时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | The humans are fighting back. | 人类要反击了 |
[00:06] | What did you expect? They’d just lie there and take it? | 你以为呢 他们一动不动任人宰割吗 |
[00:08] | Well, they’ve never fought back before, have they? | 他们以前没反击过 不是吗 |
[00:12] | You okay? | 你没事吧 |
[00:13] | A vampire attacked me. | 有个吸血鬼袭击了我 |
[00:15] | Are you a faerie? | 你是精灵吗 |
[00:16] | – I’m a halfling. – Me, too. | -我是混血 -我也是 |
[00:19] | – You have been very kind. – Wait. | -你待我够好的了 -等等 |
[00:21] | – I don’t know your name. – Ben. | -我还不知道你的名字 -本 |
[00:24] | I know what you are. | 我知道你是什么 |
[00:25] | I don’t know what you think you know. | 我不知道你自以为知道什么 |
[00:27] | I’m here to help you. | 我是来帮你的 |
[00:28] | I’m the cofounder of Vampire Unity Society. | 我是吸血鬼团结协会的联合创办人 |
[00:30] | – I want you to come out as a shifter. – No. | -我要你以变形人的身份现身 -不行 |
[00:33] | You will rescind your order to shut down vampire-run businesses. | 你要收回关闭吸血鬼生意的命令 |
[00:36] | Guards. | 来人 |
[00:38] | We figured out your hypnosis trick. | 我们破解了你们的催眠术 |
[00:41] | Take this sneaky son of a bitch to camp. | 把这个婊子养的带去营地 |
[00:43] | You’re not gonna read me my rights? | 你们不打算宣读我的权利吗 |
[00:44] | You don’t have any rights, vamper. | 你没有任何权利 吸血鬼 |
[00:47] | Oh, shit. | 见鬼 |
[00:48] | Good evening, Miss Burrell. | 晚上好 伯勒尔小姐 |
[00:49] | Why don’t you invite me in? | 邀请我进去吧 |
[00:50] | Of course. | 当然 |
[00:52] | Sookie Stackhouse, | 苏琪·斯塔克豪斯 |
[00:53] | I’d like you to meet our faerie grandfather. | 来见见我们的精灵祖父 |
[00:56] | He’s gonna help us kill Warlow. | 他打算帮我们消灭沃罗 |
[00:57] | He said that when Warlow gets here– | 他说等沃罗来这里的时候… |
[00:59] | He’s here. | 他就在这里 |
[01:00] | We all want what’s best for Emma. | 我们都是为艾玛着想 |
[01:02] | I gave Luna my word and I’m gonna keep it. | 我对卢娜保证过 我也会信守承诺 |
[01:04] | Sam! | 山姆 |
[01:04] | – Emma. – Come here, sweet pea. | -艾玛 -过来 小宝贝 |
[01:06] | – I wanna stay with Sam! – Put her down! | -我要跟山姆一起 -放她下来 |
[01:07] | Sam. | 山姆 |
[01:09] | – Sam! – You belong with us. | -山姆 -你属于我们 |
[01:11] | I can feel all of them, all of their pain, | 我能感觉到他们所经历的全部痛苦 |
[01:13] | all of the vampires. | 所有吸血鬼 |
[01:15] | You must save us. Save us all. | 你必须拯救我们 拯救所有人 |
[01:17] | “Governor Burrell has mandated that vampires… | “伯勒尔州长已宣布吸血鬼…” |
[01:19] | It’s happening now, what you saw before. | 现在才发生 你之前就看到了 |
[01:21] | I can see the future. | 我可以预见未来 |
[01:27] | They’re all gonna burn. | 他们都要被烧死 |
[01:37] | What is your name, sweetheart? | 你叫什么名字 亲爱的 |
[01:40] | Willa Burrell. | 薇拉·伯勒尔 |
[01:42] | Are you daddy’s little girl, Willa? | 你是老爸的乖女儿吗 薇拉 |
[01:46] | Does he love you more than his own life? | 他把你看得比他的命还重要吗 |
[01:48] | Yes. | 是的 |
[01:49] | So if I tear you apart… | 那么 如果我把你撕开 |
[01:53] | right down here, | 就从这儿 |
[01:56] | would that devastate him? | 他会崩溃吗 |
[01:58] | Yes. | 是的 |
[01:58] | Would that rip his fucking heart out? | 他会伤心欲绝吗 |
[02:01] | Yes. | 是的 |
[02:07] | Are you a God-fearing girl, Willa? | 你还是个虔诚的姑娘 薇拉 |
[02:09] | Yes. | 是的 |
[02:10] | Then know that you’re about to die | 那你该知道 你的死 |
[02:11] | for your father’s sins and not your own, | 是因为你父亲的罪孽 而不是你的过错 |
[02:15] | but you are going to die. | 但你难逃一死 |
[02:18] | And you will not scream. | 你不会尖叫 |
[02:20] | Do you understand? | 懂了吗 |
[02:26] | Excellent. | 很好 |
[02:33] | Killing me will not stop him, but I know things. | 杀了我也不能阻止他 但我知道内幕 |
[02:37] | I can tell you about the experiments. | 我可以告诉你关于实验的内幕 |
[02:39] | What experiments? | 什么实验 |
[02:48] | Freeze, asshole! | 不许动 混蛋 |
[04:24] | As the Tru Blood shortage cont– | 随着人造血供应短缺的持续… |
[04:28] | You said they’re all gonna burn. | 你说他们都会被烧死 |
[04:30] | Who, Bill? Who is going to burn? | 谁 比尔 谁会被烧死 |
[04:32] | Vampires. Many, many of them. | 吸血鬼 很多吸血鬼 |
[04:35] | – Where’s this happening? – I don’t know. | -在哪儿 -我不知道 |
[04:37] | – Do you know who’s– – I don’t know. | -你知道是谁… -不知道 |
[04:40] | I have to stop it. | 我必须阻止这事 |
[04:41] | I have to save them. Lilith came to me. | 我得去救他们 莉莉丝找过我 |
[04:44] | But it’s the future. | 那是未来要发生的事 |
[04:45] | What you’ve seen will happen. She can’t possibly expect you– | 你看到的事会发生 她不能指望你去… |
[04:47] | Damn it, I have to! | 该死 我必须阻止 |
[04:51] | Bill… | 比尔… |
[04:54] | You were there, too, Jess. | 我还看到你了 杰西 |
[04:58] | Burning in the sun. | 在太阳下燃烧 |
[05:01] | You were one of them. | 你也是其中一个 |
[05:05] | I don’t know why or how or when. | 我不知道为何这样 什么时候发生 |
[05:11] | But I saw it. | 但我就是看到了 |
[05:13] | You, Eric, | 你 埃里克 |
[05:16] | Pam, and Tara… | 帕姆 泰拉… |
[05:20] | True deaths? | 真正的死亡 |
[05:21] | So help me, I will not lose you, Jess. | 我发誓 不会失去你 杰西 |
[05:24] | I will stop this. | 我要阻止这一切 |
[05:42] | My head. | 我的头 |
[05:48] | I gotta… | 我要… |
[05:50] | drink some water. | 去喝水 |
[06:00] | Thank you, Lafayette. | 多谢 拉法耶 |
[06:03] | Come on. | 来吧 |
[06:21] | Warlow. | 沃罗 |
[06:25] | It’s go time. | 该行动了 |
[06:26] | Grandpa! | 爷爷 |
[06:30] | Jason, keep Sookie in the house. | 杰森 别让苏琪从房子里出来 |
[06:41] | Oh, my God. Jason! Jason! | 天啊 杰森 杰森 |
[06:43] | – Oh, shit. – Jason! | -操 -杰森 |
[06:45] | Sookie. | 苏琪 |
[06:47] | Get back into the house. | 回房子里去 |
[06:48] | – Just give him a second. – Grandpa? | -给他点时间 -爷爷 |
[06:50] | Get back into the house now. | 现在就回去 |
[06:53] | Did I get him? | 我打中他了吗 |
[06:54] | No, hotshot, you didn’t get him. | 没有 快枪手 你没打中他 |
[06:56] | – Did you get him? – No, sweetie. | -你打中了吗 -没 亲爱的 |
[06:57] | The king of all faeries did not get him either. | 精灵之王也没打中他 |
[07:00] | I don’t like that tone, missy. | 这语气我可不喜欢 小姐 |
[07:02] | Well, then don’t be all condescending | 那就别对我哥颐指气使的 |
[07:03] | toward my brother and you won’t have to hear it. | 你就听不到这种语气了 |
[07:06] | I don’t like how you look. I’m worried about you. | 我不喜欢你这个样子 真让人担心 |
[07:09] | Well, don’t be ’cause I’m fine. | 不用这样 我很好 |
[07:11] | How come you’re not afraid of Warlow? | 你怎么不怕沃罗 |
[07:15] | I am afraid. | 我怕 |
[07:16] | You should be more afraid. | 你应该更怕才对 |
[07:17] | He’s not coming after me, you know? | 他又不是来找我的 知道吗 |
[07:19] | I do know that, Grandpa Niall. | 这我也知道 尼尔爷爷 |
[07:21] | But you gotta realize, I can barely remember | 但你也应该清楚 我已经记不得 |
[07:23] | the last time I wasn’t in danger. | 什么叫没有危险了 |
[07:25] | Danger, it’s a fact of life for me, | 危险 已经成为我生活的一部分 |
[07:28] | so if I go getting worked up every time I’m in trouble, | 如果每次遇到危险我都激动 |
[07:30] | it’s like I’m crying wolf to myself. | 那就跟我对自己说狼来了一样 |
[07:33] | So I try to keep an even keel, | 所以我努力保持冷静 |
[07:34] | I take regular danger in stride, | 坦然面对危险 |
[07:36] | and that way, I’ve still | 这样一来 我的内心 |
[07:38] | got a real, healthy fear inside me | 仍然保有真实而正常的危机感 |
[07:40] | for when the shit really hits the fan. | 这样才能应对真正的危机 |
[07:42] | Warlow is the proverbial shit hitting the fan. | 沃罗就是真正的危机 |
[07:48] | Don’t underestimate him. | 别低估了他 |
[07:52] | I won’t. | 不会的 |
[07:55] | – I’m going out. – Where to? | -我要出去了 -去哪儿 |
[07:58] | I’m tired of waiting. | 我等得不耐烦了 |
[07:59] | I’m taking the fight to him. | 我要主动出击 |
[08:00] | – I’m coming with you. – Like hell you are. | -我和你一起去 -你这样就算了 |
[08:02] | – No, you’re not. – Oh, motherfucker. | -你别去了 -他妈的 |
[08:04] | Hey, Grandpa Niall. | 尼尔爷爷 |
[08:06] | Why does it have to be me? | 为什么一定是我 |
[08:08] | There are plenty of faeries out there. | 世上有那么多精灵 |
[08:09] | And percentage-wise, I don’t even have the right | 而且按照血缘来看 我都没资格 |
[08:11] | to call myself a halfling. | 自称是半精灵 |
[08:13] | Why does Warlow want me? | 为什么沃罗坚持要我 |
[08:16] | Because, my dear, | 乖孙女 |
