信
[12:19] He’s always looking for something to feel guilty about. 他总是没事找事觉得愧疚
[12:21] But Eric, no way. 但埃里克 不可能
[12:23] I’m telling you, they’re worse than my uncle 我告诉你吧 他们比我那开教堂的叔叔
[12:25] who started his own church. 还要疯狂
[12:26] He told my cousins there was no Santa Claus when they were little 他在我堂弟们很小的时候就告诉他们
[12:29] just so that Jesus wouldn’t have any competition. 圣诞老人根本不存在 这样耶稣就没对手了
[12:33] – Eric has always made such fun of religion. – Not in here. -埃里克总是取笑宗教 -在这儿可不是
[12:37] It’s like they’re in a cult. 他们就像入了邪教
[12:38] You know, their eyes get crazy. 他们的眼神变得疯狂
[12:40] And you know how crazy feeds crazy? 你知道疯子加疯子有多疯吗
[12:42] They want to conquer the world and 他们要征服世界
[12:43] they’re just crazy enough to do it. 他们也够疯狂去干那傻事
[12:45] And it doesn’t matter how many people get hurt 他们根本不在乎有多少人会受伤
[12:47] or killed. 或是死亡
[12:49] One of the worst things about being immortal 永生之后最糟糕的事
[12:52] is having to watch the same stupid scenario 就是只能看着同样的傻事
[12:55] happen over and over. 一遍又一遍发生
[12:57] It’s usually the humans, though. 一般来说是人类
[12:59] Guess this proves we’re just as fucking retarded as they are. 这次倒是证明了我们跟人类一样笨
[13:02] I still can’t believe 我还是不敢相信
[13:03] Eric and Bill weren’t even gonna warn Sookie 埃里克和比尔没去警告苏琪
[13:05] Russell Edgington was coming after her. 罗素·爱丁顿在追杀她
[13:06] Must all roads lead to fucking Sookie? 怎么总跟该死的苏琪扯上关系
[13:10] They were just gonna let him drain her, 他们居然会允许罗素吸干她
[13:11] all because according to their vampire Bible, 就因为这是血族圣经上说的
[13:14] she’s an abomination. 说她可憎可恶
[13:17] Maybe there’s something to this religion after all. 这宗教理论还是有几分道理的嘛
[13:28] It took both of us to take that buck down this morning. 我们俩今早好不容易才猎到鹿
[13:31] Sure would be a shame if you overcooked it. 如果你烤焦了那就可惜了
[13:36] Take down one vamp, and all of a sudden 干掉一个吸血鬼 忽然之间
[13:38] you’re the world’s expert on everything? 你就无所不知了吗
[13:41] Any advice you want to give me on how I’m dressed? 对我的衣着有什么建议吗
[13:44] Now that you mention it, I do have a few ideas 既然你提到了 我还真有一点建议
[13:47] of how you can play to your strengths a little better. 可以让你扬长避短
[13:50] Maybe we can go get a mani-pedi. 或许我们可以去做个美甲
[13:56] Worst part of being a parent– 为人父母最糟的是
[14:01] no matter how hard you try, you can’t keep your kids 不论你如何努力 你都无法阻止你的孩子
[14:03] from eventually learning what a shithole this world is, 了解到这个世界的丑恶
[14:08] how corrupt, mean, arbitrary. 腐败 卑鄙 霸道
[14:11] And you just want to shield them from it, 你想为他们遮风挡雨
[14:14] let them believe life is safe and fair. 让他们相信生活是安全而又美好的
[14:18] Bad gets punished. 恶人有恶报
[14:20] Good gets rewarded. 好人有好报
[14:23] ‘Cause if they can believe that, 因为如果他们能相信
[14:25] you almost can, too. 那你也可以相信了
[14:27] But when you yourself end up being the one 可是呢 当你成了教给他们
[14:30] to teach them how fucked up things are… 这世界有多丑恶的人
[14:34] well, that’s a hell of a thing to ever come back from. 那么 这事情就无法挽回了
[14:39] Dad, 老爸
[14:41] I heard this exact same speech before. 我之前就听到过这说法
[14:45] More than once. 还不止一次
[14:47] Words are great… 豪言壮语不错
[14:50] deeds are better. 付诸行动更好
[14:51] Yup, it’s the deeds I always had a hard time with, huh? 是啊 我总是光说不练啊 对吧
[14:56] Not always. 也不总是
[15:03] Thank God you’re here, Alcide. 谢天谢地你在这里 埃尔希德
[15:05] I don’t know where else I would have turned. 我不知道还有什么地方能去
[15:07] Help me get Rikki out of the car. 帮我把瑞琪抬出车吧
[15:17] Alcide! 埃尔希德
[15:19] Alcide, they made me drink it. 埃尔希德 他们逼着我喝
[15:22] Death. 死亡
[15:24] I wanted to fucking puke it up, 我想吐出来
[15:27] and then I wanted more. 可我又想要更多
[15:29] I wanted to kill everything that ever lived, 我想杀掉所有活物
[15:31] rip out its heart and eat it raw. 挖出它的心脏生吃了
[15:36] Don’t fucking touch me, dyke! 别他妈的碰我 死婆子
[15:38] – Hey, come here. – Oh, yeah! -过来 -好啊
[15:41] You like it rough. Take your pants off, cowboy. 你喜欢粗暴 脱了你的裤子 小子
