Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

真爱如血(True Blood)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 真爱如血(True Blood)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:01] I’d like you to meet Willa Burrell. 这位是薇拉·伯勒尔
[00:02] You kidnapped the governor’s daughter? 你绑架了州长的女儿吗
[00:04] She has information that I need. 她有我需要的信息
[00:06] The vampires that they’re arresting, 他们抓到的吸血鬼
[00:07] they’re not taking them to jail. 都没有送去监狱
[00:08] They’re studying y’all. 他们研究你们…
[00:10] Oh, my goddess. 我的老天
[00:12] – Are these your… – They’re growing up so goddamn fast. -她们是你… -她们长得实在太快
[00:16] There’s a professor. His name is Hido Takahashi. 有一位教授 名叫日渡高桥
[00:19] Most people think that he is the man 大部分人认为他是
[00:20] responsible for synthesizing Tru Blood. 合成真血的主要负责人
[00:23] And you want me to go get him? 你想让我去抓来吗
[00:26] What do you want from me? 你想怎样
[00:27] There is a scientist who can synthesize your blood. 有个科学家能够合成你的血
[00:29] My blood is not for you to synthesize. 我的血不是给你合成的
[00:31] You’re dead to me now, Sookie Stackhouse. 我以后只当不认识你 苏琪·斯塔克豪斯
[00:33] I’m good with that. 没意见
[00:34] If we can get footage of them actually turning 如果我们能录到他们正在变身的画面
[00:36] into a werewolf, we’ll make history. 那可就厉害了
[00:38] You recording us? 你在拍我们
[00:40] Rikki, don’t! 瑞琪 不要
[00:45] Sam! 山姆
[00:49] Wait, wait. 等等
[00:50] Wait. We gotta help her. 等等 我们得救她
[00:52] – Hello, Governor. – You took my Willa. -你好 州长 -你抓了薇拉
[00:54] – She still alive? – She is. -她还活着吗 -是的
[00:56] Got him, sir. 已定位 先生
[00:57] They’re coming. 他们来了
[01:00] Tara. 泰拉
[01:00] What are you doing here? 你来做什么
[01:01] He’s offered to help me hunt down Warlow. 他来帮忙我对付沃罗
[01:05] Got you, Warlow! 抓住你了 沃罗
[01:07] Who are you? 你是谁
[01:08] Whoever she is, she’s not Warlow. 管她是谁 肯定不是沃罗
[01:10] Jason! 杰森
[01:14] ‘Evening, vampire Bill. 晚上好 吸血鬼比尔
[01:17] – Cute dog. – Belongs to one of my daughters. -可爱的狗狗 -是我女儿的
[01:19] You probably haven’t heard. I got kids. 你大概还没听说 我有孩子了
[01:21] Congratulations. Time goes so fast. 恭喜你 时光飞逝
[01:23] They’ll be out of the house before you know it. 你都没注意到 她们就溜出门跑了
[01:38] Was that Warlow out there? 外面是沃罗吗
[01:39] No, some other vampire. Niall’s after her. 不是 别的吸血鬼 尼尔去追她了
[01:42] Shit! We need vampire blood. 该死 我们需要吸血鬼血
[01:43] Put him down. Put him down. 放下他 放下他
[01:46] Check for a pulse. 摸下脉搏
[01:48] Get his legs. 你来抬脚
[01:53] Barely. 很微弱
[01:55] 911. I’ll call 911. 911 我去打911
[02:04] My brother’s unconscious. He banged his head. 我哥哥昏迷不醒 他撞到了头
[02:07] Yes, it’s the yellow house just east of the cemetery. 对 墓地东边的黄房子
[02:10] Yes, ma’am. 好的 女士
[02:11] We’re in the front. Please hurry. 我们在前排 请快些
[02:13] We need an ambulance right away. 我们需要一辆急救车
[04:02] How do you know about Warlow? 你怎么会知道沃罗
[04:07] Do you know of Lilith? 你知道莉莉丝吗
[04:09] Lilith who? 莉莉丝是谁
[04:10] She was the first of all vampires 她是世上第一个吸血鬼
[04:12] and she will bring destruction to us all if we do not stop her. 如果不阻止她 她会把我们全都毁灭
[04:18] It read, “The people led Lilith to the sun.” 上面说”人们引领莉莉丝来到阳光之下”
[04:20] It should have read, “The progeny led Lilith to the sun.” 应当是”那后裔引领莉莉丝来到阳光之下”
[04:22] Warlow is the progeny. Only he can kill Lilith. 沃罗就是那后裔 只有他能杀死莉莉丝
[04:26] Oh, my fuck, you smell amazing. 操 你的味道好奇妙
[04:33] – Hey, on the road! – LAVTF! -那边路上 -路州打鬼队
[04:35] Announce yourself. Human or vampire? 自报身份 人类还是吸血鬼
[04:37] – Identify yourself! – Who the fuck are the LAVT– -自报身份 -路州打鬼队是啥…
[04:42] Come on, let’s go. She’s down. 我们上 她中弹了
[04:48] The ambulance is on its way. 急救车马上就到
[04:50] They said to keep him elevated. 他们说给他垫高腿部
[04:54] Hey, Sook. What’d I miss? 苏克 我错过什么了
[04:56] What the hell? Are you okay? 什么情况 你没事了
[04:58] I was just sat down with him and he woke up. 我刚坐在他旁边 他就醒过来了
[05:00] I guess he just got his bell rung or something. 我估计他就是把脑袋撞晕了
[05:02] – Oh, my God. – Thanks for your help, Ben. -我的上帝啊 -谢谢你帮忙 本
[05:05] – Did you get her? – I would have if you hadn’t left. -抓到她了吗 -要是你没走本来抓得到
[05:08] She made it to the main road and then the DV or BF, 她掉到公路上 然后就给什么打鬼队
[05:11] – whoever got to her. – Were they LAVTF? -给抓走了 -是路州打鬼队吗
[05:14] There’s a curfew out on vampires. 吸血鬼现在受宵禁限制
[05:16] It is Sookie who carries the fae 有精灵血统的是苏琪
[05:18] and it is her we need to protect, 需要保护的是她
[05:21] not her human brother. 不是她的人类哥哥
[05:23] I thought he was dying. 我当时以为他就要死了
[05:25] I swear. 是真的
[05:27] I made a mistake. I apologize. 我犯了错误 我道歉
[05:30] Maybe I should just leave you all to it. 或许我该走了 你们自己处理
[05:33] Ben, do you even have somewhere to stay? 本 你有地方住吗
[05:36] Uh, I’ll be at the La Crescenta. 我去出租房
[05:40] At least till I figure out where I’m going next. 在想清楚下一步去哪儿之前先住那儿
[05:44] I’m glad your brother’s okay. 你哥哥没事我很高兴
[05:47] Me, too. 我也是
[05:55] Hey, we’re missing one. 还少一个
[05:58] The girl with the crazy hair. Everybody fan out. 那鸡窝头的丫头 大家散开去找
[06:02] Alcide! 埃尔希德
[06:04] He took Emma! 他带走了艾玛
[06:06] – Who took Emma? – Merlotte. -谁带走了艾玛 -马洛特
[06:08] – I smell him in my house. – Shit. -我在房间里嗅到了他的味道 -该死
[06:11] You should have killed Merlotte when you had the chance. 你当时就该趁机杀掉马洛特
[06:12] Hey, what’s going on? 怎么回事
[06:14] Emma got took. Sam Merlotte’s behind it. 艾玛被带走了 山姆·马洛特干的
[06:16] And there’s the one that got away. She’s in on it, too. 还逃掉一个 她也是一伙儿的
