Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

真爱如血(True Blood)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 真爱如血(True Blood)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:02] Run! 快跑
[00:03] – You take Emma and you run. – Please, Mommy, no. -你带着艾玛逃吧 -妈妈 别这样
[00:05] – Promise me. – Okay. -答应我 -我答应你
[00:10] – Is that Bill? – Not anymore. -是比尔吗 -不再是了
[00:14] Louisiana governor Truman Burrell 路易斯安那州州长杜鲁门·伯勒尔
[00:16] has called a press conference. 紧急召开新闻发布会
[00:18] I am instituting a vampire curfew. 我要实行吸血鬼宵禁
[00:20] We are closing down vampire-run businesses. 关闭所有吸血鬼运营的生意
[00:25] Jess, what is it? 杰西 怎么回事
[00:27] Bill– he’s summoning me. 是比尔 他在召唤我
[00:30] Sookie, no! 苏琪 不
[00:35] I see everything so differently now. 我现在看一切都不同了
[00:38] Only way to be packmaster is to inherit the flesh. 成为首领的唯一途径就是接受前任的血肉
[00:41] The vampire blood he drank will wear off. 他喝的吸血鬼血会慢慢散去
[00:44] Power is a more dangerous drug. 权力是一种更危险的药
[00:46] You love these vamps more than you do your own. 你爱这些吸血鬼胜过你自己的亲人
[00:49] As far as I’m concerned, you’re as dead to me as they are. 对我来说 你和他们一样都已经死了
[00:51] – Thanks for picking me up. – Where you headed? -感谢你载我一程 -你要去哪里
[00:53] It’s a little town by Shreveport. Bon Temps. 什里夫波特旁的小镇 良辰镇
[00:56] Miss Suzuki, I want to make you a proposition. 铃木女士 我想给你提个建议
[00:58] And what’s in it for you? 那你能得到什么好处呢
[01:00] Louisiana needs revenue. I need revenue. 路易斯安那州需要税收 我需要税收
[01:04] I think you’ve got yourself a deal. 看来我们成交了
[01:06] Eric, what in God’s name are you doing? 埃里克 你到底在干什么
[01:09] – Giving you back your home. – Thank you. -把你的家还给你 -谢谢
[01:10] I want my life back, 我想要回我的生活
[01:12] which is why I’m rescinding your invitation to my house. 所以我要撤销对你进入我家的邀请
[01:15] You cannot keep Warlow away from Sookie. 你无法阻止沃罗追杀苏琪
[01:18] How do you know my sister’s name? 你怎么知道我妹妹的名字
[01:20] Who the hell do you think I am? 你以为我是谁啊
[01:22] Warlow. 沃罗
[01:24] Fuck! 操
[01:24] William Compton. 威廉姆·康普顿
[01:26] Who are you? 你是谁
[03:47] Oh, fuck. Shit. 妈的
[03:49] Fuck! 操
[04:05] Prepare to meet your fucking maker, Warlow. 准备去见你的创造者吧 沃罗
[04:10] I’m not Warlow, 我不是沃罗
[04:12] I’m your fucking faerie grandfather. 老子是你的精灵祖父
[04:18] Wha– 啥…
[04:19] How do I know you’re not someone 我怎么知道你是不是
[04:20] pretending to be my faerie grandfather? 假扮成我的精灵祖父
[04:24] I’ve been watching over you your whole life. 你从小到大我都看着呢
[04:27] Prove it. 怎么证明
[04:30] You broke your middle finger in fourth grade, 四年级的时候 你弄伤了中指
[04:33] and you were mad because you couldn’t 为此你特别生气
[04:34] flip off your friend Hoyt. 因为不能对霍伊特竖中指了
[04:38] You scored the winning touchdown 你通过触地得分
[04:40] against the Shreveport Bulldogs. 赢了什里夫波特斗牛犬队
[04:42] I was there. 我亲眼所见
[04:43] Goddamn, that was a good game. 是啊 那场比赛精彩极了
[04:45] And you had some juicy porn under your bed. 你床底下还有些劲爆的色情片
[04:50] Yeah, all right. 好吧
[04:53] Listen, if you’re my kin, 如果你跟我有血缘关系
[04:56] why didn’t you just say so a hundred miles ago? 这一路上为什么不说
[04:58] I was testing you and you failed… 我在考验你 但你失败了…
[05:01] miserably. 非常失败
[05:03] Well, if you know me so well, you know I hate tests. 要是你了解我 就该知道我最讨厌别人考我
[05:05] I come all this way looking for a Stackhouse. 我大老远过来就是找斯塔克豪斯家的人
[05:09] I find you wandering the roads at night, 然后看到你在路上当夜游神
[05:12] half out of your mind, seeing your dead parents, 失魂落魄的 说什么见到死去的父母
[05:15] blabbing your business to a stranger. 还一直在跟陌生人讲自己的事
[05:19] What if I had been Warlow? 万一我是沃罗怎么办
[05:22] Listen, Grandpa… 爷爷…
[05:24] when Warlow gets here, 等沃罗到这儿来
[05:27] I’ll be ready for him. 我已经准备好对付他了
[05:29] Warlow is thousands of years old. 沃罗活了几千年
[05:31] He’s probably the oldest vampire still walking. 也许他是目前最年长的吸血鬼
[05:35] And he’s fast and he’s clever. 速度快 又聪明
[05:42] Can I have it back? 能把枪还我吗
[05:43] If you want in on this fight, 要是你想加入战斗
[05:46] you better straighten up. 最好搞清楚状况
[05:49] I have serious doubts about you being ready 我非常怀疑你是否已经准备好
[05:52] for what’s gonna come next. 应对即将发生的事情
[05:56] I can do this. 我能行
[05:58] We’ll see. 等着瞧吧
[06:06] Oh, God! Oh, my God! 天啊 天啊
[06:09] Jesus, it’s burning. 上帝啊 好烫
[06:11] You’re gonna be okay. I got you, baby. 你不会有事的 有我陪你 亲爱的
[06:14] What the hell happened here? 发生什么事了
[06:15] They shot Tara. She’s not healing. 他们击中了泰拉 她不能自愈
[06:18] That fucking governor. 该死的州长
[06:21] Bloody hell. 我操
[06:23] What did this to her? 什么东西造成的
[06:24] The police have these new fucking guns. 警察手里拿的都是他妈的新武器
[06:26] The bullet, it’s still inside her. 子弹还留在她体内
[06:32] What are you doing? 你在做什么
[06:33] I’m getting it out, Pam. 我要把它取出来 帕姆
[06:51] Hold her still. 按住她
[07:08] What the fuck was it? 这他妈是什么
[07:10] It’s a silver bullet that emits UV light. 能发射紫外线的银子弹
[07:15] Give me that glass. 把杯子递给我
[07:17] Careful. 小心点儿
[07:25] Where did they get this? 他们从哪儿弄来的
[07:27] What do you mean, “Where did they get this?” 你这话问的 真是…
[07:29] General Cavanaugh said the government 卡瓦诺将军当时说过
[07:31] were developing new weapons. 政府正在开发新型武器
[07:32] What general? 哪个将军
[07:33] The general I killed. 我干掉的那个
[07:34] Dead general. Got it. 死将军 好吧
[07:39] They fucking did it. 他们竟然做到了
[07:41] The humans are fighting back. 人类要反击了
[07:44] What did you expect, 你以为呢
[07:45] they’d just lie there and take it? 他们一动不动任人宰割吗
[07:47] Well, they’ve never fought back before, have they? 他们以前没反击过 不是吗
[07:49] We had fuckin’ Tru Blood to keep the peace. 那是因为有人造血来维持和平
