Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

真爱如血(True Blood)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 真爱如血(True Blood)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:01] Put him down, put him down. 放下他 放下他
[00:02] – Check for a pulse. – Barely. -摸下脉搏 -很微弱
[00:04] I’ll call 911. 我去打911
[00:10] Hey, Sook! 苏克
[00:11] How do you know about Warlow? 你怎么会知道沃罗
[00:13] Warlow is the progeny. 沃罗就是那后裔
[00:15] Only he can kill Lilith. 只有他能杀死莉莉丝
[00:16] You smell amazing. 你的味道好奇妙
[00:20] Human or vampire? 人类还是吸血鬼
[00:24] – Do you really want to help me? – I do. -你真想帮我吗 -是的
[00:33] Sir, there’s something you need to know. 先生 有件事您要知道
[00:35] We had to invite her in. 我们必须请她进来才行
[00:38] Oh, God. 天哪
[00:39] Daddy, I’m a vampire now, but I am still me. 爸爸 我现在是吸血鬼了 但我依旧是我
[00:43] You have to stop what you’re doing, Daddy. 爸爸 你必须停止你所做的一切
[00:50] You gotta send her to camp, Truman. 你必须把她送到营地 杜鲁门
[00:51] Baby, I’m sorry, but you gotta let her go. 亲爱的 很抱歉 但你必须放手
[00:54] But– 可…
[00:55] It is us against them. 我们和他们之间的战争
[00:56] What is it gonna take for you to understand? 要怎样你才能明白
[00:58] I don’t have to listen to this shit. 老娘才不要听你这些屁话
[01:01] Vampire! 吸血鬼
[01:05] Stay where you are! 不许动
[01:06] You guys wanna come over to my place? 你们想去我家吗
[01:07] We could party there. 我们可以办个派对
[01:10] You smell like honey. 你闻起来真香
[01:14] Just tell me that they’re not dead. 告诉我 她们都没死
[01:16] Please, please tell me they’re not dead. 求你了 告诉我她们没死
[01:18] What is it about me 对于我
[01:22] that you want? 你想要什么
[01:25] Get the fuck off me or die, Warlow. 不下来就去死 沃罗
[01:39] Get the fuck off me or die, Warlow. 不下来就去死 沃罗
[01:43] Sookie. 苏琪
[01:44] I’d be real careful what you say right now 换做我是你 会小心讲话
[01:47] ’cause I got a vampire-killing ball of light behind your head 因为我的杀鬼光球就在你脑后
[01:51] and I’m not afraid to use it. 而且我不害怕使用它
[01:52] Sookie, you don’t understand. 苏琪 你不明白
[01:53] No, you’re right. I don’t understand. 是 你说得对 我不明白
[01:56] I don’t understand why vampires feel the need to lie to me, 我不明白为什么吸血鬼非要对我欺瞒哄骗
[02:00] hunt me, to terrorize me in my own home. 赶尽杀绝 让我在自己家中还惊魂未定
[02:02] – I didn’t mean to scare you. – Well, too late for that. -我没想吓你 -现在说这话可晚了
[02:05] You are my intended. I’ve wandered this Earth 你是我命定的伴侣 我独自游荡世间几千年
[02:07] for millennia in misery and solitude waiting for you. 在痛苦孤单中徘徊 只为等你
[02:10] – Dreaming only of you. – Fuck you. -梦里也只有你 -操你
[02:12] It’s our destiny to be together. 我们命中注定要在一起
[02:13] – Fuck destiny. – I love you. -操他妈的命运 -我爱你
[02:16] Don’t you dare say you love me, you psycho freak. 别跟我说你爱我 你这个变态
[02:18] If you love me so much, why did you kill my parents? 要是你那么爱我 为什么要杀我父母
[02:24] Oh, my God. 天哪
[02:26] Oh, my God. I killed them. 我的天哪 我杀了她们
[02:28] I killed the faeries. I– 我杀了这些精灵
[02:32] Bill, I’m sorry. Please, I’m so sorry. 比尔 对不起 求你原谅 真的对不起
[02:36] I couldn’t help it. I tried. 我控制不了 我试了
[02:38] I tried, but I couldn’t stop. 我尽力了 可是我停不下来
[02:41] It’ll be all right. We’ll– we’ll figure it out. 会没事的 我们再想办法
[02:46] They tasted so fucking good. 她们味道实在太好了
[02:54] No. You’re high. 停下 你发疯了
[02:56] I feel like I want to have sex or die 我感觉想做爱 想死掉
[02:58] or die while having sex. 或者是在做爱的时候死掉
[03:00] You drank four faeries. Faerie blood makes vampires high. 你吸干了四个精灵 精灵的血让吸血鬼癫狂
[03:03] I’m a fucking monster. 我是个怪物
[03:06] I deserve to burn for what I did. 我做了这些坏事 应该烧死
[03:11] On the night that your parents were killed, 你父母被杀的那天晚上
[03:13] they were trying to kill you. 他们想杀掉你
[03:17] I saved you. 我救了你
[03:21] Bullshit! 放屁
[03:25] Bill? 比尔
[03:26] No, no, no. Bill, please, don’t you go into a coma on me again. 不不 比尔 求你别在我面前再昏迷过去
[03:34] You go to your room and you sleep it off. 回你房间 睡一觉清醒清醒
[03:39] – You can heal. – Sookie, just let me explain. -你能愈合 -苏琪 听我解释
[03:43] No, you’re a filthy fucking liar. 不 你是个肮脏可耻的骗子
[03:46] Y’all come in here and you say you love me and you want me, 你们一个两个都来说什么爱我 想要我
[03:50] but you just want to fuck me 其实不过想操我
[03:51] and own me and use my fucking blood. 把我据为己有 利用我该死的血
[03:53] Well, get it through your head, 你给我听好了
[03:54] I’m not yours or anybody’s. 我不是你的也不是任何人的
[03:56] None of you know shit about love. 你们全都不懂什么是爱
[04:00] Oh, great. 太好了
[04:01] Now you want to save me, too? 现在你也要来救我了
[04:04] I thought I was dead to you, Bill Compton. 你不是当不认识我了吗 比尔·康普顿
[04:05] I didn’t come here for you. I came here for him. 我并非为你而来 我为他而来
[04:08] If you’re the Bill that’s been harassing Sookie, 如果你就是那个一直骚扰苏琪的比尔
[04:10] you’d best get out of here before I kill you. 你最好在我杀你之前滚出去
[04:12] You already have. 你已经杀过我了
[04:14] As your maker, I command you. 作为你的创造者 我命令你
[04:17] Come with me. 跟我走
[06:10] Bill Compton! 比尔·康普顿
[06:19] Bill Compton. 比尔·康普顿
[06:34] Oh, God. 天哪
[06:36] Oh, God. No, no, no. 上帝啊 不 不
[06:40] Hey. Hey. 喂 喂
[06:48] Oh, no. Oh, God, no. 天哪 不 不
[07:05] Vampire Bill. 吸血鬼比尔
[07:07] Come in here and answer for your crimes. 出来为你的罪行负责
[07:23] Hey. Hey. Hey there, sweetie pie. 宝贝 听到了吗
[07:26] You’re gonna be okay. Come on, you’re gonna be okay. 你没事了 走 你会好起来的
[07:28] Daddy’s gonna make you okay. 爸爸会让你好起来的
[07:39] The vamp cops, they got Pam. 捉鬼的警察抓走了帕姆
[07:43] – When? – Just now. -什么时候 -就刚才
[07:45] They took her away in one of those fucking paddy wagons. 她被抓进警车带走了
[07:47] What the fuck we gonna do? 我们要怎么办
[08:00] You sure about this? 你确定要这样
[08:09] Vampire! Freeze, vampers! 吸血鬼 不许动 吸血鬼