[06:20] Her scent’s in the SUV. You pick it up fast. 车里有她的味道 你们快去嗅嗅
[06:22] We’ve got to catch up. 我们要追上去
[06:23] Okay. 好
[06:29] Now you. 该你了
[06:31] I can’t. My leg. 我不行 我的腿
[06:33] Another 50 feet. Come on. 只差几步路了 坚持
[06:39] Come on. 挺住
[06:41] Y’all hear that? Hurry the hell up. 听到了吗 动作快点
[06:44] What the hell is she doing here? 她在这儿干什么
[06:46] I’ll explain later. We’ve got to go. 我回头再解释 我们得走了
[06:49] You don’t got to tell me twice. 用不着说两遍
[06:50] Come on, Emma. 上车 艾玛
[06:59] Ginger, put Northman back on the phone. 金吉 让诺思曼接电话
[07:01] He’ll be right with you, Governor. 他马上就来 州长
[07:05] Who knew a sheepshank 谁知道一个小羊角结
[07:06] would be so hard to untie? 会这样难解呀
[07:08] That’s silver oxide, doll. 这是氧化银 宝贝儿
[07:11] Your vampire friends can’t help you now. 你的吸血鬼朋友帮不了你了
[07:14] Freeze! Do not move! 站住 不许动
[07:17] Stop! 停下
[07:19] Stop! 停下
[07:25] – Nothing here. – Will you hush?! -什么都没有 -能闭嘴吗
[07:27] – Damn. – Sir. -该死 -长官
[07:29] No sign of Miss Burrell or the vampires. 没有伯勒尔小姐和吸血鬼的踪迹
[07:31] They must have made us. 他们识破了我们的策略
[07:33] You best tell us where they’ve gone. 你最好说出他们的去向
[07:36] He’s almost got her untied. 他马上就给她松绑了
[07:37] Just a few more seconds. 再等几秒钟
[07:39] Boy, is Overlark gonna have fun with you. 欧弗拉克会跟你好好玩的
[07:43] Take her to camp. 带她去营地
[07:48] Get those choppers up in the air. 直升机全都上天
[07:50] I want this town lit up like a Christmas tree! 我要整座城像圣诞树那样亮
[07:53] – Yes, sir. – And watch the sky. -是 长官 -看好天上
[07:55] That peckerwood’s gonna try to fly out. 那群死鸟会企图飞走
[08:12] Summon her again. 再召唤她
[08:15] She’s close. 她就在附近
[08:21] I can smell you from here. 我能嗅到你
[08:25] – Where’s the girl? – You’re never gonna get her. -那姑娘在哪儿 -你永远找不到她
[08:27] – Oh, really? – As your maker, -真的吗 -作为你的创造者
[08:30] I command– – 我命令…
[08:31] If you don’t want to listen to your maker’s commands, fine. 不想听你创造者的命令 可以
[08:35] But you will listen to mine. 但是你要听我的
[08:37] – Where is the girl? – Fuck you. -那姑娘在哪儿 -操你妈
[08:41] – Get off of her. She’s mi– – Shut up, Pam! -放开她 她是我的 -闭嘴 帕姆
[08:46] Where is she? 她在哪里
[08:48] The fairground off I-20. 游乐场I区二十号
[08:53] You have no right to lay your hands on her. 你没权利碰她
[08:56] We’ll meet back here tomorrow night. 我们明晚在这里见
[09:00] Asshole. 混蛋
[09:02] Meanwhile, in Afghanistan, 与此同时 在阿富汗
[09:03] a suicide bomber killed 20 civilians 一名自杀式炸弹袭击者杀死了二十名平民
[09:06] including five– 其中包括五名…
[09:17] – What? – We hear you thinking. -怎么了 -我们能听到你的心思
[09:20] You’re sad about, um, Patrick. 你非常难过 因为帕特里克
[09:25] That’s right, I am sad. 没错 我很难过
[09:27] I liked Patrick very much. 我很喜欢帕特里克
[09:29] And when he left, it made me very, very sad. 他走了 我非常非常难过
[09:33] No, you killed him. 才不是 你杀了他
[09:35] – I did not! – You shot your friend. -我没有 -你杀了你的朋友
[09:38] – We know your secret. – His brains came out. -我们知道你的秘密 -他的脑浆都出来了
[09:41] You’re a killer. 你是杀人犯
[09:43] Quiet! Stop! 闭嘴 安静
[09:45] Arlene! I need backup! 阿尔琳 快来帮我
[09:51] They know. They know about… 她们都知道 她们知道…
[09:53] Oh, God. Um, okay. 天啊 好吧
[09:57] Now, girls, your Uncle Terry, 姑娘们 你们的特里叔叔
[10:00] he has a very active imagination. 想象力特别丰富
[10:02] And it’s rude to snoop around in it. 窥探别人的思想是非常不礼貌的
[10:06] You understand? 明白吗
[10:07] Yes, ma’am. 是 女士
[10:09] What the hell is going on? 到底怎么回事
[10:18] Come on, it’s time for bed anyhow. 好了 该去睡觉了
[10:20] You ain’t slept since you were three. 你们从三岁起就没睡过觉
[10:22] Let’s go. 走吧
[10:25] – I don’t want to go to bed. – All right, girls, -我不想睡觉 -好了 孩子们
[10:26] – let’s leave Uncle Terry alone. – Fine. -别吵特里叔叔了 -好吧
[10:31] They’re children. 她们还小
[10:33] No one would even believe them anyway. 不会有人相信她们的
[10:36] But I know what I did. 但我知道我做过什么
[10:39] I can’t fake it anymore. 我无法再掩饰了
[10:46] – All right, everybody in. – We’re not tired. -行了 都过来 -我们不困
[10:49] Well, somebody’s got to look after you, 总得有人照看你们
[10:50] and that somebody turned out to be me. 那个人看来就是我了
[10:54] It’s my sacred duty. 这是我神圣的职责
[10:56] That’s what your mama said. 是你们的妈妈说的
[10:59] But I’ll let you all in on a little secret. 但我愿意跟你们分享个小秘密
[11:02] I’m glad I got the job. 我挺喜欢这活儿的
[11:04] We know. We can hear your brain. 我们知道 我们能听到你的想法
[11:06] Hey, hey, hey, no telepathy. 喂喂喂 不许用读心术
[11:08] That’s illegal in these parts. 这是非法的
[11:10] That’s coming from the sheriff of this here parish. 是这里的警长规定的
[11:14] All right, good night, darlings. 好了 晚安 宝贝们
[11:17] Good night, Daddy. 晚安 爸爸
[11:20] What the heck? 怎么回事
[11:22] Hey, you kicked me off! 喂 你把我踢下去了
[11:24] I did not. I didn’t move. 我没有 我根本没动
[11:26] Oh, God, you feel that? 天啊 你感觉到了吗
[11:28] It’s happening again. 又来了
[11:30] Only this time it’s… 不过这次…
[11:33] Oh, God! 天啊
[11:39] Holy fuck! Look at my boobs! 老天啊 快看我的胸
[11:42] Quiet, dad’s gonna hear you. 安静 爸爸会听见的
[11:43] Look at my boobs. 看我的咪咪
[11:44] – Mine are prettier than yours. – Fuck you. -我的比你好看 -去死
[11:45] – Jealous. – Stop it. -你嫉妒我 -别吵了
[11:48] Shut up. Who cares? 闭嘴 谁管你啊
[11:50] I don’t want to stay in bed. 我不想再睡觉了
[11:51] We might be 30 by the time we wake up. 下次我们再醒过来估计就三十了
[11:53] We got to get out, party and drink. 我们得出去玩 喝酒 享乐
[11:57] But how are we gonna go anywhere without a car or clothes? 不过又没衣服又没车的 我们怎么去
[12:00] I don’t know about you, but I’m raiding Aunt Arlene’s closet. 不知道你怎么想 我去搜阿尔琳阿姨的衣柜
[12:10] I thought you said he had four faerie kids. 我以为你是说他有四个精灵小孩