[07:52] Now that Tru Blood’s gone, vampires are screwed. 现在没有人造血 吸血鬼完蛋了
[07:55] I’m not scared of humans. 我不怕人类
[07:58] I have never been either, 我以前也不怕
[08:00] but that was before I saw Tara 直到我看见泰拉
[08:02] baking like a goddamn rotisserie. 像块烤肉一样受折磨
[08:06] Maybe we should be scared. 也许我们应该害怕
[08:08] There’s more of them than us and they’re pissed. 他们人数远超过我们 而且全都怒气冲冲
[08:10] And now they have fucking weapons? 更别说手里有新型武器
[08:12] And they stole all my shit? 还他妈抢了我的店
[08:14] And you and your fucking Authority cronies fucked us! 你和那些该死的当权者们害死我们了
[08:18] I am so, so sorry 我还真是非常非常遗憾
[08:20] that your little bar was robbed and that you’re scared, 你的小酒吧被抢 把你给吓坏了
[08:23] but Eric and I have to deal 但我和埃里克
[08:25] with the small matter of killing a vampire god. 还要处理杀死吸血鬼邪神的小麻烦
[08:28] Yeah, and how’s that– – 没错 你觉得…
[08:31] If the humans want war, 既然人类要开战
[08:34] we’ll give them war. 我们满足他们就是了
[08:37] Scour the vampire Bible. 仔细读《血族圣经》
[08:39] Figure out what kind of monster Bill is. 弄清楚比尔到底是什么怪物
[08:41] We’ve already been through it backwards and forwards. 我们已经前后翻了好多遍
[08:43] Try again! 再翻一遍
[08:53] What are you gonna do? 你要做什么
[08:58] Fucking asshole. 真他妈混蛋
[09:11] Bill? 比尔
[09:13] I can feel them. 我能感觉到他们
[09:15] I can feel all of them, all of their pain. 他们所经历的全部痛苦
[09:16] – All of the vampires. – I need you to focus. -所有吸血鬼 -你要集中精神
[09:18] I need you to help me ’cause I don’t know how to help you. 你要协助我 否则我不知道该怎么帮你
[09:20] They’re whipping her with chains and she can’t get away. 他们用链条抽打她 她逃不开
[09:23] Bill, I don’t understand. 比尔 听不懂你说什么
[09:25] And there’s another one. 还有一个
[09:27] And they’ve trapped him. 他们设计抓到了他
[09:29] Trapped who? 抓到了谁
[09:31] He’s gonna burn. 他要被烧死了
[09:37] They’re dragging him behind a truck. 他们用卡车拖着他
[09:41] – Fucking hell! – They’re laughing. -去死吧 -他们在笑
[09:45] – Where? – On a road. -在哪儿 -一条路上
[09:47] And I can’t help them! 而我无能为力
[09:50] No. Oh, no, no, no, no! 不不
[09:52] Bill, what the fuck? Bill? 比尔 你怎么了 比尔
[09:55] Bill? 比尔
[09:59] Bill, I need you to come back to me. 比尔 你清醒一点儿
[10:01] Bill! 比尔
[10:02] Bill, wake up! 比尔 醒醒
[10:05] Bill? 比尔
[10:07] Bill. 比尔
[10:11] Bill. 比尔
[10:14] Thank you, ladies. That’ll be all. 谢谢 女士们 到这就可以了
[10:27] Where am I? 我在哪里
[10:28] We are in no place. 此处是虚无之地
[10:30] What is happening to me? 我身上发生了什么
[10:31] You think you still get to be Bill Compton? 你以为你还能做回比尔·康普顿吗
[10:34] I don’t know what I’m supposed to be. 我不知道我应该是怎样
[10:36] Then you must listen carefully, 那么你要听仔细
[10:37] as we do not have much time. 因为我们的时间不多了
[10:40] – It is beginning. – I don’t understand. -就要开始了 -我不明白
[10:43] Events have been set in motion. 事件已拉开帷幕
[11:00] Hello? 喂
[11:01] Sookie Stackhouse, 苏琪·史塔克豪斯
[11:02] I don’t know who you think you are, 我不知道你还记不记得自己是谁
[11:04] but last time I checked, you were still a waitress 但据我所知 你还是个服务员
[11:06] at a little diner called Merlotte’s. 服务于叫马洛特的小酒吧
[11:08] And it says here that you have a shift. 而且这里写着该你当班
[11:12] And, in case you’ve forgotten, that means 补充一点 以防你忘了”当班”是什么意思
[11:13] you serve people food and they give you money. 意思是你要来端菜赚钱
[11:16] I’m sorry, Arlene. 阿尔琳 对不起
[11:19] I had a rough night. 我昨晚过得很糟
[11:20] Well, guess what, Missy Hangover? 是吗 嗨翻天大小姐
[11:22] That ain’t my G-D problem. 那关老娘什么事
[11:24] You’re right. I’ll be right in. 的确 我马上就去
[11:29] Blueberry pancakes and a Sam’s Power Scramble. 蓝莓馅饼和山姆热力炒
[11:32] She’s still at home. Can you believe it? 她还在家里 你能相信吗
[11:35] God. 老天
[11:37] I’m bringing in Holly. 我要叫霍莉过来
[11:40] – Oh, shit. – What? -要死 -怎么了
[11:42] That’s Patrick’s wife. 那是帕特里克的妻子
[11:46] What is she doing here? 她来干什么
[11:49] Well, you have to go talk to her. 你得去跟她谈谈
[11:51] – I can’t. – Yes, you can. -我不能 -你能的
[11:53] Yes, you can. For the good of your family, okay? 你可以的 为了你的家庭
[11:56] For the good of me and the kids. 为了我和孩子们
[12:09] I know what happened, Terry Bellefleur. 我全都知道了 特里·贝弗勒
[12:14] Patrick ran off with some girl. 帕特里克跟别的女人跑了
[12:16] Last I know, Patrick says that he’s coming to see you, 他只跟我说了一声要来找你
[12:19] and then he just up and disappears. 然后就消失得无影无踪
[12:23] He ain’t here, is he? 他根本不在这里 对吧
[12:26] No. 对
[12:28] He ain’t. 他不在
[12:30] Then just tell me… 那你告诉我
[12:32] that bastard run out on me? 那个混蛋抛弃我了是吗
[12:35] The thing is, Maggie… 其实…玛吉…
[12:39] Patrick… 帕特里克
[12:40] he was– 他…
[12:41] Yes, honey, he did. 是的 亲爱的 他抛弃你了
[12:47] I’m Terry’s wife, Arlene. 我是特里的妻子 阿尔琳
[12:50] Men, they stick together 男人嘛 讲兄弟义气
[12:52] and they hold each other’s secrets, 相互保守秘密
[12:53] but you deserve to know the truth. 可是你应该知道真相
[12:57] He’s gone, sweetheart. I’m so sorry. 他走了 甜心 非常遗憾
[13:01] I’ve been with cheatin’ men, 我也跟过始乱终弃的男人
[13:03] so I know what it’s like to give your heart 我明白一片真心待人
[13:05] to somebody you thought you knew 以为自己很了解他
[13:07] only to find that you didn’t know him at all. 最终却发现自己根本不了解他的感觉
[13:10] But what you need to do now is stay strong. 可是你需要坚强起来
[13:14] Okay? 好吗
[13:15] For you and for that little life inside you. 为了你自己 也为了你肚子里的小生命
[13:20] Can you do that? 能做到吗
[13:22] I can’t believe this is happening. 真不敢相信会发生这种事
[13:24] Oh, sweetie, I know. 甜心 我知道
[13:27] Life is really a shit sandwich sometimes. 人生有时候真是糟糕透顶
[13:41] No, not today. 不 今天不行
[13:44] I have a job. 我还要工作
[13:49] Oh, gosh dang it. 该死
[13:57] You okay? 你没事吧
[13:59] No. 有事
[14:00] You need me to call you an ambulance? 要我帮你叫急救车吗
[14:04] Do you know what happened to you? 你知道发生了什么事吗