[08:12] Freeze. No vampires out after curfew. 不许动 宵禁之后吸血鬼禁止外出
[08:17] Don’t make any moves. 不要做任何动作
[08:26] – All in the name of science, huh? – Shut up. -以科学研究之名哈 -闭嘴
[08:31] Care to explain the scientific value of this? 要不要解释下这有何科学价值
[08:36] Just asking you to reconsider, Truman. 只是请你三思而行 杜鲁门
[08:38] If I have to put my daughter in a camp, 如果必须把女儿送进营地
[08:40] I’m gonna take her there myself. 我要亲自送她去
[08:41] You don’t think I understand, but I do. 你以为我不明白 可是我全都懂
[08:44] The vampires took people I loved from me– 吸血鬼也夺走过我爱的人
[08:47] my own sister, Steve. 我的亲姐姐 还有史蒂夫
[08:50] He had his faults, but they took him, too. 史蒂夫有他的不是 可是他们也夺走了他
[08:53] And now they have taken your Willa. 现在他们又夺走了你的薇拉
[08:57] But I had to learn the hard way. 我也是经历过痛苦才明白
[09:00] Once they’re turned, they’re gone. 一旦转变 他们就已经不在了
[09:02] No. No. That’s not true. That can’t be true. 不不 那不是真的 不可能是真的
[09:05] You and me, we’re just gonna need to move on. 你和我 必须向前看
[09:13] I’ve been thinking. 我一直在想
[09:17] Even though your heart is breaking now… 尽管你现在心碎
[09:24] maybe it’s a sign. 这或许是个预兆
[09:26] Maybe you and I 或许你和我
[09:29] should think about having a baby. 应该考虑要个孩子
[09:35] Sarah, 莎拉
[09:38] I can’t replace her. 我不可能找谁替代她
[09:41] That’s my little girl Willa 楼下车里等我的
[09:43] waiting for me in that van down there. 是我的小女儿薇拉
[09:46] I was in the delivery room when she came out. 她出生的时候我就在产房
[09:48] I was the first one to hold her. 第一个抱起她的人是我
[09:50] I was the first one to kiss her. 第一个亲吻她的人是我
[09:51] I was the first one to say her name. 第一个喊她名字的人也是我
[09:53] And you can do all that again. 这一切你全都可以重新来过
[09:56] All you have to do is put a ring on my finger first. 只要你先给我戴上一枚戒指
[09:59] I am not having this conversation. 我不想谈这件事
[10:03] Truman. 杜鲁门
[10:04] We are a team. 我们是一个团队
[10:06] And when I came to you to offer my resources, 我当初找上你 提供资源
[10:09] my money, my connections, and my love, 提供资金 献上我的人脉和我的爱
[10:12] you said nothing would separate us. 你说没有任何事情能让我们分开
[10:13] I said it, I meant it. 我是说过 当时也是认真的
[10:14] – Then do not walk out that door. – But I have to go. -那就不要走出那扇门 -我必须走了
[10:19] Do not take me for granted. 别拿我不当回事
[10:20] That is what Steve did and I won’t have it. 史蒂夫当初如此 我绝不允许
[10:23] When a woman comes to you in black lingerie, 有女人穿着黑紧身衣来找你
[10:26] you unwrap her. 就该把她扒光
[10:35] – Who are you? – My name is Bill Compton. -你是谁 -我名叫比尔·康普顿
[10:38] How is it you can command me, Bill Compton? 你为什么能命令我 比尔·康普顿
[10:41] Lilith is part of me. 莉莉丝与我合二为一
[10:43] She’s guiding me. 她指引着我
[10:45] I am a prophet in her name. 我是她座下的先知
[10:47] I drank her blood and now I have her memories. 我喝了她的血 所以有了她的记忆
[10:50] – Of you. – I don’t believe you. -关于你的记忆 -我不相信
[10:52] As your maker, I command you to resist the urge to kill me. 作为你的创造者 我命令你打消杀我的念头
[10:58] And to stay right here with me. 并且和我一起待在这里
[12:38] You made me into something I despise. 是你把我变成了我所憎恶的东西
[12:42] I made you into our salvation. 是我让你来拯救我们的同类
[12:58] Hey there, Jason. 你好 杰森
[13:01] Hey there, Sarah. 你好 莎拉
[13:05] What you doing out here? 你怎么会在这儿
[13:06] I was in the neighborhood 我就在附近
[13:09] and thought I’d stop by. 就想顺道来看看
[13:11] Oh. It’s been a while. 好久不见
[13:14] Sure has. 是啊
[13:16] You know, we didn’t exactly leave things 我们先前那些事儿
[13:19] on the best of terms. 可不算愉快
[13:21] All that was from another life. 早就过去了
[13:23] I have a new calling now. 我又有了新的使命
[13:25] – Oh. – And a new man. -是吗 -还有新的男人
[13:29] A powerful man. 一个位高权重的男人
[13:31] Well, I guess that’s good 我想这是好事
[13:33] ’cause Steve turned out to be a gay vampire. 因为史蒂夫变成了吸血鬼基佬
[13:38] So, what can I do you for? 有什么能帮你的吗
[13:41] I was very much hoping that I could save your soul. 我当时真的好想挽救你的灵魂
[13:46] Yeah. 好吧
[13:47] My soul’s doing just fine on its own. Thank you so much. 我的灵魂挺好的 多谢关心
[13:50] Is it? 是吗
[13:52] You know, I used to beat myself up something fierce 知道吗 我以前要非常非常克制自己
[13:54] when I thought about you. 不去想你
[13:57] I would say to myself, “Sarah, 我告诉自己 莎拉
[14:00] that Jason Stackhouse did you wrong.” 杰森·斯塔克豪斯这样待你是不对的
[14:04] And then I would pray to the good Lord 然后我祈求上帝
[14:05] to wipe all my sinful thoughts about you right out of my head. 把关于你的罪恶想法统统抛之脑外
[14:10] But then I realized something. 但后来我意识到了
[14:12] I failed you. 是我辜负了你
[14:14] I was supposed to help you see God’s light, 我本该帮你看到上帝之光
[14:18] but I let my petty broken heart get in the way. 可我却让自己狭隘的内心蒙蔽了眼睛
[14:21] God put a challenge in my path 上帝赐予我挑战的机会
[14:24] and I ran at the first sign of trouble. 而我一遇到困难就逃跑了
[14:27] Listen here. You always seemed like a nice lady 听着 我觉得尽管你看起来有点疯狂
[14:30] behind the crazy and the hate. 充满仇恨 但你是个好姑娘
[14:33] But I ain’t the same dumb kid 可我已经不是当年你在太阳会
[14:35] you met at the Fellowship. 遇到的那个傻小子
[14:38] You know, I’ve been places, I done things. 我经历了很多 也做了很多事
[14:41] And I am a different woman than the girl you used to know. 而我也不是你从前认识的那个女孩
[14:45] Yeah? 是吗
[14:46] But you and me, 但你和我
[14:49] we got some sort of connection. 我们还有某种关联
[14:52] And that’s why I’m not giving up on you. 这就是为什么我还没有放弃你
[14:57] I’ve been with a gay guy and an old guy. 我跟过一个基佬和一个老头
[15:01] Well, I ain’t neither one of those. 这两个都不是我
[15:05] – Jason Stackhouse. – Yeah? -杰森·斯塔克豪斯 -怎么
[15:08] I have never felt more holy than when I was with you. 我再也没有感受过 和你在一起时的圣洁
[15:12] And I truly believe 我是真的相信
[15:15] God wants me to fuck you. 上你是上帝的旨意
[15:22] Oh, God! 上帝啊