[15:44] I’ll show you what a real werebitch can do. 我要你知道狼婊子真正的厉害
[15:46] What the fuck happened? 到底发生了什么
[15:46] JD’s been force-feeding vampire blood 杰·德强迫族群里的每个人
[15:49] to everyone in the pack. 喝了吸血鬼的血
[15:51] He says they’ll need it to fight the holy wars. 他说为了迎接圣战 他们需要喝血
[15:53] I’m afraid she might have OD’d. 恐怕她是喝过量了
[15:55] I’m afraid she might die, Alcide. 我担心她可能会死 埃尔希德
[16:32] Shouldn’t you try to be a little less conspicuous? 你就不能稍微低调点吗
[16:34] I mean, given our cargo. 我是说我们的货物
[16:36] These days, if anyone knew what was inside those things… 这几天 如果有人知道这里装的是什么
[16:38] Honestly, Sook, somebody wants to pop ’em open 坦白说 苏克 有人要是想打开
[16:40] and fry these bitches up, they can be my guest. 烤了这些家伙 我是很欢迎的啊
[16:44] Jason. 杰森
[16:46] Jason. Jason, these are our friends. 杰森 杰森 他们是我们的朋友
[16:49] They ain’t my friends. 但不是我的
[16:51] We’re gonna need their help getting into the Authority. 我们进入吸血鬼总部需要他们的帮助
[16:54] And once we’re in, 只要我们进去
[16:55] anything with fangs is fair game. 怎么对尖牙鬼们都不为过
[16:57] This isn’t funny. 不好笑
[17:03] I’m on it, Daddy, tonight. 我准备好了 老爸 就今晚
[17:06] Jason, killing a bunch 杰森 杀一堆吸血鬼
[17:07] of vampires won’t bring Mama and Daddy back. 也不能让爸妈死而复生
[17:09] No, but it’ll make me feel better. 是不能 但能让我舒服点儿
[17:12] – Jason! – Well, don’t just stand there bellyaching. -杰森 -别在那儿唧唧歪歪了
[17:14] – Fill up the bag. – No, not until you look at me. -帮我装袋子 -你先看着我
[17:18] Eric, Tara, and Nora, they’re on our side. 埃里克 泰拉 诺拉 他们跟我们一边
[17:21] They want to get Bill out of there before things get– 他们想把比尔救出来 以免事情…
[17:22] Before things what? Spin out of control? 怎么样 完全失控
[17:26] That train has already sailed. 由不得他们了
[17:27] I’m so proud of you taking such good care of your sister. 你把妹妹照顾得这么好 我真为你骄傲
[17:31] There’s a fucking war coming. 战争就要来了
[17:32] ‘Cause she is living in a dream world. 因为她活在梦幻世界里
[17:34] It’s us against them, and that is the sad reality. 真相很残酷 我们得跟他们决斗
[17:38] Damn straight. Us or them. 太对了 你死我活
[17:41] So if I have to kill Bill tonight 如果今晚我不得不杀死比尔
[17:44] or any of the rest of them, 或者他们中任何一个
[17:47] I am gonna do it. 我绝不手软
[17:49] And you’d better be prepared to do the same. 你最好也做好这样的准备
[17:53] The time for tolerance is over. 起来 不愿做奴隶的人们
[17:56] Infamous vampire terrorist Russell Edgington, 位于路易斯安那一个兄弟会的保安摄像头
[17:59] recorded by a security camera at a Louisiana fraternity house, 拍下了臭名昭著的恐怖分子罗素·爱丁顿
[18:03] the site of a brutal vampire attack that claimed 22 lives. 这起残忍的吸血鬼屠杀案共有22名受害者
[18:11] – Colloidal silver? – Yeah. -胶质银 -是
[18:14] Makes the V want to leave the body, usually through sweat. 使得吸血鬼血排出体外 一般通过汗水
[18:20] It’s not a pleasant feeling, but once it’s passed, she’ll feel better. 这种感觉可不怎么好 但排出后就没事儿了
[18:23] That’s good to know. 不错啊
[18:25] You mean if I could have got some of this into JD, 你说如果我也弄点这个给杰·德
[18:27] we could have had a real Packmaster competition, fair and square? 我们就能来次公平较量 决定谁当首领了
[18:30] He was a good wolf once. 他以前是个好狼人
[18:32] Weren’t we all? 有谁不是吗
[18:35] It’s working its way out of you, honey. 这个开始见效了 亲爱的
[18:41] Did JD do anything else to you? 杰·德还对你做了什么
[18:43] Um, maybe I’ll tell you if you tell me 如果你能告诉我为什么
[18:47] why you couldn’t pick up a phone 你不接电话 告诉我你在哪儿
[18:48] and let me know where you were. 我就考虑告诉你
[18:52] You just left without a word. 你一声不吭就走了
[18:57] Don’t pretend like that night 莫非那晚上的事儿
[18:58] didn’t mean anything to you. 你一点儿也不放在心上
[19:01] I’m not. It did. 我当然放在心上
[19:07] Tell me what happened. 告诉我到底怎么了
[19:09] JD called a pack meeting. 杰·德召开族群大会
[19:12] Said it was an emergency. 说有紧急事件
[19:14] When we got there, they held us down. 我们到达之后 就把我们控制住了
[19:20] He poured it into our mouths. 把血灌进我们的嘴里
[19:23] Is that all? 就这样
[19:25] It was for me… 对我来说是