[14:08] Smelled my blood, my damned blood. 嗅到了我的血 我该死的血
[14:13] A vampire attacked me. 有个吸血鬼袭击了我
[14:20] Are you a faerie? 你是精灵吗
[14:24] I’m a halfling. 我是混血
[14:26] Me, too. 我也是
[14:31] Okay, you need a hospital. 你需要去医院
[14:32] No, hospitals don’t know what to do with faeries. 不 医院不懂怎么救治精灵
[14:51] You know, you didn’t have to do this. 知道吗 你不必这样帮我
[14:55] I know. 我知道
[14:58] Thank you. 谢谢你
[15:04] Did you get a look at the vampire who attacked you? 你看到袭击你的吸血鬼了吗
[15:06] No, it all happened so fast. 没有 一切都太快了
[15:10] How did you get away? 你怎么逃掉的
[15:12] I, uh– I blasted him. 我…炸了他一下
[15:17] Well, just lie here 躺着
[15:20] and I’ll go get some warm water and bandages. 我去拿温水和绷带
[15:26] – What? – Nothin’. -怎么 -没事
[15:28] It’s just… 只是
[15:30] you remind me of someone. 你让我想起一个人
[15:32] Who? 谁
[15:34] My first love in high school. 高中时候的初恋
[15:37] You seem nicer, though. 不过你看起来更温柔
[15:40] You probably banged your head along with your other injuries. 你八成不止受伤 还撞到了头
[15:43] Yeah, she couldn’t take a compliment, either. 一样的 她也听不得赞美
[15:47] Hey, wait a second. You’re not gonna fall asleep on me, are you? 等等 你别给我睡过去
[15:50] I’m already late for work. 我上班已经迟到了
[15:53] Oh, fudge! 该死
[16:02] Hello. 你们好
[16:03] Hi. Hello. 你好
[16:09] Well, hey there. 你们好啊
[16:10] – Where y’all from? – LA. -你们从哪里来 -洛杉矶
[16:12] – Brooklyn. – Vermont. -布鲁克林 -佛蒙特
[16:13] An international crowd. This way. 五湖四海呀 这边请
[16:18] Here you go. 给
[16:20] Thanks. 谢谢
[16:23] Is your produce organic? 这里供应有机菜吗
[16:24] Sugar, this is Bon Temps. 亲 这里是良辰镇
[16:26] Down here, “organic” means you play the fancy piano at church. “有机”在这里的意思是给教堂演奏管风琴
[16:29] I’ll be right back to take your order. 我马上回来给你们点菜
[16:32] Hey, Lafayette. How’s she doing? 拉法耶 她怎么样
[16:34] Oh, we just having us a good old time. 我们玩得正开心呢
[16:36] – Ain’t that right, shorty pie? – Yeah. -是不是呀 小宝贝 -是
[16:39] Thanks so much for taking care of her. 多谢你照顾她
[16:40] I’ll be back as soon as I can. 我会尽快回去
[16:42] Oh, it’s cool. Hey, bring us some food. 没关系 记得带吃的回来
[16:44] Your cupboard is bare. 你家橱柜都空了
[16:46] You got it. 没问题
[16:48] Excuse me, are you Sam Merlotte? 打扰下 你是山姆·马洛特吗
[16:51] Yeah. 是我
[16:52] I was wondering if I could talk to you for a moment. 我可不可以跟你谈谈
[16:55] Maybe another day, sweetheart. 改天吧 亲爱的
[16:57] I’m in kind of a hurry. 我有点儿急事
[16:59] I know what you are. 我知道你是什么
[17:01] – Excuse me? – You’re a shifter, right? -你说什么 -你是变形人 对吗
[17:05] What? 什么
[17:06] You’re a shifter. 你是个变形人
[17:09] Lady, I have no idea what you’re talking about. 小姐 我根本不知道你在说什么
[17:17] Look, I get that you and your people are closeted, 听着 我明白你和你的同类藏得很深
[17:20] but we really think it’s important to begin a dialogue 但我们认为人类 吸血鬼和其他超自然物种
[17:22] between humans and vampires and other supernatural creatures. 彼此之间应该开启对话了
[17:25] Hey, hey, hey, I don’t know who you are 喂喂喂 我不知道你是谁
[17:27] or what you think you know– 也不知道你自以为知道什么
[17:28] Well, I know that you were targeted by that hate group, 我知道你们已经被那个仇恨组织盯上了
[17:31] Human Patriots of America. 美国人类守卫者
[17:32] They shot you and Luna Garza, 他们朝你和卢娜·格瑞泽开了枪
[17:34] then Luna shifts into Steve Newlin last night on TV. 昨晚卢娜在电视上变身成了史蒂夫·纽林
[17:38] So she’s a shifter, too, right? 所以她也是个变形人 对吗
[17:41] Now the police are looking for her and her daughter Emma– 现在警察到处在找她和她的女儿艾玛
[17:43] I need you to be quiet. 你给我闭嘴
[17:44] You don’t understand. I’m here to help you. 你不明白 我是来帮你的
[17:48] Follow me. 跟我来
[17:51] Come here. 过来
[17:59] What is it you want? 你想要干什么
[18:02] I want you to come out as a shifter. 我要你以变形人的身份现身
[18:04] I want you to tell your story to the world. 我要你向全世界说出你的故事
[18:07] No. 不行
[18:09] Okay, um… 好吧…
[18:10] sometimes I get a little excited, 有时候我过于激动了
[18:12] a little ahead of myself. 说话有点鲁莽
[18:13] My name is Nicole Wright. I’m the cofounder of VUS, 我叫妮可·赖特 我是VUS的联合创办人
[18:16] Vampire Unity Society. We are a nonviolent– 吸血鬼团结协会 我们是一个非暴力…
[18:18] Okay, yeah, I got it, Nicole. 好了好了 明白了 妮可
[18:19] I’m not interested. 我没兴趣
[18:21] Wait a second. 等一下
[18:22] You know the Governor of Louisiana 你知道昨晚路易斯安那的州长
[18:23] declared war on vampires last night? 向吸血鬼宣战了吗
[18:25] – Yeah, not my problem. – Well, it should be. -知道 不关我事 -肯定关你事
[18:28] They’re coming for you next. 他们接下来就要对付你们了
[18:29] – Says who? – Says history. -谁说的 -历史
[18:31] You really think the government’s gonna stop at vampires? 你真以为政府只管吸血鬼就够了吗
[18:34] No, I don’t. That’s why I stay hidden. 当然不是 所以我才藏起来
[18:36] Exactly. You stay hidden. 没错 你藏起来
[18:39] What if you didn’t, huh? 如果藏不住了会怎样呢
[18:41] What if you and all the other shifters 如果你还有其他变形人
[18:42] or whatever other supernatural creatures there are– 或是其他的超自然物种
[18:44] what if you all came out? 如果你们全部现身会怎样
[18:45] What would the government do then? 那政府会怎么做
[18:47] Well, then they’d kill us, too. 他们会把我们也杀了
[18:48] No, not if you all came out publicly. 不 如果你们全部公开身份就不会
[18:50] A movement has to start somewhere 总得有人起个头啊
[18:52] so you need to have the guts to stand up and be counted 所以你要有勇气站出来 亮明身份
[18:54] because then you’ll inspire 因为这样你就能鼓舞
[18:55] the other supernaturals to do the same. 其他超自然生物也站出来
[18:58] Listen… 听着
[19:00] Nicole, you seem like a nice person, 妮可 你看起来人不错
[19:02] but you don’t know fuck-all about my life. 但你他妈的一点都不懂我的生活
[19:05] This is Louisiana. You know what that means? 这里是路易斯安那 你知道意味着什么吗
[19:08] Well, I know that my white grandmother 我知道的是我的白人祖母
[19:10] and my black grandfather were Freedom Riders. 和黑人祖父都是自由乘车客
