Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

真爱如血(True Blood)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 真爱如血(True Blood)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:04] The humans are fighting back. 人类要反击了
[00:06] What did you expect? They’d just lie there and take it? 你以为呢 他们一动不动任人宰割吗
[00:08] Well, they’ve never fought back before, have they? 他们以前没反击过 不是吗
[00:12] You okay? 你没事吧
[00:13] A vampire attacked me. 有个吸血鬼袭击了我
[00:15] Are you a faerie? 你是精灵吗
[00:16] – I’m a halfling. – Me, too. -我是混血 -我也是
[00:19] – You have been very kind. – Wait. -你待我够好的了 -等等
[00:21] – I don’t know your name. – Ben. -我还不知道你的名字 -本
[00:24] I know what you are. 我知道你是什么
[00:25] I don’t know what you think you know. 我不知道你自以为知道什么
[00:27] I’m here to help you. 我是来帮你的
[00:28] I’m the cofounder of Vampire Unity Society. 我是吸血鬼团结协会的联合创办人
[00:30] – I want you to come out as a shifter. – No. -我要你以变形人的身份现身 -不行
[00:33] You will rescind your order to shut down vampire-run businesses. 你要收回关闭吸血鬼生意的命令
[00:36] Guards. 来人
[00:38] We figured out your hypnosis trick. 我们破解了你们的催眠术
[00:41] Take this sneaky son of a bitch to camp. 把这个婊子养的带去营地
[00:43] You’re not gonna read me my rights? 你们不打算宣读我的权利吗
[00:44] You don’t have any rights, vamper. 你没有任何权利 吸血鬼
[00:47] Oh, shit. 见鬼
[00:48] Good evening, Miss Burrell. 晚上好 伯勒尔小姐
[00:49] Why don’t you invite me in? 邀请我进去吧
[00:50] Of course. 当然
[00:52] Sookie Stackhouse, 苏琪·斯塔克豪斯
[00:53] I’d like you to meet our faerie grandfather. 来见见我们的精灵祖父
[00:56] He’s gonna help us kill Warlow. 他打算帮我们消灭沃罗
[00:57] He said that when Warlow gets here– 他说等沃罗来这里的时候…
[00:59] He’s here. 他就在这里
[01:00] We all want what’s best for Emma. 我们都是为艾玛着想
[01:02] I gave Luna my word and I’m gonna keep it. 我对卢娜保证过 我也会信守承诺
[01:04] Sam! 山姆
[01:04] – Emma. – Come here, sweet pea. -艾玛 -过来 小宝贝
[01:06] – I wanna stay with Sam! – Put her down! -我要跟山姆一起 -放她下来
[01:07] Sam. 山姆
[01:09] – Sam! – You belong with us. -山姆 -你属于我们
[01:11] I can feel all of them, all of their pain, 我能感觉到他们所经历的全部痛苦
[01:13] all of the vampires. 所有吸血鬼
[01:15] You must save us. Save us all. 你必须拯救我们 拯救所有人
[01:17] “Governor Burrell has mandated that vampires… “伯勒尔州长已宣布吸血鬼…”
[01:19] It’s happening now, what you saw before. 现在才发生 你之前就看到了
[01:21] I can see the future. 我可以预见未来
[01:27] They’re all gonna burn. 他们都要被烧死
[01:37] What is your name, sweetheart? 你叫什么名字 亲爱的
[01:40] Willa Burrell. 薇拉·伯勒尔
[01:42] Are you daddy’s little girl, Willa? 你是老爸的乖女儿吗 薇拉
[01:46] Does he love you more than his own life? 他把你看得比他的命还重要吗
[01:48] Yes. 是的
[01:49] So if I tear you apart… 那么 如果我把你撕开
[01:53] right down here, 就从这儿
[01:56] would that devastate him? 他会崩溃吗
[01:58] Yes. 是的
[01:58] Would that rip his fucking heart out? 他会伤心欲绝吗
[02:01] Yes. 是的
[02:07] Are you a God-fearing girl, Willa? 你还是个虔诚的姑娘 薇拉
[02:09] Yes. 是的
[02:10] Then know that you’re about to die 那你该知道 你的死
[02:11] for your father’s sins and not your own, 是因为你父亲的罪孽 而不是你的过错
[02:15] but you are going to die. 但你难逃一死
[02:18] And you will not scream. 你不会尖叫
[02:20] Do you understand? 懂了吗
[02:26] Excellent. 很好
[02:33] Killing me will not stop him, but I know things. 杀了我也不能阻止他 但我知道内幕
[02:37] I can tell you about the experiments. 我可以告诉你关于实验的内幕
[02:39] What experiments? 什么实验
[02:48] Freeze, asshole! 不许动 混蛋
[04:24] As the Tru Blood shortage cont– 随着人造血供应短缺的持续…
[04:28] You said they’re all gonna burn. 你说他们都会被烧死
[04:30] Who, Bill? Who is going to burn? 谁 比尔 谁会被烧死
[04:32] Vampires. Many, many of them. 吸血鬼 很多吸血鬼
[04:35] – Where’s this happening? – I don’t know. -在哪儿 -我不知道
[04:37] – Do you know who’s– – I don’t know. -你知道是谁… -不知道
[04:40] I have to stop it. 我必须阻止这事
[04:41] I have to save them. Lilith came to me. 我得去救他们 莉莉丝找过我
[04:44] But it’s the future. 那是未来要发生的事
[04:45] What you’ve seen will happen. She can’t possibly expect you– 你看到的事会发生 她不能指望你去…
[04:47] Damn it, I have to! 该死 我必须阻止
[04:51] Bill… 比尔…
[04:54] You were there, too, Jess. 我还看到你了 杰西
[04:58] Burning in the sun. 在太阳下燃烧
[05:01] You were one of them. 你也是其中一个
[05:05] I don’t know why or how or when. 我不知道为何这样 什么时候发生
[05:11] But I saw it. 但我就是看到了
[05:13] You, Eric, 你 埃里克
[05:16] Pam, and Tara… 帕姆 泰拉…
[05:20] True deaths? 真正的死亡
[05:21] So help me, I will not lose you, Jess. 我发誓 不会失去你 杰西
[05:24] I will stop this. 我要阻止这一切
[05:42] My head. 我的头
[05:48] I gotta… 我要…
[05:50] drink some water. 去喝水
[06:00] Thank you, Lafayette. 多谢 拉法耶
[06:03] Come on. 来吧
[06:21] Warlow. 沃罗
[06:25] It’s go time. 该行动了
[06:26] Grandpa! 爷爷
[06:30] Jason, keep Sookie in the house. 杰森 别让苏琪从房子里出来
[06:41] Oh, my God. Jason! Jason! 天啊 杰森 杰森
[06:43] – Oh, shit. – Jason! -操 -杰森
[06:45] Sookie. 苏琪
[06:47] Get back into the house. 回房子里去
[06:48] – Just give him a second. – Grandpa? -给他点时间 -爷爷
[06:50] Get back into the house now. 现在就回去
[06:53] Did I get him? 我打中他了吗
[06:54] No, hotshot, you didn’t get him. 没有 快枪手 你没打中他
[06:56] – Did you get him? – No, sweetie. -你打中了吗 -没 亲爱的
[06:57] The king of all faeries did not get him either. 精灵之王也没打中他
[07:00] I don’t like that tone, missy. 这语气我可不喜欢 小姐
[07:02] Well, then don’t be all condescending 那就别对我哥颐指气使的
[07:03] toward my brother and you won’t have to hear it. 你就听不到这种语气了
[07:06] I don’t like how you look. I’m worried about you. 我不喜欢你这个样子 真让人担心
[07:09] Well, don’t be ’cause I’m fine. 不用这样 我很好
[07:11] How come you’re not afraid of Warlow? 你怎么不怕沃罗
[07:15] I am afraid. 我怕
[07:16] You should be more afraid. 你应该更怕才对
[07:17] He’s not coming after me, you know? 他又不是来找我的 知道吗
[07:19] I do know that, Grandpa Niall. 这我也知道 尼尔爷爷
[07:21] But you gotta realize, I can barely remember 但你也应该清楚 我已经记不得
[07:23] the last time I wasn’t in danger. 什么叫没有危险了
[07:25] Danger, it’s a fact of life for me, 危险 已经成为我生活的一部分
[07:28] so if I go getting worked up every time I’m in trouble, 如果每次遇到危险我都激动
[07:30] it’s like I’m crying wolf to myself. 那就跟我对自己说狼来了一样
[07:33] So I try to keep an even keel, 所以我努力保持冷静
[07:34] I take regular danger in stride, 坦然面对危险
[07:36] and that way, I’ve still 这样一来 我的内心
[07:38] got a real, healthy fear inside me 仍然保有真实而正常的危机感
[07:40] for when the shit really hits the fan. 这样才能应对真正的危机
[07:42] Warlow is the proverbial shit hitting the fan. 沃罗就是真正的危机
[07:48] Don’t underestimate him. 别低估了他
[07:52] I won’t. 不会的
[07:55] – I’m going out. – Where to? -我要出去了 -去哪儿
[07:58] I’m tired of waiting. 我等得不耐烦了
[07:59] I’m taking the fight to him. 我要主动出击
[08:00] – I’m coming with you. – Like hell you are. -我和你一起去 -你这样就算了
[08:02] – No, you’re not. – Oh, motherfucker. -你别去了 -他妈的
[08:04] Hey, Grandpa Niall. 尼尔爷爷
[08:06] Why does it have to be me? 为什么一定是我
[08:08] There are plenty of faeries out there. 世上有那么多精灵
[08:09] And percentage-wise, I don’t even have the right 而且按照血缘来看 我都没资格
[08:11] to call myself a halfling. 自称是半精灵