[19:28] but not for some of the younger girls. 但对年轻些的女孩子就不是了
[19:35] He might have been a good wolf once, 他以前或许是个好狼人
[19:37] but he isn’t anymore. 但那都是过去时了
[19:40] Clearly. 毫无疑问
[19:41] If he wasn’t all jacked up on V, I’d kill him right now. 如果不是因为他嗑血 我恨不得马上杀了他
[19:44] But as it is, he practically killed me. 但他那次差点杀了我
[19:46] The only way to beat him is to play by his rules. 只有按照他的游戏规则来 才能杀得了他
[19:50] If he’s on the same blood that Rikki’s on, 如果他喝的是和瑞琪一样的血
[19:52] it’s some seriously inferior shit. 那都是最次的货
[19:55] I got some of the best shit available 我这里有上等的
[19:58] I keep for special occasions 专门留到关键时刻用
[20:00] just like this one. 比如现在这情况
[20:05] Lots of folks wanted to kill me over the years. 这些年来很多人都想杀我
[20:08] I do what I have to to stay alive. 我这都是为了生存
[20:44] – Hey. – I have an idea. -喂 -我有个主意
[20:47] Will it work? 会有用吗
[20:49] I hope so. 希望如此
[20:52] Okay. 好了
[20:55] – Bye-bye. – Bye-bye. -再见 -再见
[20:56] Hey, bitches. I made some Cajun Margaritas. 喂 女人们 我做了点法式玛格丽塔
[21:01] I do not want to even know what is in that. 我可不想知道里面都放了什么
[21:04] Oh, but you want to taste it. 但你肯定想尝尝
[21:07] I do. 没错
[21:11] Oh, my goddess. 我的天
[21:14] That is amazing. 太爽了
[21:15] Mmm. You look like you can use a cup. 嗯 你好像也要来一杯
[21:19] Oh, I don’t know. It’s pretty close to sundown. 我不晓得 太阳快下山了
[21:21] Oh, come on, peaches. Just a little sippy-sip. 拜托 美女 来一小口
[21:25] Arlene, 阿尔琳
[21:27] after the last few days, you deserve a little R&R. 这几天你经历那么多 应该放松一下
[21:30] I heard that, girl. 听你的 美女
[21:35] Mmm! God, it’s like candy. 天啦 跟嗑药一样爽
[21:38] Lafayette, what is this music? 拉法耶 这是什么音乐
[21:41] I don’t even want to think about how many hours of my life 我都不敢想我有多少生命
[21:44] I’ve spent listening to sam Merlotte’s redneck-ass taste in music. 浪费在山姆·马洛特选的烂音乐上了
[21:48] I’m gonna take full advantage of his absence 我要趁他不在的时候
[21:49] and listen to something decent for a change. 好好享受美妙的音乐
[21:51] Oh, all right. Something nasty. 没错 超棒的
[21:53] Oh, look at him work that thing. 喔 看他摆臀的样子
[21:56] Oh, yeah. 这就对了
[21:58] Roll it out. 尽情摇摆吧
[22:06] Okay, you mind just sitting tight here for a while 麻烦你就在这里坐一会儿
[22:12] so I can talk to my friend privately? 我想私下跟我朋友谈谈
[22:14] ‘Cause what I got to say to her is not gonna be too easy. 因为跟她说通这件事儿肯定很不容易
[22:17] Take your time. 别着急
[22:19] Oh, will you get me some salt first? 哦 你能不能先给我拿点儿盐
[22:27] So you got a big date tonight? 你今晚有重要约会吗
[22:34] Hey, Sheriff. 你好 警长
[22:36] – Oh, hey, Miss Bodehouse. – Andy, Jane, please. -嗨 博德豪斯小姐 -安迪 叫我简
[22:40] Haven’t we slept together by now? 咱们难道没睡过吗
[22:42] – I don’t think so. – I think we slept together at some point. -没有 -我觉得我们睡过呢
[22:46] In the woods. 在树林里
[22:49] Nope, wasn’t me. 不对 那不是我
[22:50] Andy, you slept with Jane Bodehouse? When? 安迪 你跟简·博德豪斯睡过 什么时候
[22:53] – No, she’s drunk. – I am. -没有 她醉了 -我是醉了
[22:56] Well, I’m glad you didn’t. 幸亏你没有
[22:59] I don’t like the way that made me feel. 这种感觉可真不舒服
[23:01] Really? 真的吗
[23:03] How’d it make you feel? 你有什么感觉
[23:05] Like something special that only we share 就像是我们俩之间的感情
[23:08] was suddenly not so special anymore. 突然就不那么特别了
[23:09] And that made me sad. 那我可伤心了
[23:14] Can we talk? 我们能谈谈吗
[23:16] Alone? 私底下
[23:18] Sure. 没问题
[23:26] When did Andy Bellefleur get to be so fucking hot? 安迪·贝弗勒什么时候变得这么迷人了
[23:32] Holly, I really care about you. 霍莉 我是真心在乎你
[23:37] I haven’t felt something like this since– 我很久都没有这种感觉了 自从…
[23:40] well, my whole life. 其实从来没有过
[23:41] Who was it and how many times? 她是谁 你们俩搞了几次
[23:44] Her name’s Maurella. 她叫玛瑞拉
[23:47] And twice. 就两次
[23:49] Once a couple weeks ago 第一次在几周前
[23:50] before you and I had ever… 早于你和我…
[23:54] And the other time was 还有一次是
[23:57] almost a week ago, 差不多一周前
[24:01] clearly after we had… I’m so sorry. 当然是在我们那个之后 我很抱歉
[24:05] And now she’s pregnant 她现在怀孕了