[12:13] He did. 没错
[12:16] But you smell that, don’t you? 但你闻到了 对吗
[12:20] Yeah. 是
[12:26] Another mystery for Dr. Takahashi to unravel. 高桥博士又有一个待解的难题
[12:29] When he calms down. 当然得等他先冷静下来
[12:31] Let’s go get beer! 喝啤酒去啦
[12:46] Why aren’t you in bed? 你怎么还不去睡
[12:49] Sook, you ain’t got to worry about me. 苏克 你别担心我了
[12:52] I ain’t never felt better in my whole life. 我感觉这辈子从来没这么精力充沛过
[12:54] 238 239 Two thirty eight, two thirty nine,
[12:58] 240 241 two forty, two forty one…
[13:01] You can stand there and count if you want. 你要是愿意就在那儿帮我数数吧
[13:03] 243 two forty three…
[13:27] I was sat with him and he just woke up. 我刚坐在他旁边 他就醒过来了
[13:28] I guess he just got his bell rung. 我估计他就是把脑袋撞晕了
[13:33] Did you ever see blood do this? 你们见过血能这样吗
[13:43] Motherfucker. 该死
[13:56] All right, everybody… 好了 各位
[13:58] …look older. 成熟一点
[14:02] – Okay. – Be cool. -行了 -装酷
[14:04] Do I look all right? 我看起来怎样
[14:18] Hey, wait. 等等
[14:21] Let me do it. 让我来吧
[14:22] – I can be very persuasive. – And very impulsive. -我会很有说服力 -还会很冲动
[14:24] – You don’t trust me? – I trust Bill. -你不相信我吗 -我相信比尔
[14:27] But I also know there’s a fight going on inside you between Bill and Lilith 但我也知道在你心里莉莉丝和比尔在不停争斗
[14:30] and I just want to make sure she doesn’t win tonight. 我只想确保今晚她不会得逞
[14:33] Those girls, they’re also the same age I was when you turned me. 那几个女孩就跟我刚转化那会儿一样大
[14:36] If anything were to happen to them, I– 如果她们出了任何事 我…
[14:39] I’d never forgive myself. 我无法原谅自己
[14:53] You girls got ID? 姑娘们有身份证吗
[14:55] Crap. We forgot it at home. 糟糕 我们忘在家了
[14:57] – But we’re totally 21. – 27. -不过我们都二十一了 -是二十七
[15:00] Mmm, I ain’t supposed to sell without ID. 没有身份证我不能卖酒给你们
[15:04] But you know what? There is a way to check. 但你们知道吗 有个办法可以查
[15:06] A little known fact of anatomy. 只要”解剖”一下下就知道了
[15:08] I can show you in the back. 到后面来 我告诉你们
[15:10] Oh, that’s okay. I got it. 没事 让我来吧
[15:17] You don’t need to see my ID, now, do you? 现在不需要看我的身份证了吧
[15:20] Uh, no. 不用
[15:23] Good. Now forget you ever saw us. 很好 现在忘记你看到过我们
[15:27] Yeah, okay. 好的
[15:32] My name’s Jessica. What’s yours? 我叫杰西卡 你们呢
[15:35] Um, we don’t have names. 我们没有名字
[15:37] Oh, my gosh. That is so cool. 天啊 太酷了
[15:40] I mean, I hate having a name. 我是说 我讨厌有名字
[15:42] You know, I always got to be like, “Hey, my name is Jessica.” 每次都得这样 “大家好 我叫杰西卡”
[15:44] How lame is that, right? That is so fucking cool. 多衰啊 不是吗 没名字太给力了
[15:49] I guess it is kind of cool. 我猜是挺给力的
[15:51] Hey, you guys want to come over to my place? 你们想去我家吗
[15:55] Hey, we can party there. 我们可以办个派对
[15:57] The thing is, um, you smell kind of funny. 问题是 你闻起来挺奇怪的
[16:01] You’re not like us, are you? 你和我们不一样 对吗
[16:04] Uh, no. No, I’m not. 对 是不一样
[16:07] Actually, the truth is… 事实上 真相是
[16:10] I’m a vampire. 我是个吸血鬼
[16:12] Please don’t freak out. 别害怕
[16:14] ‘Cause I’m really old and I can totally control myself. 因为我已经不小了 我完全能控制自己
[16:17] I mean, I have tons of faerie friends. 我是说 我有很多精灵朋友
[16:20] Just think of me like a regular girl, 就把我当成一个普通女孩
[16:22] you know, looking for a party. 想参加派对玩
[16:23] Come on, what do you think? It’ll be super fun. 来嘛 怎么样 肯定会超好玩的
[16:26] Okay, let’s go. 好 走吧
[16:30] Oh, my God, it’s, like, so wrong. 天啊 这样好像很不对哦
[16:33] My colleague Dr. Takahashi 我的同事日渡高桥博士
[16:34] will instruct you where to place everything. 会告诉你把东西都放到哪里
[16:36] Thank you for delivering on such short notice. 谢谢你这么快就送过来
[16:40] – Who’s that? – Hey, I made some new friends. -那是谁 -我交了几个新朋友
[16:42] – I see that. – Girls, this here’s Bill. -看到咯 -姑娘们 这位是比尔
[16:44] Hi, Bill. Cool ride. 你好 比尔 车不错
[16:47] It’s gonna be a little cozy in there. 里面地方可不大
[16:49] You’ll have to squeeze in. 你们得挤一挤了
[16:54] Should we do something about– 我们是不是该…
[16:55] – Did you glamor the clerk? – Yeah. -魅惑店员了吗 -魅惑了
[16:57] Well, leave it, then. 那就走吧
[17:15] See? Doesn’t that feel nice? 看吧 感觉不错吧
[17:20] – Yeah. – Yeah. -对 -是啊
[17:21] Smooth as a baby’s bottom. 像婴儿的小屁屁一样光滑
[17:25] Do you want to do me now? 现在想帮我刮吗
[17:49] – Okay. – You haven’t done this before, have you? -好了 -你以前没这样做过吧
[17:53] Uh, no. Not really. 对 没有过
[17:56] Just relax. 放松就好了
[17:57] Do it like you do it to yourself. 像给你自己刮的时候一样
[18:10] Oh, shit. 我靠
[18:12] Sorry, man. I got you there. 抱歉 给你刮伤了
[18:14] It’s okay. 没关系
[18:17] Taste it. 来尝尝
[18:42] You wanted to show me something? 你想要给我看什么东西
[18:44] I wondered if you might 不知道你对
[18:45] be interested in some historical artifacts. 历史文物有没有兴趣
[18:48] I think history is really sexy. 我觉得越老越性感
[18:53] What’s that? 那是什么
[18:57] It’s a little toy that we vampires use 这是我们吸血鬼跟同伴之间
[19:00] with our partners. 使用的小玩具
[19:02] You know, after hundreds of years, it can get weary 要知道 活了几百年之后
[19:05] using your fangs all the time. 老是用尖牙也腻味了
[19:07] So sometimes it can be nice just to watch. 所以有时候欣赏一下就好了
[19:12] Mind if I try it on you? 介意我在你身上试试吗
[19:15] Sure. Sounds fun. 当然咯 听起来蛮好玩的
[19:32] It’s all right. 挺好的
[19:35] In fact, it’s extraordinary. 说实话 好极了
[19:41] You see, we vampires… 我们吸血鬼
[19:45] we’re creatures of blood. 我们是血之生物
[19:48] Blood is everything to us. 血对我们来讲就是一切
[19:51] So this is like foreplay? 那这就跟前戏差不多吧
[19:55] Not exactly. 不算
[19:57] Now, I want you to go and see your sisters. 现在 我想要你去找你的姐妹们
[20:00] – But I thought– – All in good time. -但我以为… -时机未到