[08:13] Why does Warlow want me? 为什么沃罗坚持要我
[08:16] Because, my dear, 乖孙女
[08:17] the faerie blood that courses through your veins is royal. 因为你有纯正高贵的精灵血统
[08:22] We’re royalty. 我们是王族
[08:24] What is it that they say? 那句话怎么说来着
[08:26] “Uneasy lies the head that wears the crown.” 头顶王冠心难安
[08:32] Lock the door behind me. 我出去后把门锁好
[08:43] – Where’s Nora? – Out. -诺拉呢 -出去了
[08:44] – Out where? – I didn’t ask ’cause I didn’t give a shit. -去哪儿了 -不关我事 所以没问
[08:46] Who the fuck is she? 这他妈的是谁
[08:47] Pam, Tara, I’d like you to meet Willa Burrell. 帕姆 泰拉 这位是薇拉·伯勒尔
[08:50] You kidnapped the governor’s daughter? 你绑架了州长的女儿吗
[08:52] Aw, hell, no. No, you motherfuckin’ didn’t. 操 不是吧
[08:55] She has information that I need. 她有我需要的信息
[08:57] At least she better. 她最好有
[08:59] I will tell you everything I know, I swear. 我发誓 会把知道的一切都告诉你
[09:01] Promise me you are going to kill her. 你得保证会杀掉她
[09:04] Fuck, Pam, what do you gotta kill her for? 去死吧 帕姆 杀她干吗
[09:06] All he gotta do is glamor her 他要做的是魅惑她
[09:07] “None of this shit happened” business 让她以为什么都没发生
[09:08] and send her back home. 然后送她回家
[09:09] Because, human lover, 因为 你这关心人类的蠢货
[09:12] her daddy fucked up my bar and glamoring’s boring. 她老爸抢了我的酒吧 而且魅惑很无趣
[09:14] It’s savage-ass shit like that that makes humans hate us. 就是因为这种野蛮行为 人类才恨我们
[09:17] Ladies, the governor and his security won’t be far behind us. 女士们 州长和他的保安很快就会来了
[09:20] I want you to pack up anything you might feel nostalgic about 带上你们有纪念意义的东西
[09:22] before we leave Fangtasia for good. 我们要永远离开范塔西娅
[09:24] Pam, you just gonna roll over like that? 帕姆 你想就这样算了吗
[09:27] Not for her daddy or anyone. 我饶不了她爸爸和那些人
[09:29] Now! 现在就去
[09:33] Come on. 走吧
[09:49] You don’t have to glamor me. 你不用魅惑我
[09:51] I wanna help you. 我愿意帮你
[09:53] I don’t like what my father is doing 跟你一样 我也不喜欢
[09:55] any more than you do. 我父亲的所作所为
[09:57] Now, you mentioned something about experiments. 刚才你提到了实验
[10:01] It’s– it’s a horrible– 很恐怖…
[10:05] Tell me. 说吧
[10:07] Do you remember the ballot measures last year? 你记得去年的公民投票吗
[10:10] None of that money went to the highway system. 那些钱一分都没有贡献给公路建设
[10:13] Where’d it go? 去哪儿了
[10:15] Where did it go, Willa? 钱去哪儿了 薇拉
[10:19] They used it to build a camp. 这笔钱被用来建营地
[10:22] It’s part prison and part research facility. 半监狱半研究基地的性质
[10:27] The vampires that they’re arresting, 他们抓到的吸血鬼
[10:28] they’re not taking them to jail. 都没有送去监狱
[10:29] They’re studying y’all– 他们研究你们…
[10:32] your biology, your physiology, 身体构造 生理机能
[10:35] psychology, shit like that. 还有心理状态等等
[10:36] It’s sick, sick, sick shit. 非常 非常 非常变态
[10:40] And where is this camp? 这个营地在哪里
[10:43] I don’t know. 我不知道
[10:45] I don’t, I don’t. 我真的不知道
[10:46] The only reason I know any of this shit 我会知道这些烂事
[10:48] is because I’ve been snooping around. 不过是因为私下打探过
[10:49] Please don’t kill me. 求你别杀我
[10:51] Don’t kill me. 别杀我
[10:57] Steer clear. 让路
[11:00] Weapons tight. 端枪
[11:03] Move. 走
[11:09] Go. 走
[11:22] Remove his hood, please. 请给他摘掉头套
[11:28] Welcome to your new home, Reverend Newlin. 欢迎来到你的新家 纽林牧师
[11:31] I was once a big fan of your work. 我曾经是你的事业的崇拜者
[11:37] Ungag him, will ya? 麻烦把他嘴上的东西拿掉
[11:38] I’m curious what he has to say. 我很好奇他会说什么
[11:42] Do you even know who I am? 你到底知不知道我是谁
[11:44] I am the spokesvampire for the AVL. 我是美国吸血鬼联盟的发言人
[11:47] If you don’t release me, 如果你不释放我
[11:48] you’re gonna have vampires crawling up your asses. 会有无数吸血鬼来找你麻烦
[11:51] On second thought, let’s keep him gagged, shall we? 我转念一想 还是把他嘴堵上吧
[11:55] Why? 为什么
[11:55] What did I do? 我做了什么
[11:57] I didn’t mean to kill those frat boys! 我没想杀兄弟会那些小子
[11:58] It was Russell Edgington! It wasn’t me! 都是罗素·爱丁顿干的 不是我
[12:02] We’re finished packing up. 行李收拾好了
[12:04] Everything her father didn’t steal or destroy 还没被她父亲偷走砸毁的东西
[12:07] fits in this box. 全在这个盒子里了
[12:09] It’s just a bar, Pam. 不过是一家酒吧而已 帕姆
[12:12] Not even you believe that. 这话连你自己都不信
[12:22] She tell you everything she knew? 她把知道的都告诉你了吗
[12:24] Yeah, she was very forthcoming. 是的 她非常配合
[12:27] Let’s go. You’re coming with us. 走吧 你跟我一起
[12:28] Oh, come on. Now you’re taking her with? 不是吧 你竟然要带上她
[12:30] Oh, God damn it. 该死的
[12:33] I beg you, cut off her head and rest it on her stomach, 我求你 把她的头拧下来摆在尸体上
[12:36] and when the governor storms in here again, 等州长再闯进这地方
[12:39] he’ll have that lovely image seared in his memory forever. 那美妙的景象将永远印在他的记忆里
[12:42] Either do that or what my prude progeny’s suggesting, 或者接受我那死正经的后裔的建议
[12:44] but don’t bring her with. 反正绝对不要带上她
[12:46] None of this is ours anymore. 这里已经不是我们的了
[12:49] Burrell already took it, 财产已经被伯勒尔剥夺
[12:51] and we have nothing to negotiate with, 我们没有丝毫谈判的资本
[12:54] we have nothing to fight him with. 没有对抗他的资本
[12:56] All we have is her. 我们只有她
[13:03] – The girl lives. – Thank you. -这丫头得活着 -谢谢
[13:07] The world is changing, Pam. 世界在变 帕姆
[13:10] We have to change with it. 我们必须适应
[13:17] Are you crazy? They’re werewolves. 你疯了吗 他们是狼人
[13:18] Tell Bruce to get back here. 叫布鲁斯回来
[13:20] No way. He texted me, 没门 他给我发消息说
[13:21] said they have some kind of compound. 他们有一个聚集地
[13:23] Emma. 艾玛
[13:25] Sorry, Sam, they took her. 抱歉 山姆 他们把她带走了
[13:27] Why are you in my house? 你们为什么在我家里
[13:28] Those guys, they beat you up 你们被那群人打翻在地
[13:30] and we just helped you inside, all right? 我们只是帮忙把你们弄进来
[13:33] Oh, that mangy bitch had a mean right. 那烂婊子的右勾拳可真狠
[13:35] I have some water. You want some? 这里有水 要喝吗
[13:37] Water? Oh, no, no, hunty. 水 那可不成啊亲
[13:39] I need something a little stronger than water. 我需要来点儿比水够劲儿的东西
[13:41] Who’s he? 他是谁
[13:41] Sam, this is Jessie. Jessie, Sam. 山姆 这是杰希 杰希 这是山姆
[13:44] I’m her boyfriend. 我是她男友
[13:45] Listen, thanks, I guess, for picking us up out there, 好吧 谢谢你们把我们弄进来
[13:48] but I gotta ask y’all to leave. 可是我得请你们走了
[13:50] Those were werewolves, right? 那些家伙是狼人吧
[13:51] Can they, like, turn into wolves whenever they want, 他们可以随时随地变成狼吗
[13:53] or just during a full moon? 还是只有满月时才行
[13:55] Now, I need to know these things, okay? 这些事我一定要搞清楚 知道吗
[13:56] I’m a cofounder of VUS, the Vamp– 我是VUS的联合创办人 吸血鬼…
[13:58] Vampire Unity Society. Yeah, I know. 吸血鬼团结协会 我知道
[13:59] – Hey, Harvard… – I went to Penn. -哈佛高材生 -我读的是宾州大学
[14:01] Whatever. You need to erase everything 管它呢 你需要做的是把你在外面
[14:03] you saw and heard out there. 听到的看到的都从脑袋里抹掉
[14:04] In fact, erase the word “werewolf” From your memory, 其实如果你懂得趋利避害
[14:08] if you know what’s good for youse. 应该把”狼人”这个字眼从脑子里抹掉
[14:09] – Are you threatening me? – I’ll bust you in your fuckin’ face -你这是在威胁我吗 -我要用这瓶子
[14:12] with this bottle– now that’s a threat. 戳烂你的臭脸 这才叫威胁
[14:13] What I just gave you was some more than good advice. 我刚才说的 那叫金玉良言
[14:16] Okay, we’re gonna leave, right? 好吧 我们走就是了