[24:09] and she refuses to go to St. Francis. 还不肯去圣弗朗西斯医院
[24:11] Says her kind don’t whelp in hospitals. 说她那族不在医院里下崽
[24:28] My… my light broke. 我…我的光破了
[24:39] My beautiful prophet. 我美丽的先知
[25:10] Bill’s not evil. 比尔才不邪恶
[25:11] I know him. 我了解他
[25:13] And starting a civil war between vampires and humans 在吸血鬼和人类间挑起内战
[25:16] it’s not who he really is. 不是他的本性
[25:18] Poor thing, blinded by love. 可怜的孩子 爱蒙蔽了她的眼睛
[25:20] Too scared to let herself see the truth. 太害怕了 所以她看不清真相
[25:25] You ever think anyone can really know anybody else? 你觉得真有人能彻底了解另一个人吗
[25:30] I mean, don’t we just see what makes us feel good? 我是说 我们不都只看自己想看的吗
[25:34] I think you can know somebody else. 我觉得你可以了解一个人
[25:37] It’s not easy and it’s not always nice, 可能不容易 可能结果不尽人意
[25:41] but going through some life-changing experiences 但通过和那人一起渡过生活中的逆境
[25:43] – with that person can help you… – Really? -有助于判断… -真的吗
[25:47] It seems to me that philosophy ain’t exactly working for you. 我觉得这道理在你身上也行不通
[25:50] I mean, you just keep falling for boys who are dead. 你老是爱上死掉的男人
[25:52] Ain’t that like the ultimate in being unavailable? 这不就是典型的”行不通”吗
[25:55] – I really don’t think that’s why I… – No, hey, me, too. -我真不觉得这是我… -我也一样
[25:58] Dawn, Amy, Crystal, Jess… 唐恩 艾米 克莉斯多 杰西
[26:01] every last one of them unavailable 每个到头来都行不通
[26:04] in some basic unavailable way. 最基本的那种行不通
[26:11] You know, the problem is us. 其实问题出在我们身上
[26:14] We think we don’t deserve better than that. 我们觉得自己就只配这样了
[26:19] Maybe we don’t. 或许真的是吧
[26:20] It is not a question of deserving. 这不是配不配的问题
[26:23] It is a question of thinking life owes you something. 问题是你总觉得生活欠了你什么
[26:27] It doesn’t. 其实没有
[26:28] Jason, I know you’ve got a lot to deal with right now, 杰森 我知道你现在要对付很多破事儿
[26:33] but you can’t let it tear you down like this. 但你不能这样就垮掉了
[26:37] Why the hell not? 为什么不能
[26:39] Maybe we’d be better off going through life 也许我们不去想明天会更好
[26:41] without thinking there’s something good waiting for us down the road. 我们这辈子反而能轻松愉快许多
[26:44] Maybe we wouldn’t keep getting hurt if we just expected the worst. 如果只抱最坏的打算 我们就不会失望
[26:48] That’s right, champ. Vampers made you orphans. 没错 小帅哥 是吸血鬼把你们变成孤儿
[26:51] Learn from it. 要吸取教训
[26:53] – Cause that’s all we’ve been getting. – No. -因为我们就没碰到过好事 -不
[26:57] I refuse to think that way. 我拒绝这样思考
[26:59] Well, that’s your choice. 那是你的选择
[27:02] But you’ve got to let me think that way if I want to. 但如果我愿意这么想 你得由着我
[27:05] Okay. 好吧
[27:09] How’s your head? 你的头怎么样了
[27:16] Jason, that’s as big as a walnut. 杰森 这肿得跟核桃一样大
[27:19] – Pull over. – Fuck, man! -靠边停 -操你大爷的
[27:22] Please? 拜托啦
[27:34] I cannot believe I am midwifing for your pregnant girlfriend 不敢相信 我刚刚听说你有个怀孕的女朋友
[27:37] that I just found out about. 就要给她助产了
[27:39] Believe me, I’d prefer this was not happening just as much as you. 相信我 我跟你一样不希望这事儿发生
[27:42] Okay, we’re almost there, honey, okay? Just keep breathing. 快了 甜心 保持呼吸
[27:46] Oh, yes. Yes! 噢 好棒
[27:48] Yes! Yes! 好 好
[27:50] This doesn’t seem too hard for you. 貌似这对你来说不太痛苦啊
[27:52] I’m guessing this isn’t your first pregnancy. 我猜这不是你第一次怀孕吧
[27:55] 73 times since I first discovered how. 自从我发现怎么生后 这是第七十三次
[27:58] Okay, that’s extreme. 好吧 够狠
[28:03] Who knew watching an alien give birth could be so comforting? 谁会知道看外星人生小孩这么舒坦
[28:07] Are you kidding me? It’s always the weird stuff that’s the best. 你开玩笑吧 怪事儿永远是群众喜闻乐见的
[28:15] Shit. 靠
[28:35] – It’s a girl with no umbilical cord. – Oh, my God. -是个没脐带的姑娘 -上帝啊
[28:47] You’d better be good to her, Andy Bellefleur. 你要好好对她 安迪·贝弗勒
[28:51] She’s gonna have a hard enough time as it is being a woman in this world. 在这世上做女人可真够难的
[28:56] I will. I swear. 我会的 我发誓
[29:00] I have no idea what’s happening. 我完全不知道发生了什么
[29:02] Who does, baby Jane? Who does? 谁知道呢 小简简 谁知道呢