[20:03] You don’t want to miss the party. 你也不想错过派对的
[20:12] Go. 去吧
[20:23] I’m fine. 我很好
[20:25] What the hell is going on? 到底是什么回事
[20:26] Everything is to your satisfaction, 这里的一切都旨在让您满意
[20:28] familiar, I trust? 相信您很熟悉吧
[20:30] Everything from our Tru Blood lab. 都是从我们的真血实验室运来的
[20:32] Yes. And anything else you need, you just ask. 对 您还需要什么别的 尽管说
[20:36] I’m a great admirer of yours, Doctor. 我非常崇拜您 博士先生
[20:39] You have helped my kind in immeasurable ways. 您以不可估量的方式帮助了我族同胞
[20:41] And now I need to ask one more favor. 现在我需要再请您帮个忙
[20:45] This blood, unlike normal human blood, 这瓶血 与普通的人血不同
[20:49] has properties that are very special. 它具有非常特殊的功能
[20:52] Magical, even. 甚至称得上是魔法
[20:54] Properties that can save vampirekind from extinction. 可以拯救吸血鬼免遭灭族的灾难
[20:58] I need you to map the genetic code of this blood, 我需要您测出这瓶血的基因序列
[21:01] to replicate it and synthesize it 对其进行复制和合成
[21:03] just like you did human blood. 就像当时处理人类血液一样
[21:06] Where did you get it from? 你从哪儿搞到它的
[21:08] Now let’s not go down that road. 咱们还是别扯那些没用的了
[21:10] – And if I fail? – Failure is not an option. -我失败了会怎样 -不准失败
[21:34] Miss Burrell. 伯勒尔小姐
[21:39] Why are you still here? 你怎么还在这里
[21:42] I knew you’d come. 我知道你会来
[21:44] I wanted to talk to you, so I stayed. 我想和你谈谈 所以我留下来了
[21:53] So… 那…
[21:56] you have my attention. 洗耳恭听
[21:59] What was it you wanted to say to me? 你想对我说什么
[22:03] I despise what my father is doing 我很鄙视我父亲的所作所为
[22:05] and it makes me sick to my stomach 他所谋划的那些事情
[22:06] knowing what he’s up to. 让我恶心到反胃
[22:09] I’m on your side. 我跟你们是一边的
[22:16] And I also wanted to say that 我还想说的是
[22:20] before, 之前
[22:22] in Ginger’s coffin… 在金吉家的棺材里
[22:27] why didn’t you let me taste your blood? 你为什么不准我尝你的血
[22:32] Why did you want to taste it so badly? 你为什么那么想尝我的血
[22:37] I think I deserve to. 我觉得我值得拥有
[22:40] Do you? 是吗
[22:51] Do you really want to help me? 你真想帮我吗
[22:56] I do. 真的
[23:19] This’ll do. 这儿可以
[23:49] Oh, my God. 我的天哪
[23:56] Just so you know, I’m– 要先告诉你一声 我…
[23:59] I’m a virgin, pretty much. 我基本上还算是处女
[24:01] So much courage. 勇气可嘉
[24:05] So little experience. 经验缺乏
[24:26] How are you feeling? 你感觉如何
[24:29] – Excited. – Hmm? -兴奋 -是吗
[24:33] And scared. 还有点怕
[24:38] Death is not the end. 死亡并不是结束
[24:44] Is it gonna hurt? 会痛吗
[24:47] Not the way I do it. 由我来就不会痛
[25:28] Everything your father put in you– 你父亲置于你体内的
[25:32] his cowardice, 他的懦弱
[25:34] his small-mindedness, his hate– 他的狭隘 他的憎恶
[25:39] all of it will seep out. 这一切都会消失
[25:42] And into this vessel 透过血管
[25:44] I will seed a millennium of wisdom, 我会向你播撒千年的智慧
[25:47] honor, life. 荣耀和生命
[25:52] Why– 为什么
[25:54] why did you choose me? 你为什么选择我
[25:59] You deserve to be one of us. 你值得成为我们中的一员
[26:05] I’m gonna let you taste my blood now, Willa. 我要让你尝一尝我的血了 薇拉
[26:08] Okay? 好吗
[26:47] Oh, my God. 天啊
[26:52] Damn it. Nobody’s responded to my texts or nothing. 该死 也没人给我回个短信之类的
[26:56] Listen, I can’t have you texting. 听着 我不能让你发短信
[26:58] All right? You don’t know who’s on the other end. 好吗 你并不知道电话另一头是谁
[27:02] But those are my people. 但他们是我的同胞
[27:03] Those are my brothers, my sister. 我的兄弟姐妹
[27:07] They’re all gone, aren’t they? 他们都死了 对吗
[27:10] All of them. 一个都没活
[27:13] I’m sorry your friends died. 很遗憾 你的朋友死了
[27:15] My mommy died a few days ago. 我妈妈几天前死了
[27:19] I know she did, Emma. 我知道 艾玛
[27:21] Hey, Nicole. 喂 妮可
[27:24] Nicole. Honey, where are you going? 妮可 亲爱的 你要去哪儿
[27:27] I’m going out of your hair. 我不给你们添麻烦了
[27:28] Just gonna slow you down if I tag along. 如果带着我 就会拖累你们
[27:31] Well, how far you think you can get? 你觉得你能走多远
[27:33] Weres are the best trackers around. 狼人追踪的本事最厉害了
[27:35] You won’t get two miles before they rip you to pieces. 你走不了两里地 就会被撕成碎片
[27:41] You’re a smart woman, Nicole. Don’t be stupid. 你是个聪明人 妮可 别做傻事
[27:44] You dying ain’t gonna bring your friends back and you know it. 你死了 你的朋友们也不能复生 你知道
[27:48] Sammy, she gonna need that leg looked at. 山姆 她那条腿需要照料
[27:50] Maybe in 100 miles out, we can find a doctor– 我们去一百里开外或许能找到医生…
[27:54] It’s not we, all right? This is my mess. 不是我们 这是我自己找上的事
[27:56] You already done more than I asked you to. 你所做的已经超出了我的要求
[27:58] So take your car, get out of here. 开车离开这里吧
[28:00] Don’t let your guard down, either. 也别放松警惕
[28:01] I’m telling you, go. Get the Smith & Wesson from my office. 快走 去我办公室拿上那把史密斯威森枪
[28:05] It’s tucked in the fireplace damper. 塞在我的壁炉风挡里
[28:07] You sure you don’t need nothing else? 你确定啥都不需要了吗
[28:08] No, thank you. Now go on, Lafayette. 不用了 谢谢 赶紧走 拉法耶
[28:12] Now go on, get the fuck out of here. 赶紧给我滚蛋
[28:13] Hey, how we gonna run without a car? 我们没车怎么逃跑
[28:17] What the hell are you doing? 你在干什么呢
[28:19] I’m gonna carry you. 我背着你走
[28:20] Know all your questions about shifters… 我知道你老在琢磨的问题
[28:22] and how we do it? 变形人怎么变形
[28:24] Here’s your answer. 告诉你答案
[28:30] Shit! 我靠
[28:39] Sookie. Hi. 你好 苏琪
[28:41] Let me grab a shirt. 我去拿件衣服
[28:42] It’s all right. Remember, I put those on. 没关系 记得吗 药还是我上的
[28:47] All right. 好吧
[28:48] What can I do for you? 有什么事吗
[28:51] Well, I just wanted to apologize for how Niall talked to you. 我为尼尔的话向你道歉
[28:54] He’s not from the South or this millennium 他不是南方人 也不是这个时代的人
[28:57] and he can be kind of blunt. 性子有点直
[28:59] Well, thanks. I appreciate it. 谢了 你这么上心