[14:19] – Yeah. – We’re gonna go. -好 -我们走
[14:20] Erase. 抹掉
[14:24] Sam, I wanted to say I’m sorry about earlier. 山姆 我想为先前的事情道歉
[14:29] I came on really strong, 我气势汹汹找上你
[14:31] asking questions about Luna, and I didn’t know. 对卢娜的事问东问西 我当时不知道
[14:34] I’m very sorry about your loss. 请接受我的哀悼
[14:35] Look, I know. It’s– 我知道…
[14:37] What are you gonna do about Emma? 艾玛的事你打算怎么办
[14:38] Are you just gonna let them take her? 就这么让他们带走她吗
[14:40] – ‘Cause we can definitely help– – Hey, hey, listen. -我们一定帮得上忙 -听我说
[14:42] I appreciate it, but I don’t need your help. 非常感谢 但是我不需要你们的帮助
[14:45] Everybody needs help. 每个人都需要帮助
[14:48] Come on, Nic. 走吧 妮可
[14:53] Mm-mm, she gonna be trouble for you. 她会给你找麻烦的
[14:56] Yeah, well, she can get in line. 给我找麻烦要排队
[14:59] Now, Sammie, before you turn into a snake or a bear 山姆 在你忽悠一下变身成狗熊 毒蛇
[15:01] or some shit that I can’t have a conversation with, 或者别的我无法交流的鬼东西之前
[15:04] what insane plan you got cooking 先说说你那漂亮的小脑袋里
[15:07] in that pretty little head of yours? 酝酿着什么疯狂的主意
[15:09] The plan is 计划是
[15:11] I take care of this mess and you go home. 我自己收拾烂摊子 你回家去
[15:13] Now look, that girl was 你听我说
[15:14] right about one thing– everybody need help, 那姑娘说对了一件事 每个人都需要帮助
[15:16] especially you and especially now. 尤其是现在的你
[15:19] Now, I’m only gonna say this once 这话我只说一遍
[15:20] ’cause I ain’t into that mushy shit, 我是真心不想管这破烂闲事
[15:22] but you gave me a chance when nobody else would, 可你在全世界都抛弃我时给了我机会
[15:25] hired me when I really needed a job, 雇用我 给我一份工作
[15:27] and you always treated me with respect, 一直以尊重的态度待我
[15:29] so, yes, I is in. 所以我管定了
[15:31] And I’m asking, 我现在问你
[15:33] what’s the motherfuckin’ plan, boyfriend? 到底有什么打算 宝贝儿
[15:41] Oh, hello, Ginger. 你好 金吉
[15:46] If it isn’t Eric Northman 这是哪阵香风
[15:47] who’s come a-knockin’ on my door. 把埃里克·诺思曼吹到我门前了呀
[15:51] I’ve finally decided to take you up 我终于决定接受你的邀请
[15:52] on your offer for a sleepover. 来你家过夜
[15:54] Why don’t you, uh… 你何不
[15:57] invite me in? 请我进去
[15:58] Come on in, 快进来
[16:00] you big, bad vampire. 你这坏吸血鬼
[16:05] Oh, I hope you don’t mind. I brought some friends. 希望你不介意 我带了几位朋友
[16:08] Invite me in. 请我进去
[16:09] Uh, come on in, I guess. 那就请进吧
[16:15] Yeah, invite me. 喂 请我进去
[16:17] Whatever. Come on in. 随便吧 都进
[16:23] Does this mean we’re not fucking? 这是说我们不能滚床单了吗
[16:25] Sadly, Ginger, no, 很遗憾 金吉 不能
[16:26] we will not be fucking on this occasion. 这次我们不滚床单
[16:28] However, the night will come when we do. 当然 那一夜终会到来
[16:30] – This I promise you. – Who’s the human anyhow? -我向你保证 -这个人类是谁
[16:33] Who she is is no concern of yours. 她是何人你不需要关心
[16:35] That she and I are taking over your coffin is. 你只要知道 我和她要占用你的睡棺
[16:38] Why does he get the coffin? 为什么棺材给她睡
[16:39] Let’s not be petty, Tara. 别太小气 泰拉
[16:42] Now, the sun is coming. It’s time to go to ground. 太阳就要升起 该休息了
[16:44] Why don’t the three of us sleep in the coffin and the girl– 为什么不是我们仨睡棺材 让这丫头…
[16:47] The girl is sleeping with me, 这姑娘跟我睡
[16:48] as I don’t trust you not to kill her. 我不放心 怕你杀了她
[16:52] Ginger, would you please escort Pam and Tara 金吉 能否请你陪同帕姆和泰拉
[16:55] to your shitty little underground cubby? 到你那狭小破烂的地下室去
[17:00] Thank you. 谢谢
[17:09] Bill? 比尔
[17:11] Lilith gave me the answer. 莉莉丝给了我答案
[17:14] I only had to realize it. 我只需领悟其义
[17:17] When she came to me, when we talked, 当她站在我面前 跟我谈话时
[17:19] it was daylight. 正是白昼
[17:22] We were standing in the noonday sun. 我们站在正午的阳光下
[17:24] I could feel the warmth on my skin. 我能感到皮肤上的暖意
[17:27] I could literally feel the rays 我可以真切地感觉到阳光
[17:29] and I did not burn. 而我没有被灼伤
[17:30] Okay, I admit, I don’t understand exactly what is happening to you, 好吧 我承认我根本不明白你到底怎么了
[17:33] but I know you are still a vampire, 但我知道你仍是吸血鬼
[17:34] and I know that the sun– you can’t. 而且太阳就要… 不可以
[17:37] You just– you can’t. 你就是不可以
[17:38] Sookie drove a wooden stake through my chest 苏琪往我胸上打入了木桩
[17:40] and I pulled it out like a splinter from my finger. 而我轻而易举地拔了出来
[17:42] I walked through fire. 我穿过烈火
[17:43] I’m having visions, prescient visions. 我能预见未来
[17:46] I am Lilith’s prophet. 我是莉莉丝的先知
[17:47] I feel like I can– I feel immortal. 我感觉我能…我感受到了永生
[17:51] Maybe you are, but what if you’re not? 也许吧 可万一不行呢
[17:55] You are my world, Bill. 你是我的一切 比尔
[17:57] You’re my father, my maker, my friend. 你是我的父亲 我的创造者 我的朋友
[17:59] – Please don’t do this to me. – Don’t worry. -千万别这样对我 -别担心
[18:00] No, Jesus Christ, Bill! 不 天啊 比尔
[18:03] Something killed Lilith. If you meet the sun and you’re wrong– 莉莉丝也没有永生 要是你错了 见了光
[18:05] But I’m not wrong. 不会错的
[18:08] You’ll see. 你会看到的
[18:13] You go inside now. 去里面待着
[18:17] No. 不
[18:20] Bill! 比尔
[18:54] Oh, God. Shit, shit! 天啊 该死 该死
[19:01] Jess! Ah! 杰西
[19:11] Oh, God. 天啊
[19:15] Oh, God. 天啊
[19:17] I don’t understand. 我不明白
[19:21] I don’t understand. 我不明白
[19:23] It’s okay. 没事的
[19:25] Oh, God, it’s okay. You’re gonna be okay. 老天 没事 你会没事的
[20:23] What are you? 你是谁
[20:27] No. 不
[20:57] Tell me what happened. 告诉我发生了什么
[20:59] No words. 别说话
[21:01] Just thoughts. 用想的
[21:04] It got in. 它闯进来了
[21:05] What got in? 什么闯进来了
[21:07] A vampire. 一个吸血鬼
[21:08] Extremely powerful. 非常强大
[21:12] Let me look at you. 让我看看你
[21:13] I have no idea how he got in. 我根本不知道他是怎么进来的
[21:16] Just don’t leave me like this, please. 求你别丢下我不管
[21:18] No. 不
[21:21] The ultimate kindness. 最后的仁慈
[21:34] I am sending you home. 我送你回家
[22:05] How you feeling? 感觉如何
[22:08] About the same. 老样子
[22:10] Is Niall back? 尼尔回来了吗
[22:12] Nope. 没有
[22:13] You don’t go huntin’ vampires in the daytime. 大白天的又不能抓吸血鬼
[22:16] Why ain’t he back? 他为什么还不回来
[22:18] I don’t know. 我不知道
[22:25] I don’t like how you look. 我不喜欢你这样子
[22:26] Let me take you to the hospital. 让我送你去医院吧
[22:27] No, Sook, I already told you 不 苏克 我告诉过你了
[22:29] I don’t need a goddamn hospital. 我才不要去该死的医院
[22:31] You have any idea how many concussions I got 你知道在我原来打比赛的时候
[22:34] back in my playin’ days? 这样的头晕有多少次吗
[22:35] – That’s all this is. – If that’s all this is, -也就这样而已 -如果就这样而已
[22:37] shouldn’t you be getting better by now? 你为什么还没好起来
[22:38] I am getting better. 我有好起来啊
[22:40] The hallucinations are gone… I think. 幻觉已经没了 我认为
[22:43] – You were hallucinating? – Like a motherfucker. -你有过幻觉 -就是啊
[22:46] Sook, the other day when we were at the steakhouse 苏克 还记得那天我们在牛排餐厅
[22:48] and I was armin’ up to go into the Authority, 我要全副武装地冲进吸血鬼总部
[22:52] you didn’t wonder why I was acting all crazy 你就不好奇我为什么会如此疯狂
[22:55] and more racist than usual? 更有种族歧视的倾向吗
[22:56] Of course I did. 我当然想知道
[22:57] That’s ’cause, as far as I was concerned, 那是因为 对我来说
[22:59] Mama and Daddy were right there. 爸爸妈妈就在那里
[23:02] Right there whispering all kinds 在我耳边絮絮叨叨
[23:04] of hateful stuff in my ear, 说些让人来气的话