[19:10] 美国南部黑人民权运动者为抗议种族歧视 而乘坐专为白人服务的公共汽车
[19:13] And in 1961, 1961年
[19:15] they defied members of the Civil Rights Movement, 他们违抗民权运动者
[19:17] even Dr. King, they boarded a bus 包括金博士[马丁·路德·金]的意愿
[19:19] and drove down to the Deep South to end segregation. 搭乘一辆公汽 开向南方腹地以结束隔离
[19:24] And they were attacked. 他们受到了袭击
[19:25] And, yeah, they were a little naive, 没错 他们是有点天真
[19:27] but their actions started the Civil Rights Movement. 但他们的行为掀起了民权运动
[19:31] So, yeah, I know what the fuck that means. 所以 我很清楚那他妈的是什么意思
[19:35] Listen, I’m sorry, 听着 对不起
[19:38] but I can’t help you. 但是我不能帮你
[19:48] You know, man, I know you’re scared, 我知道你是害怕
[19:51] and I don’t mean to upend your life, 我也不想毁了你的生活
[19:53] but people are dying out there. 但是有人面临生死绝境
[19:55] You can’t just sit this one out. 你不能在这里坐视不管
[20:10] What events? 什么事件
[20:11] A tyrant is rising. 暴君正在崛起
[20:14] It is the beginning of the end. 末日即将到来
[20:17] You must complete my work. 你必须完成我的任务
[20:20] Why me? 为什么是我
[20:21] You proved yourself worthy 你在赢取我血的战斗中
[20:23] when you won the battle for my blood. 就已经证明了自己的价值
[20:26] – Am I a god? – No. -那我是神吗 -不是
[20:28] God made me as vampire and Adam and Eve as human. 上帝把我创造成吸血鬼 亚当和夏娃为人类
[20:32] I am worshiped as a god 我被人尊崇为神
[20:34] as some may come to worship you as a god. 你也可能被人尊崇为神
[20:38] But there is no god but God. 但除却上帝无他神
[20:42] What am I supposed to do? 那我该做什么
[20:43] Bill? 比尔
[20:44] Bill, snap out of it. 比尔 快醒醒
[20:46] I got you some food. 我给你找了食物
[20:48] Maybe you’re hungry. That’s maybe why you’re like this. 你可能是饿了 所以你才会变成这个样子
[20:50] I have no frickin’ idea. 我他妈完全没辙了
[20:54] It’s open! 门没关
[20:57] Hello? 有人吗
[20:59] Can you close the door, please? 请关上门好吗
[21:01] I will be right back. 我马上就回来
[21:03] Hi. 你好
[21:05] You’re from the service, right? 你是服务机构的 对吧
[21:07] Human Edibles. “We’re tasty.” 可食用人类 “我们很好吃”
[21:10] Yep, my name’s Veronica. 没错 我叫维罗妮卡
[21:13] We don’t get too many daytime calls. 我们白天一般都不怎么有业务
[21:17] – Nice digs. – Oh, thank you. -房子挺漂亮的 -谢谢
[21:21] You look nervous. Don’t be. 你看上去很紧张 别紧张
[21:23] A girl’s gotta eat, right? 女孩子也得吃啊 是吧
[21:24] $50 for a bite to the wrist, 手腕上一口五十块
[21:26] $75 for a bite to the neck, 脖子上一口七十五块
[21:28] $150 for bites in other places. 其他地方咬一口一百五十块
[21:30] No, sorry, um… 不 对不起
[21:33] you’re not for me. 不是我需要
[21:35] You’re for him. 是他需要
[21:43] What’s wrong with him? 他怎么了
[21:45] I don’t know. 我不知道
[21:47] That’s why I called you. I thought maybe he was hungry. 所以我才叫你来 我想可能是饿了
[21:50] Hey, mister, you all right? 喂 先生 你没事吧
[21:53] Uh, he had some kind of– 他先前…
[21:54] I don’t know, an episode, and then he just, uh… 抽了一阵子风 然后他就…
[21:59] Hey, Bill? 比尔
[22:00] This nice lady’s here to feed you. 这位女士是来喂饱你的
[22:02] You hungry? 你饿吗
[22:04] Hey there, handsome. 嗨 帅哥
[22:07] You’re not feeling that well? 你感觉不舒服吗
[22:11] I bet I can make you feel better. 我肯定能让你感觉好受点
[22:19] I’m sorry, but, uh, 不好意思 可是
[22:21] looks like your friend here’s out of commission. 看起来你的朋友没法接受服务
[22:25] You know, there’s a $50 minimum 最少给我五十块
[22:26] for me dragging my ass all the way down here. 补偿我大老远地跑过来
[22:31] Veronica? 维罗妮卡
[22:36] Oh, God. 天啊
[22:37] Oh, God, Bill. 天啊 比尔
[22:40] Oh, God! 天啊
[22:55] Bill, what are you doing? 比尔 你这是在干什么
[23:05] Oh, God. 老天呀
[23:43] What’s that about? 这是怎么回事
[23:44] I have no idea. 我不知道
[23:58] Wasn’t long ago I… 不久前 我…
[24:00] wanted to get rid of my light. 想除去我的光
[24:04] Why would you do that? 你为什么要那样做
[24:06] I’m sick of being different. 我受够了这样与众不同
[24:10] Sick of all the pain. 受够了各种痛
[24:15] Yeah. 是啊
[24:20] You know, uh… 你懂的…
[24:25] sometimes it don’t matter how hard you try to do the right thing, 有时候无论你怎么努力去做对的事
[24:29] it just turns out wrong. 结果都成了错
[24:32] I know we only just met, but, uh… 我知道我们刚刚才认识 但…
[24:36] I can tell you’re a good person. 我知道你是个好人
[24:39] Doesn’t seem to matter much. 这好像并不重要
[24:42] More of a liability these days. 说是累赘更贴切些
[24:51] Well, I did not mean to impose on you like this. 没想给你添这么多麻烦
[24:55] Are you sure you’re okay to move? 你确定你能离开了吗
[24:58] You have been very kind. 你待我够好的了
[25:02] Wait. 等等
[25:06] I don’t know your name. 我还不知道你的名字
[25:10] Ben. You? 本 你呢
[25:12] Sookie. 苏琪
[25:16] You know where you’re headed? 你知道要去哪里吗
[25:18] Wherever the road takes me. 路通往哪里 我就去哪里
[25:19] The road didn’t really cooperate last time. 昨晚的路可不怎么跟你合作
[25:23] Yeah, I’ll be all right. 是啊 我不会有事的
[25:27] You know… 那个…
[25:29] it’s been a long time since anybody’s shown me 我已经好久没有看到
[25:31] even an ounce of human kindness. 哪怕一丁点人性的善了
[25:34] Makes the big, bad world seem a little less lonely. 这个罪恶的世界似乎也不那么令人孤独了
[25:42] Good-bye, Sookie. 再见 苏琪
[25:45] There is a place. 有个地方
[25:48] A safe place… 一个安全的地方
[25:50] for faeries. 精灵住的
[25:53] Hello! 喂
[25:54] Maurella! 玛瑞拉
[25:56] You come out here right now, Maurella! 你立刻给我出来 玛瑞拉
[25:58] This ain’t funny. 这可不好笑
[26:00] They keep growing! 他们不停地长大
[26:02] What the hell is that about? 这到底咋回事
[26:05] They’re faeries! 他们是精灵
[26:07] I don’t know shit about baby faeries! 我对精灵宝宝可是屁都不懂
[26:11] You need to take ’em back! 你得把她们带回去
[26:13] Please! 求你了
[26:14] I can’t do this on my own. 我自己做不来的
[26:21] I wanna be a good daddy to these kids. 我想做这些孩子的好爸爸
[26:23] I don’t know how. 但我不知道该怎么做
[26:39] Where’s the portal? 传送门在哪儿
[26:40] The what? 什么东西
[26:41] Where did Warlow try to break through? 沃罗企图从哪里闯进来