[29:02] Also… 还有
[29:02] I don’t want to get all Sadie Hawkins on you, 我不想显得太冒昧
[29:06] but I think at least 我觉得给你添了麻烦
[29:08] you deserve a home-cooked meal for your trouble. 也该由我请你一顿家常饭
[29:11] Why don’t you come over tonight and I’ll fix you supper? 不如今晚过来 我给你做顿晚饭
[29:14] – I’d like that very much. – Okay, swing by around 7:00. -那真是太好了 -行 七点左右过来
[29:16] It’ll give me time to make the groceries 我要花点时间买东西
[29:18] and give you time to put a shirt on. 然后给你点时间穿衣服
[29:21] It’s a date. 这是约会
[29:22] I didn’t say that, now, did I? 我可没这么说 对吧
[29:28] You’ve reached Officer Jason Stackhouse. 我是杰森·斯塔克豪斯警官
[29:30] Leave a message. 请留言
[29:31] Hey, Jason, it’s me. 杰森 是我
[29:34] When you wake up, I need a favor. 你醒了以后帮我个忙吧
[29:36] I’m fixing supper for Ben tonight 我今晚要给本准备晚餐
[29:38] and I was hoping that maybe you and Niall could go to a movie 希望你和尼尔能去看个电影啥的
[29:42] or, I don’t know, something. 我也不知道 随便干点啥
[29:44] Ben will be there in case anything happens, 如果有什么事 本在这儿呢
[29:46] but it’d be kind of nice to 只当你行行好吧
[29:48] have my own house to myself just for one night. 让我今晚在自家房子里做安排
[29:50] Anyway… 总之…
[29:54] I’m glad you’re feeling better. 我很高兴你感觉好些了
[29:55] All right, talk soon. 好了 回聊
[30:01] Come on. 行了
[30:02] Stackhouse, pick up your goddamn phone already. 斯塔克豪斯快接你那破电话
[30:04] Please, this is an emergency. 拜托了 出大事了
[30:06] I need all hands on deck. 我需要调动所有人手
[30:07] – What? – Sheriff, I cannot put out an APB -怎么了 -警长 没有准确的描述
[30:10] without a proper description. 我没法发布全境通告
[30:11] Just do this for me, Kev– 帮我个忙啊 凯文
[30:13] four Caucasian females, 四名白人女性
[30:14] between four and seven feet tall, 身高四到七英尺
[30:16] between 60 and 260 pounds, 体重六十到二百六十磅
[30:19] and between the ages of 10 and, I don’t know, 50. 年龄十到五十岁 我也搞不清楚
[30:22] Now come on, do some fucking police work for a change. 好了 换换脑子 做点正事
[30:25] Well, it’s like that man in the video taught us. 就像是视频里那个人教我们的
[30:29] Half of all missing children 一半的失踪儿童
[30:30] are taken by a relative. 都是被亲戚带走的
[30:32] Well, their mama didn’t want ’em and it sure as shit wasn’t me. 她们妈妈不要她们 也肯定不是我干的啊
[30:36] Why don’t you question the nut 你怎么不问问那个
[30:37] who goes all twitchy whenever one of my kids comes near? 我孩子一靠近就浑身不舒坦的刺儿头呢
[30:40] – Whoa, hey! – How dare you talk about Terry that way? -怎么说话的 -你怎么敢这样说特里
[30:43] Well, I’ve been running around town since dawn. 我天不亮就在镇上跑来跑去
[30:45] I ain’t found squat. What am I supposed to think? 脚都不带沾地的 我该怎么想
[30:47] They took the car out for a joyride. 他们开车找乐子去了
[30:49] We’ve all done it. They’re probably out having fun. 这事我们都干过 他们也许只是出去寻开心
[30:52] In case you haven’t noticed, 你不知道是吧
[30:53] it ain’t exactly safe out there these days. 这年头外面不太平啊
[30:56] Well, it’s lucky their old man is the sheriff of this parish. 所幸他们老爹是这片教区的警长
[30:59] You have the whole department at your beck and call. 你有那么多手下整装待发 听你指令
[31:03] I don’t think I can be a cop in this. 我觉得这种情况下我当不了警察
[31:11] Those are my kids. 她们是我的孩子
[31:12] I can’t even think straight. 我都不能正常思考了
[31:20] Where’s Sook? 苏克呢
[31:21] She had to go to work early. 她很早就上班去了
[31:25] How’s my wounded warrior? 我家伤兵怎么样了
[31:28] Your what? 你什么
[31:29] Oh, my head’s fine. 噢 我的头没事了
[31:32] I just didn’t sleep too good. 只是没睡好觉
[31:34] Something on your mind? 有心事吗
[31:42] Even though you’re a faerie, 尽管你是个精灵
[31:44] you’re kind of a straight type of faerie, right? 你也应该是个直男精灵 对吧
[31:48] I mean, you have to be to have faerie kids. 我是说 否则你怎么生的精灵小孩
[31:50] What are you getting at? 你想表达什么
[31:53] Have you ever had a dream that… 你有没有做过…
[31:57] ain’t so straight? 有点儿基的梦
[32:03] Do you want to do me now? 现在想帮我刮吗
[32:05] That Ben is a handsome fella. 本是个英俊的小伙子
[32:09] I couldn’t help it! 我控制不住
[32:10] It just happened. 就那么发生了
[32:12] It was like the times I had vampire blood. 就好像我喝吸血鬼血的时候一样
[32:15] But you faeries, you don’t make people dream like that. 但是你们精灵是不能让人那样做梦的
[32:20] Do you? 对吧
[32:21] Not anyone I’ve ever known. 我认识的人里面 没人可以
[32:26] Unless… 除非…
[32:28] No, that’s unthinkable. 不 那不可能
[32:31] No, no, no, no. Spit it out. 别别别 说出来啊
[32:33] Tell me what you’re unthinking. 告诉我什么不可能
[32:35] Suppose at one point 假设在某个时刻
[32:39] a vampire was able to turn a fae 一个吸血鬼成功地把精灵
[32:41] into their own kind. 转化成了他的同类
[32:46] A faerie vampire. 一个精灵吸血鬼
[32:47] I never imagined such a mongrel could exist. 我从未想过这种混血存在的可能性
[32:50] But if it did, 如果真的存在
[32:51] I suppose they might have both powers. 他们可能同时拥有两个物种的力量
[32:54] – Faerie and vampire. – Vampire. -精灵加上吸血鬼 -吸血鬼
[33:01] – Ben. – It must be. -本 -肯定是他了
[33:03] He must have given me his blood. 他一定给我他的血了
[33:07] He healed me. 他治愈了我
[33:08] He’s a vampire who walks in daylight. 他是个可以在阳光下活动的吸血鬼
[33:13] – Oh, we got to call Sookie. – No. No. -天啊 我们得联系苏琪 -不 不
[33:15] What? 什么
[33:16] Grandpa, you’re the one 爷爷 是你教会苏琪
[33:17] who taught her the crazy light ball trick. 使用她那什么光球的把戏
[33:19] If anyone deserves to kill Warlow, it’s her. 要说谁该来终结沃罗 那就是她了
[33:21] Warlow orphaned me, too. 沃罗也杀了我的父母
[33:24] I want that fucker myself. 我要亲手结果他
[33:41] – That was easy. – Yeah. -手到擒来嘛 -那可不
[33:43] Thank Governor Burrell. 多谢伯勒尔州长
[33:44] These days you don’t even need a warrant 这段时间 只要是涉及到吸血鬼
[33:47] if it’s vamp related. 连搜查令都不用
[33:48] Can’t you just blast him through the window? 你不能直接在这儿用光打死他吗