[29:09] Uh, we’re not done. 呃 这儿还没完
[29:19] No, no, no. 不 不 不
[29:26] No. No, please. 不 不 求你了
[29:28] No, no. 不 不要
[29:34] I got it. 我来吧
[29:41] Hi, baby. 嗨 宝贝儿
[29:51] I’ve got you, baby, and I am never letting you go. 我找到你了 宝贝 我永远不会离开你了
[29:54] Do not shift. 别变形
[29:57] Thank you. She’s been cooped up for hours. 谢谢 她被关了几个小时了
[29:59] Could use a little playtime. 该出去玩玩了
[30:14] Reverend Newlin. 纽林牧师
[30:17] I aced my statistics exam. 我的统计学拿A了
[30:20] You did? That’s fantastic. 是吗 太棒了
[30:23] Go, Chelsea! Go, Chelsea! 加油 切尔西 加油 切尔西
[30:25] Yes, Chelsea, go. 没错 切尔西 加油
[30:28] So I thought I would take Emma here for a little walk. 我想带艾玛去散散步
[30:30] Oh, well, do you want me to have someone do that for you? 要不要我叫人来帮你
[30:32] No! Thank you. 不 谢谢
[30:34] I– I like doing it. It gives us a little bonding time. 我喜欢自己来 可以培养感情
[30:40] Where’s your Southern accent? 你的南方口音哪儿去了
[30:45] Sometimes… 有时候…
[30:46] I like to not have a Southern accent. 我喜欢不用南方口音
[30:50] Really? 真的吗
[30:51] But it’s such a part of who you are, of your brand. 但那是你这人的特点啊 是你的招牌
[30:55] Yes, but sometimes… 是啊 但有时候
[30:59] I like to keep the brand evolving 我喜欢时而换换招牌
[31:01] so consumers are more inclined to stay on their toes. 这样对观众来说更有吸引力嘛
[31:05] But doesn’t that make it more complicated for consumers 但这对观众来说岂不是莫名其妙吗
[31:09] and isn’t that like a huge no-no? 这是很大的忌讳吧
[31:12] That is a very good question, 你这个问题太好了
[31:15] which I will have to get back to you on, Chelsea. 等我回来再和你探讨 切尔西
[31:27] Reverend Newlin, you do know that we’re on lockdown, don’t you? 纽林牧师 你知道这里已经全面封闭了吧
[31:31] Newlin, you fucking little dipshit. 纽林 你这个小笨蛋
[31:36] Just because you couldn’t keep your fangs in your pants, could you? 你的尖牙就是藏不住 是吧
[31:41] Now, I’m gonna need you on damage control ASAP. 我要你尽快挽回声誉
[31:43] Not that you actually can control 22 dead frat boys. 那二十二个翘辫子的兄弟会成员是不能挽回了
[31:51] Access granted. 同意使用
[31:59] Are you fucking deaf? 你他妈聋了吗
[32:01] Get in here! 快进来
[32:09] What the fuck were you and Edgington thinking? 你和爱丁顿到底是他妈怎么想的
[32:11] And where is he? Or Kibwe? 他在哪儿呢 还有基布韦
[32:14] Clearly Gainesborough and Northman weren’t successful. 很明显 盖恩斯伯和诺思曼都失败了
[32:17] The government probably killed them and is coming out for us now. 政府八成已经干掉他们 要来找我们了
[32:20] You stupid little bitch! 你这犯贱的白痴
[32:31] Yeah, well, for a normal red-blooded American human, 对一个正常而且健康的美国人类来说
[32:35] giving birth ain’t nothing like that. 生小孩可不是这样的
[32:37] Hell, she make me want to do it. 她让我也想生了
[32:43] Another girl. 又是个女儿
[32:48] Hey, sweetie. 嗨 宝贝儿
[33:08] Take good care of them. 照顾好他们
[33:11] Wait a minute. 等等
[33:12] You ain’t thinking about leaving them with me? 你不是想把他们都丢给我吧
[33:14] You sired them. 他们是你的种
[33:16] Now it is your sacred duty to see 接下来 把他们抚养长大
[33:18] that at least half of them survive into adulthood. 就是你的神圣职责了 至少得活两个
[33:20] Whoa! That ain’t… 你这不是…
[33:23] The light pact has been made flesh now. 光之契约此刻已经生效
[33:26] I honor what was, what is, and what will never be. 向过去 现在 和不存在的未来致敬
[33:30] Farewell, Andy Bellefleur. 别了 安迪·贝弗勒
[33:36] That was awesome. 真是太牛逼了
[33:42] You’re a dick. 你是个大混球
[33:50] Come on, JD. 来呀 杰·德
[33:57] You’re about to plain get burned, sucker! 你就要被活活烧死了 吸血的傻逼
[34:01] Drinks on me, everybody. 我请大家嗑血
[34:04] Who’s up first? 谁要第一个来
[34:05] Shut the fuck up, dead man. 闭嘴 死东西
[34:11] Ain’t we had enough? 我们还没嗑够吗
[34:12] Ain’t no such thing as too much V. 嗑血哪里有够的时候
[34:16] That’s enough, JD! 够了 杰·德
[34:20] The fuck? 搞什么鬼
[34:23] I abjured you. 你已经除名了
[34:24] Abjure this. 除你妈逼
[34:42] He’s killing him. 他要打死他啦
[34:45] Stay out of it. 你们都别插手
[34:46] This is between JD and Alcide. 这是杰·德和埃尔希德之间的事
[34:52] I think you’ve won this one, son. 你已经赢了 儿子
[34:56] Oh, my God! 老天呀
[34:58] He killed him. 打死他了