[08:17] | the faerie blood that courses through your veins is royal. | 因为你有纯正高贵的精灵血统 |
[08:22] | We’re royalty. | 我们是王族 |
[08:24] | What is it that they say? | 那句话怎么说来着 |
[08:26] | “Uneasy lies the head that wears the crown.” | 头顶王冠心难安 |
[08:32] | Lock the door behind me. | 我出去后把门锁好 |
[08:43] | – Where’s Nora? – Out. | -诺拉呢 -出去了 |
[08:44] | – Out where? – I didn’t ask ’cause I didn’t give a shit. | -去哪儿了 -不关我事 所以没问 |
[08:46] | Who the fuck is she? | 这他妈的是谁 |
[08:47] | Pam, Tara, I’d like you to meet Willa Burrell. | 帕姆 泰拉 这位是薇拉·伯勒尔 |
[08:50] | You kidnapped the governor’s daughter? | 你绑架了州长的女儿吗 |
[08:52] | Aw, hell, no. No, you motherfuckin’ didn’t. | 操 不是吧 |
[08:55] | She has information that I need. | 她有我需要的信息 |
[08:57] | At least she better. | 她最好有 |
[08:59] | I will tell you everything I know, I swear. | 我发誓 会把知道的一切都告诉你 |
[09:01] | Promise me you are going to kill her. | 你得保证会杀掉她 |
[09:04] | Fuck, Pam, what do you gotta kill her for? | 去死吧 帕姆 杀她干吗 |
[09:06] | All he gotta do is glamor her | 他要做的是魅惑她 |
[09:07] | “None of this shit happened” business | 让她以为什么都没发生 |
[09:08] | and send her back home. | 然后送她回家 |
[09:09] | Because, human lover, | 因为 你这关心人类的蠢货 |
[09:12] | her daddy fucked up my bar and glamoring’s boring. | 她老爸抢了我的酒吧 而且魅惑很无趣 |
[09:14] | It’s savage-ass shit like that that makes humans hate us. | 就是因为这种野蛮行为 人类才恨我们 |
[09:17] | Ladies, the governor and his security won’t be far behind us. | 女士们 州长和他的保安很快就会来了 |
[09:20] | I want you to pack up anything you might feel nostalgic about | 带上你们有纪念意义的东西 |
[09:22] | before we leave Fangtasia for good. | 我们要永远离开范塔西娅 |
[09:24] | Pam, you just gonna roll over like that? | 帕姆 你想就这样算了吗 |
[09:27] | Not for her daddy or anyone. | 我饶不了她爸爸和那些人 |
[09:29] | Now! | 现在就去 |
[09:33] | Come on. | 走吧 |
[09:49] | You don’t have to glamor me. | 你不用魅惑我 |
[09:51] | I wanna help you. | 我愿意帮你 |
[09:53] | I don’t like what my father is doing | 跟你一样 我也不喜欢 |
[09:55] | any more than you do. | 我父亲的所作所为 |
[09:57] | Now, you mentioned something about experiments. | 刚才你提到了实验 |
[10:01] | It’s– it’s a horrible– | 很恐怖… |
[10:05] | Tell me. | 说吧 |
[10:07] | Do you remember the ballot measures last year? | 你记得去年的公民投票吗 |
[10:10] | None of that money went to the highway system. | 那些钱一分都没有贡献给公路建设 |
[10:13] | Where’d it go? | 去哪儿了 |
[10:15] | Where did it go, Willa? | 钱去哪儿了 薇拉 |
[10:19] | They used it to build a camp. | 这笔钱被用来建营地 |
[10:22] | It’s part prison and part research facility. | 半监狱半研究基地的性质 |
[10:27] | The vampires that they’re arresting, | 他们抓到的吸血鬼 |
[10:28] | they’re not taking them to jail. | 都没有送去监狱 |
[10:29] | They’re studying y’all– | 他们研究你们… |
[10:32] | your biology, your physiology, | 身体构造 生理机能 |
[10:35] | psychology, shit like that. | 还有心理状态等等 |
[10:36] | It’s sick, sick, sick shit. | 非常 非常 非常变态 |
[10:40] | And where is this camp? | 这个营地在哪里 |
[10:43] | I don’t know. | 我不知道 |
[10:45] | I don’t, I don’t. | 我真的不知道 |
[10:46] | The only reason I know any of this shit | 我会知道这些烂事 |
[10:48] | is because I’ve been snooping around. | 不过是因为私下打探过 |
[10:49] | Please don’t kill me. | 求你别杀我 |
[10:51] | Don’t kill me. | 别杀我 |
[10:57] | Steer clear. | 让路 |
[11:00] | Weapons tight. | 端枪 |
[11:03] | Move. | 走 |
[11:09] | Go. | 走 |
[11:22] | Remove his hood, please. | 请给他摘掉头套 |
[11:28] | Welcome to your new home, Reverend Newlin. | 欢迎来到你的新家 纽林牧师 |
[11:31] | I was once a big fan of your work. | 我曾经是你的事业的崇拜者 |
[11:37] | Ungag him, will ya? | 麻烦把他嘴上的东西拿掉 |
[11:38] | I’m curious what he has to say. | 我很好奇他会说什么 |
[11:42] | Do you even know who I am? | 你到底知不知道我是谁 |
[11:44] | I am the spokesvampire for the AVL. | 我是美国吸血鬼联盟的发言人 |
[11:47] | If you don’t release me, | 如果你不释放我 |
[11:48] | you’re gonna have vampires crawling up your asses. | 会有无数吸血鬼来找你麻烦 |
[11:51] | On second thought, let’s keep him gagged, shall we? | 我转念一想 还是把他嘴堵上吧 |
[11:55] | Why? | 为什么 |
[11:55] | What did I do? | 我做了什么 |
[11:57] | I didn’t mean to kill those frat boys! | 我没想杀兄弟会那些小子 |
[11:58] | It was Russell Edgington! It wasn’t me! | 都是罗素·爱丁顿干的 不是我 |
[12:02] | We’re finished packing up. | 行李收拾好了 |
[12:04] | Everything her father didn’t steal or destroy | 还没被她父亲偷走砸毁的东西 |
[12:07] | fits in this box. | 全在这个盒子里了 |
[12:09] | It’s just a bar, Pam. | 不过是一家酒吧而已 帕姆 |
[12:12] | Not even you believe that. | 这话连你自己都不信 |
[12:22] | She tell you everything she knew? | 她把知道的都告诉你了吗 |
[12:24] | Yeah, she was very forthcoming. | 是的 她非常配合 |
[12:27] | Let’s go. You’re coming with us. | 走吧 你跟我一起 |
[12:28] | Oh, come on. Now you’re taking her with? | 不是吧 你竟然要带上她 |
[12:30] | Oh, God damn it. | 该死的 |
[12:33] | I beg you, cut off her head and rest it on her stomach, | 我求你 把她的头拧下来摆在尸体上 |
[12:36] | and when the governor storms in here again, | 等州长再闯进这地方 |
[12:39] | he’ll have that lovely image seared in his memory forever. | 那美妙的景象将永远印在他的记忆里 |
[12:42] | Either do that or what my prude progeny’s suggesting, | 或者接受我那死正经的后裔的建议 |
[12:44] | but don’t bring her with. | 反正绝对不要带上她 |
[12:46] | None of this is ours anymore. | 这里已经不是我们的了 |
[12:49] | Burrell already took it, | 财产已经被伯勒尔剥夺 |
[12:51] | and we have nothing to negotiate with, | 我们没有丝毫谈判的资本 |
[12:54] | we have nothing to fight him with. | 没有对抗他的资本 |
[12:56] | All we have is her. | 我们只有她 |
[13:03] | – The girl lives. – Thank you. | -这丫头得活着 -谢谢 |
[13:07] | The world is changing, Pam. | 世界在变 帕姆 |
[13:10] | We have to change with it. | 我们必须适应 |
[13:17] | Are you crazy? They’re werewolves. | 你疯了吗 他们是狼人 |
[13:18] | Tell Bruce to get back here. | 叫布鲁斯回来 |
[13:20] | No way. He texted me, | 没门 他给我发消息说 |
[13:21] | said they have some kind of compound. | 他们有一个聚集地 |
[13:23] | Emma. | 艾玛 |
[13:25] | Sorry, Sam, they took her. | 抱歉 山姆 他们把她带走了 |
[13:27] | Why are you in my house? | 你们为什么在我家里 |
[13:28] | Those guys, they beat you up | 你们被那群人打翻在地 |
[13:30] | and we just helped you inside, all right? | 我们只是帮忙把你们弄进来 |
[13:33] | Oh, that mangy bitch had a mean right. | 那烂婊子的右勾拳可真狠 |
[13:35] | I have some water. You want some? | 这里有水 要喝吗 |
[13:37] | Water? Oh, no, no, hunty. | 水 那可不成啊亲 |
[13:39] | I need something a little stronger than water. | 我需要来点儿比水够劲儿的东西 |
[13:41] | Who’s he? | 他是谁 |
[13:41] | Sam, this is Jessie. Jessie, Sam. | 山姆 这是杰希 杰希 这是山姆 |
[13:44] | I’m her boyfriend. | 我是她男友 |
[13:45] | Listen, thanks, I guess, for picking us up out there, | 好吧 谢谢你们把我们弄进来 |
[13:48] | but I gotta ask y’all to leave. | 可是我得请你们走了 |
[13:50] | Those were werewolves, right? | 那些家伙是狼人吧 |
[13:51] | Can they, like, turn into wolves whenever they want, | 他们可以随时随地变成狼吗 |
[13:53] | or just during a full moon? | 还是只有满月时才行 |
[13:55] | Now, I need to know these things, okay? | 这些事我一定要搞清楚 知道吗 |
[13:56] | I’m a cofounder of VUS, the Vamp– | 我是VUS的联合创办人 吸血鬼… |
[13:58] | Vampire Unity Society. Yeah, I know. | 吸血鬼团结协会 我知道 |
[13:59] | – Hey, Harvard… – I went to Penn. | -哈佛高材生 -我读的是宾州大学 |
[14:01] | Whatever. You need to erase everything | 管它呢 你需要做的是把你在外面 |
[14:03] | you saw and heard out there. | 听到的看到的都从脑袋里抹掉 |
[14:04] | In fact, erase the word “werewolf” From your memory, | 其实如果你懂得趋利避害 |
[14:08] | if you know what’s good for youse. | 应该把”狼人”这个字眼从脑子里抹掉 |
[14:09] | – Are you threatening me? – I’ll bust you in your fuckin’ face | -你这是在威胁我吗 -我要用这瓶子 |
[14:12] | with this bottle– now that’s a threat. | 戳烂你的臭脸 这才叫威胁 |
[14:13] | What I just gave you was some more than good advice. | 我刚才说的 那叫金玉良言 |
[14:16] | Okay, we’re gonna leave, right? | 好吧 我们走就是了 |
[14:19] | – Yeah. – We’re gonna go. | -好 -我们走 |
[14:20] | Erase. | 抹掉 |