[15:24] Oh, God. 上帝啊
[15:28] How’s God feeling now? 上帝现在感觉如何
[15:31] Righteous. 正气凛然
[15:34] This feels pretty damn heterosexual. 这才是搞女人的感觉啊
[16:13] Hey there, baby. 醒醒 宝贝
[16:15] I need you to drink this. 把这个喝下去
[16:21] It’s gonna make you feel better. 它会让你好受些
[16:38] Daddy? 爸爸
[16:41] Yeah. Yeah. 是我 是我
[16:54] Excuse me, miss. 打扰了 小姐
[17:00] Name’s Jenny. 我叫简妮
[17:02] What’s yours? 你叫什么
[17:03] Alcide Herveaux. 埃尔希德·哈韦欧
[17:05] Packmaster, Shreveport. 什里夫波特狼群的首领
[17:07] I don’t see why a big bad wolf like you 我不明白像你这样的大坏狼
[17:09] can’t find no pussy in a pack he claims he runs, 怎么会在自己的地盘里找不到姑娘
[17:11] but I sure like the looks of you, 不过我喜欢你的样子
[17:14] so you won’t be hearing me complaining none. 所以你不会听到我有啥抱怨的
[17:17] 50 bucks for the hour 五十块一小时
[17:19] and we can do whatever you want. 你想怎样都可以
[17:23] Except for that shifting shit during sex. 只是做爱时不许变身
[17:25] I just– I can’t take it from a wolf unless I am one, too. 接受不了对方是狼 除非我也变身
[17:29] No disrespect, Jenny, but that ain’t why I’m here. 无意冒犯 简妮 我不是为这个来这里的
[17:32] I’m looking for a shifter. 我在找一个变形人
[17:34] Late 30s, salt-and-pepper hair. 将近四十岁 灰白头发
[17:36] He’s traveling with a light-skinned black woman, early 20s. 同伴是个浅肤色的黑人姑娘 大概二十来岁
[17:39] They got a little girl with them. She’s one of us. 他们还带了一个小女孩 她是我们的同类
[17:42] Now, I lost their scent not too far from here. 就在这里不远处 我跟丢了他们的气味
[17:46] If you’ve seen ’em, 如果你见过他们
[17:48] I’d be willing to pay for information like that. 我愿意为你的消息付钱
[17:51] Sorry, Packmaster. 不好意思 首领大人
[17:53] I ain’t seen anyone that matches that description. 我没见过任何符合你描述的人
[17:56] Excuse me. 失陪了
[17:58] I have to work. 我还有活要干
[18:16] How you doing? 你好吗
[18:18] What’s it to you? This ain’t no fag bar. 关你什么事 这里又不是同性恋酒吧
[18:20] Name’s Herveaux. Packmaster, Shreveport. 我是哈韦欧 什里夫波特狼群的首领
[18:24] – I was wondering if– – Go fuck yourself, Shreveport. -我想知道… -去你的什里夫波特
[18:30] Did I forget to mention that backwoods wolves 难道是我忘了提醒你 边远地区的狼人
[18:33] don’t trust wolves from city packs? 从不信任来自城市的狼人吗
[18:36] Shreveport’s a city? 什里夫波特是城市吗
[18:38] It’s a matter of perspective. To some folks, it is. 看你怎么看了 对有些人来说就是
[18:42] You mind if I give you some advice? 介意我给你点建议吗
[18:44] I’d rather you didn’t. 真希望你没给过
[18:45] I understand. I do. 我理解 我懂
[18:47] I wish I could have been a 我很希望
[18:48] better father for you when you were a little pup. 在你还小的时候做个好父亲
[18:50] I wish I could have been someone you’d be proud of. 我希望我能成为让你自豪的人
[18:54] ‘Cause I got some wisdom in my years. 因为这么多年我毕竟积累了点经验
[18:57] If you weren’t so hell-bent on being angry at me, 如果你别这样固执地生我的气
[18:59] you might benefit from it. 说不定你能有所收获
[19:01] What’s your advice? 你有什么建议
[19:03] It’s more of a question, really. 其实算是一个问题
[19:07] Are you doing this ’cause you think it’s the right thing to do 你这样做是因为你觉得这是正确的事
[19:10] or are you doing this to impress 还是因为你想证明给
[19:12] that piece of ass that’s taken over your life? 那个主宰了你全部生活的贱货看
[19:16] I’m my own man. 我就是我
[19:17] And I’m my own wolf. And I’m your packmaster. 我是独立自主的狼 我是你的首领
[19:20] That’s funny. I don’t remember ever joining your pack. 搞笑了 我不记得加入过你的狼群
[19:23] Why don’t you get up, get the fuck out of my life? 那不如你起来 从我眼前滚蛋
[19:27] Go on, get the fuck up. 快点 起来呀
[19:35] I’m gonna need some cash to get back with. 我需要钱才能回去
[19:38] Big fucking surprise there. 真他妈不出所料
[19:43] Door secure. 门禁就位
[19:45] Come on, now. 快走
[19:48] – You, this way. – Find Pam. -你往这边走 -找到帕姆
[19:51] – Move. – Lock it up. -快走 -锁住
[19:57] Wasn’t me! 不是我
[20:02] Jason! 杰森
[20:09] Jason! 杰森
[20:12] Coming! 来了
[20:16] Coming! 来了
[20:20] – Hey, Jess. – Invite me in. -好啊 杰西 -邀请我进去
[20:22] Come in. 进来吧
[20:25] I know you hate me right now, 我知道你现在还在恨我
[20:26] but I don’t know where else to go. 但我不知道还能去哪里了
[20:28] Whoa, whoa, Jess. I don’t hate you. 喂喂 杰西 我不恨你
[20:30] Just my head has been kind of screwed up. 只是我的脑子最近有点乱
[20:33] But I feel better now. 但现在我觉得好多了
[20:34] I have done an unspeakable thing. 我做了件不可告人的事情
[20:37] And I don’t know why God doesn’t strike me down right now. 我都不知道为何上帝没有立刻劈死我
[20:41] Except that maybe God is Bill. 也没准上帝就是比尔
[20:43] But I don’t know. I don’t know anything. 可我不知道 什么都不知道
[20:45] – I don’t… – Jess. Jess. -我不… -杰西 杰西
[20:46] – Calm down. – I keep seeing their faces. -冷静 -我眼前都是她们的脸
[20:48] And the most messed-up part about it 最见鬼的是
[20:51] is that while I was eating them, 我吸她们的时候
[20:53] I got turned on. 我变得超兴奋
[20:57] You know, like you and me. 就像我俩当初那样
[21:00] But that’s the devil, right? 但那太邪恶了 对吧
[21:02] Isn’t it? I mean, that is the definition of sin. 不是吗 这不就是所谓的罪孽吗
[21:08] I’m not sure I’m following, Jess. 我貌似没太听明白 杰西
[21:11] – Did you love me? – What? -你爱过我吗 -什么
[21:14] Ever? Did you ever love me? 曾经 你曾经爱过我吗
[21:18] Sure, yeah. 当然 爱过
[21:21] There were times, hell, yeah. 有那么段时间 是爱的
[21:23] Definitely love. 绝对爱过
[21:25] It just got so screwed up with Hoyt and everything. 因为霍伊特以及乱七八糟的事情才搞砸了
[21:32] Why? 为什么
[21:35] Why what? 什么为什么
[21:37] What did you love about me? 你爱过我什么呢
[21:42] I don’t know. 不清楚
[21:45] Everything, I guess. 我想应该是你的一切吧
[21:50] Your heart most of all. 尤其是你的心
[22:01] What if Bill isn’t God? 如果比尔不是上帝怎么办
[22:03] What if Bill is the devil? 如果比尔是恶魔呢
[22:04] What if I’ve been serving the devil? 如果我一直服侍的是恶魔怎么办
[22:06] Jess, you haven’t been serving the devil. 杰西 你没有服侍恶魔
[22:08] Oh, my God. No, no, no. 天哪 不 不
[22:10] Don’t get close to me. I can’t help myself. 别靠近我 我控制不住自己