[33:51] He’s older than me. He’s a fae and a vampire. 他比我还年长 既是精灵又是吸血鬼
[33:54] We only have one shot. 我们只有一次机会
[34:02] He’s getting in the shower. Let’s go. 他要去洗澡了 走吧
[34:51] Hyaa! He’s gone! 他跑了
[34:55] Fuck! 操
[34:58] Jason. 杰森
[35:02] Good. 乖
[35:06] You never came here. 你从没来过这儿
[35:09] You never found me. 没有找到我
[35:12] This search has caused you so much pain. 这趟追查已经给你带来太多痛苦
[35:15] Let that pain go. 放手吧
[35:18] Does Sookie know about me? 苏琪知道我的身份吗
[35:20] No, we came straight here. 不知道 我们直接来找你的
[35:22] Good. 很好
[35:25] – Go to work. Do your job. – Okay. -去上班吧 -好的
[35:28] Stay away from Sookie’s place tonight. 今晚离苏琪的家远点儿
[35:30] We have plans. 我们有安排
[35:32] What about Grandpa? 那爷爷怎么办
[35:35] If you want to say good-bye, now would be the time. 如果你想跟他告别 现在就是时候了
[35:38] Okay. 好吧
[35:49] Good-bye, Grandpa. 再见了 爷爷
[35:53] We tried. 我们尽力了
[35:57] Jason. 杰森
[36:02] By the time you get to the car, 等你坐上车的时候
[36:04] this awful burden will be lifted from you. 就能摆脱这不堪承受的重负
[36:09] Go. 走吧
[37:02] That’s her. It’s fresh, too. 这是她的 刚丢不久
[37:04] Can’t be more than a few hours. 应该就是几个小时内的事
[37:06] Trail goes north from here, Packmaster, but it’s fainter. 车子往北去了 首领 不过痕迹变浅了
[37:08] Probably stopped here for a break and kept driving. 他们可能在这里休息了一会儿又继续上路
[37:10] – Push on, we can catch up. – Rikki. -加把劲 我们能追上 -瑞琪
[37:12] Get everyone and take ’em back to the compound. 带上大伙回聚居地去
[37:14] Make sure we wipe that place down good. 确保那里没留下任何痕迹
[37:16] – Are you fucking kidding? – Who is your packmaster? -你开什么玩笑 -谁是你的首领
[37:22] Jackson’s coming north with me to follow Merlotte. 杰克逊跟我继续北上追赶马洛特
[37:25] Everyone clear on their place in this? 大家都听明白了吗
[37:53] Promising news, I hope. 希望你有重大发现
[37:54] There are compounds in this blood 这血液里的化合物
[37:56] which never appear in human blood– 是在人类血液里从未被发现过的
[37:58] traces of mercury, neon, titanium, francium. 有汞 氖 钛 钫
[38:01] Chemically, I don’t even have a name for them. 从化学角度来说 我都不知道它叫什么
[38:04] But you can see what looks like crystals 但你看 有像水晶一样的东西
[38:07] amongst the other blood cells. 处于其它血细胞当中
[38:10] That’s exactly what we need. 这正是我们需要的东西
[38:12] Unfortunately, it’s highly unstable. 不幸的是 其化学性极不稳定
[38:15] Its half-life is less than 20 seconds 半衰期在二十秒以内
[38:17] and within an hour we have this. 不到一个小时 就成这样了
[38:20] Ordinary human blood. 变成普通人类血液
[38:22] Outside of their host, 在宿主身体之外
[38:24] these compounds decompose almost immediately. 这些化合物几乎是立刻分解的
[38:27] I can’t replicate them 它们这样分解
[38:29] if it’s disintegrating in front of me. 使我无法复制它们
[38:32] I’ll go get more. I’ve got donors upstairs. 我会去取更多样本 楼上就有献血者
[38:35] Donors? You’ve got more prisoners upstairs, too? 献血者 楼上还有被你囚禁的人是吧
[38:38] No, this– 不 这实在…
[38:39] this is an outrage. 太令人气愤了
[38:41] I will not work under these conditions. 我拒绝在这样的情形下工作
[38:43] Oh, I will go get more. 我会去取样本
[38:46] And you will not stop until you synthesize it. 而你在成功合成之前休想停止工作
[38:49] Do you understand? 明白吗
[38:54] All right, that’s enough. 好了 够了
[39:02] A little bonus for short notice. 临时找你来 多给你点儿
[39:04] Hazard pay. 危险工作津贴
[39:09] You’re a good man, Bjorne. 你是个好小伙 比约拿
[39:15] Oh, my God. 我的天啊
[39:17] It’s like everything’s electric. 世界好像通电了一样
[39:22] Well, the world you knew as a human was a sliver 你身为人类时所了解的世界相对于现在
[39:25] of what you’ll be feeling now. 不过是沧海一粟
[39:28] So what happens next? 接下来我们要干什么
[39:31] Are we gonna fuck? 我们要做爱吗
[39:33] Do we hunt? 或是捕猎
[39:36] You’re going home, Willa. 薇拉 你要回家
[39:40] Go home to your father. 回到你父亲身边
[39:42] Let him see his own child turned into the thing 让他看看 自己的孩子变成了
[39:44] that repulses him most. 他最厌恶的东西
[39:46] You did this to me 你把我变成吸血鬼
[39:48] to get back at him? 就是为了报复他
[39:51] You took my life. 你夺走了我的生命
[39:53] Just as he’s taken so many of ours. 正如他夺走了许多我们同族的生命
[39:57] Oh, my God. 我的老天
[39:59] He was right. You’re a fucking monster! 他是对的 你们真是怪物
[40:03] No! 不
[40:04] Prove to your father that you’re not a monster. 证明给你父亲看 你不是怪物
[40:07] Make him understand that we were all once human. 让他明白 我们曾经都是人类
[40:11] We are not to be hunted. 我们不该被追杀
[40:20] I’ve been around for over 1,000 years, Willa Burrell. 我已经活了一千多年 薇拉·伯勒尔
[40:24] And you are the second vampire I’ve ever made. 你是我转化的第二个吸血鬼
[40:28] Now, I did not make this decision lightly. 这不是随随便便的决定
[40:35] – I have to send you back. – No. -我必须让你回去 -不
[40:36] As your maker, I command you. 作为你的创造者 我命令你
[40:41] Go home to your father. 回到你父亲身边
[40:55] Come on, that building looks promising. 走吧 那座楼看似有希望
[40:57] – For what? – We got to eat, don’t we? -有什么希望 -我们得吃东西 对吧
[41:00] Just stay calm and don’t walk faster than 30 miles an hour. 保持冷静 行走速度别超过时速三十英里
[41:03] We’ll be fine. 我们就没事
[41:04] Keep an eye out for a seven-pointed star. 留意七角星
[41:07] There are still a few speakeasies operating under the radar 还是有些秘密经营的地下酒吧
[41:10] where we can find a willing human donor. 或许能碰上自愿献血的人类
[41:13] That is, if you’re still interested in feeding on humans. 我是说 如果你还有兴趣吸食人血的话
[41:17] Did I just hear you right? 我没听错吧
[41:18] You blaming me for last night? 昨晚的事你怪我
[41:20] Look, Eric mistreated you, 听着 埃里克是对你太凶
[41:22] but you’ve got to admit that human loving is fucked up. 但你必须承认喜欢人类完全是胡来
[41:24] That girl is on our side. 那女孩站在我们这边
[41:25] She hates what her father is doing. 她讨厌她父亲的所作所为