[14:24] | Sam, I wanted to say I’m sorry about earlier. | 山姆 我想为先前的事情道歉 |
[14:29] | I came on really strong, | 我气势汹汹找上你 |
[14:31] | asking questions about Luna, and I didn’t know. | 对卢娜的事问东问西 我当时不知道 |
[14:34] | I’m very sorry about your loss. | 请接受我的哀悼 |
[14:35] | Look, I know. It’s– | 我知道… |
[14:37] | What are you gonna do about Emma? | 艾玛的事你打算怎么办 |
[14:38] | Are you just gonna let them take her? | 就这么让他们带走她吗 |
[14:40] | – ‘Cause we can definitely help– – Hey, hey, listen. | -我们一定帮得上忙 -听我说 |
[14:42] | I appreciate it, but I don’t need your help. | 非常感谢 但是我不需要你们的帮助 |
[14:45] | Everybody needs help. | 每个人都需要帮助 |
[14:48] | Come on, Nic. | 走吧 妮可 |
[14:53] | Mm-mm, she gonna be trouble for you. | 她会给你找麻烦的 |
[14:56] | Yeah, well, she can get in line. | 给我找麻烦要排队 |
[14:59] | Now, Sammie, before you turn into a snake or a bear | 山姆 在你忽悠一下变身成狗熊 毒蛇 |
[15:01] | or some shit that I can’t have a conversation with, | 或者别的我无法交流的鬼东西之前 |
[15:04] | what insane plan you got cooking | 先说说你那漂亮的小脑袋里 |
[15:07] | in that pretty little head of yours? | 酝酿着什么疯狂的主意 |
[15:09] | The plan is | 计划是 |
[15:11] | I take care of this mess and you go home. | 我自己收拾烂摊子 你回家去 |
[15:13] | Now look, that girl was | 你听我说 |
[15:14] | right about one thing– everybody need help, | 那姑娘说对了一件事 每个人都需要帮助 |
[15:16] | especially you and especially now. | 尤其是现在的你 |
[15:19] | Now, I’m only gonna say this once | 这话我只说一遍 |
[15:20] | ’cause I ain’t into that mushy shit, | 我是真心不想管这破烂闲事 |
[15:22] | but you gave me a chance when nobody else would, | 可你在全世界都抛弃我时给了我机会 |
[15:25] | hired me when I really needed a job, | 雇用我 给我一份工作 |
[15:27] | and you always treated me with respect, | 一直以尊重的态度待我 |
[15:29] | so, yes, I is in. | 所以我管定了 |
[15:31] | And I’m asking, | 我现在问你 |
[15:33] | what’s the motherfuckin’ plan, boyfriend? | 到底有什么打算 宝贝儿 |
[15:41] | Oh, hello, Ginger. | 你好 金吉 |
[15:46] | If it isn’t Eric Northman | 这是哪阵香风 |
[15:47] | who’s come a-knockin’ on my door. | 把埃里克·诺思曼吹到我门前了呀 |
[15:51] | I’ve finally decided to take you up | 我终于决定接受你的邀请 |
[15:52] | on your offer for a sleepover. | 来你家过夜 |
[15:54] | Why don’t you, uh… | 你何不 |
[15:57] | invite me in? | 请我进去 |
[15:58] | Come on in, | 快进来 |
[16:00] | you big, bad vampire. | 你这坏吸血鬼 |
[16:05] | Oh, I hope you don’t mind. I brought some friends. | 希望你不介意 我带了几位朋友 |
[16:08] | Invite me in. | 请我进去 |
[16:09] | Uh, come on in, I guess. | 那就请进吧 |
[16:15] | Yeah, invite me. | 喂 请我进去 |
[16:17] | Whatever. Come on in. | 随便吧 都进 |
[16:23] | Does this mean we’re not fucking? | 这是说我们不能滚床单了吗 |
[16:25] | Sadly, Ginger, no, | 很遗憾 金吉 不能 |
[16:26] | we will not be fucking on this occasion. | 这次我们不滚床单 |
[16:28] | However, the night will come when we do. | 当然 那一夜终会到来 |
[16:30] | – This I promise you. – Who’s the human anyhow? | -我向你保证 -这个人类是谁 |
[16:33] | Who she is is no concern of yours. | 她是何人你不需要关心 |
[16:35] | That she and I are taking over your coffin is. | 你只要知道 我和她要占用你的睡棺 |
[16:38] | Why does he get the coffin? | 为什么棺材给她睡 |
[16:39] | Let’s not be petty, Tara. | 别太小气 泰拉 |
[16:42] | Now, the sun is coming. It’s time to go to ground. | 太阳就要升起 该休息了 |
[16:44] | Why don’t the three of us sleep in the coffin and the girl– | 为什么不是我们仨睡棺材 让这丫头… |
[16:47] | The girl is sleeping with me, | 这姑娘跟我睡 |
[16:48] | as I don’t trust you not to kill her. | 我不放心 怕你杀了她 |
[16:52] | Ginger, would you please escort Pam and Tara | 金吉 能否请你陪同帕姆和泰拉 |
[16:55] | to your shitty little underground cubby? | 到你那狭小破烂的地下室去 |
[17:00] | Thank you. | 谢谢 |
[17:09] | Bill? | 比尔 |
[17:11] | Lilith gave me the answer. | 莉莉丝给了我答案 |
[17:14] | I only had to realize it. | 我只需领悟其义 |
[17:17] | When she came to me, when we talked, | 当她站在我面前 跟我谈话时 |
[17:19] | it was daylight. | 正是白昼 |
[17:22] | We were standing in the noonday sun. | 我们站在正午的阳光下 |
[17:24] | I could feel the warmth on my skin. | 我能感到皮肤上的暖意 |
[17:27] | I could literally feel the rays | 我可以真切地感觉到阳光 |
[17:29] | and I did not burn. | 而我没有被灼伤 |
[17:30] | Okay, I admit, I don’t understand exactly what is happening to you, | 好吧 我承认我根本不明白你到底怎么了 |
[17:33] | but I know you are still a vampire, | 但我知道你仍是吸血鬼 |
[17:34] | and I know that the sun– you can’t. | 而且太阳就要… 不可以 |
[17:37] | You just– you can’t. | 你就是不可以 |
[17:38] | Sookie drove a wooden stake through my chest | 苏琪往我胸上打入了木桩 |
[17:40] | and I pulled it out like a splinter from my finger. | 而我轻而易举地拔了出来 |
[17:42] | I walked through fire. | 我穿过烈火 |
[17:43] | I’m having visions, prescient visions. | 我能预见未来 |
[17:46] | I am Lilith’s prophet. | 我是莉莉丝的先知 |
[17:47] | I feel like I can– I feel immortal. | 我感觉我能…我感受到了永生 |
[17:51] | Maybe you are, but what if you’re not? | 也许吧 可万一不行呢 |
[17:55] | You are my world, Bill. | 你是我的一切 比尔 |
[17:57] | You’re my father, my maker, my friend. | 你是我的父亲 我的创造者 我的朋友 |
[17:59] | – Please don’t do this to me. – Don’t worry. | -千万别这样对我 -别担心 |
[18:00] | No, Jesus Christ, Bill! | 不 天啊 比尔 |
[18:03] | Something killed Lilith. If you meet the sun and you’re wrong– | 莉莉丝也没有永生 要是你错了 见了光 |
[18:05] | But I’m not wrong. | 不会错的 |
[18:08] | You’ll see. | 你会看到的 |
[18:13] | You go inside now. | 去里面待着 |
[18:17] | No. | 不 |
[18:20] | Bill! | 比尔 |
[18:54] | Oh, God. Shit, shit! | 天啊 该死 该死 |
[19:01] | Jess! Ah! | 杰西 |
[19:11] | Oh, God. | 天啊 |
[19:15] | Oh, God. | 天啊 |
[19:17] | I don’t understand. | 我不明白 |
[19:21] | I don’t understand. | 我不明白 |
[19:23] | It’s okay. | 没事的 |
[19:25] | Oh, God, it’s okay. You’re gonna be okay. | 老天 没事 你会没事的 |
[20:23] | What are you? | 你是谁 |
[20:27] | No. | 不 |
[20:57] | Tell me what happened. | 告诉我发生了什么 |
[20:59] | No words. | 别说话 |
[21:01] | Just thoughts. | 用想的 |
[21:04] | It got in. | 它闯进来了 |
[21:05] | What got in? | 什么闯进来了 |
[21:07] | A vampire. | 一个吸血鬼 |
[21:08] | Extremely powerful. | 非常强大 |
[21:12] | Let me look at you. | 让我看看你 |
[21:13] | I have no idea how he got in. | 我根本不知道他是怎么进来的 |
[21:16] | Just don’t leave me like this, please. | 求你别丢下我不管 |
[21:18] | No. | 不 |
[21:21] | The ultimate kindness. | 最后的仁慈 |
[21:34] | I am sending you home. | 我送你回家 |
[22:05] | How you feeling? | 感觉如何 |
[22:08] | About the same. | 老样子 |
[22:10] | Is Niall back? | 尼尔回来了吗 |
[22:12] | Nope. | 没有 |
[22:13] | You don’t go huntin’ vampires in the daytime. | 大白天的又不能抓吸血鬼 |
[22:16] | Why ain’t he back? | 他为什么还不回来 |
[22:18] | I don’t know. | 我不知道 |
[22:25] | I don’t like how you look. | 我不喜欢你这样子 |
[22:26] | Let me take you to the hospital. | 让我送你去医院吧 |
[22:27] | No, Sook, I already told you | 不 苏克 我告诉过你了 |
[22:29] | I don’t need a goddamn hospital. | 我才不要去该死的医院 |
[22:31] | You have any idea how many concussions I got | 你知道在我原来打比赛的时候 |
[22:34] | back in my playin’ days? | 这样的头晕有多少次吗 |
[22:35] | – That’s all this is. – If that’s all this is, | -也就这样而已 -如果就这样而已 |
[22:37] | shouldn’t you be getting better by now? | 你为什么还没好起来 |
[22:38] | I am getting better. | 我有好起来啊 |
[22:40] | The hallucinations are gone… I think. | 幻觉已经没了 我认为 |
[22:43] | – You were hallucinating? – Like a motherfucker. | -你有过幻觉 -就是啊 |
[22:46] | Sook, the other day when we were at the steakhouse | 苏克 还记得那天我们在牛排餐厅 |
[22:48] | and I was armin’ up to go into the Authority, | 我要全副武装地冲进吸血鬼总部 |
[22:52] | you didn’t wonder why I was acting all crazy | 你就不好奇我为什么会如此疯狂 |
[22:55] | and more racist than usual? | 更有种族歧视的倾向吗 |
[22:56] | Of course I did. | 我当然想知道 |
[22:57] | That’s ’cause, as far as I was concerned, | 那是因为 对我来说 |
[22:59] | Mama and Daddy were right there. | 爸爸妈妈就在那里 |
[23:02] | Right there whispering all kinds | 在我耳边絮絮叨叨 |
[23:04] | of hateful stuff in my ear, | 说些让人来气的话 |