[22:12] I’ll rape you or something 我搞不好会强暴你
[22:14] and I just– I just need to be put someplace. 我只是…我只是需要一个地方
[22:16] I need to be put someplace where 我需要一个不会被引诱的地方
[22:17] I won’t be tempted because you’re tempting me. 而你现在就在引诱我
[22:19] I’m not tempting you. Come on. 我没有引诱你 别这样
[22:20] Well, well, well. 瞧瞧啊
[22:24] You didn’t mention to me 你可没跟我讲过
[22:25] that you had a vampire girlfriend before. 你以前还有个吸血鬼女友
[22:28] Yeah, she’s not my– well, kind of. 其实她不是 也算是吧
[22:33] I– I don’t know what she is. 我不知道她算什么
[22:35] Did you just sleep with this lady? 你刚跟这个女的睡了吗
[22:37] I know you. You’re that awful lady from TV. 我认识你 你是电视上那个烂女人
[22:39] You are Steve Newlin’s ex-wife. 你是史蒂夫·纽林的前妻
[22:41] I am not Steve Newlin’s ex-wife. 我不是史蒂夫·纽林的前妻
[22:43] I am my own person. 我就是我自己
[22:45] Uh, ladies, let’s just– 姑娘们 咱们…
[22:47] You’re telling me 你是要告诉我
[22:48] that you have been fornicating with a vampire? 你居然和吸血鬼乱搞吗
[22:51] You better watch it, lady. 你说话小心点 小妞
[22:53] I have had a bad fucking night 我今儿晚上过得糟透了
[22:54] and I do not need to be tested. 我可不需要你来挑衅
[22:55] – You’re a demon whore! – Oh, you take that back! -你就是个魔鬼婊子 -放屁
[23:00] Jason has my blood in him. 杰森体内有我的血
[23:03] He couldn’t stop wanting me 即使他再怎么努力
[23:06] even if he tried. 也控制不住想要我
[23:08] He was probably thinking about me while he was sexing up on you. 他跟你做爱时说不准脑子里想的都是我
[23:11] Jessica. 杰西卡
[23:14] “And these signs shall follow them that believe; “信的人必有神迹随着他们
[23:18] in my name shall they cast out devils.” 奉我之名 驱除魔鬼”
[23:21] Mark 1617. 《马可福音》十六章十七节
[23:24] I always hated the fucking Book of Mark. 我一直就恨透了《马可福音》
[23:27] I rescind your invitation in this house! 我收回对你进屋的邀请
[23:30] You can’t do that. This is my house. 你不能这样 这是我家
[23:32] – Jason! – Freeze, vampire! -杰森 -不许动 吸血鬼
[23:34] – Jessica! – Stay where you are. -杰西卡 -呆在原地
[23:36] Let’s go. 走
[23:40] – Stop that. You can’t take her. – Hey, that’s far enough. -不行 你们不能带走她 -离远点
[23:42] I’m an officer of the law. 我可是司法警官
[23:44] Jason! 杰森
[23:46] What did you do? 你做了什么
[23:46] I called the LAVTF on your vamp slut. 我联系路州打鬼队抓你的吸血鬼婊子
[23:49] Say good-bye to her forever. 跟她永别吧
[23:50] Where the fuck are they taking her? 他们要把她带到哪里去
[23:51] My body is a fucking temple 我的身体可是圣洁之所
[23:53] and you have defiled it with your vampire-loving pecker. 你却用那爱吸血鬼的肉棍玷污了我
[25:52] Evening, fellas. 晚上好 兄弟们
[25:54] I’m looking for a vampire by the name 我正在找一个名叫
[25:56] of Pamela Swynford De Beaufort. 帕梅拉·丝文福特·迪贝弗的吸血鬼
[26:02] Has anyone seen my friend Pam?! 有谁见过我的朋友帕姆吗
[26:19] Well, I guess not. 看来是没有
[26:22] Can you lie down for me, please? 能请你躺下吗
[26:24] Not until you tell me what the fuck this place is. 你先告诉我这鬼地方到底是哪里
[26:28] I thought I already had. 我应该已经说过了
[26:29] This is a research facility. 这是一个研究基地
[26:32] We’re here to study you. 我们在这里研究你们
[26:33] You’re here to be studied. 你来这里是让我们研究的
[26:35] If you don’t want to be studied, 如果你不想被人研究
[26:36] there are guns pointed at you right now. 现在就有枪对准你
[26:39] Not metaphorical guns, real guns. 可不是那个”枪”哦 是真枪
[26:44] Now, can you please lie down for me? 现在 能请你躺下了吗
[26:59] Hold the fuck up. 等一下
[27:00] Am I in therapy? 我是在接受治疗吗
[27:02] Well, it’s like therapy, yes. 是 和治疗差不多
[27:04] But with an incentive. 不过带有奖励
[27:05] I don’t give a shit what the incentive is. 姐才不管什么奖励不奖励的
[27:08] I am not gonna talk about my feelings. 我是不会谈自己的感受的
[27:11] What about the other room? 那个房间呢
[27:12] What room are you referring to? 你指的是哪个房间
[27:14] The one where y’all had the vampires fucking 就是你们让吸血鬼
[27:17] under that hideous fluorescent lighting. 在恶心的荧光灯下做爱的房间
[27:20] Put me in that room and I will fuck somebody for y’all. 让我去那个房间 你们给个谁让姐操
[27:24] I want out of this room. This room’s bullshit. 我不想待在这里 这里糟透了
[27:25] The copulation study is for level threes. 交配研究是针对那些三级的
[27:29] You’re a level one. 你是一级
[27:31] Our interest in you is more intellectual. 我们对你的兴趣更多在于智力方面
[27:34] We want to know what you think, 我们希望知道你想的是什么
[27:37] how you think, what you think about. 怎么想 以及想到了什么
[27:40] And we will remain here as long as it takes 我们会一直待在这儿
[27:43] until you engage in meaningful conversation. 直到你进入有意义的谈话阶段
[27:48] You mentioned something about an incentive. 你之前提到了什么奖励
[27:52] When was the last time you fed? 你上次进食是什么时候
[27:54] Two days ago. 两天前
[27:56] Good. 很好
[28:00] I am going to ask you a series of questions, 我会问你一些问题
[28:03] and if I deem your responses truthful, 如果我认为你诚实地回答了
[28:05] we have what we call a living donor program, 就可以有我们称之为活体供血的节目
[28:08] or LDP. 简称LDP
[28:17] And what if I don’t feel like being a good girl? 那如果我就是不想做乖乖女呢
[28:23] You can have watered-down Tru Blood. 那就只有掺了水的真血
[28:26] – Care to try it? – Bring me a donor. -想试试吗 -带献血者过来
[28:28] Male or female? 男的还是女的
[28:30] Female. 女的
[28:35] Send in Somchai, please. 请把松彩送进来
[28:44] Hello. My name is Somchai. 你好 我叫松彩
[28:53] First question, please. 第一个问题 问吧
[28:56] Talk to me about what value you place on life. 谈谈你觉得生命有什么价值
[29:01] Human life or vampire life? 人的生命还是吸血鬼的生命
[29:03] Let’s start with human and then work our way up. 从人的生命说起吧 然后再继续探讨
[29:06] – Who’s the human? – How about me? -对象是谁 -比方说我吧
[29:09] What value do you place on my life? 你觉得我的生命有什么价值
[29:13] None. 毫无价值
[29:16] Can you expand on that? 能详细说说吗
[29:18] Your insignificance to me 你对我来说微不足道
[29:21] cannot be underestimated. 这一点是毋庸置疑的
[29:23] You are food, nothing else. 你就是食物 仅此而已