[26:44] Oh, it’s in the upstairs bathroom. 在楼上的浴室
[26:50] Sookie! 苏琪
[26:52] Sook, are you here? 苏克 在家吗
[26:56] Oh, she’s not here. 她不在
[27:09] Sookie said he just– 苏琪说他…
[27:11] he just came through the air 他凭空冒出来的
[27:12] like his face was in a ziplock bag. 他的脸就像在一个自封袋里
[27:20] What the hell? 这是啥
[27:21] It’s the entrance. 是入口
[27:23] Where does it go? 通往哪里的
[27:24] To a terrible place. 一个很可怕的地方
[27:28] When Warlow appeared to your sister, 沃罗出现在你妹妹面前时
[27:30] he was trying to break through. 他想强行冲进来
[27:34] Okay, so what are you doing? 好吧 那你要做什么
[27:36] Let’s see if he succeeded. 咱们来看看他成功没有
[27:41] Grandpa? 爷爷
[27:45] Oh, my God. 天哪
[27:54] Grandpa! 爷爷
[28:03] Grandpa! 爷爷
[28:05] You okay? 你没事吧
[28:10] It’s worse than I thought. 比我想的要糟
[28:13] So what brings you to Bon Temps? 你为什么要来良辰镇
[28:15] I was just looking to settle down, 我只是想找个地方安定下来
[28:18] put down some roots. 扎根定居
[28:20] I’ve had a lot of bad in my life. 我的生活发生了很多不好的事
[28:21] I was hoping for a little slice of something good. 我就希望有点好的东西出现
[28:35] I was– 我…
[28:37] I was hoping that maybe I could see you again. 我希望以后可以再见到你
[28:40] Just take you out, repay the kindness. 带你出去 报答你
[28:43] That’s real nice of you, 好意我领了
[28:44] but I’m not in what you’d call 但我现在的状况
[28:46] the best place to start something romantic, 实在不是玩浪漫的时候
[28:49] like, right now. 比如说 现在
[28:51] I mean, if that’s what you were asking. 我是说 如果你是这个意思的话
[28:55] Too soon. I just lost Bill. 太快了 我刚刚失去了比尔
[28:57] Who’s Bill? 比尔是谁
[28:59] Excuse me? 你说什么
[29:01] I’m sorry, I– reading minds is a habit of mine. 对不起 读心是我的习惯之一
[29:04] – I just heard the name Bill… – Bill is… -我刚听到比尔这个名字 -比尔是…
[29:07] he’s, uh– 他是…
[29:10] I’m sorry, I should be gettin’ back. 抱歉 我得回去了
[29:11] Wait, I didn’t mean to upset you. 等等 我不是故意惹你不高兴
[29:12] You didn’t. It’s not you. 不 与你无关
[29:13] I just– I shouldn’t be taking walks 我只是 我不该和陌生帅哥
[29:16] with handsome strangers. 一起散步的
[29:18] It never ends well. 从来都没有好结果
[29:22] Thibodeaux Field’s a few miles up the road that way. 顺着路走几英里就到提波多农场了
[29:24] The faerie club’s there. 精灵俱乐部就在那里
[29:26] You’ll see the signs. 你会看到标记的
[29:33] “And so it was that the people “人们引领莉莉丝
[29:35] led Lilith to the sun. 来到阳光之下
[29:38] And so it shall be again. 这一幕将再次发生
[29:41] As the blood ascends, two will become one. 血升之时 必将合二为一
[29:44] When light and dark collide, 明与暗碰撞之际
[29:47] our salvation is at hand.” 我们的救赎即可到来”
[29:49] “The peop–“ “人”
[29:51] Your human dropped off some blood. 你那人类弄洒了一些血
[29:53] There’s half a carton left. 只剩下半箱了
[29:54] – Where’s Eric? – He went out. -埃里克哪儿去了 -他出去了
[29:56] – Where’d he go? – I have no idea. -去哪儿了 -不知道
[29:58] Hmm, thought he told you everything. 还以为他什么都会告诉你呢
[30:00] Apparently not. 显然不是
[30:02] “People.” “人们”
[30:04] Been up all day? 整天都没睡吗
[30:07] Yeah. 是啊
[30:08] “The people led Lilith to the sun.” “人们引领莉莉丝来到阳光之下”
[30:11] What? 什么
[30:13] A passage from the vampire Bible. 《血族圣经》中的一段
[30:19] Tell Eric I went out, but I’ll be back soon. 告诉埃里克我出去了 一会儿回来
[30:22] Tell him yourself. 你自己告诉他
[30:23] He told me to fuck off, so that’s what I’m going to do. 他让我滚开 所以我就要这么做
[30:30] Eric loves you, you know. 埃里克是爱你的
[30:34] The only reason that he never told you 他不告诉你他在当权者那里
[30:36] he had a sister inside the Authority 有个妹妹的唯一原因
[30:38] is because that knowledge could’ve gotten you killed. 是因为这会置你于死地
[30:40] But I knew of you. 可我知道你
[30:42] He spoke of you often and fondly. 他经常充满怜爱地提起你
[30:47] You’re what he’s most proud of. 你是他的骄傲
[30:52] He’s got a funny way of showing it. 他表达爱的方式可真滑稽
[30:58] I’ll be back. 我一会儿回来
[31:10] – Oh, right there. – Oh, right. -就在那儿 -好的
[31:11] I’m sorry, ma’am. I apologize. 抱歉 女士 我道歉
[31:13] – Thank you. – Please go inside the building. -谢谢 -请进去
[31:16] Sweetheart, listen to me. 亲爱的 听我说
[31:17] I’ll pick it up on the way home. 我回家的时候会带上它的
[31:19] I’m late. 我迟到了
[31:21] No, I’m late for a 5:30 with the governor. 我五点半约好了要见州长
[31:24] I finally got a meeting. 好不容易才约到的
[31:33] Well, I know she’s not the friendliest in the world, 我知道她不怎么友善
[31:36] but she gets the job done. 可她把事办成了
[31:38] Don’t mess with Texas, am I right? 别招惹德克萨斯 我没说错吧
[31:41] Some of the kids from the campaign are going out for drinks. 团队里的几个孩子要出去喝酒
[31:44] Seriously, sir. She’s a fighter. 说真的 先生 她很能干
[31:48] No. 不行
[31:49] I will take the Gestapo with me. 我会带上盖世太保的
[31:51] Willa, it’s too dangerous, sweetheart. 薇拉 这太危险了 亲爱的
[31:53] I’m sorry. 抱歉
[31:54] No, no. My daughter just walked in. 不不 我女儿刚进来了
[31:58] Your 5:30 is here. 约五点半的客人到了
[32:00] Well, send him in. 让他进来吧
[32:03] No, no. 不不
[32:04] She just graduated Tulane. 她刚从杜兰大学毕业
[32:08] English degree. 英语专业
[32:10] I don’t know what that’s gonna buy in this economy, 不知道这种经济形势下那有什么用
[32:12] but it cost about $60 grand. 花了我六万块
[32:15] The governor will see you now. 州长现在可以见你
[32:18] Wonderful. 很好
[32:22] – This way. – Thank you. -这边 -谢谢
[32:28] All right, I think I can do that. 好了 我可以做到
[32:33] Just tell me what you want. 告诉我你需要什么
[32:35] All righty, then. 没问题
[32:41] Right, okay. 好的
[32:44] Bye-bye. 再见
[32:45] Hoo, boy, that boy can talk. 天 这小伙子真能说
[32:48] – I’m sorry about that. – Oh, no problemo. -非常抱歉 -没关系
[32:50] Sit, sit. 坐吧 坐
[32:51] Thank you so much. I know you’re a busy man. 非常感谢 我知道您很忙
[32:54] So you are from the, uh… 你是来自…
[32:56] Department of Wildlife and Fisheries. 野生动物和渔业部
[32:58] Right. About, uh… 是的 要谈的是…
[33:01] The whooping crane. 高鸣鹤