[23:06] | encouraging me to kill vampers, | 鼓励我去杀掉吸血鬼 |
[23:08] | like they was giving me some kind of pregame pep talk. | 就像是在给我做动员讲话似的 |
[23:13] | Fuck. | 见鬼 |
[23:14] | One second, one second, one second. | 休息一下 休息一下 |
[23:18] | Sook, I can feel you looking at me. | 苏克 我能感觉到你在看着我 |
[23:21] | If you wanna help, press on my pressure point | 如果你想帮我 按住我的虎口 |
[23:24] | like Mama used to. | 就像妈妈那样 |
[23:26] | Like this? | 是这样吗 |
[23:27] | Yeah. | 对 |
[23:29] | Harder. | 用力点 |
[23:32] | That’s good, Sook. | 很好 苏克 |
[23:34] | You got Mama’s hands. | 你继承了妈妈的手 |
[23:37] | I do? | 我有吗 |
[23:38] | You know what I wish? | 你知道我的愿望吗 |
[23:39] | I wish that I had been hallucinating about somebody else, | 我希望当时的幻觉是别人 |
[23:42] | that any– anybody else | 任何人都行 |
[23:45] | was whisperin’ all that hateful shit in my ear. | 在我耳边说那些让人来气的话 |
[23:48] | And I hate that I put all those ideas on Mama and Daddy, | 我讨厌这样的想法出现在爸爸妈妈身上 |
[23:51] | ’cause they don’t deserve it. | 因为这不应该 |
[23:54] | Sometimes when people pass on, | 在人过世以后 |
[23:57] | we forget all the bad stuff and only remember the good. | 我们会忘记一切不好的 只留下美好的一面 |
[24:00] | And that would make them perfect in our memories. | 这样在我们的记忆中就是完美的 |
[24:03] | So Mama and Daddy were racist. | 这么说爸爸妈妈真的有种族歧视 |
[24:05] | No, I’m saying that they had their faults | 不 我是说 他们有他们的错误 |
[24:08] | just like the rest of us. | 就像我们一样 |
[24:09] | Oh. What kind of faults? | 是哪种错误呢 |
[24:12] | Well, for starters, Mama was– | 一开始 妈妈 |
[24:15] | she was scared of me. | 她有点怕我 |
[24:17] | I mean, she loved me, | 我是说 她爱我 |
[24:19] | but she couldn’t accept that I was different. | 但她无法接受我的与众不同 |
[24:23] | She was afraid of me up till the day she died. | 她到死都在害怕我 |
[24:26] | How do you know this? | 你怎么知道 |
[24:28] | Same way I know everything I know. | 就像我知道别的事情一样 |
[24:30] | Fuck. | 见鬼 |
[24:33] | You couldn’t have told me this before? | 你就不能早点告诉我吗 |
[24:35] | Thinking they were perfect was working for you. | 让他们在你心中保留美好形象对你比较好 |
[24:37] | It made you try harder at everything you did. | 这让你更努力地去做好每一件事 |
[24:40] | The only reason I’m telling you now is because I– | 我现在告诉你的唯一原因是… |
[24:42] | Uh-uh, don’t say Warlow, | 不许提沃罗 |
[24:45] | ’cause you ain’t going anywhere. | 因为你哪儿也不许去 |
[24:46] | I know. | 我知道 |
[24:48] | I just don’t want you to feel guilty | 我只是不想你有负罪感 |
[24:50] | or ashamed or like you’re somehow cheating | 或是愧疚 就好像是你破坏了 |
[24:53] | on the memory of Mama and Daddy | 爸爸妈妈在我们脑海里的回忆 |
[24:54] | just ’cause a little reality burst into the fantasy. | 这仅仅只是现实打败了幻想而已 |
[24:58] | We can still love them, | 我们依然爱他们 |
[25:00] | even if we recognize that they ain’t perfect. | 尽管我们发现他们并非完美 |
[25:03] | Sook, you are… | 苏克 你… |
[25:08] | a lot smarter than I am. | 比我聪明多了 |
[25:09] | No, sweetie. | 不 亲爱的 |
[25:11] | I just ain’t had as many concussions is all. | 我只是不像你头晕过那么多次 |
[25:17] | Memo said this is pure vampire stopping power. | 说明书上说这是吸血鬼必杀器 |
[25:20] | These go with it. | 这是一套的 |
[25:22] | Pretty. | 漂亮 |
[25:26] | Unbelievable. | 难以相信 |
[25:27] | These are contact lenses to keep you from getting vamp-hypnotized. | 这是能防止被吸血鬼催眠的隐形眼镜 |
[25:32] | Fuckin’ science. | 见鬼的科学 |
[25:33] | It’s called “Glamoring.” | 这叫魅惑 |
[25:36] | My dry cleaner’s a vampire. She likes to talk. | 给我洗衣服的是个吸血鬼 她很喜欢聊天 |
[25:41] | Holly, what a surprise. | 霍莉 真是难得 |
[25:42] | Andy Bellefleur, | 安迪·贝弗勒 |
[25:43] | are you gonna enforce the vampire curfew or not? | 你到底会不会实行吸血鬼宵禁 |
[25:46] | What’s going on? Are you being bothered? I’d love to help you. | 怎么了 有人骚扰你吗 很高兴为你效劳 |
[25:48] | There’s vampires scratching | 吸血鬼整晚 |
[25:50] | at our windows all night at the motel. | 都在扒拉着我们的窗户 |
[25:52] | Now, I know times are tough | 我知道现在不好过 |
[25:55] | and they’re crazed from starvin’, | 他们饿得发狂 |
[25:56] | but they are scaring the bejeezus outta me and my boys. | 但他们吓着我和孩子了 |
[25:59] | That lady’s mad at you, Daddy. | 那位女士生你气了呢 爸爸 |
[26:01] | I know that, sweet pea. | 我知道 小甜心 |
[26:03] | Oh, my goddess. | 我的老天 |
[26:07] | Are these your– | 她们是你… |
[26:09] | well, how in the world? | 这怎么可能 |
[26:12] | Yep, it’s weird, right? | 是啊 很诡异 对吧 |
[26:13] | They’re growing up so fast. | 她们长得实在太快 |
[26:15] | So goddamn fast. | 真是见鬼的快 |
[26:17] | Girls, this is miss Holly. | 孩子们 这位是霍莉女士 |
[26:19] | She’s one of the nicest ladies you’ll ever meet. | 她是你们能够遇到的最好的阿姨之一 |
[26:21] | Okay. Hey, girls. | 嗨 孩子们 |
[26:23] | Hello, miss Holly. | 你好 霍莉女士 |
[26:25] | They have names? | 她们有名字吗 |
[26:26] | Right now, I’m just using numbers. | 现在我还只是用数字称呼 |
[26:28] | Seems to work. | 挺好用的 |
[26:29] | Look, Holly, I know things between us | 霍莉 我知道我俩的关系 |
[26:31] | have been strained, | 有点紧张 |
[26:33] | but I would really like to help you | 但我是真心希望我能 |
[26:34] | with your vampire problem personally. | 帮你解决吸血鬼的麻烦 |
[26:38] | Would you take a ride with me? | 你愿意和我出去兜兜风吗 |
[26:40] | Take a ride? | 兜兜风 |
[26:42] | What? What for? | 干啥 兜什么风 |
[26:45] | You just have to trust me. | 你信我就是了 |
[26:59] | The cops are here. | 警察来了 |
[27:02] | Shit. | 妈的 |
[27:03] | Martha, she needs to shift. | 玛莎 她得变身才行 |
[27:09] | I’ll handle this. | 我来应付他们 |
[27:13] | Afternoon, officers. | 下午好 警官们 |
[27:15] | Afternoon. | 下午好 |
[27:15] | I’m Officer Innes, this is Officer Stutz, | 我是英尼斯警官 这位是斯图兹警官 |
[27:18] | Caddo Parish Sheriff’s Department. | 卡多教区警察局的 |
[27:20] | This the home of Martha Bozeman? | 这是玛莎·波兹曼家吗 |
[27:22] | It is. Can I help you? | 是的 有什么事我能帮忙 |
[27:23] | That depends on who you are. | 那得看你是谁了 |
[27:25] | Name’s Alcide Herveaux. | 我是埃尔希德·哈韦欧 |
[27:26] | This here’s Rikki Naylor. | 这位是瑞琪·奈勒 |
[27:28] | We’re friends of Martha’s. | 我们是玛莎的朋友 |
[27:30] | Either of you seen this girl before? | 你们以前见过这个小姑娘吗 |
[27:31] | Know who she is? | 知道她是谁吗 |
[27:32] | It’s Emma, Emma Bozeman. | 是艾玛 艾玛·波兹曼 |
[27:34] | It’s Martha’s grandkid, but I ain’t seen her. | 玛莎的孙女 但我没见过她 |
[27:37] | – You? – No, I ain’t seen her either. | -你呢 -没有 我也没见过她 |
[27:38] | The thing is, we just came from her father’s house. | 是这样 我们刚从他父亲家过来 |
[27:40] | Nobody’s seen him for weeks, | 好几个星期都没人见过他了 |
[27:42] | so that kind of piqued our interest. | 所以这引起了我们的关注 |
[27:44] | Sorry, man. I can’t help you. | 不好意思 哥们 帮不了你 |
[27:45] | Maybe the grandma can. She around? | 也许奶奶可以 她在吗 |
[27:48] | She’s nappin’. | 她睡着呢 |
[27:50] | Haven’t been feeling well lately. Emphysema. | 最近身体不适 肺气肿 |
[27:52] | Wake her up. | 叫醒她 |
[27:54] | We can do this bedside, if it’d make it easier. | 不方便的话 我们去她床边也成 |
[28:00] | Would you run inside, wake poor Martha up? | 你进去把可怜的玛莎叫醒 好吗 |
[28:03] | Tell her the Sheriff’s Department’s here. | 告诉她警察局的人来了 |
[28:04] | If these cops take you, | 如果这些警察把你抓走 |
[28:06] | they ain’t gonna return you to Sam. | 他们不会把你还给山姆的 |
[28:08] | They won’t leave until they talk to you. | 他们不跟你谈谈是不会走的 |
[28:10] | – She won’t shift. – Oh, she’ll shift. | -她不变身 -她会变身的 |
[28:12] | If you so much as lay a hand– | 你要是敢动她一根… |
[28:14] | They need to talk to you, Martha. Now. | 他们要跟你谈 玛莎 就现在 |
[28:17] | Oh, and you have emphysema. | 还有 你得了肺气肿 |
[28:29] | What’s the matter, sweetheart? | 怎么了 小甜心 |
[28:30] | I’m scared. | 我好害怕 |
[28:33] | I don’t fucking care if you’re scared. | 我他妈才不管你怕不怕呢 |
[28:36] | You’re gonna fuckin’ shift… | 你赶紧变身 |
[28:38] | right fucking now! | 立刻变身 |
[28:41] | My son disappeared on me a couple of weeks ago, | 我几星期前就没见到我儿子了 |
[28:43] | but I didn’t know about Luna. | 卢娜怎么回事 我就不知道了 |
[28:47] | Are you sure now? | 真的吗 |