[34:59] He’s dead. 他死了
[35:01] Guess we got a new Packmaster. 我们狼群有新首领了吧
[35:28] This stops tonight. 这事儿到此为止
[35:30] We’re wolves. We respect ourselves. 我们是狼 我们有自尊
[35:34] We respect our pack. 我们尊重族群
[35:36] We respect nature without exception. 我们全都尊重大自然
[35:40] We do not surrender to nihilism. 我们绝不屈从于恐怖主义
[35:43] We do not take advantage of those who are younger or weaker than we are. 我们绝对不做欺凌弱小的事
[35:50] This is how it’s going to be in this pack from now on. 此时此刻起 这就是我们族群所遵守的原则
[35:54] And if you don’t like it, then you have 24 hours 如果有人不赞同 在二十四小时内
[35:57] to get the hell out 给我滚出去
[35:58] or you face me right now. 否则现在就来找我
[36:02] Tonight… 今晚
[36:06] we choose pack. 我们选择狼群
[36:24] Chancellors. 法官们
[36:26] We weren’t expecting you until tomorrow evening. 我们以为你们明晚才会回来呢
[36:29] Well, our flight was aborted halfway to DC. 去华盛顿的航班临时被取消了
[36:31] No one has told us why or 没人告诉我们原因
[36:32] was there to meet us when we got back to New Orleans. 到新奥尔良的时候也没人来迎接
[36:34] – Has there been trouble? – There’s been a breach. -出什么事了吗 -有外部人员入侵
[36:37] A shape-shifter. We’re still on lockdown. 一个变形人 我们还在禁闭状态
[36:40] I’ll need to call this in. 我必须汇报一下
[36:43] Chelsea, I have Chancellors Northman and Gainesborough 切尔西 诺思曼法官和盖恩斯伯法官
[36:45] at the gate requesting access. 在大门处等待许可
[36:51] What’s your cargo? 你们运的是什么人
[36:53] The vampire’s a mainstreaming spy. 主流派吸血鬼的奸细
[36:55] The humans are lunch. 人类是午餐
[36:57] The blonde smells amazing. 金发妞闻着太香了
[37:00] Yeah, she is pretty amazing. 是啊 她确实很香
[37:02] And mine. 而且是我的
[37:05] Roger. 收到
[37:06] They’re just trying to track down a chancellor. 他们正在搜寻一个法官
[37:10] Of course. Send Chancellor Northman and his party on down. 没问题 把诺思曼法官一行送下来吧
[37:14] – You’ve been cleared. – Thank you. -你们可以进入了 -谢谢
[37:39] Fuckin’ igits! 混蛋
[37:41] As usual, everything falls to me. 跟往常一样 什么事儿都该我做
[37:44] I can’t ever find anybody. Compton and Salome are off 人都没影了 康普顿和莎乐美一多半
[37:47] buttering each other’s biscuits half the time. 都在忙着翻云覆雨
[37:50] You know, I hate to say this, 虽然我不想这么说
[37:52] but ever since Roman cashed in his chips, 但自从罗曼翘辫子以后
[37:54] the work ethic around here has just gone straight to hell. 大家的职业道德都跌到谷底了
[37:58] Okay, you look a little nervous. 好了 你看起来有点紧张
[37:59] Now you are not gonna veer off this script. 发言的时候可别给我出岔子
[38:02] Wait a minute. We’re going live in five? 等等 五分钟之后我们就要直播了吗
[38:04] – Is that five minutes? – Five seconds. -是五分钟吗 -是五秒
[38:07] And you’d better sell the shit out of this, preacher man, 而且你最好表现得有说服力 传教士先生
[38:10] ’cause it looks like you and Russell may have just started a war. 因为你和罗素有可能引发了一场战争
[38:15] The surveillance video, which has become an Internet sensation, 有一段监视录像最近成为网络热点
[38:18] shows Reverend Newlin and someone who appears to be 史蒂夫·纽林以及疑似罗素·爱丁顿的男子
[38:20] Russell Edgington entering the fraternity house 进入了一家兄弟会所
[38:23] where those 22 young men were later found 随后有人发现二十二名青年男子
[38:25] drained of their blood. 血尽而亡
[38:27] Joining me now live via satellite, 请跟我一起现场连线
[38:29] American Vampire League spokesperson 访问美国吸血鬼联盟的发言人
[38:31] Steve Newlin himself. 史蒂夫·纽林本人
[38:34] Reverend Newlin, thanks for joining us. 纽林牧师 感谢您来参加节目
[38:38] It’s my pleasure, Suzanne, 苏珊娜 我很荣幸
[38:40] to be able to refuse– refute these heinous charges, 能够拒绝…驳斥这些无耻的指控
[38:44] which have obviously been fabricated by a sick and hateful mind. 这明显是有人恶意捏造出来的
[38:48] Can we please start with the cheap 我们能从这段低劣的
[38:50] and obviously manufactured vid– 明显是人工合成的视…
[38:54] –video? 视频说起吗
[38:58] Reverend Newlin? 纽林牧师
[39:00] Rev– Reverend? Reverend, are you all right? 牧师 牧师 你还好吗
[39:05] Christ! 老天呀
[39:20] I did not see that shit coming. 我可没料到有这一幕
[39:22] Vampires are keeping humans prisoner 吸血鬼把人类监禁在
[39:24] in an underground bunker somewhere in New Orleans. 新奥尔良市的一个地下基地