[23:06] encouraging me to kill vampers, 鼓励我去杀掉吸血鬼
[23:08] like they was giving me some kind of pregame pep talk. 就像是在给我做动员讲话似的
[23:13] Fuck. 见鬼
[23:14] One second, one second, one second. 休息一下 休息一下
[23:18] Sook, I can feel you looking at me. 苏克 我能感觉到你在看着我
[23:21] If you wanna help, press on my pressure point 如果你想帮我 按住我的虎口
[23:24] like Mama used to. 就像妈妈那样
[23:26] Like this? 是这样吗
[23:27] Yeah. 对
[23:29] Harder. 用力点
[23:32] That’s good, Sook. 很好 苏克
[23:34] You got Mama’s hands. 你继承了妈妈的手
[23:37] I do? 我有吗
[23:38] You know what I wish? 你知道我的愿望吗
[23:39] I wish that I had been hallucinating about somebody else, 我希望当时的幻觉是别人
[23:42] that any– anybody else 任何人都行
[23:45] was whisperin’ all that hateful shit in my ear. 在我耳边说那些让人来气的话
[23:48] And I hate that I put all those ideas on Mama and Daddy, 我讨厌这样的想法出现在爸爸妈妈身上
[23:51] ’cause they don’t deserve it. 因为这不应该
[23:54] Sometimes when people pass on, 在人过世以后
[23:57] we forget all the bad stuff and only remember the good. 我们会忘记一切不好的 只留下美好的一面
[24:00] And that would make them perfect in our memories. 这样在我们的记忆中就是完美的
[24:03] So Mama and Daddy were racist. 这么说爸爸妈妈真的有种族歧视
[24:05] No, I’m saying that they had their faults 不 我是说 他们有他们的错误
[24:08] just like the rest of us. 就像我们一样
[24:09] Oh. What kind of faults? 是哪种错误呢
[24:12] Well, for starters, Mama was– 一开始 妈妈
[24:15] she was scared of me. 她有点怕我
[24:17] I mean, she loved me, 我是说 她爱我
[24:19] but she couldn’t accept that I was different. 但她无法接受我的与众不同
[24:23] She was afraid of me up till the day she died. 她到死都在害怕我
[24:26] How do you know this? 你怎么知道
[24:28] Same way I know everything I know. 就像我知道别的事情一样
[24:30] Fuck. 见鬼
[24:33] You couldn’t have told me this before? 你就不能早点告诉我吗
[24:35] Thinking they were perfect was working for you. 让他们在你心中保留美好形象对你比较好
[24:37] It made you try harder at everything you did. 这让你更努力地去做好每一件事
[24:40] The only reason I’m telling you now is because I– 我现在告诉你的唯一原因是…
[24:42] Uh-uh, don’t say Warlow, 不许提沃罗
[24:45] ’cause you ain’t going anywhere. 因为你哪儿也不许去
[24:46] I know. 我知道
[24:48] I just don’t want you to feel guilty 我只是不想你有负罪感
[24:50] or ashamed or like you’re somehow cheating 或是愧疚 就好像是你破坏了
[24:53] on the memory of Mama and Daddy 爸爸妈妈在我们脑海里的回忆
[24:54] just ’cause a little reality burst into the fantasy. 这仅仅只是现实打败了幻想而已
[24:58] We can still love them, 我们依然爱他们
[25:00] even if we recognize that they ain’t perfect. 尽管我们发现他们并非完美
[25:03] Sook, you are… 苏克 你…
[25:08] a lot smarter than I am. 比我聪明多了
[25:09] No, sweetie. 不 亲爱的
[25:11] I just ain’t had as many concussions is all. 我只是不像你头晕过那么多次
[25:17] Memo said this is pure vampire stopping power. 说明书上说这是吸血鬼必杀器
[25:20] These go with it. 这是一套的
[25:22] Pretty. 漂亮
[25:26] Unbelievable. 难以相信
[25:27] These are contact lenses to keep you from getting vamp-hypnotized. 这是能防止被吸血鬼催眠的隐形眼镜
[25:32] Fuckin’ science. 见鬼的科学
[25:33] It’s called “Glamoring.” 这叫魅惑
[25:36] My dry cleaner’s a vampire. She likes to talk. 给我洗衣服的是个吸血鬼 她很喜欢聊天
[25:41] Holly, what a surprise. 霍莉 真是难得
[25:42] Andy Bellefleur, 安迪·贝弗勒
[25:43] are you gonna enforce the vampire curfew or not? 你到底会不会实行吸血鬼宵禁
[25:46] What’s going on? Are you being bothered? I’d love to help you. 怎么了 有人骚扰你吗 很高兴为你效劳
[25:48] There’s vampires scratching 吸血鬼整晚
[25:50] at our windows all night at the motel. 都在扒拉着我们的窗户
[25:52] Now, I know times are tough 我知道现在不好过
[25:55] and they’re crazed from starvin’, 他们饿得发狂
[25:56] but they are scaring the bejeezus outta me and my boys. 但他们吓着我和孩子了
[25:59] That lady’s mad at you, Daddy. 那位女士生你气了呢 爸爸
[26:01] I know that, sweet pea. 我知道 小甜心
[26:03] Oh, my goddess. 我的老天
[26:07] Are these your– 她们是你…
[26:09] well, how in the world? 这怎么可能
[26:12] Yep, it’s weird, right? 是啊 很诡异 对吧
[26:13] They’re growing up so fast. 她们长得实在太快
[26:15] So goddamn fast. 真是见鬼的快
[26:17] Girls, this is miss Holly. 孩子们 这位是霍莉女士
[26:19] She’s one of the nicest ladies you’ll ever meet. 她是你们能够遇到的最好的阿姨之一
[26:21] Okay. Hey, girls. 嗨 孩子们
[26:23] Hello, miss Holly. 你好 霍莉女士
[26:25] They have names? 她们有名字吗
[26:26] Right now, I’m just using numbers. 现在我还只是用数字称呼
[26:28] Seems to work. 挺好用的
[26:29] Look, Holly, I know things between us 霍莉 我知道我俩的关系
[26:31] have been strained, 有点紧张
[26:33] but I would really like to help you 但我是真心希望我能
[26:34] with your vampire problem personally. 帮你解决吸血鬼的麻烦
[26:38] Would you take a ride with me? 你愿意和我出去兜兜风吗
[26:40] Take a ride? 兜兜风
[26:42] What? What for? 干啥 兜什么风
[26:45] You just have to trust me. 你信我就是了
[26:59] The cops are here. 警察来了
[27:02] Shit. 妈的
[27:03] Martha, she needs to shift. 玛莎 她得变身才行
[27:09] I’ll handle this. 我来应付他们
[27:13] Afternoon, officers. 下午好 警官们
[27:15] Afternoon. 下午好
[27:15] I’m Officer Innes, this is Officer Stutz, 我是英尼斯警官 这位是斯图兹警官
[27:18] Caddo Parish Sheriff’s Department. 卡多教区警察局的
[27:20] This the home of Martha Bozeman? 这是玛莎·波兹曼家吗
[27:22] It is. Can I help you? 是的 有什么事我能帮忙
[27:23] That depends on who you are. 那得看你是谁了
[27:25] Name’s Alcide Herveaux. 我是埃尔希德·哈韦欧
[27:26] This here’s Rikki Naylor. 这位是瑞琪·奈勒
[27:28] We’re friends of Martha’s. 我们是玛莎的朋友
[27:30] Either of you seen this girl before? 你们以前见过这个小姑娘吗
[27:31] Know who she is? 知道她是谁吗
[27:32] It’s Emma, Emma Bozeman. 是艾玛 艾玛·波兹曼
[27:34] It’s Martha’s grandkid, but I ain’t seen her. 玛莎的孙女 但我没见过她
[27:37] – You? – No, I ain’t seen her either. -你呢 -没有 我也没见过她
[27:38] The thing is, we just came from her father’s house. 是这样 我们刚从他父亲家过来
[27:40] Nobody’s seen him for weeks, 好几个星期都没人见过他了
[27:42] so that kind of piqued our interest. 所以这引起了我们的关注
[27:44] Sorry, man. I can’t help you. 不好意思 哥们 帮不了你
[27:45] Maybe the grandma can. She around? 也许奶奶可以 她在吗
[27:48] She’s nappin’. 她睡着呢
[27:50] Haven’t been feeling well lately. Emphysema. 最近身体不适 肺气肿
[27:52] Wake her up. 叫醒她
[27:54] We can do this bedside, if it’d make it easier. 不方便的话 我们去她床边也成
[28:00] Would you run inside, wake poor Martha up? 你进去把可怜的玛莎叫醒 好吗
[28:03] Tell her the Sheriff’s Department’s here. 告诉她警察局的人来了
[28:04] If these cops take you, 如果这些警察把你抓走
[28:06] they ain’t gonna return you to Sam. 他们不会把你还给山姆的
[28:08] They won’t leave until they talk to you. 他们不跟你谈谈是不会走的
[28:10] – She won’t shift. – Oh, she’ll shift. -她不变身 -她会变身的
[28:12] If you so much as lay a hand– 你要是敢动她一根…
[28:14] They need to talk to you, Martha. Now. 他们要跟你谈 玛莎 就现在
[28:17] Oh, and you have emphysema. 还有 你得了肺气肿
[28:29] What’s the matter, sweetheart? 怎么了 小甜心
[28:30] I’m scared. 我好害怕
[28:33] I don’t fucking care if you’re scared. 我他妈才不管你怕不怕呢
[28:36] You’re gonna fuckin’ shift… 你赶紧变身
[28:38] right fucking now! 立刻变身
[28:41] My son disappeared on me a couple of weeks ago, 我几星期前就没见到我儿子了
[28:43] but I didn’t know about Luna. 卢娜怎么回事 我就不知道了
[28:47] Are you sure now? 真的吗
[28:48] You’re not hiding anything from us? 你没瞒着什么没说吧
[28:50] Why would I hide anything? I love that child. 我有什么好瞒着的 我爱死那孩子了