[28:48] | You’re not hiding anything from us? | 你没瞒着什么没说吧 |
[28:50] | Why would I hide anything? I love that child. | 我有什么好瞒着的 我爱死那孩子了 |
[28:53] | Now that I know she’s missing– | 现在我知道她不见了 |
[28:56] | there ain’t nothing I wouldn’t do to help you find her. | 如果能帮你们找到她 我什么都愿意做 |
[28:58] | You mind if we take a look inside? | 介意我们进去看看吗 |
[29:00] | – You got a warrant? – Don’t need one. | -你有搜查令吗 -不需要 |
[29:01] | With the governor’s new anti-vampire agenda, | 根据州长新颁布的反吸血鬼条例 |
[29:04] | we’ve been given vast latitude | 我们执行搜查或抓捕任务时 |
[29:05] | when it comes to search and seizures. | 可以获得最大范围的执行权 |
[29:07] | So, if you’ll excuse us. | 所以 请你们配合 |
[29:30] | Nothing. | 什么都没有 |
[29:33] | Well, sorry for the intrusion. | 抱歉打扰了 |
[29:35] | We’ll be on our way. | 我们这就走 |
[29:36] | And, again, sorry we couldn’t be more help. | 不好意思什么忙都没帮到 |
[29:44] | I told you taking her was a stupid fucking idea. | 我跟你说过 带着她就是个愚蠢的主意 |
[29:47] | All you did was bring trouble into this pack. | 你这么做就是给狼群惹麻烦 |
[29:49] | – Trouble we don’t need. – She’s my granddaughter | -不必要的麻烦 -她是我孙女 |
[29:52] | and she is part of this pack whether you like it or not. | 无论你乐意与否 她也是狼群的一员 |
[29:54] | There won’t be a pack, Martha. | 狼群就要完蛋了 玛莎 |
[29:57] | They’re this fucking close to figuring out who and what we are. | 他们很快就会发现我们的身份 |
[30:00] | And when they do, if you don’t think they’re gonna do to us | 等他们知道了 你如果觉得他们不会 |
[30:02] | what they’re doing to the vampires, | 像现在对待吸血鬼一样对待我们的话 |
[30:03] | then you’re an even stupider bitch than I thought. | 那你就比我想象的还要蠢 |
[30:05] | That’s enough. Now she’s got no mother | 够了 都是因为我的缘故 |
[30:07] | and no father, thanks to me. | 现在搞得她没爹没妈 |
[30:10] | And we protect our own. | 我们保护同族 |
[30:12] | I’m the packmaster. | 我是首领 |
[30:13] | She’s wolf, she stays. | 她是狼人 她可以留下 |
[30:17] | Bow to him. | 跪下 |
[30:42] | Do it again! | 再来一次 |
[30:43] | Line up your shot with the sight. | 射击方向要与你的视线平行 |
[30:45] | Keep both your eyes open. | 两眼睁开 |
[30:46] | Just concentrate now. You don’t have to squeeze so hard. | 现在集中注意力 你不用握得那么紧 |
[30:51] | – Dang it! – It’s okay, it’s okay. | -该死 -没事 挺好 |
[30:53] | It just takes practice, that’s all. | 多练练就好了 没什么的 |
[30:54] | – Let’s do it again. – Andy… | -再来一次 -安迪 |
[30:57] | Do you wanna learn how to protect your kids | 你想学习怎么在这个怪力乱神的时代 |
[30:59] | from vampires during these strange times or not? | 保护你的孩子们不受到吸血鬼伤害吗 |
[31:01] | I promise you, this is for demonstration purposes only. | 我保证 这只是为了给你示范而已 |
[31:04] | Because I’m still mad at you. | 因为我还在生你的气 |
[31:06] | I know you are. This is totally platonic. | 我知道 这完全是精神层面的交流 |
[31:09] | Fact is, I do this with all the deputies I teach, | 事实是 我教所有警员时都这样做 |
[31:11] | especially the male ones. | 尤其是男性 |
[31:14] | Just let me show you. | 我给你演示一下 |
[31:18] | Damn it, girls! | 该死的丫头 |
[31:19] | How many times do I have to tell you? | 我跟你们说多少次才行 |
[31:21] | Hand lasers off! | 禁止手发激光 |
[31:24] | Sometimes I worry I’m not cut out for this. | 有时候我真觉得自己天生就不是这块料 |
[31:26] | What, parenting? | 什么料 当爹的料吗 |
[31:28] | Of course you are. It just takes practice. | 你当然是咯 多练练就好了 |
[31:31] | Aim a little higher. | 瞄得高一点 |
[31:34] | A little higher. | 再高一点 |
[31:38] | Now we just slowly pull the trigger. | 现在我们慢慢地扣下扳机 |
[31:46] | That felt good. | 感觉好爽 |
[31:48] | Wanna know what she’s thinking? | 想知道她在想什么吗 |
[31:49] | Outta my head, Number Three. | 别偷听我的想法 三号 |
[31:51] | Okay, miss Holly. | 好的 霍莉女士 |
[31:54] | I do want you to know something. | 我还真想让你知道点事情 |
[31:55] | There’s plenty of other places I could’ve taken you today, | 有很多地方我今天可以带你去 |
[31:57] | places closer to town, | 离镇子更近的地方 |
[31:58] | but this place I brought you to, | 但我带你来的这个地方 |
[32:00] | Terry and I practically grew up here. | 是我和特里一起长大的地方 |
[32:03] | We called it Fort Bellefleur. | 我们管这里叫贝弗勒堡 |
[32:06] | It was always a safe place to us, | 这里对我们来讲一直是安全地带 |
[32:08] | a sanctuary. | 避难所 |
[32:10] | And I– | 我… |
[32:13] | we don’t have to ever get naked together again | 你如果不愿意的话 我们不用 |
[32:15] | if you don’t wanna, but | 再赤裸相见 但… |
[32:17] | I would like to be your Fort Bellefleur. | 我想成为你的贝弗勒堡 |
[32:22] | – Andy… – Not now, one day. | -安迪 -不是说现在 是以后 |
[32:26] | When you’re ready. | 当你准备好的时候 |
[32:29] | Just don’t say no. | 别说”不”就是了 |
[32:34] | Well, show me again. | 再指导我一下吧 |
[32:41] | There? | 这样吗 |
[32:42] | Oh, right. There. | 对 这样 |
[32:44] | – That looks good. – Okay. | -感觉不错 -好的 |
[33:00] | Mister? | 先生 |
[33:02] | Mister? | 先生 |
[33:04] | Mister? | 先生 |
[33:07] | I’m a vampire. | 我是个吸血鬼 |
[33:10] | I’m meant to be dead during the day. | 我白天按理说该死了才对 |
[33:13] | I thought you might want to talk or something. | 我以为你会想聊聊什么的 |
[33:16] | No, thank you. | 不 谢谢了 |
[33:19] | Put your tape back on. | 把胶布粘回去 |
[33:22] | I can tell you more about my dad. | 我可以跟你讲更多关于我爸的事 |
[33:24] | You know how last term it was reported | 你记得上次报道说 |
[33:26] | that he had the affair on my mom and that’s why she left? | 他背着我妈搞外遇 所以她才离开 |
[33:29] | It was actually the other way around. | 其实事实正好相反 |
[33:33] | She had the affair with a vampire. | 是妈妈和一个吸血鬼搞外遇 |
[33:38] | Really? | 真的吗 |
[33:41] | He owns a bar out in Hollywood kind of like yours. | 他在好莱坞有一个跟你们类似的酒吧 |
[33:45] | There’s only one Fangtasia, Willa. | 只有一个范塔西娅 薇拉 |
[33:47] | Totally. Of course. | 那是当然的 |
[33:51] | Anyway, I really wanted to | 无论如何 我真的希望 |
[33:52] | move out to California to live with them, | 能搬到加州 和他们一起住 |
[33:54] | but my dad had his lieutenant governor squash her petition plans. | 但我爸爸让副州长堵死了她的路子 |
[34:00] | And I didn’t know any of this until– | 我毫不知情 直到… |
[34:02] | Is this your way of trying to convince me | 你是不是试图说服我 |
[34:03] | that you don’t have a problem with vampires? | 你和吸血鬼没有过节 |
[34:06] | That you’re open-minded like Mommy? | 你和妈妈一样思想开放 |
[34:10] | I’m just talking to you. | 我只是和你聊聊天 |
[34:12] | Guess I’m trying to distract myself | 可能是努力分散自己的注意力 |
[34:14] | from the fact that I might not have too much longer to live. | 不去想我没多久好活的事实 |
[34:18] | But to answer your question, | 但说到回答你的问题 |
[34:20] | I do like vampires… | 我确实喜欢吸血鬼 |
[34:23] | very much. | 非常喜欢 |
[34:29] | Hey, you have the bleeds. | 你在流血 |
[34:32] | Like I said, I’m meant to be dead during the day. | 我说过 白天我理应跟死了一样 |
[34:56] | No. | 不 |
[35:00] | Can’t let you do that. | 不能让你这么做 |
[35:26] | Now put your tape back on. | 现在 把胶带粘回去 |
[35:53] | Are we kindred? | 我们是同类吗 |
[35:55] | We are. | 是的 |
[35:59] | Um, my name’s Ben. | 我的名字叫本 |
[36:01] | I heard there was this faerie haven close by. | 我听说附近有个精灵避难所 |
[36:03] | This is Thibodeaux Field, right? | 这里是提波多农场吧 |
[36:05] | I’ve been searching for this place since yesterday. | 我从昨天起就在找这个地方 |
[36:07] | I can’t find it. | 怎么也找不到 |
[36:08] | It was destroyed by a vampire. | 那地方被一个吸血鬼毁了 |
[36:11] | – Oh, my God. – You’re wounded. | -老天 -你受伤了 |
[36:15] | Yeah, I was also attacked by a vampire. | 是的 我也被一个吸血鬼袭击了 |
[36:19] | I was just looking for a safe place to rest. | 我只想找个安全的地方休息一下 |
[36:21] | Like I said, I couldn’t find the club. | 就像我说过的 找不到那个俱乐部 |
[36:22] | I’ve been searching for it all night. | 我整晚都在找 |
[36:24] | Are there any survivors? | 有没有幸存者 |
[36:27] | No. | 没有 |
[36:30] | The vampire who did this– | 做出这一切的吸血鬼… |
[36:31] | I hunted him across the centuries, | 我追捕了他几百年 |
[36:35] | across millennia. | 上千年了 |
[36:37] | You see, he drained my entire village | 他吸干了我整个村庄的人 |
[36:41] | and reduced my parents to a pile of dust. | 把我的父母吸成了一堆干灰 |
[36:45] | This vampire you’re speaking of, is… | 你说的那个吸血鬼 他的… |