[29:27] Not even good food. You reek of tuna fish. 甚至都不怎么可口 一股金枪鱼的臭味
[29:30] Truth is, 说实话
[29:32] I care more about the life of that tuna you ate 相比起你的生命 我更在意
[29:35] than I care about you. 你吃的那条金枪鱼
[29:37] Very good. 很好
[29:40] Somchai. 松彩
[30:20] Well, hey there, sugar boo boo. 你好呀 甜心小妞儿
[30:21] Now what is you doing here at your place of work? 你来上班的地儿干什么
[30:24] ‘Cause I know it ain’t work. 我知道不是为了工作
[30:26] You know that spirit thingie that appeared 你知不知道那个凭空出现在我浴室的
[30:27] – out of thin air in my bathroom? – Uh-huh. -鬼魂样儿的东西 -知道
[30:29] Turns out it wasn’t a spirit. 那不是什么鬼魂
[30:32] It was a faerie vampire 是个精灵吸血鬼
[30:32] trying to break through a portal from another dimension. 企图从另一个次元传送过来
[30:38] He told you he loved you? 他真说了他爱你吗
[30:41] And the fucked-up part– 最操蛋的是
[30:44] I kind of believed him. 我还有点相信他
[30:46] Oh, Miss Ma’am, you have a messed-up talent 亲爱的小姐 你确实有个糟心的天赋
[30:48] for finding the good in every creature you meet. 能在所遇到的一切生物身上看到优点
[30:52] But you can’t be buying what this motherfucker is selling. 但你绝对不能着了这狗娘养的道儿
[30:54] My whole life, I’ve always known the truth. 从小到大 我总是知道真相
[30:59] It’s the curse of being able to read people’s minds. 这就是读心能力带来的诅咒
[31:03] Until vampires came along, and then I was in the dark. 然后吸血鬼来了 我听不到他们的想法
[31:07] And I got more than my fair share of lies. 结果被骗得团团转
[31:11] I need to find my way back to the truth. 我要重新认清事实
[31:17] And I’m gonna need your help to do it. 这需要你的帮助
[31:23] Remember that time Richie-Bobby shit himself 记得瑞奇·波比做两百个仰卧起坐那次吗
[31:25] on sit-up 27 of 200? 做到二十七个就大便失禁了
[31:30] Why am I here, Bellefleur? 为什么找我来 贝弗勒
[31:32] You know, just to shoot the shit and reminisce. 就是聊聊天 叙叙旧
[31:36] We could have shot the shit and reminisced over Facebook, 这些事在脸书上就能做了
[31:38] but you called me up out of the blue 可咱俩这么多年没交流过
[31:41] after how many years of not speaking? 你就平白无故叫我过来
[31:43] Never reaching out? 咱俩从不来往啊
[31:46] I’m gonna ask you one more time, 我再问你一次
[31:48] why am I here? 干吗找我来
[31:51] How’s your shooting these days, Justin? 你现在射击技术怎样 贾斯汀
[31:54] How’s my shooting? 我的射击技术
[31:55] I recall you used to be able to fire a grouping 我记得你能在五十米开外
[31:58] that big from 50 meters out. 射中这么小的目标
[32:01] Might be just a hair bigger than that now, 可能现在目标得大点儿了
[32:02] but I haven’t lost much. 不过我也没生疏太多
[32:06] What the fuck’s going on, Bellefleur? 到底出了什么事 贝弗勒
[32:11] How would you like to kill me? 你愿不愿意毙了我
[32:13] What? 你说什么
[32:15] I could pay you. It won’t be much. 我付你钱 可能没多少
[32:16] But you wouldn’t be doing it for free. 不过你当然不能白干这事儿
[32:18] Hold the fuck on. 说什么呢
[32:20] I tried to do it myself, 我试过自杀
[32:22] but I couldn’t pull the trigger. 但就是扣不下扳机
[32:24] – What happened to you over there? – It doesn’t matter. -你当年遇到什么事儿了 -那不重要
[32:26] All that matters is that I deserve to die for it. 重要的是 我这人该死
[32:29] – It was war, Bellefleur. – We killed people. -那是战争 贝弗勒 -我们杀了人
[32:31] – I killed people. – We all did. -我杀了人 -我们都杀过人
[32:35] Remember Patrick Devins? 还记得帕特里克·戴文斯吗
[32:37] I killed him, too. Just last week 我也杀了他 就在上周
[32:40] here in this bar right over there at table eight. 就在这家酒吧 那边的八号桌
[32:43] Terry, who’s this? 特里 这是谁
[32:46] Um, Justin, this is my wife Arlene. 贾斯汀 这是我妻子 阿尔琳
[32:50] Arlene, this is Justin McGillich. 阿尔琳 这是贾斯汀·麦格里克
[32:52] Pleased to meet you, ma’am. 幸会 夫人
[32:54] And how do y’all know each other? 你们怎么认识的
[32:55] Marine Corps basic training. 海军陆战队基础训练营
[32:58] And what brings you to Merlotte’s? 那你怎么来了马洛特酒吧
[33:03] Driving cross-country. 开车到处玩
[33:05] Figured I’d look an old buddy up on my way. 觉着应该顺路看看老朋友
[33:09] Okay. 好吧
[33:10] Um, Terry, I don’t mean to be rude, 特里 我不想表现得太无理
[33:13] but Big John is pissed. 老约翰发毛了
[33:15] Oh, just two minutes is all I need. 再给我两分钟就行
[33:17] I’ll tell him. But hurry. 我跟他说 但你也尽快
[33:24] I take it she knows. 看来她知道
[33:26] She wants me to cover it up 她希望我掩饰过去
[33:28] and go on like nothing ever happened. 然后若无其事地过日子
[33:32] But I can’t do it, Justin. 但我做不到 贾斯汀
[33:36] I can’t do it no more. 我再也撑不下去了
[33:39] Yeah, Terry. I’ll kill you. 是啊 特里 那我就毙了你吧
[33:42] But I’m not gonna take your money. 但我不会要你的钱
[33:46] I’ll be doing it for free. 我免费帮忙
[33:50] Thank you. 谢谢
[33:53] Just give me a couple days to get my affairs in order. 给我几天时间打理事情
[33:56] After that, it’s up to you. 之后就全交给你了
[34:00] I just don’t want to know it’s coming, okay? 我不想知道死期是什么时候 好吗
[34:05] Why don’t you get on back to Big John? 你该回去找老约翰了
[34:34] She said it was Jessica 她说是杰西卡
[34:36] attacked her, killed her sisters. 袭击了她 杀了她的姐妹
[34:41] Jessica? 杰西卡
[34:45] But she’s such a nice vampire. 但她是善良的吸血鬼啊
[34:49] She killed my kids, Holly. 她杀了我的孩子 霍莉
[34:52] I know. 我知道
[34:54] Andy, I– I know. 安迪 我…我知道
[35:00] There’s just– 只是
[35:02] there’s not even any words. 只是不知道该说什么
[35:06] I’m just saying– 其实我是说
[35:08] I don’t know, maybe it’s 我不知道 也许只是
[35:10] some kind of terrible accident. 一场可怕的意外
[35:12] It wasn’t no accident. 不是意外
[35:15] She said Bill was taking their blood, 她说比尔在抽她们的血
[35:18] performing some kind of experiment. 做什么实验
[35:27] Andy Bellefleur, what are you doing? 安迪·贝弗勒 你要干什么
[35:29] If Vampire Bill is behind this, 如果吸血鬼比尔是幕后主使
[35:31] I’m gonna put a wooden bullet through his cold, dead heart. 我要用木头子弹射穿他那颗冰冷的心脏
[35:33] No, you are not. 不 你不能这么做
[35:35] Bill is stronger than you, okay? 比尔比你强壮多了
[35:37] You go over there half-cocked 如果你脑门一热