[41:27] I don’t give a fuck what she hates. 我才不在乎她讨厌什么
[41:29] This is war. It is us against them. 这是战争 我们和他们之间的战争
[41:31] What is it gonna take for you to understand? 要怎样你才能明白
[41:34] Fuck it. You go feed on your own. 去你的 你自个儿找吃的
[41:37] I don’t have to listen to this shit. 老娘才不要听你这些屁话
[41:40] Vampire! 吸血鬼
[41:44] – Fuck! – Stay where you are! -操 -不许动
[41:48] No, sir. No sign of your daughter. 没有 先生 未找到您女儿
[41:50] But we have captured several vampires. 但我们抓到了一些吸血鬼
[41:52] I don’t care. 我不稀罕
[41:55] You keep ’em on the job around the fucking clock. 你让他们都他妈的加紧给我找
[41:58] – Do you hear me? – Yes, sir. -明白了没 -明白 先生
[42:03] They’re gonna find her. 他们会找到她的
[42:04] – I don’t know. – They’re gonna bring her back. -我不知道 -他们会把她带回来的
[42:09] Come on. Let me take your mind off all this awfulness. 别这样 让我分散一下你的注意力吧
[42:13] Sarah. 莎拉
[42:18] There’s something that I wanted to talk to you about, baby. 有件事我一直想跟你说 亲爱的
[42:21] It’s not a good time, I know, 我知道 现在不是时候
[42:23] but there’s never a good time these days. 但眼下是不会有合适的时机了
[42:27] Sir. 先生
[42:28] Sir, it’s an emergency. I need to come in. 先生 事情紧急 我得进来说
[42:29] – It’s about your daughter. – What? -关于您女儿的事 -什么
[42:32] – Your daughter. – Get in here. -您的女儿 -进来吧
[42:36] Sir, there’s something you need to know. 先生 有件事您要知道
[42:38] We had to invite her in. 我们必须请她进来才行
[42:45] Oh, God. 天哪
[42:47] Sir, listen, I need for you to stay back– 先生 听我说 请您退后
[42:48] Jimmy, get out. 杰米 出去
[42:50] Leave us alone. 让我们待会儿
[42:53] Come on, let’s go. 来吧 我们走
[43:02] What have they done to you? 他们对你做了什么
[43:06] Stay back. 站着别动
[43:09] Daddy. 爸爸
[43:11] I’m a vampire now, but I am still me. 我现在是吸血鬼了 但我依旧是我
[43:15] You can see that, right? 你看得出来 对吧
[43:17] I’m still Willa. 我还是薇拉
[43:22] God, you’re cold. 天哪 你好冰凉
[43:24] You have to stop what you’re doing, Daddy. 爸爸 你必须停止你所做的一切
[43:27] You have to stop persecuting us. 你必须停止迫害我们
[43:30] Us? 我们
[43:32] – What do you mean, us? – Us. -“我们”是什么意思 -我们
[43:34] Vampires. 吸血鬼
[43:36] If you still love me, 如果你还爱我
[43:38] if you care about me at all, 如果你还在乎我
[43:39] then you will call off your dogs. 你就要收回成命
[43:43] You will dismantle the LAVTF 解散”路州打鬼队”
[43:45] and you will shut down that terrible camp. 关闭那个可怕的营地
[43:49] Don’t listen to her, Truman. 别听她的 杜鲁门
[43:50] That’s the devil talking. 这是魔鬼的言论
[43:52] God damn it, Sarah! 住口 莎拉
[43:58] It’s my daughter. 这是我的女儿
[44:01] This is my daughter. 站在这儿的是我的女儿
[44:06] Willa? 薇拉
[44:13] You’ve got to send her to camp, Truman. 你必须把她送到营地 杜鲁门
[44:15] Baby, I’m sorry, but you’ve got to let her go. 亲爱的 很抱歉 但你必须放手
[45:08] Warlow. 沃罗
[45:10] You can’t vanish, old man. 你不能瞬移了 老家伙
[45:11] I’ve drained almost all your blood. 我几乎把你喝干了
[45:13] Don’t even try it. 想都别想再对付我
[45:15] The fight’s over. 已经斗完了
[45:23] Are we not ….. kindred? 我们不是同类吗
[45:27] Yes, we are. 我们是同类
[45:28] My family and I, we lived beside yours for years 多年来 我和家人就住在你家旁边
[45:32] when I was still fae. 而我那时还是精灵
[45:36] Just before you were born, 就在你出生前
[45:39] I was turned. 我被转化了
[45:41] The darkness in me, 我身体里充斥着黑暗
[45:44] it battles with the light every second of my being. 而这黑暗一直在与光明较量
[45:49] But even on the darkest day thousands of years ago, 但即便在数千年前那最为黑暗的一天
[45:51] as I stood over the dust 当我站在
[45:53] of my own mother and father… 亲生父母的灰烬之上
[46:00] I couldn’t bear to kill a child. 我仍不忍杀一个孩子
[46:05] You spared me? 你放了我一马
[46:07] Yes, I did. 是的 我放了你
[46:09] So that our line could continue. 这样我们的血脉才能延续
[46:12] And now, my kindred, 而现在 我的同类
[46:14] I shall spare you again. 我再次放你一条生路
[46:22] No, not there! 不 我不要去那里
[46:24] No! 不行
[46:26] I survived 20 years. 我在那儿过了二十年
[46:29] I’m sure a king can survive longer. 我确信国王可以活得更久
[46:47] She asleep? 她睡了吗
[46:48] Yeah. 睡了
[46:52] It’s amazing the way kids can block things out 真是佩服 那些孩子只要睡意一来
[46:54] when sleep comes a-calling. 什么都可以不用想
[46:59] For me, it’s gonna take a whole lot of this. 而我得使劲灌这玩意儿才有用
[47:03] Mind if I have a swig? 介意我也来几口吗
[47:16] God. 天哪
[47:19] I can hear them 我能听到他们
[47:22] screaming. 尖叫
[47:27] My friends. 我的朋友
[47:45] I still see Luna. 卢娜依旧会浮现在我眼前
[47:50] I try and block it out, 我努力不去想
[47:51] but at the same time, I don’t want to let her go. You know? 但同时又不想让她走 你明白吗
[47:54] You saw her die? 你看着她死去的吗
[47:59] In my arms, yeah. 是的 就在我怀里
[48:01] Jesus. 天哪
[48:04] I’ve hardly stopped to think about that. 我没法不去想
[49:21] How mad are you? 生气了吗
[49:22] I just thought you were more of a gentleman is all. 我只是原以为你挺有礼数的 仅此而已
[49:24] Do you think you can find it somewhere in your heart to forgive me? 你觉得我还有戏得到你的原谅吗
[49:27] Well, I guess you can come in. 这个嘛 我觉得你可以先进来
[49:29] But you’re gonna have to work extra hard to make it up to me. 但是你要多费点力气补偿我了
[49:32] I don’t mind hard work. 出力气不算啥
[49:34] Keeps a man honest. 实诚男人就要这样
[49:39] You must be hungry. 你一定饿了
[49:41] Dig in. 尽情享用
[49:46] Is something wrong? 有什么不对劲吗
[49:48] Mm-mmm. I just love the smell of home cooking. 没 我只是喜欢家常菜的气味
[49:51] This smells amazing. Really, it does. 闻起来真好吃 真心话
[49:55] You’re not eating? 你不吃吗
[49:56] Oh, you know, when my mama was alive, 我妈妈在世的时候
[49:58] she always used to say that she took more pleasure 她总说 比起自己吃
[50:00] in watching other people eating her food than eating it herself. 看人家大快朵颐更有乐趣
[50:04] I never knew what she meant until tonight. 直到今晚 我才理解这话的意思