[36:49] | is his name Warlow? | 他的名字是不是叫沃罗 |
[36:51] | – Yes, it is. – Shit. | -对 -该死 |
[36:53] | – What are you doing, son? – Forgive me, Your Highness. | -你做什么 孩子 -原谅我 陛下 |
[36:56] | I just realized you’re Niall– you’re Niall Brigant. | 我才意识到您是尼尔 您是尼尔·布里甘 |
[36:59] | You’re the king of the fae, right? | 您是精灵之王 对吗 |
[37:01] | You’re right, | 没错 |
[37:02] | but the pomp and the circumstance aren’t necessary. | 但行此大礼大可不必 |
[37:05] | Stand up, son. | 站起来吧 孩子 |
[37:10] | What’d you say your name was? | 你刚刚说你的名字是什么 |
[37:11] | It’s Ben, Ben Flynn. | 本 姓弗林 |
[37:13] | Well, Ben Flynn, because of a mistake | 本·弗林 因为我的一个儿子 |
[37:15] | one of my sons made many, many years ago, | 多年前犯下的错误 |
[37:17] | Warlow believes he is entitled to my granddaughter Sookie. | 沃罗相信他有权拥有我孙女苏琪 |
[37:21] | Sook– Sookie Stackhouse? | 苏…苏琪·斯塔克豪斯吗 |
[37:24] | You know her? | 你认识她吗 |
[37:25] | Yeah, after I was attacked by the vampire, she found me. | 对 我被吸血鬼袭击后 她发现了我 |
[37:29] | She took me to her home. | 带我去了她家 |
[37:31] | She showed me great kindness. | 她对我非常非常好 |
[37:34] | I came to this club, Ben Flynn, | 我来过这个俱乐部 本·弗林 |
[37:37] | in the hopes of assembling an army of fae | 是希望能集结起精灵武装 |
[37:40] | so I could hunt Warlow down, | 借以对付沃罗 |
[37:43] | and I found you. | 而我找到了你 |
[37:46] | Are you prepared to return Sookie’s kindness? | 你准备好回报苏琪的善心了吗 |
[37:49] | It’d be a privilege. | 我受宠若惊 |
[37:51] | It’d be an honor. | 荣幸之至 |
[37:53] | Let’s go. | 走吧 |
[38:05] | Where are you going? | 你要去哪儿 |
[38:07] | I’m running errands. You stay here. | 我出去有点儿事 你待在这儿 |
[38:08] | – Let me come with you. – There is a curfew out there, Jess, | -我和你一起走 -外面有宵禁 杰西 |
[38:11] | and you are in peril. | 而你也有危险 |
[38:12] | I can’t take the risk. | 我不能冒这个险 |
[38:15] | The night we came back to town, | 我们回到镇上的那个晚上 |
[38:17] | the night Sookie staked you, I stayed. | 苏琪拿木桩刺你的那个晚上 我留下来了 |
[38:19] | I was scared of you, but I stayed | 我害怕你 但还是留下来了 |
[38:20] | because you said you needed me. | 因为你说你需要我 |
[38:21] | You said that I was the only one that you could trust. | 你说 我是唯一一个你可以信赖的人 |
[38:23] | No, Jess– | 不 杰西 |
[38:24] | Now that we know that it’s about my survival, | 既然我知道 这关乎我的存亡 |
[38:25] | you can’t ask me to stay here like a little girl. | 你就不能要求我像个小女孩一样乖乖待在这儿 |
[38:29] | Don’t shut me out. | 别把我排除在外 |
[38:31] | You have to let me help. | 你得让我帮你 |
[38:41] | There’s a professor. | 有一位教授 |
[38:44] | He’s a scientist. His name is Hido Takahashi. | 他是个科学家 名叫日渡高桥 |
[38:46] | He works at the University of North Louisiana. | 他在北路易斯安那大学任职 |
[38:49] | Most people think that he is the man responsible | 大部分人认为他是 |
[38:51] | for synthesizing Tru Blood. | 合成真血的主要负责人 |
[38:55] | And you want me to go get him? | 你想让我去抓来吗 |
[38:58] | Yeah, you go get him. | 嗯 去吧 |
[38:59] | Oh, my God. I gotta pick something… | 老天 我得带点东西 |
[39:01] | – And, Jess? – What? | -还有 杰西 -什么事 |
[39:05] | You should wear something inappropriate. | 你得穿得风骚点儿 |
[39:08] | Takahashi’s got a thing for young women. | 高桥那人对年轻女人情有独钟 |
[39:17] | And now, to our surprise, | 现在 出乎我们意料的是 |
[39:20] | we have a peptide bond… | 我们得到的这个肽键 |
[39:23] | which is exactly what we need | 正是我们所需要的 |
[39:25] | in order to create this delicate– | 用以创造这个美妙的.. |
[39:30] | uh, this, uh… | 这个… |
[39:33] | this delicate molecule. | 这个美妙的分子 |
[39:36] | Anyone else confused, | 如果大家还有疑问 |
[39:37] | I refer you to chapter six in our textbook. | 可以查阅我们课本第六章 |
[39:59] | No way. | 我去 |
[40:00] | Hello, honey. | 你好啊 甜心 |
[40:02] | Oh, Sarah, thank you so much for coming to save me. | 莎拉 多谢你赶来救我 |
[40:08] | Oh, that’s good. | 哎哟 这不错呀 |
[40:10] | You’re funny as a vampire. | 你变吸血鬼以后搞笑起来了啊 |
[40:12] | You know, you were never funny as a human being. | 要知道 你是人类的时候太无趣了 |
[40:15] | – We had some good times. – Really? | -我们也曾有过好时光 -是吗 |
[40:17] | ‘Cause I don’t remember it that way. | 我记得的可不是这样 |
[40:20] | Sarah… | 莎拉… |
[40:23] | I’m so fuckin’ scared. | 我好害怕呀 |
[40:25] | What is this place? | 这是什么地方 |
[40:28] | You hurt me, Steve. | 你伤害了我 史蒂夫 |
[40:31] | You embarrassed me, | 你羞辱我 |
[40:34] | and then you disappeared, | 然后甩袖子走人 |
[40:36] | along with all our friends and all our money. | 带着我们的朋友和钱一同蒸发 |
[40:40] | Yeah, but then you wrote a book about it. | 是 但你据此写了本书 |
[40:43] | Which I read, by the way. | 顺便提一句 我也读了 |
[40:44] | Didn’t paint me in the best light, | 给我塑造的可不是什么光辉形象 |
[40:46] | but considering those sales numbers, | 但考虑到销售量 |
[40:48] | I’m assuming you’re doing okay now. | 我猜你现在过得不错 |
[40:50] | You’re right about that. I should be thanking you. | 你说得没错 我确实该感谢你 |
[40:53] | – You’re welcome. – But I’m not going to. | -客气了 -但我不想谢你 |
[40:55] | You just asked me a minute ago what this place is. | 你刚刚问我这是个什么地方 |
[41:00] | This place is everything that we used to dream about. | 这地方就是我们曾梦想的一切 |
[41:06] | It’s what the Fellowship of the Sun has all been leading to– | 这就是太阳会一直致力的目标… |
[41:11] | God’s master plan to save the human race | 也就是上帝的伟大计划 通过根除吸血鬼 |
[41:16] | by eradicating the vampire race. | 来拯救人类 |
[41:19] | And the best part is, | 最棒的部分就是 |
[41:22] | you, Steve, | 你 史蒂夫 |
[41:25] | are a vampire. | 是个吸血鬼 |
[41:28] | But not really. | 不全是这样 |
[41:31] | Don’t bullshit a bullshitter. | 别对鬼说鬼话 |
[41:34] | I’m in politics now. | 我现在在体制内了 |
[41:43] | Seriously? | 真的吗 |
[41:45] | Well, that’s a huge pay cut, you know. | 薪水方面是大损失啊 要知道 |
[41:47] | I do, but what I’ve realized | 我知道 但我意识到了 |
[41:50] | is you can’t effect the kind of change, | 你没法推动这种变革 |
[41:52] | I mean, the real kind of change | 我是说 我们俩曾想要 |
[41:55] | that you and I were looking to effect, from the pulpit. | 通过布道推动的那种真正的变革 |
[41:58] | The truth is… | 事实上 |
[42:00] | if you really wanna do God’s work, | 如果你真的想为上帝做事 |
[42:03] | you have to be in politics. | 你就得在体制内 |
[42:07] | You were always so smart. | 你一直都很聪明 |
[42:10] | He’s all yours, Dr. Overlark. | 他任你处置了 欧弗拉克医生 |
[42:12] | Thank you, Sarah. | 谢谢你 莎拉 |
[42:14] | Mr. Newlin, tell me everything you know | 纽林先生 告诉我你所知道的 |
[42:18] | about Eric Northman. | 关于埃里克·诺思曼的一切 |
[42:21] | Eric who? | 哪个埃里克 |
[42:25] | Oh, Eric Northman. | 哦 埃里克·诺思曼啊 |
[42:29] | I’ll tell you all about him. | 你想知道什么我都告诉你 |
[42:31] | All right, then. | 那好 |
[42:33] | I’m all ears. | 我听着呢 |
[42:38] | Uh, Professor? | 教授 |
[42:39] | Oh. Hello, Miss… | 哦 你好 小姐贵姓 |
[42:42] | Hamby. | 汉姆比 |
[42:44] | Jessica Hamby. | 杰西卡·汉姆比 |
[42:46] | How come I don’t recall | 为什么我不记得 |
[42:47] | ever seeing you in my class before, Jessica? | 以前在我的课上见过你 杰西卡 |
[42:50] | If I may call you Jessica. | 可以叫你杰西卡吗 |
[42:52] | Oh, you may. And I haven’t been in your class before. | 当然可以 我以前的确没来过 |
[42:55] | See, I just switched my major to organic chemistry. | 我刚刚把专业转成了有机化学 |
[42:58] | O-chem is not a major most students | 大多数学生不会随随便便 |
[43:00] | would switch into frivolously, Jessica. | 转来学有机化学 杰西卡 |
[43:03] | Well, I’m not most students. | 我可不像他们 |
[43:07] | You know, I love organic chemistry so much, | 知道吗 我超级喜欢有机化学 |
[43:10] | I was thinking maybe… | 所以想着… |
[43:13] | if I had a little private tutoring, | 如果能接受单独辅导 |
[43:14] | I could catch up pretty quick. | 就可以快点赶上进度 |
[43:20] | Shall we start tonight? | 今晚可以吗 |
[43:26] | Oh, it has to be tonight. | 必须是今晚 |
[43:32] | I’ll get it, Sook! | 我来 苏克 |
[43:33] | No, you stay in bed! | 不 你留在床上 |
[43:35] | It could be Warlow. | 可能是沃罗 |
[43:36] | I kinda doubt Warlow would knock. | 沃罗怎么可能还要敲门 |
[43:43] | May I visit with you? | 我能跟你聊聊吗 |
[43:45] | What do you want? | 你想怎样 |