[28:53] Now that I know she’s missing– 现在我知道她不见了
[28:56] there ain’t nothing I wouldn’t do to help you find her. 如果能帮你们找到她 我什么都愿意做
[28:58] You mind if we take a look inside? 介意我们进去看看吗
[29:00] – You got a warrant? – Don’t need one. -你有搜查令吗 -不需要
[29:01] With the governor’s new anti-vampire agenda, 根据州长新颁布的反吸血鬼条例
[29:04] we’ve been given vast latitude 我们执行搜查或抓捕任务时
[29:05] when it comes to search and seizures. 可以获得最大范围的执行权
[29:07] So, if you’ll excuse us. 所以 请你们配合
[29:30] Nothing. 什么都没有
[29:33] Well, sorry for the intrusion. 抱歉打扰了
[29:35] We’ll be on our way. 我们这就走
[29:36] And, again, sorry we couldn’t be more help. 不好意思什么忙都没帮到
[29:44] I told you taking her was a stupid fucking idea. 我跟你说过 带着她就是个愚蠢的主意
[29:47] All you did was bring trouble into this pack. 你这么做就是给狼群惹麻烦
[29:49] – Trouble we don’t need. – She’s my granddaughter -不必要的麻烦 -她是我孙女
[29:52] and she is part of this pack whether you like it or not. 无论你乐意与否 她也是狼群的一员
[29:54] There won’t be a pack, Martha. 狼群就要完蛋了 玛莎
[29:57] They’re this fucking close to figuring out who and what we are. 他们很快就会发现我们的身份
[30:00] And when they do, if you don’t think they’re gonna do to us 等他们知道了 你如果觉得他们不会
[30:02] what they’re doing to the vampires, 像现在对待吸血鬼一样对待我们的话
[30:03] then you’re an even stupider bitch than I thought. 那你就比我想象的还要蠢
[30:05] That’s enough. Now she’s got no mother 够了 都是因为我的缘故
[30:07] and no father, thanks to me. 现在搞得她没爹没妈
[30:10] And we protect our own. 我们保护同族
[30:12] I’m the packmaster. 我是首领
[30:13] She’s wolf, she stays. 她是狼人 她可以留下
[30:17] Bow to him. 跪下
[30:42] Do it again! 再来一次
[30:43] Line up your shot with the sight. 射击方向要与你的视线平行
[30:45] Keep both your eyes open. 两眼睁开
[30:46] Just concentrate now. You don’t have to squeeze so hard. 现在集中注意力 你不用握得那么紧
[30:51] – Dang it! – It’s okay, it’s okay. -该死 -没事 挺好
[30:53] It just takes practice, that’s all. 多练练就好了 没什么的
[30:54] – Let’s do it again. – Andy… -再来一次 -安迪
[30:57] Do you wanna learn how to protect your kids 你想学习怎么在这个怪力乱神的时代
[30:59] from vampires during these strange times or not? 保护你的孩子们不受到吸血鬼伤害吗
[31:01] I promise you, this is for demonstration purposes only. 我保证 这只是为了给你示范而已
[31:04] Because I’m still mad at you. 因为我还在生你的气
[31:06] I know you are. This is totally platonic. 我知道 这完全是精神层面的交流
[31:09] Fact is, I do this with all the deputies I teach, 事实是 我教所有警员时都这样做
[31:11] especially the male ones. 尤其是男性
[31:14] Just let me show you. 我给你演示一下
[31:18] Damn it, girls! 该死的丫头
[31:19] How many times do I have to tell you? 我跟你们说多少次才行
[31:21] Hand lasers off! 禁止手发激光
[31:24] Sometimes I worry I’m not cut out for this. 有时候我真觉得自己天生就不是这块料
[31:26] What, parenting? 什么料 当爹的料吗
[31:28] Of course you are. It just takes practice. 你当然是咯 多练练就好了
[31:31] Aim a little higher. 瞄得高一点
[31:34] A little higher. 再高一点
[31:38] Now we just slowly pull the trigger. 现在我们慢慢地扣下扳机
[31:46] That felt good. 感觉好爽
[31:48] Wanna know what she’s thinking? 想知道她在想什么吗
[31:49] Outta my head, Number Three. 别偷听我的想法 三号
[31:51] Okay, miss Holly. 好的 霍莉女士
[31:54] I do want you to know something. 我还真想让你知道点事情
[31:55] There’s plenty of other places I could’ve taken you today, 有很多地方我今天可以带你去
[31:57] places closer to town, 离镇子更近的地方
[31:58] but this place I brought you to, 但我带你来的这个地方
[32:00] Terry and I practically grew up here. 是我和特里一起长大的地方
[32:03] We called it Fort Bellefleur. 我们管这里叫贝弗勒堡
[32:06] It was always a safe place to us, 这里对我们来讲一直是安全地带
[32:08] a sanctuary. 避难所
[32:10] And I– 我…
[32:13] we don’t have to ever get naked together again 你如果不愿意的话 我们不用
[32:15] if you don’t wanna, but 再赤裸相见 但…
[32:17] I would like to be your Fort Bellefleur. 我想成为你的贝弗勒堡
[32:22] – Andy… – Not now, one day. -安迪 -不是说现在 是以后
[32:26] When you’re ready. 当你准备好的时候
[32:29] Just don’t say no. 别说”不”就是了
[32:34] Well, show me again. 再指导我一下吧
[32:41] There? 这样吗
[32:42] Oh, right. There. 对 这样
[32:44] – That looks good. – Okay. -感觉不错 -好的
[33:00] Mister? 先生
[33:02] Mister? 先生
[33:04] Mister? 先生
[33:07] I’m a vampire. 我是个吸血鬼
[33:10] I’m meant to be dead during the day. 我白天按理说该死了才对
[33:13] I thought you might want to talk or something. 我以为你会想聊聊什么的
[33:16] No, thank you. 不 谢谢了
[33:19] Put your tape back on. 把胶布粘回去
[33:22] I can tell you more about my dad. 我可以跟你讲更多关于我爸的事
[33:24] You know how last term it was reported 你记得上次报道说
[33:26] that he had the affair on my mom and that’s why she left? 他背着我妈搞外遇 所以她才离开
[33:29] It was actually the other way around. 其实事实正好相反
[33:33] She had the affair with a vampire. 是妈妈和一个吸血鬼搞外遇
[33:38] Really? 真的吗
[33:41] He owns a bar out in Hollywood kind of like yours. 他在好莱坞有一个跟你们类似的酒吧
[33:45] There’s only one Fangtasia, Willa. 只有一个范塔西娅 薇拉
[33:47] Totally. Of course. 那是当然的
[33:51] Anyway, I really wanted to 无论如何 我真的希望
[33:52] move out to California to live with them, 能搬到加州 和他们一起住
[33:54] but my dad had his lieutenant governor squash her petition plans. 但我爸爸让副州长堵死了她的路子
[34:00] And I didn’t know any of this until– 我毫不知情 直到…
[34:02] Is this your way of trying to convince me 你是不是试图说服我
[34:03] that you don’t have a problem with vampires? 你和吸血鬼没有过节
[34:06] That you’re open-minded like Mommy? 你和妈妈一样思想开放
[34:10] I’m just talking to you. 我只是和你聊聊天
[34:12] Guess I’m trying to distract myself 可能是努力分散自己的注意力
[34:14] from the fact that I might not have too much longer to live. 不去想我没多久好活的事实
[34:18] But to answer your question, 但说到回答你的问题
[34:20] I do like vampires… 我确实喜欢吸血鬼
[34:23] very much. 非常喜欢
[34:29] Hey, you have the bleeds. 你在流血
[34:32] Like I said, I’m meant to be dead during the day. 我说过 白天我理应跟死了一样
[34:56] No. 不
[35:00] Can’t let you do that. 不能让你这么做
[35:26] Now put your tape back on. 现在 把胶带粘回去
[35:53] Are we kindred? 我们是同类吗
[35:55] We are. 是的
[35:59] Um, my name’s Ben. 我的名字叫本
[36:01] I heard there was this faerie haven close by. 我听说附近有个精灵避难所
[36:03] This is Thibodeaux Field, right? 这里是提波多农场吧
[36:05] I’ve been searching for this place since yesterday. 我从昨天起就在找这个地方
[36:07] I can’t find it. 怎么也找不到
[36:08] It was destroyed by a vampire. 那地方被一个吸血鬼毁了
[36:11] – Oh, my God. – You’re wounded. -老天 -你受伤了
[36:15] Yeah, I was also attacked by a vampire. 是的 我也被一个吸血鬼袭击了
[36:19] I was just looking for a safe place to rest. 我只想找个安全的地方休息一下
[36:21] Like I said, I couldn’t find the club. 就像我说过的 找不到那个俱乐部
[36:22] I’ve been searching for it all night. 我整晚都在找
[36:24] Are there any survivors? 有没有幸存者
[36:27] No. 没有
[36:30] The vampire who did this– 做出这一切的吸血鬼…
[36:31] I hunted him across the centuries, 我追捕了他几百年
[36:35] across millennia. 上千年了
[36:37] You see, he drained my entire village 他吸干了我整个村庄的人
[36:41] and reduced my parents to a pile of dust. 把我的父母吸成了一堆干灰
[36:45] This vampire you’re speaking of, is… 你说的那个吸血鬼 他的…
[36:49] is his name Warlow? 他的名字是不是叫沃罗
[36:51] – Yes, it is. – Shit. -对 -该死