[35:39] on some macho revenge mission, 要硬充报仇雪恨的好汉
[35:42] then you will lose and you will die. 那你必定失败而且会没命
[35:47] Then that poor little faerie girl there, 而那个可怜的精灵姑娘
[35:50] she ain’t gonna have nobody. 她就无依无靠了
[36:09] I’m calling off the search party. 我去撤回搜索小组
[36:13] As far as anyone’s gonna know, 我们只能告诉别人
[36:16] those girls went back to their mama. 那些女孩回到了她们妈妈身边
[36:28] I can’t just do nothing. 可我不能什么都不做
[36:36] We’re gonna get you through this. 我们会帮你挺过去的
[36:57] You okay? 你还好吧
[36:59] Yeah. 还好
[37:07] Sorry, I had a lot to drink last night. 不好意思 我昨晚喝多了
[37:10] No need to be sorry. 没必要道歉
[37:13] Sure you’re okay? 你确定没事
[37:16] I wanted to know what it would be like 我以前想知道像变形人一样生活
[37:17] to live like a shifter. 是什么感觉
[37:20] Now I know. 现在我知道了
[37:22] Always on the run, 一直在逃亡
[37:24] hiding who you are, 掩藏身份
[37:27] afraid you’re gonna die. 担惊受怕
[37:30] Hey, I’m gonna find us a way out of this. 我会找到解决办法的
[37:34] Really? 是吗
[37:37] Sam. 山姆
[37:40] Hey. Hey, sweet pea. 怎么了 宝贝儿
[37:47] Pender, Jacobs, Callahan. 潘德 雅克布斯 卡拉汉
[37:54] Tara? 泰拉
[37:58] Thank God you’re here. 太好了你在这里
[38:00] They put me in a white room with racquetballs 他们把我关在一个白色的壁球室
[38:02] and they fucking shot me. 还他妈的对我开枪
[38:03] Me, too. 我也是
[38:06] Where are we? 我们这是在哪儿
[38:08] We’re in hell. 我们在地狱
[38:10] I thought so. 我也这样想
[38:11] She said I was going to hell. 她说我会下地狱的
[38:13] Steve Newlin’s ex told me I was a demon whore. 史蒂夫·纽林的前妻说我是个魔鬼婊子
[38:17] What’s wrong with you? 你怎么了
[38:18] I ate four faerie girls. I am so fucked up. 我吸了四个精灵女孩 我简直疯了
[38:22] Jesus. Come on. 天哪 过来
[38:31] I feel like I’m losing my mind. 我感觉我精神失常了
[38:33] Yeah. 是的
[38:38] Do you believe in the devil? 你相信魔鬼存在吗
[38:40] No. 不信
[38:42] But my mom sure did. 但我老妈信
[38:45] She’d see the devil in everything. 她在一切事物当中都能看到魔鬼
[38:47] Devil’s on the TV, in the rock and roll, 电视里有魔鬼 摇滚里有魔鬼
[38:51] and in your heart. 你心里有魔鬼
[38:55] What if we’re wrong? 如果我们错了呢
[38:58] Bill’s trying to save vampire-kind, 比尔想拯救吸血鬼族
[39:00] but what if we don’t deserve to survive? 但如果我们根本不配生存下去呢
[39:01] What if we’re just bad? 如果我们邪恶透了呢
[39:03] Don’t be talking crazy. 别胡说八道了
[39:05] I didn’t have to kill those faerie girls. 我没必要杀那些精灵女孩
[39:07] – But that’s– – No, don’t say that it was in my nature -可那是… -别 别说那是我本性
[39:09] or that I couldn’t help myself. 或者是我控制不住
[39:11] I killed them because I wanted to. 我杀她们是因为我想杀
[39:16] This hunger in me, 我内心的欲望
[39:20] it’s never going away, is it? 是不是永远都无法消失
[39:26] The longer vampires nest together, 吸血鬼群居得越久
[39:28] the stronger the bond becomes. 这种纽带就越牢固
[39:30] – But it’s not a real bond. – How so? -但这种纽带其实很不可靠 -何出此言
[39:32] Split up a nest one night, 让群居吸血鬼分开一晚上
[39:35] the vampires that shared it will be staking each other the next 如果有哪个看另一个不爽 第二天晚上
[39:37] if one so much as looks at the other one funny. 他们就会操起木棍相互厮杀
[39:40] So we shouldn’t worry about regrouping vampires 所以我们无需担心吸血鬼之间建立关系
[39:44] from barracks to barracks to prevent relationships from forming? 没必要不断地让他们挪窝
[39:48] I don’t give a fuck what you worry about. 我才不鸟你们担心什么
[39:51] But I agree. 但我同意你的说法
[39:52] Your worries would be unfounded. 你们的担心是多余的
[39:54] Thank you, Pam. You’re on. 谢谢 帕姆 你去吧
[39:57] Actually, Somchai, you can relax. 不用了 松彩 你休息一下
[40:00] I’m feeling a little full. 我感觉有点饱了
[40:02] So under ordinary circumstances, then, 那么就是说在通常情况下
[40:05] you feel no remorse when you kill another vampire? 你杀死另一个吸血鬼时毫无怜悯之心吗
[40:09] No, I don’t. 对 没有
[40:11] Are you speaking for yourself or for all vampires? 你是说就你自己而言还是所有吸血鬼
[40:14] I like to think of myself as especially unremorseful. 我倒愿意自认为是最无怜悯心的人
[40:18] But I doubt any of us gives a fuck. 但我觉得没有哪个吸血鬼有怜悯心
[40:21] Well, except for when it comes to your maker. 除非你面对的是你的创造者
[40:23] Yeah, that’s a different story. 没错 这是另一码事
[40:28] Tell me about your maker, Pam. 跟我聊聊你的创造者 帕姆
[40:30] What was his name? 他叫什么
[40:34] Her name? 男性女性
[40:35] What does it matter? He’s not my maker anymore. 有什么关系呢 他已经不是我的创造者了
[40:37] – He released me. – And how does that work? -他释放了我 -那是怎么做到的呢
[40:40] You say the words “As your maker, 你只要说一句”作为你的创造者
[40:42] I release you” and it’s done. 我释放你”即可
[40:44] Just like that? 就这么简单
[40:52] Did you have any idea it was coming? 你事先有没有感到预兆
[40:55] None. 没有
[40:58] What did it feel like? 那有什么感觉呢
[41:00] I feel nothing. 没感觉
[41:04] Nothing? 什么感觉都没有
[41:09] You humans love your pain, don’t you? 你们人类很享受痛苦 是吧
[41:13] You just love being in it. 你们陶醉于痛苦之中
[41:17] You even consider it a virtue. 你们甚至视其为可贵的品质
[41:19] Cry the most at a funeral, 在葬礼上哭得越厉害
[41:21] you must be the best person. 你就越是个好人
[41:23] You promise to never forget each other. 你们互相承诺永不忘记彼此
[41:25] You promise to feel the sting of loss forever. 你们发誓绝不忘却失去的痛苦
[41:30] Because for y’all, 这是因为对你们而言
[41:31] forever is just the blink of an eye. 永远只是一眨眼的功夫
[41:35] Your lives are pathetically brief. 你们的生命短暂得可悲
[41:39] When we say forever, we have to mean it. 当我们说永远时 那才是真的永远
[41:43] So we move past our pain. 所以我们越过痛苦
[41:46] We heal, we move on. 我们愈合伤口 向前看
[41:49] Because pain is a worthless emotion. 因为痛苦是一种无用的情感
[41:54] For a time, 曾经一度
[41:56] my maker was everything to me. 我的创造者就是我的全部
[41:59] He released me. 他释放了我
[42:02] It hurt. 我很痛苦
[42:06] But now… 但现在
[42:10] I’m over it. 我走出来了
[42:12] He’s nobody to me. 他对我来说什么都不是
[42:14] I’m not sure I believe you. 我不太相信你的话