[43:47] | Can’t you at least open the door | 你能不能好歹把门打开 |
[43:48] | so we don’t have to talk through the window like this? | 这样我们就不用隔着门说话了 |
[43:51] | I can hear you just fine. | 我听得清 |
[43:55] | I need your help, Sookie. | 我需要你的帮助 苏琪 |
[43:57] | And if you don’t give it to me, | 如果你不肯帮忙 |
[43:59] | Eric, Pam, Jessica, | 埃里克 帕姆 杰西卡 |
[44:02] | countless others, even Tara– | 很多很多 甚至泰拉 |
[44:06] | they’re gonna die the true death. | 他们都会死掉 |
[44:17] | How do you know this? | 你怎么知道 |
[44:18] | About Tara and everyone else? | 泰拉他们的事情 |
[44:20] | I’ve glimpsed the future. | 我看见了未来 |
[44:21] | You have glimpsed– | 你看见了… |
[44:23] | Bullshit. | 狗屁 |
[44:25] | – How? – It’s a long story. | -怎么做到的 -说来话长 |
[44:27] | This is all happening ’cause you drank the fucking Lilith blood. | 之所以会这样 是因为你喝了莉莉丝的血 |
[44:29] | I’m closing the door now. | 我要关门了 |
[44:35] | I’m not inviting you in. | 我可不会邀请你进来 |
[44:40] | How are you doing this? | 怎么回事 |
[44:42] | I play by a different set of rules now, Sookie. | 我现在玩的是另一套规则 苏琪 |
[44:44] | – Jason! – I’m coming! | -杰森 -我来了 |
[44:47] | Back the fuck away from my sister. | 从我妹妹身边滚开 |
[44:53] | Bill, stop! Put him down! | 比尔 住手 放下他 |
[44:56] | – Stay. Shut up. – My fuckin’ head. | -待在那儿 闭嘴 -我的头 |
[44:59] | What do you want from me? | 你想怎样 |
[45:00] | I need your blood, Sookie. | 我需要你的血 苏琪 |
[45:02] | You’ve had my blood, remember? | 你喝过 忘了吗 |
[45:03] | – More than your share. – This is different, I promise. | -比你给我的还多 -这次不同 我保证 |
[45:05] | – I’m not gonna hurt you. – You’re hurting me now. | -我不会伤害你的 -你现在就在伤害我 |
[45:08] | – Let go of my brother, too. – Listen to me. | -放开我哥哥 -听我说 |
[45:09] | There is a scientist who can synthesize your blood. | 有个科学家能够合成你的血 |
[45:11] | Fuck you. | 滚 |
[45:13] | I would prefer it if you came with me willingly, | 我希望你能够自愿跟着我走 |
[45:14] | but understand this– you will be coming with me. | 但你要明白 你必须跟我走 |
[45:17] | This is what my progeny need. | 我的后裔需要这个 |
[45:18] | – This is what is demanded of me. – Listen to yourself. | -我必须这样做 -听听你自己在说什么 |
[45:21] | You really believe you’re God. | 你真以为你是上帝 |
[45:23] | You’re not God, Bill. You’re just an asshole. | 但你不是 比尔 你只是个混账 |
[45:28] | – Shall we go now? – My blood is not for you to synthesize | -能走了吗 -我的血不是给你合成 |
[45:31] | or turn into medicine or | 或者做成药的 |
[45:32] | whatever it is you’re planning on doing with it. | 管你想做什么 都不行 |
[45:37] | I’m tiring of this, Sookie. | 我不想闹了 苏琪 |
[45:41] | Okay, I get it. | 行 我懂了 |
[45:43] | You’ve got special powers | 你有了特殊能力 |
[45:45] | and I can no longer command you to leave. | 我不能命令你离开 |
[45:47] | But if what you and I shared ever meant anything, | 但看在我们当初那段感情的分上 |
[45:49] | will you please get the fuck out of my house? | 你能不能滚出我的家 |
[45:59] | You won’t reconsider? | 不再想想吗 |
[46:04] | Absolutely not. | 绝对不 |
[46:08] | You’re dead to me now, Sookie Stackhouse. | 我以后只当不认识你 苏琪·斯塔克豪斯 |
[46:13] | I’m good with that. | 没意见 |
[46:21] | Sook! | 苏克 |
[46:24] | No! | 不 |
[46:30] | Jason! Shit. | 杰森 见鬼 |
[46:33] | Don’t move. | 别动 |
[46:35] | Are you sure the battery’s charged on those glasses? | 你确定这些眼镜都充好电了 |
[46:38] | Yeah, stop asking. | 对 别问了 |
[46:39] | If we can get footage of them actually turning | 如果我们能录到他们正在变身的画面 |
[46:41] | into a werewolf, we’ll make history. | 那可就厉害了 |
[46:43] | The point is to get them on our side, | 我们要的是让他们跟我们站在一边 |
[46:45] | not make the evening news. | 而不是制造头条新闻 |
[46:56] | I’m not so sure about this. | 我有点没把握了 |
[46:59] | Who the hell is this guy here? | 这家伙是谁 |
[47:01] | – Hello there. – You’re trespassing. | -你们好 -你这是擅闯民宅 |
[47:03] | We are so sorry to bother you. We came a long way. | 抱歉打扰你们了 我们大老远过来的 |
[47:05] | We wanted to reach out to you, to your community. | 我们是想跟你们这个团体合作 |
[47:08] | We wanted to tell you a little bit | 跟你们说说关于我们组织的 |
[47:10] | – about our organization. – Y’all Jehovah Witnesses? | -一点儿事情 -你们都是耶和华见证会的 |
[47:12] | No, we’re VUS, the Vampire Unity Society. | 不是 我们是VUS 吸血鬼团结协会 |
[47:15] | Fuck vampers where they live. | 吸血鬼都滚回老家 |
[47:17] | What the hell is going on here? | 发生什么事了 |
[47:18] | We’re VUS. We’re a nonviolent direct action group. | 我们是VUS 非暴力直接行动组织 |
[47:22] | A coalition of humans and vampires and other supes. | 是人类与吸血鬼及其他超自然生物的联合会 |
[47:25] | You– you know what? Sorry to have bothered you. | 好吧 抱歉打扰你们了 |
[47:27] | Come on, let’s go. | 行了 走吧 |
[47:28] | You’re goddamn right you’re gonna go! | 走就对了 |
[47:35] | You recording us? | 你在拍我们 |
[47:38] | There’s a fucking camera in these. | 当中有摄像机 |
[47:39] | – Kill ’em! – No! | -杀了他们 -不 |
[47:41] | Emma, stay inside. Don’t come out. | 艾玛 呆在里面 别出来 |
[47:43] | Big mistake! | 你们犯大错了 |
[47:45] | Come on, now, kill him. | 快 杀了他 |
[47:48] | We come in peace, seriously. | 我们没有恶意 真的 |
[47:51] | We want peace, too, which is exactly why | 我们也不想有恶意 正因为如此 |
[47:52] | you and your little friends are gonna give us all | 你和你家小朋友必须把所有的摄像机 |
[47:55] | your fucking cameras and get the fuck out of here | 交给我们 然后滚出去 |
[47:57] | right fucking now! | 马上 |
[47:59] | Jesus fuck, stay away from us. | 上帝啊 离我们远点 |
[48:01] | They’ve got photos of Emma on here. | 他们有艾玛的照片 |
[48:03] | – They’ve been watching us. – What did I fucking tell you? | -他们在监视我们 -我跟你说什么了 |
[48:05] | Okay, you know what? You wolves can just back the fuck up. | 好吧好吧 你们这些狼人给我退后 |
[48:09] | Hey, come on! | 喂 拜托 |
[48:12] | Rikki, don’t! | 瑞琪 不要 |
[48:13] | Rikki, God damn it! | 瑞琪 见鬼 |
[48:17] | I’m your packmaster! | 我是你们的首领 |
[48:19] | Stand down! Stand down! | 退后 退后 |
[48:22] | – Fuck! – Stand down! | -我操 -退后 |
[48:30] | God damn it. | 见鬼 |
[48:38] | Sam! | 山姆 |
[48:40] | We’ll get you out of here, okay? | 我这就救你出去 好吗 |
[48:54] | Oh, no. No, no, stop it. | 不不不 不要 |
[49:09] | Head straight for the woods. | 直接往树林走 |
[49:10] | Wait, wait, stop. | 等等 停下 |
[49:14] | Wait. That’s– we gotta help her. | 等等 那是…我们得救她 |
[49:16] | – Sam– – Come on, we’ll be all right. | -山姆 -来吧 我们没事的 |
[49:26] | Make the call. | 打电话 |
[49:35] | Eric Northman’s phone, Ginger speaking. | 埃里克·诺思曼的电话 我是金吉 |
[49:38] | May I help you? | 有何贵干 |
[49:42] | Knock, knock! | 敲门啦 |
[49:45] | I hope it’s all right I answered your phone. | 我接了你的电话 没事吧 |
[49:47] | It’s the governor. | 是州长 |
[49:49] | What? What’d I do? | 怎么了 我做什么了 |
[49:51] | It’s okay, Ginger, I understand. | 没事 金吉 我知道 |
[49:53] | You’re stupid. | 你很蠢 |
[49:54] | Don’t you be stupid now. | 别做傻事 |
[49:56] | Oh, well, isn’t this sweet? | 呦 甜蜜死了 |
[49:59] | You and your human sitting up in a coffin together. | 你和你的人类一起睡在棺材里 |
[50:02] | It’s like Sookie all over again. | 像是苏琪又回来了 |
[50:03] | Pam, now is not the time. | 帕姆 现在别说这个 |
[50:05] | He’s got the governor on the line. | 州长在线上 |
[50:07] | – Fuck. – Big surprise. | -操 -大惊喜啊 |
[50:09] | Tara, would you be a dear and tape Willa’s mouth shut for me? | 泰拉 帮个忙 把薇拉的嘴给我堵上 |
[50:11] | I already told you, I don’t want no part in this. | 我都说了 不关我事 |
[50:13] | It wasn’t actually a question. | 我可不是在请求你 |
[50:15] | Tape’s in the coffin. | 胶带在棺材里 |
[50:20] | He’ll be tracing the call. | 他会追踪电话 |
[50:22] | Well, he’ll be trying, but my phone’s untraceable. | 随他忙活 我的手机无法定位 |
[50:30] | Hello, Governor. | 你好 州长 |
[50:32] | – You took my Willa. – I did. | -你抓了薇拉 -正是 |
[50:34] | – She still alive? – She is. | -她还活着吗 -是的 |
[50:37] | – Can you prove that to me? – I won’t. | -我能听听声音吗 -不行 |
[50:40] | Now, and here’s why. | 我来告诉你原因 |
[50:41] | Your Willa won’t be alive for long. | 你的薇拉活不了多久了 |
[50:43] | – Thank you. – Oh, Mr. Northman… | -多谢你 -诺思曼先生 |