[36:53] – What are you doing, son? – Forgive me, Your Highness. -你做什么 孩子 -原谅我 陛下
[36:56] I just realized you’re Niall– you’re Niall Brigant. 我才意识到您是尼尔 您是尼尔·布里甘
[36:59] You’re the king of the fae, right? 您是精灵之王 对吗
[37:01] You’re right, 没错
[37:02] but the pomp and the circumstance aren’t necessary. 但行此大礼大可不必
[37:05] Stand up, son. 站起来吧 孩子
[37:10] What’d you say your name was? 你刚刚说你的名字是什么
[37:11] It’s Ben, Ben Flynn. 本 姓弗林
[37:13] Well, Ben Flynn, because of a mistake 本·弗林 因为我的一个儿子
[37:15] one of my sons made many, many years ago, 多年前犯下的错误
[37:17] Warlow believes he is entitled to my granddaughter Sookie. 沃罗相信他有权拥有我孙女苏琪
[37:21] Sook– Sookie Stackhouse? 苏…苏琪·斯塔克豪斯吗
[37:24] You know her? 你认识她吗
[37:25] Yeah, after I was attacked by the vampire, she found me. 对 我被吸血鬼袭击后 她发现了我
[37:29] She took me to her home. 带我去了她家
[37:31] She showed me great kindness. 她对我非常非常好
[37:34] I came to this club, Ben Flynn, 我来过这个俱乐部 本·弗林
[37:37] in the hopes of assembling an army of fae 是希望能集结起精灵武装
[37:40] so I could hunt Warlow down, 借以对付沃罗
[37:43] and I found you. 而我找到了你
[37:46] Are you prepared to return Sookie’s kindness? 你准备好回报苏琪的善心了吗
[37:49] It’d be a privilege. 我受宠若惊
[37:51] It’d be an honor. 荣幸之至
[37:53] Let’s go. 走吧
[38:05] Where are you going? 你要去哪儿
[38:07] I’m running errands. You stay here. 我出去有点儿事 你待在这儿
[38:08] – Let me come with you. – There is a curfew out there, Jess, -我和你一起走 -外面有宵禁 杰西
[38:11] and you are in peril. 而你也有危险
[38:12] I can’t take the risk. 我不能冒这个险
[38:15] The night we came back to town, 我们回到镇上的那个晚上
[38:17] the night Sookie staked you, I stayed. 苏琪拿木桩刺你的那个晚上 我留下来了
[38:19] I was scared of you, but I stayed 我害怕你 但还是留下来了
[38:20] because you said you needed me. 因为你说你需要我
[38:21] You said that I was the only one that you could trust. 你说 我是唯一一个你可以信赖的人
[38:23] No, Jess– 不 杰西
[38:24] Now that we know that it’s about my survival, 既然我知道 这关乎我的存亡
[38:25] you can’t ask me to stay here like a little girl. 你就不能要求我像个小女孩一样乖乖待在这儿
[38:29] Don’t shut me out. 别把我排除在外
[38:31] You have to let me help. 你得让我帮你
[38:41] There’s a professor. 有一位教授
[38:44] He’s a scientist. His name is Hido Takahashi. 他是个科学家 名叫日渡高桥
[38:46] He works at the University of North Louisiana. 他在北路易斯安那大学任职
[38:49] Most people think that he is the man responsible 大部分人认为他是
[38:51] for synthesizing Tru Blood. 合成真血的主要负责人
[38:55] And you want me to go get him? 你想让我去抓来吗
[38:58] Yeah, you go get him. 嗯 去吧
[38:59] Oh, my God. I gotta pick something… 老天 我得带点东西
[39:01] – And, Jess? – What? -还有 杰西 -什么事
[39:05] You should wear something inappropriate. 你得穿得风骚点儿
[39:08] Takahashi’s got a thing for young women. 高桥那人对年轻女人情有独钟
[39:17] And now, to our surprise, 现在 出乎我们意料的是
[39:20] we have a peptide bond… 我们得到的这个肽键
[39:23] which is exactly what we need 正是我们所需要的
[39:25] in order to create this delicate– 用以创造这个美妙的..
[39:30] uh, this, uh… 这个…
[39:33] this delicate molecule. 这个美妙的分子
[39:36] Anyone else confused, 如果大家还有疑问
[39:37] I refer you to chapter six in our textbook. 可以查阅我们课本第六章
[39:59] No way. 我去
[40:00] Hello, honey. 你好啊 甜心
[40:02] Oh, Sarah, thank you so much for coming to save me. 莎拉 多谢你赶来救我
[40:08] Oh, that’s good. 哎哟 这不错呀
[40:10] You’re funny as a vampire. 你变吸血鬼以后搞笑起来了啊
[40:12] You know, you were never funny as a human being. 要知道 你是人类的时候太无趣了
[40:15] – We had some good times. – Really? -我们也曾有过好时光 -是吗
[40:17] ‘Cause I don’t remember it that way. 我记得的可不是这样
[40:20] Sarah… 莎拉…
[40:23] I’m so fuckin’ scared. 我好害怕呀
[40:25] What is this place? 这是什么地方
[40:28] You hurt me, Steve. 你伤害了我 史蒂夫
[40:31] You embarrassed me, 你羞辱我
[40:34] and then you disappeared, 然后甩袖子走人
[40:36] along with all our friends and all our money. 带着我们的朋友和钱一同蒸发
[40:40] Yeah, but then you wrote a book about it. 是 但你据此写了本书
[40:43] Which I read, by the way. 顺便提一句 我也读了
[40:44] Didn’t paint me in the best light, 给我塑造的可不是什么光辉形象
[40:46] but considering those sales numbers, 但考虑到销售量
[40:48] I’m assuming you’re doing okay now. 我猜你现在过得不错
[40:50] You’re right about that. I should be thanking you. 你说得没错 我确实该感谢你
[40:53] – You’re welcome. – But I’m not going to. -客气了 -但我不想谢你
[40:55] You just asked me a minute ago what this place is. 你刚刚问我这是个什么地方
[41:00] This place is everything that we used to dream about. 这地方就是我们曾梦想的一切
[41:06] It’s what the Fellowship of the Sun has all been leading to– 这就是太阳会一直致力的目标…
[41:11] God’s master plan to save the human race 也就是上帝的伟大计划 通过根除吸血鬼
[41:16] by eradicating the vampire race. 来拯救人类
[41:19] And the best part is, 最棒的部分就是
[41:22] you, Steve, 你 史蒂夫
[41:25] are a vampire. 是个吸血鬼
[41:28] But not really. 不全是这样
[41:31] Don’t bullshit a bullshitter. 别对鬼说鬼话
[41:34] I’m in politics now. 我现在在体制内了
[41:43] Seriously? 真的吗
[41:45] Well, that’s a huge pay cut, you know. 薪水方面是大损失啊 要知道
[41:47] I do, but what I’ve realized 我知道 但我意识到了
[41:50] is you can’t effect the kind of change, 你没法推动这种变革
[41:52] I mean, the real kind of change 我是说 我们俩曾想要
[41:55] that you and I were looking to effect, from the pulpit. 通过布道推动的那种真正的变革
[41:58] The truth is… 事实上
[42:00] if you really wanna do God’s work, 如果你真的想为上帝做事
[42:03] you have to be in politics. 你就得在体制内
[42:07] You were always so smart. 你一直都很聪明
[42:10] He’s all yours, Dr. Overlark. 他任你处置了 欧弗拉克医生
[42:12] Thank you, Sarah. 谢谢你 莎拉
[42:14] Mr. Newlin, tell me everything you know 纽林先生 告诉我你所知道的
[42:18] about Eric Northman. 关于埃里克·诺思曼的一切
[42:21] Eric who? 哪个埃里克
[42:25] Oh, Eric Northman. 哦 埃里克·诺思曼啊
[42:29] I’ll tell you all about him. 你想知道什么我都告诉你
[42:31] All right, then. 那好
[42:33] I’m all ears. 我听着呢
[42:38] Uh, Professor? 教授
[42:39] Oh. Hello, Miss… 哦 你好 小姐贵姓
[42:42] Hamby. 汉姆比
[42:44] Jessica Hamby. 杰西卡·汉姆比
[42:46] How come I don’t recall 为什么我不记得
[42:47] ever seeing you in my class before, Jessica? 以前在我的课上见过你 杰西卡
[42:50] If I may call you Jessica. 可以叫你杰西卡吗
[42:52] Oh, you may. And I haven’t been in your class before. 当然可以 我以前的确没来过
[42:55] See, I just switched my major to organic chemistry. 我刚刚把专业转成了有机化学
[42:58] O-chem is not a major most students 大多数学生不会随随便便
[43:00] would switch into frivolously, Jessica. 转来学有机化学 杰西卡
[43:03] Well, I’m not most students. 我可不像他们
[43:07] You know, I love organic chemistry so much, 知道吗 我超级喜欢有机化学
[43:10] I was thinking maybe… 所以想着…
[43:13] if I had a little private tutoring, 如果能接受单独辅导
[43:14] I could catch up pretty quick. 就可以快点赶上进度
[43:20] Shall we start tonight? 今晚可以吗
[43:26] Oh, it has to be tonight. 必须是今晚
[43:32] I’ll get it, Sook! 我来 苏克
[43:33] No, you stay in bed! 不 你留在床上
[43:35] It could be Warlow. 可能是沃罗
[43:36] I kinda doubt Warlow would knock. 沃罗怎么可能还要敲门
[43:43] May I visit with you? 我能跟你聊聊吗
[43:45] What do you want? 你想怎样
[43:47] Can’t you at least open the door 你能不能好歹把门打开
[43:48] so we don’t have to talk through the window like this? 这样我们就不用隔着门说话了
[43:51] I can hear you just fine. 我听得清