[42:20] Looks like you and I are through, then, Somchai. 看来我们到此为止了 过来 松彩
[42:37] Hi, you’ve reached the Wright residence. 您好 您拨打的是赖特家的电话
[42:39] – What the hell? – Sorry. -干什么呢 -抱歉
[42:40] I can’t let you do that. 我不能让你打这个电话
[42:42] My parents probably think I’m dead, Sam. 我父母可能以为我已经死了 山姆
[42:44] – Good. – Fuck you. Fuck you. -那很好 -去你的 你他妈的
[42:47] You tell your parents about the werewolves, 你要是告诉你父母狼人的存在
[42:48] werewolves kill your parents. 狼人会杀死他们的
[42:50] It’s as simple as that. 就这么简单
[42:51] No, because my parents won’t tell anyone. 不会的 我爸妈不会把这事告诉任何人
[42:54] They will find them. 狼人会找到他们的
[42:55] They’re the best trackers around, I told you. 狼人追踪的本事很厉害 我告诉过你
[42:57] Hey, Daddy Wolf. You got that ice? 狼爸 拿到冰块了吗
[43:00] Yeah. 拿到了
[43:16] I don’t want mine. 我不想喝我的
[43:20] Cool it. 冷静
[43:39] What’s wrong with you? 你怎么了
[43:43] She’s all right. 她没事
[43:46] Thanks. 多谢关心
[43:53] I guess now you girls owe me. 你们欠我一份情
[44:02] Fuck this place. 他妈的鬼地方
[44:08] Tara. 泰拉
[44:10] – I know her. – Willa? -我认识她 -薇拉
[44:12] Burrell’s daughter is a VIP. 伯勒尔的女儿享受贵宾待遇
[44:13] Don’t mix with you gen pop vampers. 不和你们这些吸血鬼囚犯关在一起
[44:18] Look at you, already making friends. 看看你 已经开始交朋友了
[44:23] I could be your friend, too. 我也可以做你的朋友
[44:28] I’ve made friends with a bunch of she-vamps in here. 我和这里不少女吸血鬼的关系不错
[44:31] Kind of like I scratch your back, you lick my balls. 比如我给你挠挠背 你给我口交之类的
[44:35] When my daddy finds out what you just said to me– 要是我爸知道你刚才对我这么说…
[44:38] Your daddy put you in here, 你爸把你关在这里
[44:39] so I wouldn’t be holding my breath 所以我不用担心
[44:40] he’s gonna come save you, sweetheart. 他会来这里救你 宝贝儿
[44:43] Welcome to vamp camp, Miss Burrell. 伯勒尔小姐 欢迎来到吸血鬼营地
[44:56] Hey, this is Sookie. I’m not in right now. 你好 我是苏琪 我现在不在家
[44:58] Please leave a message. 请给我留言
[45:01] Hey, Sook, listen. 苏克 听我说
[45:04] I messed up real bad with Jessica 我把杰西卡害惨了
[45:06] and I got to go fix it. 我必须处理这件事
[45:09] I just got so bent out of shape the last couple of days, 前几天我特别不对劲儿
[45:11] hating on vampires. 非常厌恶吸血鬼
[45:13] But that ain’t who I am, it ain’t who I want to be. 但那不是我的本意 也不是我的目的
[45:15] So I’m gonna make it right. 所以我要纠正自己的错误
[45:19] Anyway, you’re in safe hands with Niall. 不论如何 你和尼尔在一起很安全
[45:21] I love you and I’ll see you soon. 爱你 回头见
[45:24] Come on, Stackhouse. 加油 斯塔克豪斯
[45:33] You can put that stuff right there. 你可以把东西放那儿
[45:37] You sure you want to do this? 你确定要这么做
[45:42] Ignorance is bliss for a reason. 无知是福啊
[45:45] I spent my whole life wanting to know 我花了一辈子时间 想要知道
[45:47] what happened the night my parents were killed. 我父母被害那晚发生的事
[45:50] It never occurred to me to ask them direct. 我从来没想到直接问问他们
[45:54] Okay. 好吧
[45:56] You ready? 准备好了吗
[46:04] Now listen up, dead folk. 听好了 亡灵们
[46:06] I am summoning the spirits 我在召唤
[46:08] of Corbett and Michelle Stackhouse. 科比特和米歇尔·斯塔克豪斯的亡魂
[46:13] Shh! Shut up, y’all. 你们都闭嘴
[46:16] Get in line. 等着
[46:17] I said I’m looking for Corbett 我说了我在找科比特
[46:19] and Michelle Stackhouse. 和米歇尔·斯塔克豪斯
[46:25] Corbett and Michelle? 科比特 米歇尔 是你们吗
[46:31] They don’t want to come, Sook. 他们不想来 苏克
[46:33] I don’t know. Some dead folks just want to stay dead. 我不知道 有的人死后就不想被打搅
[46:39] Hold up. 等等
[46:44] Oh, shit, they’re here. 该死 他们在这里
[46:50] Stackhouses? 斯塔克豪斯夫妇
[46:52] Calm the fuck down. 给我他妈的冷静点
[46:58] Okay. 好了
[47:00] Okay, you can talk to them now. 现在你可以和他们通话了
[47:05] Mom? 妈妈
[47:07] Dad? 爸爸
[47:09] I found out you were murdered by a vampire named Warlow. 我查到你们是被一个叫做沃罗的吸血鬼杀死的
[47:14] He’s here. 他已经来了
[47:17] Did you try to kill me? 你们当时想要杀了我吗
[47:22] Can’t make out what they’re trying to say. 我听不懂你父母想说什么
[47:28] – You can’t have her. – Sookie’s a faerie. -你不能带走她 -苏琪是一个精灵
[47:30] Her blood is royal, as is mine. 她的血统和我的一样尊贵
[47:32] It’s been passed down through our line for millennia. 是我们的族群千年传承下来的
[47:35] Haven’t you ever wondered about Sookie’s ability to read your minds? 你们从未怀疑过为何苏琪有读心能力吗
[47:37] I just thought she was weird like her grandfather. 我还以为她只是和她祖父一样有点怪
[47:41] You shut up about my dad. 别再提我父亲
[47:42] She’s not weird. She’s not a freak. 她并不奇怪 也不是怪物
[47:44] She’s fae. She’s special. 她是精灵 她很特别
[47:47] Your ancestor John Stackhouse 你们的祖先约翰·斯塔克豪斯
[47:49] entered into a contract with me 和我订立了契约
[47:51] promising me the first female-born fae of his clan. 承诺把族群里第一个精灵女孩许配给我
[47:54] I’m a prince. I will make Sookie a princess. 我是王子 我要让苏琪成为王妃
[47:58] It’s the way our tribe has done it since the beginning of time. 自洪荒初始之时 我们的族群就这样做了
[48:01] But you’re saying some shit about turning her into a vampire. 你一直在说想把她变成吸血鬼的屁话
[48:05] There ain’t no such thing as vampires. 没有这个物种存在
[48:12] I will make your daughter immortal. 我将使你们的女儿永生不死
[48:15] She’ll never have to fear death. 她将永远不用惧怕死亡
[48:17] You can die in peace knowing she will never have to do the same. 你们可以欣慰地死 因为你们知道她将永生
[48:21] I will protect her forever. 我会永远保护她
[48:25] Get out. 滚出去
[48:26] Leave us alone, please. 离我们远点 求你了
[48:30] When she is of age, I’ll come back for her. 等她成年之后 我会回来找她
[48:34] Where are you going? 你要去哪里
[48:35] I’m not gonna let that monster take her. 我不会让那个怪物带走她的
[48:36] – What are you gonna do? – I’m gonna end it. -你要干什么 -我要结束这件事
[48:38] Tonight. She’s not gonna feel a thing. 就今晚 她什么都感觉不到的
[48:41] Now say good-bye. 现在跟她说再见吧
[48:42] What about what he said? 那他说的那些事儿呢
[48:44] She could live forever. 她可以永生