[50:45] | please, please, let’s talk about this. | 别这样 我们可以谈 |
[50:48] | We can negotiate. | 凡事好商量 |
[50:49] | Now, the only reason I haven’t killed her yet | 我现在还留着她的命 |
[50:50] | is I’m trying to decide on the best way to do it. | 只是还没决定如何杀死她 |
[50:53] | Do I drink her? | 吸干她吗 |
[50:56] | No. I think she might enjoy that. | 不 她也许会很享受 |
[50:59] | You see, she’s developing a little thing for me. | 她有点喜欢上我了 |
[51:02] | I have a friend here who thinks I should decapitate her. | 有个朋友认为我应该砍了她的头 |
[51:05] | That’s always fun. | 砍头向来很有趣 |
[51:06] | But messy, and I’m wearing a $3,000 suit. | 但会弄得脏兮兮 我的衣服价值三千块呢 |
[51:09] | I don’t know, Governor. | 我也不知道 州长 |
[51:10] | Maybe I should just take it to the Internet | 我也许该发布到网上 |
[51:12] | and let the people decide. | 让网友决定 |
[51:13] | One thing is for certain, though. | 不过 有一点可以肯定 |
[51:15] | I am going to kill her, | 我要杀死她 |
[51:17] | and I’m not gonna put her on the phone | 我不打算让她接电话 |
[51:19] | to say good-bye to Daddy. | 亲口跟爸爸说再见 |
[51:25] | Got him, sir. | 已定位 先生 |
[51:27] | Mr. Northman, please, I’m begging you. | 诺思曼先生 不要 我求你了 |
[51:28] | I am begging you, I will reverse course. | 我求你了 我撤销还不行吗 |
[51:32] | I will rescind the curfew, | 我撤销宵禁 |
[51:34] | I will– I will publicly apologize. | 我…我公开道歉 |
[51:37] | Please, I’m begging you. | 求求你了 |
[51:39] | Great, that’s all I needed to hear. | 很好 这就是我想要的 |
[51:42] | If you just give me a minute to untie her, | 请你稍等片刻 我给她松绑 |
[51:44] | I’ll put her on the phone with you. | 就让她接电话 |
[51:47] | They’re coming. | 他们来了 |
[51:55] | Tara! | 泰拉 |
[51:58] | Now, you’re my assistant, Ginger. | 你现在是我的助手 金吉 |
[52:00] | And as my assistant, your job is to stall for me. | 你作为助手的工作就是替我拖延时间 |
[52:03] | The girl is very tied up, | 那个姑娘被捆得很紧 |
[52:04] | and I’m extremely bad at untying people. | 而我又非常不擅长替人松绑 |
[52:07] | Whatever you do, just keep him on the line, understand? | 你要做的 就是跟他说话 明白吗 |
[52:10] | – Yes. – And once the governor storms in here, | -是 -等州长他们闯进来 |
[52:13] | you never saw any of us. | 你就说从没见过我们 |
[52:15] | Take the phone. Good night, Ginger. | 接电话 晚安 金吉 |
[52:21] | – Wait. – What’s the matter, son? | -等等 -怎么了 孩子 |
[52:24] | When I said that Sookie showed me great kindness before, | 我之前只说了苏琪好心帮助过我 |
[52:26] | I didn’t say that we ended things on the best of terms. | 没说我们最后分开的时候还是开开心心的 |
[52:30] | I’m not sure how welcome I’m gonna be. | 我不知道她愿不愿意见我 |
[52:32] | I’ll vouch for you. | 我给你担保 |
[52:39] | Thank God. Jason and I were convinced that Warlow had– | 谢天谢地 杰森和我以为沃罗… |
[52:43] | Evening, Sookie. | 晚上好 苏琪 |
[52:45] | – What are you doing here? – I’ve made a friend. | -你来做什么 -我交了个朋友 |
[52:47] | He’s offered to help me hunt down Warlow. | 他来帮忙我对付沃罗 |
[52:54] | Wait, you– you’re sure it was Warlow, right? | 你肯定那是沃罗干的吗 |
[52:56] | If you could’ve seen what I saw… | 如果你能亲眼看见… |
[52:58] | This is no ordinary vampire who did this. | 这绝不是普通吸血鬼能做到的 |
[53:03] | Look at this. | 看这个 |
[53:09] | You ever see blood do this? | 你们见过血能这样吗 |
[53:15] | There are a few things we don’t know about this Warlow. | 对于沃罗 我们还有些事情不知道 |
[53:19] | Sook, I just realized. | 苏克 我刚想起来 |
[53:22] | What about Hadley and Hunter? | 海德利和亨特呢 |
[53:24] | No, they left the night after Russell Edgington. | 没事 他们在罗素·爱丁顿那晚过后就走了 |
[53:28] | But everyone else, all our friends? | 但其他人呢 我们那些朋友呢 |
[53:31] | They looked after us. | 他们照顾过我们 |
[53:34] | They risked their lives for us. | 他们为了我们冒过生命危险 |
[53:37] | And now they’re all dead because of me. | 现在他们都因为我死了 |
[53:39] | Stay the fuck out of my head, Ben. | 别偷听我 本 |
[53:41] | I can feel you in there. | 我能感觉到你 |
[53:43] | Sookie, hospitality. | 苏琪 客气一点 |
[53:46] | I’m sorry, Grandpa Niall, I’m– | 抱歉 尼尔爷爷 我… |
[53:49] | I’m not feeling real hospitable right now. | 我现在没有心情做到客客气气 |
[53:52] | – What– – Sook. | -什么 -苏克 |
[53:54] | I’m okay. I just gotta clean or something. | 我没事 只是去打扫一下 |
[54:06] | Wow, what happened here? | 发生什么了 |
[54:09] | Can’t you tell? | 看不出来吗 |
[54:11] | My ex swung by. | 我前男友来过 |
[54:14] | Bill. | 比尔 |
[54:16] | Yes, Ben. Bill. | 是的 本 就是比尔 |
[54:18] | And if you’ll sense the tone, | 如果你能听出我的情绪 |
[54:19] | I’m not in the mood to talk about it. | 就知道我现在没心情谈这个 |
[54:21] | I– I get it. | 我明白 |
[54:23] | I’m done with the stupid questions, okay? | 我再也不乱提问题了 好吗 |
[54:26] | I promise. | 我保证 |
[54:27] | I do have one more, though. | 不过还有一个问题 |
[54:30] | Um, can– can I please help? | 我可以帮忙吗 |
[54:36] | I’ll sweep, you catch. | 我来扫 你来装 |
[54:39] | Okay. | 好 |
[54:43] | I’m– I’m sorry about listening in again. | 我很抱歉又偷听你的想法 |
[54:48] | I just… | 我只是 |
[54:49] | like I said, it’s a habit. | 我先前说了 只是习惯 |
[54:53] | Maybe Niall was right. | 尼尔说得对 |
[54:54] | I suppose I could stand to be a little more hospitable, | 我应该更客气一点 |
[54:57] | especially since I’ve suffered from the same nasty habit myself. | 毕竟我自己也有这种坏习惯 |
[55:01] | Well, I appreciate the apology. | 你能道歉可真好 |
[55:04] | Apology? | 道歉 |
[55:05] | I wasn’t aware I was apologizing. | 我可不觉得我是在道歉 |
[55:09] | – No, I– – I’m fucking with you. | -不 我… -开玩笑的啦 |
[55:14] | Right, yeah. | 好吧 |
[55:17] | You know, it’s funny… | 你知道 有趣的是 |
[55:19] | I’ve been around more than my fair share | 这些年来我见过了不少 |
[55:21] | of faeries and halflings over the past few years. | 精灵或者混血 |
[55:26] | Why can I feel you listening when I can’t feel the others? | 为什么我能感觉到你偷听 感觉不到别人呢 |
[55:30] | Um, I don’t know. | 我不知道 |
[55:35] | Can you feel me? | 你能感觉到我吗 |
[55:40] | I can feel you right now. | 我现在就能感觉到 |
[55:55] | Ben. | 本 |
[55:57] | He’s back. | 他又来了 |
[56:12] | Sookie, stay inside. | 苏琪 留在里面 |
[56:18] | Gotcha, Warlow. | 抓住你了 沃罗 |
[56:20] | Who are you? | 你是谁 |
[56:22] | Whoever she is, she’s not Warlow. | 管她是谁 肯定不是沃罗 |
[56:24] | Of course I’m not Warlow. | 我当然不是沃罗 |
[56:25] | I’m fucking looking for Warlow. | 我他妈的也在找沃罗 |
[56:27] | How do you even know about Warlow? | 你怎么知道沃罗的 |
[56:29] | Oh, God. | 天啊 |
[56:31] | Jason! | 杰森 |
[56:31] | – Help! – Oh, my God. | -来人 -天啊 |
[56:37] | Jason. | 杰森 |
[56:39] | Jason. | 杰森 |
[56:41] | Oh, my God. | 天啊 |
[56:53] | Evenin’, vampire Bill. | 晚上好 吸血鬼比尔 |
[57:00] | Sheriff Bellefleur. | 贝弗勒警长 |
[57:01] | I hate doing this, especially ’cause you’re kin, | 我也不想这样 尤其你还是亲戚 |
[57:03] | but the thing is, | 不过呢 |
[57:05] | there’s a curfew enforced for your kind. | 对于你们种族是有宵禁规定的 |
[57:08] | I know. | 我知道 |
[57:10] | And I’m truly sorry to be breaking it. | 我很抱歉违反了规定 |
[57:13] | I was just having a talk with Sookie… | 我刚去找苏琪说了话 |
[57:17] | and now I’m heading on home. | 现在在回家的路上 |
[57:18] | Look, I don’t agree with any of this nonsense. | 听着 我一点都不赞成那些鬼规定 |
[57:20] | It’s just my job. | 只是公事公办 |
[57:31] | Cute dog. | 可爱的狗狗 |
[57:32] | Oh, belongs to one of my daughters. | 是我女儿的 |
[57:35] | You probably haven’t heard, I got kids now, | 你大概还没听说 我有孩子了 |
[57:37] | four of ’em. | 四个 |
[57:39] | Super cute. | 非常可爱 |
[57:40] | I had not heard that. Congratulations. | 我没有听说 恭喜你 |
[57:42] | Children– what a blessing. | 孩子 好福气啊 |
[57:45] | That’s what I have to keep reminding myself. | 我就是这样提醒自己的 |
[57:47] | Yeah, you do. | 好样的 |
[57:49] | Got to enjoy ’em. | 好好珍惜他们 |
[57:51] | Time goes so fast. | 时光飞逝 |
[57:52] | They’ll be outta the house before you know it. | 你都没注意到 她们就溜出门跑了 |
[57:55] | Thanks for the advice, vampire Bill. | 多谢你的建议 吸血鬼比尔 |
[57:57] | – I mean that. – You’re welcome, Sheriff. | -真心话 -不客气 警长 |
[57:59] | I’ll say good night… | 那么晚安了 |
[58:02] | – go straight home. – ‘Night. | -我这就回家 -晚安 |