[43:55] I need your help, Sookie. 我需要你的帮助 苏琪
[43:57] And if you don’t give it to me, 如果你不肯帮忙
[43:59] Eric, Pam, Jessica, 埃里克 帕姆 杰西卡
[44:02] countless others, even Tara– 很多很多 甚至泰拉
[44:06] they’re gonna die the true death. 他们都会死掉
[44:17] How do you know this? 你怎么知道
[44:18] About Tara and everyone else? 泰拉他们的事情
[44:20] I’ve glimpsed the future. 我看见了未来
[44:21] You have glimpsed– 你看见了…
[44:23] Bullshit. 狗屁
[44:25] – How? – It’s a long story. -怎么做到的 -说来话长
[44:27] This is all happening ’cause you drank the fucking Lilith blood. 之所以会这样 是因为你喝了莉莉丝的血
[44:29] I’m closing the door now. 我要关门了
[44:35] I’m not inviting you in. 我可不会邀请你进来
[44:40] How are you doing this? 怎么回事
[44:42] I play by a different set of rules now, Sookie. 我现在玩的是另一套规则 苏琪
[44:44] – Jason! – I’m coming! -杰森 -我来了
[44:47] Back the fuck away from my sister. 从我妹妹身边滚开
[44:53] Bill, stop! Put him down! 比尔 住手 放下他
[44:56] – Stay. Shut up. – My fuckin’ head. -待在那儿 闭嘴 -我的头
[44:59] What do you want from me? 你想怎样
[45:00] I need your blood, Sookie. 我需要你的血 苏琪
[45:02] You’ve had my blood, remember? 你喝过 忘了吗
[45:03] – More than your share. – This is different, I promise. -比你给我的还多 -这次不同 我保证
[45:05] – I’m not gonna hurt you. – You’re hurting me now. -我不会伤害你的 -你现在就在伤害我
[45:08] – Let go of my brother, too. – Listen to me. -放开我哥哥 -听我说
[45:09] There is a scientist who can synthesize your blood. 有个科学家能够合成你的血
[45:11] Fuck you. 滚
[45:13] I would prefer it if you came with me willingly, 我希望你能够自愿跟着我走
[45:14] but understand this– you will be coming with me. 但你要明白 你必须跟我走
[45:17] This is what my progeny need. 我的后裔需要这个
[45:18] – This is what is demanded of me. – Listen to yourself. -我必须这样做 -听听你自己在说什么
[45:21] You really believe you’re God. 你真以为你是上帝
[45:23] You’re not God, Bill. You’re just an asshole. 但你不是 比尔 你只是个混账
[45:28] – Shall we go now? – My blood is not for you to synthesize -能走了吗 -我的血不是给你合成
[45:31] or turn into medicine or 或者做成药的
[45:32] whatever it is you’re planning on doing with it. 管你想做什么 都不行
[45:37] I’m tiring of this, Sookie. 我不想闹了 苏琪
[45:41] Okay, I get it. 行 我懂了
[45:43] You’ve got special powers 你有了特殊能力
[45:45] and I can no longer command you to leave. 我不能命令你离开
[45:47] But if what you and I shared ever meant anything, 但看在我们当初那段感情的分上
[45:49] will you please get the fuck out of my house? 你能不能滚出我的家
[45:59] You won’t reconsider? 不再想想吗
[46:04] Absolutely not. 绝对不
[46:08] You’re dead to me now, Sookie Stackhouse. 我以后只当不认识你 苏琪·斯塔克豪斯
[46:13] I’m good with that. 没意见
[46:21] Sook! 苏克
[46:24] No! 不
[46:30] Jason! Shit. 杰森 见鬼
[46:33] Don’t move. 别动
[46:35] Are you sure the battery’s charged on those glasses? 你确定这些眼镜都充好电了
[46:38] Yeah, stop asking. 对 别问了
[46:39] If we can get footage of them actually turning 如果我们能录到他们正在变身的画面
[46:41] into a werewolf, we’ll make history. 那可就厉害了
[46:43] The point is to get them on our side, 我们要的是让他们跟我们站在一边
[46:45] not make the evening news. 而不是制造头条新闻
[46:56] I’m not so sure about this. 我有点没把握了
[46:59] Who the hell is this guy here? 这家伙是谁
[47:01] – Hello there. – You’re trespassing. -你们好 -你这是擅闯民宅
[47:03] We are so sorry to bother you. We came a long way. 抱歉打扰你们了 我们大老远过来的
[47:05] We wanted to reach out to you, to your community. 我们是想跟你们这个团体合作
[47:08] We wanted to tell you a little bit 跟你们说说关于我们组织的
[47:10] – about our organization. – Y’all Jehovah Witnesses? -一点儿事情 -你们都是耶和华见证会的
[47:12] No, we’re VUS, the Vampire Unity Society. 不是 我们是VUS 吸血鬼团结协会
[47:15] Fuck vampers where they live. 吸血鬼都滚回老家
[47:17] What the hell is going on here? 发生什么事了
[47:18] We’re VUS. We’re a nonviolent direct action group. 我们是VUS 非暴力直接行动组织
[47:22] A coalition of humans and vampires and other supes. 是人类与吸血鬼及其他超自然生物的联合会
[47:25] You– you know what? Sorry to have bothered you. 好吧 抱歉打扰你们了
[47:27] Come on, let’s go. 行了 走吧
[47:28] You’re goddamn right you’re gonna go! 走就对了
[47:35] You recording us? 你在拍我们
[47:38] There’s a fucking camera in these. 当中有摄像机
[47:39] – Kill ’em! – No! -杀了他们 -不
[47:41] Emma, stay inside. Don’t come out. 艾玛 呆在里面 别出来
[47:43] Big mistake! 你们犯大错了
[47:45] Come on, now, kill him. 快 杀了他
[47:48] We come in peace, seriously. 我们没有恶意 真的
[47:51] We want peace, too, which is exactly why 我们也不想有恶意 正因为如此
[47:52] you and your little friends are gonna give us all 你和你家小朋友必须把所有的摄像机
[47:55] your fucking cameras and get the fuck out of here 交给我们 然后滚出去
[47:57] right fucking now! 马上
[47:59] Jesus fuck, stay away from us. 上帝啊 离我们远点
[48:01] They’ve got photos of Emma on here. 他们有艾玛的照片
[48:03] – They’ve been watching us. – What did I fucking tell you? -他们在监视我们 -我跟你说什么了
[48:05] Okay, you know what? You wolves can just back the fuck up. 好吧好吧 你们这些狼人给我退后
[48:09] Hey, come on! 喂 拜托
[48:12] Rikki, don’t! 瑞琪 不要
[48:13] Rikki, God damn it! 瑞琪 见鬼
[48:17] I’m your packmaster! 我是你们的首领
[48:19] Stand down! Stand down! 退后 退后
[48:22] – Fuck! – Stand down! -我操 -退后
[48:30] God damn it. 见鬼
[48:38] Sam! 山姆
[48:40] We’ll get you out of here, okay? 我这就救你出去 好吗
[48:54] Oh, no. No, no, stop it. 不不不 不要
[49:09] Head straight for the woods. 直接往树林走
[49:10] Wait, wait, stop. 等等 停下
[49:14] Wait. That’s– we gotta help her. 等等 那是…我们得救她
[49:16] – Sam– – Come on, we’ll be all right. -山姆 -来吧 我们没事的
[49:26] Make the call. 打电话
[49:35] Eric Northman’s phone, Ginger speaking. 埃里克·诺思曼的电话 我是金吉
[49:38] May I help you? 有何贵干
[49:42] Knock, knock! 敲门啦
[49:45] I hope it’s all right I answered your phone. 我接了你的电话 没事吧
[49:47] It’s the governor. 是州长
[49:49] What? What’d I do? 怎么了 我做什么了
[49:51] It’s okay, Ginger, I understand. 没事 金吉 我知道
[49:53] You’re stupid. 你很蠢
[49:54] Don’t you be stupid now. 别做傻事
[49:56] Oh, well, isn’t this sweet? 呦 甜蜜死了
[49:59] You and your human sitting up in a coffin together. 你和你的人类一起睡在棺材里
[50:02] It’s like Sookie all over again. 像是苏琪又回来了
[50:03] Pam, now is not the time. 帕姆 现在别说这个
[50:05] He’s got the governor on the line. 州长在线上
[50:07] – Fuck. – Big surprise. -操 -大惊喜啊
[50:09] Tara, would you be a dear and tape Willa’s mouth shut for me? 泰拉 帮个忙 把薇拉的嘴给我堵上
[50:11] I already told you, I don’t want no part in this. 我都说了 不关我事
[50:13] It wasn’t actually a question. 我可不是在请求你
[50:15] Tape’s in the coffin. 胶带在棺材里
[50:20] He’ll be tracing the call. 他会追踪电话
[50:22] Well, he’ll be trying, but my phone’s untraceable. 随他忙活 我的手机无法定位
[50:30] Hello, Governor. 你好 州长
[50:32] – You took my Willa. – I did. -你抓了薇拉 -正是
[50:34] – She still alive? – She is. -她还活着吗 -是的
[50:37] – Can you prove that to me? – I won’t. -我能听听声音吗 -不行
[50:40] Now, and here’s why. 我来告诉你原因
[50:41] Your Willa won’t be alive for long. 你的薇拉活不了多久了
[50:43] – Thank you. – Oh, Mr. Northman… -多谢你 -诺思曼先生
[50:45] please, please, let’s talk about this. 别这样 我们可以谈
[50:48] We can negotiate. 凡事好商量
[50:49] Now, the only reason I haven’t killed her yet 我现在还留着她的命