[39:27] They are feeding on them. They’re killing them! 他们吸人类的血 他们在屠杀人类
[39:30] Come here, baby. Here we go. 来这儿 宝贝 好了
[39:32] Okay, all right. You’re fine. 好了 没事了
[39:56] Luna? 卢娜
[39:58] Luna? 卢娜
[40:40] Thank you, Lilith, 谢谢 莉莉丝
[40:43] O Mother, 圣母
[40:45] for the gift you have bestowed upon me. 感谢您赐给我的礼物
[40:49] And I swear upon my life 我以生命起誓
[40:52] thy will shall be done. 我必实现汝之意愿
[40:55] Vampires shall rightfully rule this earth. 吸血鬼将名正言顺地统治地球
[41:13] Now. 动手
[41:24] Guide me, O Mother, 指引我吧 圣母
[41:27] as I surrender to you completely. 我是全心全意臣服于您
[41:35] Initiating level two protocols. 正在启动二级警戒
[41:40] – Go! – Initiating level two protocols. -走 -正在启动二级警戒
[41:45] Initiating level two protocols. 正在启动二级警戒
[41:47] Stay back! 别出来
[41:49] Initiating level two protocols… 正在启动二级警戒
[41:54] – in five, four… – Clear. -五 四… -安全了
[41:56] three, two, one. 三 二 一
[42:00] Level two protocols. 二级警戒启动
[42:08] Watch out, it’s slippery. 小心点 很滑
[42:14] Okay, weapons tight. Go! 好 拿好武器 走
[42:40] See what you’ve been missing 你看 给当权者效力
[42:43] working for the fucking Authority? 你错过了多少带劲儿的事
[42:47] Control room. 去控制室
[42:52] Great, now what? 好吧 又怎么了
[42:57] – Sookie? Hi. – Jessica. -苏琪 嗨 -杰西卡
[42:59] – You okay? – What the fuck are you doing? -你还好吗 -你在搞什么鬼
[43:01] I’m getting you the fuck out of jail, bitch. 我在救你出监狱 贱人
[43:06] Y’all need to hold tight. We need to wait a second here. 你俩再坚持一下 我们要在这儿等一会
[43:09] Wait? For what? 等 等什么
[43:10] Eric and Nora to disarm and unlock everything. 等埃里克和诺拉搞定武装部队和各种门锁
[43:12] – Nice plan. – Sure beats yours. -好计划 -肯定比你的强
[43:17] No, wait, you’ve got to do that thing first. 等等 你要先按这个
[43:19] – Can you not– – You’ve got to reroute the sensors. -别乱动… -要调整传感器
[43:20] – That’s the first thing I did. – No, you didn’t. -我刚才就调了 -根本没有
[43:23] – Please, let me just– – Do you honestly think -让我来吧 -你真以为
[43:25] that you understand the system I helped design better than I do? 你比我还了解这个由我参与设计的系统吗
[43:27] Okay, maybe not. 好吧 没你懂
[43:33] Come on. 出来
[43:35] I know you’re out there. 我知道你们在外面
[43:41] Suck on that, you dead piece of shit. 太恶心了 该死的垃圾
[43:49] Oh, Sookie, can you get these doors? 苏琪 你能帮我打开门吗
[43:51] Right, ’cause they’re made of silver and y’all are vampires. Duh. 对了 这些门是银的 你们是吸血鬼
[43:57] Tara. 泰拉
[44:09] Oh, okay. 很好
[44:11] I knew it! 我就知道
[44:29] Quite the ritualistic tone you’re setting. 这调调还真是仪式化
[44:31] Do you not think the occasion befitting? 你不觉得很适合这个场合吗
[44:35] Tonight, Lilith’s darkest dream will be made real. 今夜 莉莉丝最黑暗的梦就要成真了
[44:40] I’m sorry. 我很遗憾
[44:42] I know you want this for yourself, 我知道你也想要
[44:45] but I was chosen. 但被选中的是我
[44:49] Lilith in her wisdom 以莉莉丝的智慧
[44:53] wanted the strongest. 她要的是最强者
[44:57] I’m glad you’re here to witness. 很高兴你作为见证人
[45:01] You will tell this story many times. 你将永世传颂我的故事
[45:05] Salome. 莎乐美
[45:07] Think about this. 再考虑一下
[45:09] You don’t know what drinking all of it will do. 你不知道全部喝掉会怎样
[45:12] Lilith knows. 莉莉丝知道
[45:14] That’s good enough for me. 那就够了
[45:16] If it were to affect you… 如果对你的影响
[45:20] adversely, 不利呢
[45:22] you would be a tremendous loss to the movement. 那我们的行动就要遭受到巨大的损失
[45:25] This is not a movement, Bill. 这不是什么行动 比尔
[45:28] This is the fucking rapture. 这是无上的喜悦
[45:31] All you’ve seen and you still doubt? 你都见识过了 还心存怀疑吗
[45:36] That is why I am stronger. 所以我更为强大
[45:42] Apparently. 没错
[46:12] Come on, now. 快点
[46:16] Come on. 快啊
[46:19] Jason, it’s us. 杰森 是我们
[46:21] Oh, clear. 安全
[46:23] Come on. 过来
[46:27] Fuck. 操
[46:29] Oh, my God. 天啊
[46:31] It’s good to see you. I’ve missed you so much. 见到你真好 我好想你
[46:34] I’ve been an idiot and I love you and– 我过去太傻了 我爱你
[46:39] I can’t ever love a vampire. 我不能爱上吸血鬼
[46:41] Sorry. I can’t do it. 对不起 我做不到