[33:02] Right, yeah. 没错
[33:03] Oh, you’ll forgive me for not having read your proposal, 请原谅我还没读你的建议书
[33:06] but I have been consumed with this vampire business. 我一直在忙吸血鬼这事
[33:09] Mm, and I– I just have to 我只想说
[33:11] say that I really applaud you on that front. 我真心赞美您在这方面所做的事
[33:13] Well, thank you. 谢谢
[33:14] Hasn’t been easy. 不容易啊
[33:16] No, but it takes a man of real vision to take a stand. 是啊 不过就需要有远见卓识的人来表态
[33:19] Well, I do not relish this fight, 我并不喜欢这场斗争
[33:21] but I, for one, cannot stand by 但身在其中 我不能眼睁睁看着
[33:23] while our communities are overrun with these bloodsuckers. 我们的家园被这些吸血怪给毁了
[33:28] You know, they attacked a Chuck E. Cheese yesterday. 他们昨天攻击了一家查克芝士店
[33:31] – You hear about this? – No. -你听说这事了吗 -没有
[33:35] A vampire stole two little kids… 一个吸血鬼偷了两个小孩
[33:37] …turned ’em into two tiny, little vampires. 把他们变成两个迷你小吸血鬼
[33:41] And those little fangers… 那两个小尖牙鬼
[33:44] well, they murdered their mama and daddy. 他们杀了自己的父母
[33:49] Sucked ’em dry right in their own living room. 就在自家客厅里吸干了他们
[33:52] Oh, can you imagine? 你能想象吗
[33:55] I suppose they were just trying to survive. 我认为他们只是想活下去
[33:59] Those little baby vampires. 那些小吸血鬼
[34:03] Just like the whooping crane. 就像高鸣鹤一样
[34:08] Yeah, indeed. 确实是
[34:10] But I think you’d have to agree, 但我想你得承认
[34:11] if whooping cranes posed a threat to the populace, 如果高鸣鹤对大众的生活造成了威胁
[34:14] we’d have to wipe ’em out. 我们就只能清除它们
[34:16] You could try. 你可以试试
[34:18] Try? 试试
[34:18] Whooping cranes have been known to defend their territory. 据说高鸣鹤会保护自己的领地
[34:21] – Well, even so– – They charge their attackers. -即使如此… -他们会攻击入侵者
[34:26] Well, they’re no match for a hunter. 它们可打不过一个猎人
[34:30] Well, I– 好吧
[34:32] I don’t know. 我不太清楚
[34:34] Perhaps you shouldn’t underestimate them. 也许你不应该低估它们
[34:37] What’s your point, fella? 你想说什么 伙计
[34:40] I’m just saying it’s a tough fucking bird. 我只是说这种鸟真他妈难对付
[34:47] You know, fella, it’s the end of the day, 伙计 现在快下班了
[34:50] so… 所以
[34:52] I don’t have a whole lot of time 我没什么时间
[34:53] to shoot the shit about cranes and such, so.. 扯什么鹤的淡 所以…
[34:56] why don’t you just tell me 就告诉我
[34:58] what I can do for you. 我能为你做什么吧
[35:02] Oh, I’ll tell you what you can do, 我来告诉你吧
[35:04] you sanctimonious sack of shit. 你这坨道貌岸然的臭狗屎
[35:08] You will stop your persecution of vampires. 你要终止对吸血鬼的迫害
[35:12] You will rescind your order to shut down vampire-run businesses. 你要收回关闭吸血鬼生意的命令
[35:17] And you will prosecute all human-on-vampire crime 你要以最高量刑处理所有
[35:20] to the fullest extent of the law. 人类迫害吸血鬼的案件
[35:24] As a matter of fact, 事实上
[35:25] you now love all vampires. 你现在爱所有的吸血鬼
[35:32] – Guards. – Move in. -来人 -进屋
[35:39] Sorry, son, but that shit’s not gonna work anymore. 抱歉 小子 你这招不管用了
[35:44] Yeah, we figured out your hypnosis trick. 是的 我们破解了你们的催眠术
[35:47] What did you all call it? 你们管这叫什么
[35:48] “Glamoring”? “魅惑”吗
[35:50] Well, we made special contact lenses to protect us. 我们制造了特殊的隐形眼镜保护自己
[35:54] Matter of fact, we figured out a lot about your kind. 其实 我们对你们的研究挺有成果
[35:57] Helped us develop these fancy new weapons. 帮助我们研发出了这些奇妙的新武器
[36:00] They will fry a vampire from the inside, 它们可以从内部把吸血鬼烤焦
[36:04] and that is just the tip of the iceberg. 这还只是冰山一角
[36:07] I have spent years waiting for the political winds to swing my way 我等待多年 就等政治风向转向我
[36:12] and then you fuckers went out 然后你们这群傻瓜出现了
[36:14] and bombed your own damn Tru Blood factories. 炸掉自己的真血工厂
[36:16] All of a sudden, no more obstacles. 突然之间就扫除了一切障碍
[36:19] I’m a genius. 我是个天才
[36:21] So, thank you for that. 多谢你们了
[36:22] It’s time for humans to bite back. 现在是时候 该人类反击了
[36:27] You take this sneaky son of a bitch to camp. 把这个婊子养的带去营地
[36:32] All right, we got one in custody for secure transit. 我们有一名犯人需要运输
[36:39] Jason! 杰森
[36:40] Come here. 过来
[36:41] – Sook– – Where have you been? -苏克 -你去哪儿了
[36:44] You ain’t never gonna believe what happened to me. 你绝对想不到 我经历了什么
[36:51] Sookie Stackhouse, 苏琪·斯塔克豪斯
[36:52] I’d like you to meet our faerie grandfather, Niall. 来见见我们的精灵祖父 尼尔
[36:56] He’s gonna help us kill Warlow. 他打算帮我们消灭沃罗
[36:59] Are you guys hungry? 你们饿吗
[37:01] I’m starving. 我饿坏了
[37:03] Yeah. 就是他
[37:05] So then Grandpa Niall just up and– 尼尔爷爷刚才
[37:08] disappears into thin air. 突然凭空消失了
[37:10] You slipped into another dimension thing, right? 你去了另一个维度 对吧
[37:12] Yeah. 对
[37:14] Sook, Grandpa can go back and forth. 苏克 爷爷可以来去自如
[37:16] It’s– it’s the nuttiest thing I ever seen, 这是我见过最神奇的事情
[37:18] and I seen some crazy shit in this town. 要知道我在镇上见过不少疯狂的事情
[37:21] He’s– he’s been tracking Warlow 他一直在追踪沃罗
[37:24] like he’s– like he’s “Bubba” Fett, 就像波巴·费特[星球大战里的人物]
[37:26] like an intergalactic bounty hunter. 宇宙中的赏金猎人
[37:28] You’re not from outer space or something? 你不会是从外星球来的吧
[37:30] No. 不是
[37:31] Okay, so not actual intergalactic travel, 好吧 那就不是真正的星际旅行
[37:34] but space and time shit that kinda hurts my head. 是时空什么的玩意儿 我有点搞不懂
[37:36] He said that when Warlow gets here– 他说等沃罗来这里的时候…
[37:38] He’s here. 他就在这里
[37:41] – What? – Warlow. -什么 -沃罗
[37:43] When? 什么时候来的
[37:44] Sometime in the last 24 hours. 过去一天中的某个时候
[37:47] Well, how the hell did he get here? 他怎么来这儿的
[37:49] When you channeled nature’s memory on the bridge with Claude, 你们跟克劳德在桥上联通大自然存留的记忆
[37:53] it drew him out. 就把他拉出来了
[37:56] What the fuck are we eating spaghetti for? 那我们还坐在这里吃意面干啥
[37:58] Let’s go stake the bastard. 我们去钉死那个混蛋