[50:50] is I’m trying to decide on the best way to do it. 只是还没决定如何杀死她
[50:53] Do I drink her? 吸干她吗
[50:56] No. I think she might enjoy that. 不 她也许会很享受
[50:59] You see, she’s developing a little thing for me. 她有点喜欢上我了
[51:02] I have a friend here who thinks I should decapitate her. 有个朋友认为我应该砍了她的头
[51:05] That’s always fun. 砍头向来很有趣
[51:06] But messy, and I’m wearing a $3,000 suit. 但会弄得脏兮兮 我的衣服价值三千块呢
[51:09] I don’t know, Governor. 我也不知道 州长
[51:10] Maybe I should just take it to the Internet 我也许该发布到网上
[51:12] and let the people decide. 让网友决定
[51:13] One thing is for certain, though. 不过 有一点可以肯定
[51:15] I am going to kill her, 我要杀死她
[51:17] and I’m not gonna put her on the phone 我不打算让她接电话
[51:19] to say good-bye to Daddy. 亲口跟爸爸说再见
[51:25] Got him, sir. 已定位 先生
[51:27] Mr. Northman, please, I’m begging you. 诺思曼先生 不要 我求你了
[51:28] I am begging you, I will reverse course. 我求你了 我撤销还不行吗
[51:32] I will rescind the curfew, 我撤销宵禁
[51:34] I will– I will publicly apologize. 我…我公开道歉
[51:37] Please, I’m begging you. 求求你了
[51:39] Great, that’s all I needed to hear. 很好 这就是我想要的
[51:42] If you just give me a minute to untie her, 请你稍等片刻 我给她松绑
[51:44] I’ll put her on the phone with you. 就让她接电话
[51:47] They’re coming. 他们来了
[51:55] Tara! 泰拉
[51:58] Now, you’re my assistant, Ginger. 你现在是我的助手 金吉
[52:00] And as my assistant, your job is to stall for me. 你作为助手的工作就是替我拖延时间
[52:03] The girl is very tied up, 那个姑娘被捆得很紧
[52:04] and I’m extremely bad at untying people. 而我又非常不擅长替人松绑
[52:07] Whatever you do, just keep him on the line, understand? 你要做的 就是跟他说话 明白吗
[52:10] – Yes. – And once the governor storms in here, -是 -等州长他们闯进来
[52:13] you never saw any of us. 你就说从没见过我们
[52:15] Take the phone. Good night, Ginger. 接电话 晚安 金吉
[52:21] – Wait. – What’s the matter, son? -等等 -怎么了 孩子
[52:24] When I said that Sookie showed me great kindness before, 我之前只说了苏琪好心帮助过我
[52:26] I didn’t say that we ended things on the best of terms. 没说我们最后分开的时候还是开开心心的
[52:30] I’m not sure how welcome I’m gonna be. 我不知道她愿不愿意见我
[52:32] I’ll vouch for you. 我给你担保
[52:39] Thank God. Jason and I were convinced that Warlow had– 谢天谢地 杰森和我以为沃罗…
[52:43] Evening, Sookie. 晚上好 苏琪
[52:45] – What are you doing here? – I’ve made a friend. -你来做什么 -我交了个朋友
[52:47] He’s offered to help me hunt down Warlow. 他来帮忙我对付沃罗
[52:54] Wait, you– you’re sure it was Warlow, right? 你肯定那是沃罗干的吗
[52:56] If you could’ve seen what I saw… 如果你能亲眼看见…
[52:58] This is no ordinary vampire who did this. 这绝不是普通吸血鬼能做到的
[53:03] Look at this. 看这个
[53:09] You ever see blood do this? 你们见过血能这样吗
[53:15] There are a few things we don’t know about this Warlow. 对于沃罗 我们还有些事情不知道
[53:19] Sook, I just realized. 苏克 我刚想起来
[53:22] What about Hadley and Hunter? 海德利和亨特呢
[53:24] No, they left the night after Russell Edgington. 没事 他们在罗素·爱丁顿那晚过后就走了
[53:28] But everyone else, all our friends? 但其他人呢 我们那些朋友呢
[53:31] They looked after us. 他们照顾过我们
[53:34] They risked their lives for us. 他们为了我们冒过生命危险
[53:37] And now they’re all dead because of me. 现在他们都因为我死了
[53:39] Stay the fuck out of my head, Ben. 别偷听我 本
[53:41] I can feel you in there. 我能感觉到你
[53:43] Sookie, hospitality. 苏琪 客气一点
[53:46] I’m sorry, Grandpa Niall, I’m– 抱歉 尼尔爷爷 我…
[53:49] I’m not feeling real hospitable right now. 我现在没有心情做到客客气气
[53:52] – What– – Sook. -什么 -苏克
[53:54] I’m okay. I just gotta clean or something. 我没事 只是去打扫一下
[54:06] Wow, what happened here? 发生什么了
[54:09] Can’t you tell? 看不出来吗
[54:11] My ex swung by. 我前男友来过
[54:14] Bill. 比尔
[54:16] Yes, Ben. Bill. 是的 本 就是比尔
[54:18] And if you’ll sense the tone, 如果你能听出我的情绪
[54:19] I’m not in the mood to talk about it. 就知道我现在没心情谈这个
[54:21] I– I get it. 我明白
[54:23] I’m done with the stupid questions, okay? 我再也不乱提问题了 好吗
[54:26] I promise. 我保证
[54:27] I do have one more, though. 不过还有一个问题
[54:30] Um, can– can I please help? 我可以帮忙吗
[54:36] I’ll sweep, you catch. 我来扫 你来装
[54:39] Okay. 好
[54:43] I’m– I’m sorry about listening in again. 我很抱歉又偷听你的想法
[54:48] I just… 我只是
[54:49] like I said, it’s a habit. 我先前说了 只是习惯
[54:53] Maybe Niall was right. 尼尔说得对
[54:54] I suppose I could stand to be a little more hospitable, 我应该更客气一点
[54:57] especially since I’ve suffered from the same nasty habit myself. 毕竟我自己也有这种坏习惯
[55:01] Well, I appreciate the apology. 你能道歉可真好
[55:04] Apology? 道歉
[55:05] I wasn’t aware I was apologizing. 我可不觉得我是在道歉
[55:09] – No, I– – I’m fucking with you. -不 我… -开玩笑的啦
[55:14] Right, yeah. 好吧
[55:17] You know, it’s funny… 你知道 有趣的是
[55:19] I’ve been around more than my fair share 这些年来我见过了不少
[55:21] of faeries and halflings over the past few years. 精灵或者混血
[55:26] Why can I feel you listening when I can’t feel the others? 为什么我能感觉到你偷听 感觉不到别人呢
[55:30] Um, I don’t know. 我不知道
[55:35] Can you feel me? 你能感觉到我吗
[55:40] I can feel you right now. 我现在就能感觉到
[55:55] Ben. 本
[55:57] He’s back. 他又来了
[56:12] Sookie, stay inside. 苏琪 留在里面
[56:18] Gotcha, Warlow. 抓住你了 沃罗
[56:20] Who are you? 你是谁
[56:22] Whoever she is, she’s not Warlow. 管她是谁 肯定不是沃罗
[56:24] Of course I’m not Warlow. 我当然不是沃罗
[56:25] I’m fucking looking for Warlow. 我他妈的也在找沃罗
[56:27] How do you even know about Warlow? 你怎么知道沃罗的
[56:29] Oh, God. 天啊
[56:31] Jason! 杰森
[56:31] – Help! – Oh, my God. -来人 -天啊
[56:37] Jason. 杰森
[56:39] Jason. 杰森
[56:41] Oh, my God. 天啊
[56:53] Evenin’, vampire Bill. 晚上好 吸血鬼比尔
[57:00] Sheriff Bellefleur. 贝弗勒警长
[57:01] I hate doing this, especially ’cause you’re kin, 我也不想这样 尤其你还是亲戚
[57:03] but the thing is, 不过呢
[57:05] there’s a curfew enforced for your kind. 对于你们种族是有宵禁规定的
[57:08] I know. 我知道
[57:10] And I’m truly sorry to be breaking it. 我很抱歉违反了规定
[57:13] I was just having a talk with Sookie… 我刚去找苏琪说了话
[57:17] and now I’m heading on home. 现在在回家的路上
[57:18] Look, I don’t agree with any of this nonsense. 听着 我一点都不赞成那些鬼规定
[57:20] It’s just my job. 只是公事公办
[57:31] Cute dog. 可爱的狗狗
[57:32] Oh, belongs to one of my daughters. 是我女儿的
[57:35] You probably haven’t heard, I got kids now, 你大概还没听说 我有孩子了
[57:37] four of ’em. 四个
[57:39] Super cute. 非常可爱
[57:40] I had not heard that. Congratulations. 我没有听说 恭喜你
[57:42] Children– what a blessing. 孩子 好福气啊
[57:45] That’s what I have to keep reminding myself. 我就是这样提醒自己的
[57:47] Yeah, you do. 好样的
[57:49] Got to enjoy ’em. 好好珍惜他们
[57:51] Time goes so fast. 时光飞逝
[57:52] They’ll be outta the house before you know it. 你都没注意到 她们就溜出门跑了
[57:55] Thanks for the advice, vampire Bill. 多谢你的建议 吸血鬼比尔
[57:57] – I mean that. – You’re welcome, Sheriff. -真心话 -不客气 警长
[57:59] I’ll say good night… 那么晚安了
[58:02] – go straight home. – ‘Night. -我这就回家 -晚安
真爱如血

文章导航

Previous Post: 真爱如血(True Blood)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 真爱如血(True Blood)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

真爱如血(True Blood)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号