[48:46] You saw him, Michelle. You saw what he was. 你亲眼所见 米歇尔 他是什么东西
[48:48] You really gonna let him turn her into one of them? 你真想让他把苏琪变成那样吗
[48:51] ‘Cause I’m not. 我不答应
[48:57] Wait. 等等
[49:07] You were gonna kill me. 你当时准备杀我
[49:10] There he is right there. 现在他就在这儿
[49:15] All this time, I– 一直以来 我…
[49:18] I thought you loved me, 我以为你爱我
[49:19] but you were gonna take my life. 但你却想要我的命
[49:24] Oh, shit. 该死
[49:32] I did love you, baby. I do love you. 我爱你 宝贝儿 我真的爱你
[49:36] What kind of love is that? 这算哪门子的爱
[49:39] He’s gotten to you, hasn’t he? 他打动你了 对吧
[49:40] – Gotten to me? – I bet he said he loved you. -打动我 -我敢肯定他说了他爱你
[49:42] And you fell for it hook, line, and sinker. 你就上钩了 听信他的话了
[49:46] You love him, don’t you? 你爱他 对吧
[49:47] You don’t know me. I’m a lot smarter than– 你不了解我 我很聪明 比…
[49:50] I’m your daddy, Sookie! 我是你爸爸 苏琪
[49:53] Lafayette, don’t! 拉法耶 不要
[49:55] Stop! Don’t! 住手 不要
[50:00] Lafayette, don’t. 拉法耶 不要
[50:01] – He can’t hear you, sweetie. – Don’t! -他听不见 亲爱的 -不要
[50:06] No. 不
[50:14] Someone help! Let me go! 救命 放开我
[50:17] As your maker– 作为你的创造者…
[50:18] I’ll kill him before you finish that command. 不等你下完命令 我就杀了他
[50:20] You would kill an innocent man? 你要滥杀无辜吗
[50:21] Thanks to you, I’ve killed many innocent men. 托你的福 我杀了不少无辜的人呢
[50:26] What do you want? 你想要什么
[50:28] You ruined my life. 你毁了我的生活
[50:31] You knew I would massacre my entire village. 你知道我会屠杀了整个村子
[50:33] I told you you could never go back. 我告诉过你 永远别回去
[50:35] You chose not to believe me. 是你不相信我
[50:36] Well, you should have stopped me! 那你应该阻止我
[50:38] What were they to you, anyway? 不过 他们对你又算什么呢
[51:46] You didn’t need them. You had me. 你不需要他们 你有我
[51:49] You were destined for great things. 你注定拥有伟大的成就
[51:50] You are destined for great things. 你现在就要成就伟大的事情
[51:52] Your stupid prophecy. I never believed any of it. 你这愚蠢的预言 我一个字都不相信
[51:55] The rantings of a lunatic. 都是疯子的胡说八道
[51:56] And yet here you are and here I am, just as was foretold. 可你我都在这里 正如预言所说
[52:03] Please spare him. We need him. 放了他 我们需要他
[52:05] You need him and me to save the vampire race. 你需要他 需要我 来拯救吸血鬼
[52:09] Well, I despise the vampire race. 但我鄙视吸血鬼
[52:12] I wish the vampire race extinction. 我希望吸血鬼全都灭绝
[52:14] I wish you extinction. 我希望你彻底消失
[52:49] You should have just stayed dead. 你就不该活过来
[52:53] Right this way, baby. I’ve got a surprise for you. 这边走 亲爱的 我给你准备了惊喜
[52:56] What’s this about, Sarah? 到底是什么 莎拉
[52:58] I recall you were cross with me. 之前你还生我的气呢
[53:00] I was, and I want to apologize for pressing you. 是的 很抱歉给你压力了
[53:03] We all have moments of weakness, 我们都有软弱的时候
[53:05] but it is in those moments that the Lord shows us the light. 但正是在这些时候 主给了我们光明
[53:10] Close your eyes. 闭上眼睛
[53:15] Hello, Governor. 你好 州长
[53:18] Your gay vampire ex? 你的基佬吸血鬼前夫
[53:20] That’s my surprise? 他就是惊喜吗
[53:22] Oh, I think you’re gonna come to appreciate me. 我相信你会感激我的
[53:25] Have a seat, Governor. Enjoy the show. 请坐 州长 好好欣赏
[53:41] – You got him. – We got him, honey. -你抓住他了 -抓住了 亲爱的
[53:44] You want to talk to him? 您要跟他说话吗
[53:46] Oh, yeah, I want to talk to him. 是的 我要跟他说话
[53:50] Hold for the governor. 州长准备通话
[53:53] The governor. 州长
[53:55] My daughter came home. 我女儿回家了
[53:57] You wouldn’t know anything about that, would you? 你对此一无所知 对吧
[54:03] Fuck you. 去死
[54:04] No, fuck you, you dead fuck. 错 你去死 你个死杂种
[54:08] Fuck you for taking my baby girl away from me. 你把我的宝贝女儿夺走了 你该死
[54:11] Fuck you for killing her. 你杀了她 你该死
[54:14] And fuck you 你该死
[54:15] for leaving me no choice but to intern her here. 你让我别无选择 只有把她关在这里
[54:21] You didn’t. 不是吧
[54:21] Oh, I most certainly did. 噢 千真万确就是这样
[54:27] – Your own daughter? – What did you think? -你亲生女儿 -你以为呢
[54:29] That if you turned my angel 你把我的天使
[54:31] into the very thing I most despise, 变成了我最鄙视的怪物
[54:33] I would abandon my principles? 我就会放弃原则吗
[54:35] I don’t change my mind. 我决不改主意
[54:36] Cue the stake. 棍子给他
[54:48] All right, Governor. 很好 州长
[54:50] Give me something 你就让我
[54:53] to kill. 杀个痛快
[54:57] Wait for it, Blondie. 等等 金发小妞
[54:59] This is the best part. 好戏开演了
[55:03] There’s more? 好戏还没完啊
[55:05] There’s more. 好戏在后头
[55:12] That’s one of his progeny. They love each other. 那是他的后裔 他们相亲相爱
[55:15] I provided the intel, so… 是我提供的这个情报 所以…
[55:18] Go ahead, Pam. 上啊 帕姆
[55:20] Show me how little he means to you. 让我看看他对你有多么不重要
[55:31] Haven’t you seen “Gladiator”? 你们没看过《角斗士》吗
[55:33] Fucking fight! 快打啊
[55:49] Come back here. 回来
[55:52] – Let me go. – I’m so sorry, sweetheart. -放开我 -对不起 宝贝儿
[55:55] Before I put NyQuil in your juice. You were out cold. 我还没给你的果汁下药 你就晕了
[55:57] – You was never gonna know. – Let me go! -你原本永远都不会知道 -放开我
[55:59] Lafayette, no! 拉法耶 不要
[56:01] Please, don’t. 求你了 不要
[56:04] Daddy, Daddy, please don’t. Please. 爸爸 爸爸 不要 求你了
[56:06] You’ll never understand how much I love you, baby girl. 你永远都不明白我有多爱你 小宝贝
[56:08] Sometimes parents do things that don’t make sense to their kids, 有时候父母所做的事情 孩子无法理解
[56:11] but when you get to the other side, I hope you understand. 等你去了另一个世界 希望你能明白
[56:14] I’ll be seeing you real soon. 我们很快就能见面了
[56:16] Daddy, please, I don’t want to die. I don’t want to– 爸爸 求你了 我不想死 不要…
真爱如血

文章导航

Previous Post: 真爱如血(True Blood)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 真爱如血(True Blood)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

真爱如血(True Blood)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号