[38:01] There are some things you need to know, Sookie. 你需要知道一些事情 苏琪
[38:04] Things I must tell you. 我必须告诉你
[38:08] Warlow is a vampire 沃罗这个吸血鬼
[38:11] who has been obsessed with our family for thousands of years. 几千年来都在纠缠我们家族
[38:14] Why? 为什么
[38:16] We are the original fae. 我们是最初的精灵
[38:18] Our bloodline is royal. 血脉纯正高贵
[38:20] I’m king of our tribe. 我是本族的国王
[38:25] You’re a king? 你是国王
[38:29] That makes you a faerie princess. 那你就是精灵公主咯
[38:33] And that makes me a faerie prince. 那我就是精灵王子咯
[38:36] The gene skipped you. 没遗传到你
[38:39] He’s been after us for thousands of years? 他追杀我们上千年了
[38:43] He massacred my village. 他屠杀了我们村
[38:49] I was young, three or four only. 我当时很小 才三四岁
[38:52] My mother told me to hide, 母亲让我躲起来
[38:54] so I never saw him, 所以我没见过他
[38:56] but I heard his name. 但听过他的名字
[38:58] He murdered the others 他杀了其他人
[39:00] and then he murdered my parents. 杀了我父母
[39:02] And I was the only one left. 我是唯一活下来的
[39:11] He killed your parents, too. 他也杀了你的父母
[39:14] I tracked him over the centuries. 我追踪他几百年
[39:17] He showed himself to one of my sons, John Stackhouse. 他对我一个儿子露过面 约翰·斯塔克豪斯
[39:21] And he signed the pact that promised me to Warlow. 他签下契约 把我给了沃罗
[39:24] Yes. 是的
[39:25] And then again, hundreds of years later, 几百年后又露面了
[39:27] on the night that your parents were killed– 是你们父母被杀的那个晚上
[39:31] on that night, 那晚
[39:31] Claudine managed to blast him 克劳汀用光
[39:34] into a dark realm where he’s been ever since. 把他打到了黑暗领域
[39:38] How do we stop him? 我们怎么阻止他
[39:39] There is a power within the fae of our bloodline… 我们的精灵血统有一种力量
[39:46] a secret that has been passed down through generations. 这是一个代代相传的秘密
[39:58] We can channel our light into a single ball of energy 我们能引导内在的光形成能量球
[40:03] that, when released, will go supernova, 释放出去 就能产生超级冲击波
[40:07] killing any vampire it touches. 吸血鬼触之即死
[40:10] No shit. 酷毙了
[40:13] For you, this will be a last resort. 但对你来说 这是最后的必杀
[40:17] Because you are only part fae, 因为你只有部分精灵血统
[40:19] you can only use it once. 你只能使用一次
[40:22] And after that, 用过之后
[40:24] you’ll be fae no longer. 你就不再是精灵了
[40:26] Understand? 懂了吗
[40:31] I’d like you to try it. 你来试试
[40:33] My light’s been on the fritz lately. 我的光最近出问题了
[40:35] I don’t have much left. 剩下的不多
[40:36] You can practice this without losing any more light. 练习不会消耗你的光
[40:41] Manifest your light, 现出你的光
[40:42] then let it reabsorb into you. 再重新吸收进去
[40:48] Try. 试试
[40:57] Concentrate. 集中注意力
[41:06] Now, 现在
[41:08] pour in all your love, 注入你所有的爱
[41:11] all your pain, 所有的痛苦
[41:14] all your secrets, hopes, dreams. 秘密 希望和梦想
[41:20] And feel how the light holds you. 感受到光笼罩着你
[41:26] It’s like the sun. 就像太阳
[41:30] Sookie, it’s more powerful than the sun. 苏琪 这比太阳强大多了
[41:50] So, you’re not gonna read me my rights? 你们不打算宣读我的权利吗
[41:52] You don’t have any rights, vamper. 你没有任何权利 吸血鬼
[41:56] Well, that’s not very nice. 这样可不友好
[41:57] Get in the van. 把他弄上车
[41:59] – What– – They can fly? -啥 -他们会飞
[42:01] Chefs, this is “The Chopping Block.” 主厨们 这里是魔幻砧板
[42:05] Ice cream cones, blood crab meat, 冰淇淋蛋卷 带血蟹肉
[42:08] baby turnips, and pickled ginger. 小萝卜 腌姜
[42:11] Those were the ingredients you had to combine 你们需要使用上述食材
[42:13] for the appetizer course. 制作开胃菜
[42:15] – Chef Phil? – I made… -菲尔主厨 -我做…
[42:17] This fool about to get chopped. 这傻瓜要被剁成片了
[42:20] And this one fell asleep about an hour ago. 小家伙一小时前睡着了
[42:22] Thanks, man. I owe you one. 多谢 伙计 我欠你一份人情
[42:24] Oh, you owe me more than that, 何止一份啊
[42:26] but that’s all right. 不过没事
[42:27] I’m gonna just put it on your tab. 我都记在你的账单上
[42:31] She a good kid. 她很乖
[42:33] She got a special kind of spirit about herself. 她的精神气儿挺特别的
[42:38] Sam, what kind of trouble are you in? 山姆 你到底惹了什么麻烦
[42:41] The less you know, the better for you. 你知道的越少越好
[42:49] Just stay. 待着别动
[42:58] Where’s Emma? She all right? 艾玛呢 她还好吗
[43:00] Yeah, yeah, yeah. She’s okay. She’s inside. 还好 她没事 就在里面
[43:02] What about Luna? 卢娜呢
[43:03] We saw her on the television. 我们在电视上看到她
[43:04] She shifted. 她变身了
[43:06] Luna didn’t make it. 卢娜没撑过来
[43:08] I’m so sorry, Sam. 我很遗憾 山姆
[43:10] I’m sorry, man. 很遗憾 老兄
[43:12] – Can I see Emma? – No, she’s sleeping. -我能见见艾玛吗 -不行 她睡了
[43:15] It’d be best if y’all came back tomorrow, okay? 最好明天再过来 好吗
[43:17] She’s been through a lot. 这段时间她不好过
[43:18] Listen, Sam, 听着 山姆
[43:19] Luna shifted on national television. 卢娜在全国电视台上变身
[43:22] It’s put us all, shifters and weres, 我们变形人和狼人
[43:24] in danger of being exposed. 全都存在暴露的危险
[43:26] Now the feds are gonna be investigating Luna. 如今联调局的人要来调查卢娜了
[43:28] They’re probably gonna come looking for Emma, too. 他们也可能会找艾玛
[43:30] It’s just a matter of time before they find you. 他们找到你只是时间问题
[43:32] Listen, Emma can shift, we can hide, and we’ll be okay. 艾玛能变身 我们躲起来 没事的
[43:34] You sure about that? 你肯定吗
[43:36] Look, I’m your friend, 听着 我是你朋友
[43:39] and as your friend, I am telling you, 作为朋友 我告诉你
[43:41] I think it’s best if Emma comes home with us. 我认为艾玛最好跟我们一起
[43:43] Well, I’m sorry. I can’t do it. 抱歉 我不能把她给你们
[43:46] She’s a werewolf, Sam. 她是狼人 山姆
[43:48] Martha here is her grandmother. 玛莎是她祖母
[43:50] She needs to be with her family now, her pack. 她需要跟家人跟族群在一起
[43:52] Listen, the last time we trusted your pack with Emma, 上次我们把艾玛托付给你们族群
[43:54] Russell Edgington got his hands on her. 结果她被罗素·爱丁顿抓走了
[43:56] I found her in a cage! 我发现她被关在笼子里