[46:47] They’ll be waiting for you up top, 他们会在地面上等你们
[46:50] so I suggest you all reload on the ride up. 我建议大家都装好弹药准备战斗
[46:56] Hello. 你好
[47:02] Wait, aren’t you coming with us? 等等 你们不走吗
[47:05] We’re going to get Bill. 我们去找比尔
[47:07] – Eric, you can’t be serious. – Sookie! -埃里克 你开玩笑吧 -苏琪
[47:10] Make sure it’s safe up there for us. We’ll be up momentarily. 你们负责清除地面 我们很快就上去
[47:23] Of course it was a competition. 这当然是竞争
[47:27] But the weak spot for you, Salome, 莎乐美 你致命的弱点
[47:31] and it always has been, 一直存在
[47:33] is that you’re not very good 那就是你不大擅长
[47:36] at predicting an adversary’s behavior. 预测对手的行为
[47:40] Possibly because of your monumental narcissism. 可能因为你太过自恋
[47:44] You were so impatient for the rapture 太容易欣喜若狂
[47:47] that you didn’t even smell the silver in the blood. 居然没有闻出血液里面的银
[47:52] And I put in a lot. 我放了不少呢
[47:55] But I knew that you would never smell it 我知道你不会闻
[47:57] because you were too impatient 因为你的欲望太强
[48:00] in your lust for greatness. 一点儿耐心也没有
[48:04] You… 你
[48:06] defiled the Mother’s blood…with silver? 用银玷污了圣母的血
[48:15] I would never desecrate 我绝不会玷污
[48:17] the Holy Grail. 圣物
[48:34] Lilith… 莉莉丝
[48:38] chose wisely. 做了明智的选择
[49:11] So, Lilith appeared to you as well. 看来 莉莉丝也对你显身了
[49:15] Only to savagely obliterate my maker. 她只是残忍地干掉了我的创造者
[49:19] She’s a mad god, Bill. 比尔 她是个疯神
[49:22] She’s nothing but destruction. 只会带来毁灭
[49:26] Don’t do it. 别喝
[49:29] So you can? 你想喝
[49:30] Pour it in the fucking fire. 倒进火里
[49:33] You’ll never stop me. 你阻止不了我
[49:34] So why’d you authorize our entry, then? 那你为什么批准我们进来
[49:36] You knew we would try. 你知道我们的意图
[49:37] Because I wasn’t yet sure 因为我不确定
[49:38] I’d be able to get rid of Salome on my own. 能否独自干掉莎乐美
[49:40] Bill, this isn’t you. 比尔 这不是你
[49:42] What the fuck do you know about me? 你他妈的又了解我多少
[49:44] For all you know, everything I did while with you was an act 如你所知 我对你所做的一切都是演戏
[49:48] calculated to elicit a particular response. 都是为了得到你的回应
[49:51] I know that’s not true. 我知道你这是谎话
[49:52] Why, because of the light you bear? 为什么 就因为你有光吗
[49:54] Did you ever consider the possibility that it’s a handicap? 你就没有想过那可能是你的缺陷吗
[49:57] One that blinds you to the most obvious of truths– 要你看不清再明显不过的事实
[50:01] that you are an abomination, 不知道你是多么令人厌恶
[50:04] just like the vampire Bible states. 正如血族圣经所记述的一样
[50:07] Bill, you are stronger than this. 比尔 你没有这么脆弱
[50:10] You are capable of sympathy and kindness and generosity. 你心怀同情 你是那么仁慈和慷慨
[50:16] You are unique among all the vampires I have met. 你是我见过的吸血鬼里最特别的一个
[50:20] Don’t throw that away. 不要全都抛弃了
[50:26] I have spent my entire life as a vampire apologizing, 我这辈子都为自己是吸血鬼而愧疚
[50:31] believing I was inherently wrong somehow, 相信自己生性邪恶不堪
[50:35] living in fear– 活在恐惧当中
[50:38] fear that God had forsaken me, 害怕神抛弃了我
[50:41] that I was damned. 我是被诅咒的
[50:44] But Lilith grants us freedom from fear. 是莉莉丝将我们从恐惧中解救
[50:48] Vicissitudes 9:24. 枯荣录第九章二十四节
[50:51] “Fear not, “无需恐惧
[50:53] for my blood is beyond fear– 吾之血超乎恐惧之外
[50:55] fear of sin, fear of mankind, 对罪恶之恐惧 对人类之恐惧
[50:59] fear of retribution, 对报应之恐惧
[51:02] for thou art begat by God. 因汝为神之子
[51:05] And this world is but a spring 此界只是消解
[51:07] to slake thy sacred thirst.” 汝圣渴之泉水”
[51:12] If I ever meant anything 如果你还有那么一点
[51:15] to you at all– 在乎我…
[51:17] I told you the first night we met… 见面第一晚我就告诉过你
[51:21] vampires often turn on those they love the most. 吸血鬼常常袭击他们最爱的人
[51:38] Oh, God! 天啊
[51:47] Oh, God. 天啊
[51:54] No. 不要
[52:09] Sookie. 苏琪
[52:31] Fuck. 操
[52:35] Run! 快跑
真爱如血

文章导航

Previous Post: 真爱如血(True Blood)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 真爱如血(True Blood)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

真爱如血(True Blood)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号