[50:08] Oh, that is good. 很好吃
[50:12] It goes perfect with the wine. 配着酒吃真是绝赞
[50:14] I didn’t even know you were frying this chicken. 我都不知道你做了炸鸡
[50:15] It’s a perfect match. 完美组合
[50:22] So… 嗯
[50:25] last night you asked about my ex. 昨晚你提到我的前男友
[50:29] I think I ought to fess up. He’s– 我想我应该坦白 他…
[50:32] he’s a vampire. 他是吸血鬼
[50:33] Yeah, I kind of guessed as much from all the damage. 嗯 从那破坏程度我也猜到了大概
[50:37] So why did it all go south? 你俩怎么闹僵了呢
[50:40] He lied to me 他骗了我
[50:42] and he misled me. 误导了我
[50:43] He wasn’t honest about who he was 他隐瞒了自己的身份
[50:46] or why he wanted to be with me. 也没说接近我的真实目的
[50:49] And I don’t ever want to feel like that again. 我不想再重蹈覆辙
[50:52] Sookie, if that’s what– 苏琪 如果你是…
[50:53] I’m not normally this forward, 我正常情况下不会这么唐突
[50:57] but before I open my heart up 可我已经有点动心了
[51:00] any more than I already have, 在我进一步敞开心扉之前
[51:03] I need to ask you a question. 我要问你一个问题
[51:04] Anything. Shoot. 随便问 来吧
[51:07] What is it 对于我
[51:10] about me 你想
[51:12] that you want? 要什么
[51:21] Here’s the thing. 是这样的
[51:27] Everybody wants to be understood, right? 人人都希望被理解 对吧
[51:30] When you found me by the side of that road, 那天你在路边发现我的时候
[51:32] I knew you understood me. 我就知道你懂我
[51:34] I knew I understood you 我知道我也懂你
[51:36] and I knew it right away. 我当时就知道了
[51:43] Does this sound crazy to you? 听起来不可思议吧
[51:50] Oh, can you take us home now? 现在能送我们回家了吗
[51:52] You sure you don’t want to see a movie? 你们真不想看电影吗
[51:53] We’ve got Wii. Do you play Wii? 这儿还有Wii 你们想玩吗
[51:56] Seriously, our father is like an important sheriff. 别忘了 我们的父亲是有权有势的警长
[51:59] So if you don’t let us all go, 如果你不放我们走
[52:00] you’re gonna be in some crazy deep shit. 你就惹上大麻烦了
[52:02] Look, if it were up to me, 听着 如果是我说了算
[52:04] I’d totally take y’all home right now, 我现在就送你们回去
[52:06] but my dad’s checking on some really important stuff 但我爸去查看一些重要的东西了
[52:08] and as soon as he’s done, you can go. 等他弄完了 你们就能走了
[52:10] Fuck that. 去他的
[52:12] He did that blood thing to me and my sister. 他抽了我和姐妹的血
[52:15] He’s creepy. We’re going now. Come on. 吓死人的 我们这就走 走吧
[52:18] No, no, no, no. Please. Please. 别走别走 求你们了
[52:20] Wait. Please. If you all go, I am dead. 等等 如果你们走了 我就死定了
[52:22] That’s your fucking problem. 关我们屁事
[52:23] – Let us go! – Come on! -让我们走 -躲开
[52:25] No, seriously, get the fuck away from me! 别闹了 都离我远点
[52:31] You smell like honey. 你闻起来真香
[52:34] There’s a Renard Parish Sheriff’s vehicle out here all night 雷那尔教区警长的车在你店门口停了一夜
[52:38] and all the next day 外加一整天
[52:40] and you don’t think to report it? 你就没想到报警
[52:41] I don’t get involved in cop shit. 我又没犯事
[52:43] Ain’t it your job to keep track of your own cars? 看好你的车难道不是你的工作吗
[52:46] And you don’t remember the face 昨晚来过你店里的人
[52:48] of anyone who came in here last night? 全都不记得了吗
[52:50] Shoot, we do a crackin’ trade. 操 我们这儿生意好着呢
[52:51] Maybe if you gave me a description. 要不你们说些特征
[52:54] Females, Caucasians, 女性 白人
[52:57] anywhere between the age of 10 and 50. 十岁到五十岁之间
[52:59] You two looking for suspects or dates? 你们这是找嫌犯还是找妞儿啊
[53:07] – Police brutality. – Shut up! -警察打人啦 -闭嘴
[53:09] Now you listen to me, 好好听着
[53:11] my partner, he’s been up since the crack of dawn. 我的搭档 从天亮就没休息
[53:13] But me, I’m just getting started. 但我才刚上班
[53:16] So, fuck-knuckle, 渣滓
[53:17] just give me an excuse to blow off some steam. 给我个借口出出气
[53:20] I swear, I don’t remember anything. 我发誓什么都记不清了
[53:21] I have no idea how your police car got here. 我不知道你们的警车怎么到这里来的
[53:22] You fucking sure? 你确定
[53:23] Yes! 是的
[53:26] Not cool, man. 老兄 这可不好啊
[53:30] Dang it. 该死
[53:31] That was my best Dirty Harry. 我尽力了
[53:34] He might just be an idiot. 他也许是真蠢
[53:36] Either that or… 也可能
[53:39] a vampire glamored him. 是被吸血鬼魅惑了
[53:41] Can vampires sniff out faeries? 吸血鬼能识别精灵吗
[53:44] Fuck, yeah. 操 当然能
[53:45] Faeries are like catnip for vampires. 对吸血鬼来说 精灵香得很
[53:48] Sookie’s just got a little bit of faerie in her 苏琪只有一点点精灵血统
[53:49] and they go crazy. 都惹他们发了疯
[53:54] Andy, what’s– 安迪 怎…
[53:59] What are you doing? 你要做什么
[54:01] Andy! 安迪
[54:09] What have I done? 我都干了什么
[54:23] I was so worried it was gonna be you, 我还担心你干出这种事情
[54:25] but it was me. 到头来却是我
[54:26] I did it. 我干了
[54:31] Just tell me that they’re not dead. 告诉我 她们都没死
[54:33] Please, please tell me they’re not dead. 求你了 告诉我她们没死
[54:47] Supper was delicious. Thank you. 晚餐很好吃 多谢款待
[54:49] You’re welcome. 不客气
[54:51] You know, 你知道
[54:53] it’s a shame we didn’t find a way into each other’s lives sooner. 真是相见恨晚 咱俩没能早些在一起
[54:55] Is that what you think you’ve done? 你是这样想的吗
[54:57] Found your way into my life? 咱俩在一起了
[54:59] Haven’t I? 没有吗
[55:00] Well, you’ve passed almost every test 当然 你差不多通过了今晚
[55:02] I’ve thrown at you tonight. 我对你的所有考验
[55:03] Oh, yeah? I didn’t even know I was being tested. 是吗 我都不知道你在考验我
[55:07] What do I get for passing? 过关了有什么奖励
[55:09] I didn’t say there was– 我可没说…
[55:45] Okay. 好了
[55:47] – You can get off me now. – What? -你可以下来了 -什么
[55:50] Get the fuck off me or die, Warlow. 不下来就去死 沃罗
真爱如血

文章导航

Previous Post: 真爱如血(True Blood)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 真爱如血(True Blood)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

真爱如血(True Blood)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号