[43:58] Luna gave her life to save her, 卢娜为救她赔上了命
[43:59] so, no, you can’t take her home with you. 所以不行 你们不能带走她
[44:01] I am sorry that my mistake cost Luna her life, 我很抱歉 我的错让卢娜送了命
[44:04] but Emma belongs with us. 但艾玛应该跟我们一起
[44:07] Do you honestly think that you will be 你真以为自己做家长
[44:09] a better parent to her than we can be? 比我们好很多吗
[44:11] A single man living by himself, 一个人住的独身男人
[44:13] forcing Emma to hide as a wolf from the police? 让艾玛不得不变成狼来躲警察
[44:16] Luna hated werewolves. 卢娜痛恨狼人
[44:17] You gonna teach Emma to hate her own kind? 你要教艾玛痛恨自己的种族吗
[44:19] – Hate what she is? – That’s not the point. -恨她自己吗 -问题不在这里
[44:22] Y’all need to fuckin’ mind y’all mangy-ass business. 你们他妈的该干嘛就干嘛去吧
[44:24] Emma says she want to stay with Sam. 艾玛说了想跟山姆在一起
[44:26] You best watch your mouth if you know what’s good for you. 你要搞清楚状况 说话注意点
[44:28] Hey, hold up. 嘿 别激动
[44:31] We all want what’s best for Emma. 我们都是为艾玛着想
[44:32] Listen, I gave Luna my word and I’m gonna keep it. 听着 我对卢娜保证过 我也会信守承诺
[44:35] Sam! 山姆
[44:36] – Emma. – Come here, sweet pea. -艾玛 -过来 小宝贝
[44:38] – I wanna stay with Sam! – Put her down! -我要跟山姆一起 -放她下来
[44:39] Sam. 山姆
[44:41] Bring her back! 放她回来
[44:43] – Sam, I wanna stay with you! – – Frickin’ crazy. -山姆 我要跟你一起 -太刺激了
[44:51] Sam! 山姆
[44:53] – You belong with us, sweetie. – Sam! -你属于我们 宝贝 -山姆
[44:55] No, put me down! 不 放我下来
[44:57] Let’s go. 走吧
[45:24] Oh, shit. 见鬼
[45:26] ‘Evening, Miss Burrell. 晚上好 伯勒尔小姐
[45:28] Why don’t you invite me in? 邀请我进去吧
[45:33] Of course. 当然
[45:36] Come on in. 请进
[46:14] I don’t know if you can hear me. 我不知道你能否听见
[46:21] My Great-aunt Matilda was in a coma once 我的姨奶奶玛蒂尔达曾经陷入昏迷
[46:24] when I was a kid. 当时我还小
[46:28] The doctor said she could hear us talkin’ to her, so… 医生说她能听见我们说话
[46:36] You said you could feel the pain of all vampires? 你说你能感受到所有吸血鬼的痛苦
[46:40] I was wonderin’ if you could feel mine. 我想知道你能不能感受到我的
[46:44] ‘Cause I’m scared. 因为我很害怕
[46:48] It feels like the world is spinning out of control, 感觉整个世界都失控了
[46:52] and I have this terrible feeling 我有种可怕的感觉
[46:55] out there it’s just chaos and in here… 外面混乱一片 这里…
[47:04] I was raised on the human Bible, 我从小学习人类圣经
[47:08] and then you gave me the vampire Bible and I– 然后你给了我血族圣经 我…
[47:11] I don’t know if I believe any of it, but… 我不知道我信不信 不过…
[47:17] are you Lilith? 你是莉莉丝吗
[47:22] Are you– are you God? 你是…你是上帝吗
[47:33] Heavenly Father, 圣父
[47:35] I don’t know the last time I prayed to You. 我忘了上次祈祷是什么时候
[47:40] I have been greedy… 我曾贪婪无度
[47:43] and lustful… 欲求不满
[47:46] and wrathful. 暴怒无常
[47:50] I’ve killed people. 我杀过人
[47:52] I’ve lied. 撒过谎
[47:54] I’ve taken Your name in vain. 我妄称您的信徒
[48:00] I beg You for Your forgiveness. 我恳求您的原谅
[48:02] Please watch over my friends, 请照顾我的朋友吧
[48:06] if that’s what they are. 如果他们是我的朋友
[48:10] Please bless Jason. 请保佑杰森
[48:12] He’s such a good man and… 他是个好人
[48:14] he’s hurtin’ so bad. 他伤得很深
[48:19] Please bless Sookie. 请保佑苏琪
[48:21] I know she tried to kill You, 我知道她曾想杀你
[48:22] but she’s been good to me 但她待我很好
[48:24] and she loves You. 而且她爱你
[48:26] I know she does. 我知道她爱你
[48:29] And bless Eric, 保佑埃里克
[48:31] even in his anger and wrongheadedness. 不论他躁狂易怒或顽固不化
[48:34] Bless Pam. 保佑帕姆
[48:37] Give her the courage to let happiness in. 给她勇气去拥抱快乐
[48:42] And bless Tara, 保佑泰拉
[48:45] that she may find whatever it is she’s looking for. 愿她找到她所追求的东西
[48:50] And bless Sam and Lafayette and Arlene, 保佑山姆 拉法耶和阿尔琳
[48:53] all the good people of Bon Temps. 保佑良辰镇所有的好人
[48:56] They know not what they do. 他们不知其所为
[49:00] And bless Hoyt, 保佑霍伊特
[49:03] wherever he is. 无论他在哪里
[49:06] Watch out for him for me. 替我照顾他
[49:14] And bless Bill. 保佑比尔
[49:17] If You are him or he is You, bless him. 无论您是他或他是您 请保佑他
[49:21] Please bring him back to me. 请把他带回我身边
[49:24] I– I need him. 我需要他
[49:30] We all need him. 我们都需要他
[50:07] You must save us, save us all. 你必须拯救我们 拯救所有人
[50:11] How? 怎么做
[50:12] You will know what to do. 你会知道的
[50:15] Trust what you see. 相信你所见
[50:40] WATB News 4. WATB新闻四台
[50:42] Vampire crisis. 吸血鬼危机
[50:45] The herd is headed up Kinney Road. 他们在金尼路上
[50:47] A group of men and women have apparently captured a vampire… 一群男女抓住了一个吸血鬼
[50:50] – Oh, Jesus. … – and they have been dragging him for miles. -天啊 -他们将其拖拽了几英里
[50:52] Thank God you’re all right. I was worried sick. 谢天谢地你没事 我担心死了
[50:56] WATB has contacted the local Collin Parish’s Sheriff’s Department, WATB联系了当地科林教区的警长办公室
[51:00] who issued the following response: 警长作出如下回应
[51:03] “Governor Burrell has mandated “伯勒尔州长已宣布
[51:04] that vampires have no rights in the state of Louisiana, 路易斯安那州内的吸血鬼没有人身权利
[51:07] so there is technically no crime being committed. 这就意味着没有犯罪一说
[51:11] The vampire you told me about earlier. 这是你之前跟我说过的吸血鬼
[51:13] Viewers will remember that Governor Burrell issued sweeping changes… 观众会记住伯勒尔州长的发言改变了…
[51:15] The vampire being dragged behind a truck. 在卡车后面被拖拽的吸血鬼
[51:17] …throughout the state is creating an outcry… 整个州都在发出呼声…
[51:20] It’s happening now, what you saw before. 现在才发生 你之前就看到了
[51:27] You can see the future? 你能预见未来
[51:31] I can see the future. 我可以预见未来
[51:43] No! 不
[51:47] They’re all gonna burn.. 他们都要被烧死
真爱如血

文章导航

Previous Post: 真爱如血(True Blood)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 真爱如血(True Blood)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

真爱如血(True Blood)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号