时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | On the night that your parents were killed, | 你父母被杀的那天晚上 |
[00:03] | they were trying to kill you. | 他们想杀掉你 |
[00:04] | I saved you. | 我救了你 |
[00:06] | As your maker, I command you, come with me. | 作为你的创造者 我命令你跟我走 |
[00:09] | Lilith is part of me. | 莉莉丝与我合二为一 |
[00:10] | I am a prophet in her name. I have her memories. | 我是她座下的先知 我有了她的记忆 |
[00:13] | – My parents probably think I’m dead, Sam. – Good. | -我父母可能以为我死了 山姆 -很好 |
[00:15] | You tell your parents about the werewolves, | 你要是告诉你父母狼人的存在 |
[00:17] | the werewolves kill your parents. | 狼人会杀死他们的 |
[00:18] | I can’t do it no more. How would you like to kill me? | 我再也撑不下去了 你愿不愿意毙了我 |
[00:21] | Yeah, Terry, I’ll kill you. | 是啊 特里 那我就毙了你吧 |
[00:23] | Once they’re turned, they’re gone. | 一旦转变 他们就已经不在了 |
[00:25] | No, that can’t be true. | 不不 那不是真的 |
[00:27] | Do not take me for granted. I won’t have it. | 别拿我不当回事 我绝不允许 |
[00:29] | I was supposed to help you see God’s light, | 我本该帮你看到上帝之光 |
[00:32] | but I let my petty, broken heart get in the way. | 可我却让自己狭隘的内心蒙蔽了眼睛 |
[00:35] | Vampire Bill, come in here and answer for your crime. | 吸血鬼比尔 出来为你的罪行负责 |
[00:39] | Hey there, sweetie pie. You’re gonna be okay. | 宝贝 听到了吗 你会好起来的 |
[00:41] | She said it was Jessica who killed her sisters. | 她说是杰西卡杀了她的姐妹 |
[00:44] | I have done an unspeakable thing. | 我做了件不可告人的事情 |
[00:47] | You didn’t mention to me that you had a vampire girlfriend. | 你可没跟我讲过你以前还有个吸血鬼女友 |
[00:51] | I rescind your invitation to this house! | 我收回对你进屋的邀请 |
[00:53] | Jason! | 杰森 |
[00:54] | Freeze, vampire! Let’s go. | 不许动 吸血鬼 走 |
[00:56] | The vamp cops, they got Pam. | 捉鬼的警察抓走了帕姆 |
[00:57] | You sure about this? | 你确定要这样 |
[00:59] | No vampires out after curfew. | 宵禁之后吸血鬼禁止外出 |
[01:01] | Tell me about your maker. | 跟我聊聊你的创造者 |
[01:02] | He released me. I’m over it. | 他释放了我 我走出来了 |
[01:05] | All right, Governor, give me something to kill. | 很好 州长 你就让我杀个痛快 |
[01:09] | Go ahead, Pam. Show me how little he means to you. | 上啊帕姆 让我看看他对你有多么不重要 |
[01:12] | Mom, Dad, did you try to kill me? | 妈妈 爸爸 你们当时想要杀了我吗 |
[01:16] | I will make your daughter immortal. | 我将使你们的女儿永生不死 |
[01:19] | What are you gonna do? | 你要干什么 |
[01:20] | I’m gonna end it tonight. | 我要结束这件事 就今晚 |
[01:25] | You love him, don’t you? | 你爱他 对吧 |
[01:26] | Please, I don’t wanna die. I don’t wanna– | 求你了 我不想死 不要… |
[01:38] | Sookie. | 苏琪 |
[01:39] | What about Sookie? | 苏琪怎么了 |
[01:43] | I love you, sweetheart. I do. | 我爱你 甜心 非常爱 |
[01:46] | I’m so, so sorry. | 真的真的对不起 |
[01:48] | You’ll be safe from that monster forever! | 你永远不用再受那怪物危害 |
[02:01] | You’re okay, Sookie. I got you. | 没事了 苏琪 我找到你了 |
[02:03] | You’re okay. I got you. | 你没事了 有我在 |
[02:05] | I got you. | 有我在 |
[02:07] | Shh, it’s all right. Oh, Sookie. | 都过去了 苏琪 |
[02:09] | Oh, my sweet, precious Sookie. | 我的甜心宝贝苏琪 |
[02:11] | She’ll never be yours! | 她永远不会是你的 |
[02:14] | Don’t! I said don’t! | 不要 我说不要 |
[02:16] | It’s not him talking. | 这不是他在说话 |
[02:17] | It’s the spirit of my father inside him. | 他被我父亲的鬼魂附身了 |
[02:19] | – Your father? – Blast him with your light. | -你父亲 -用你的光炸他 |
[02:21] | Maybe it’ll make that son of a bitch leave. | 或许能让那狗娘养的离开 |
[02:34] | Lafayette? | 拉法耶 |
[02:37] | – Sook? – Is he still here? | -苏克 -他还在吗 |
[02:43] | Yeah. | 在的 |
[02:45] | Tell him to get the fuck outta my life. | 叫他滚出我的生活 |
[02:48] | Forever. | 永远 |
[02:52] | You heard her. | 你听到她说的了 |
[04:47] | Nothing’s happening. | 什么都没发生 |
[04:49] | You assured me this would be violent. | 你保证过场面会非常暴力 |
[04:51] | Patience, Sarah. Patience. | 耐心 莎拉 耐心 |
[04:56] | You made another vampire? | 你又造了一个吸血鬼 |
[04:58] | I did. | 没错 |
[05:06] | Here we go. | 开始了 |
[05:29] | Well, shit. | 该死 |
[05:33] | Fascinating. | 有趣 |
[05:34] | – I think we should go. – You were always a pussy. | -我想我们该走了 -你一直是个软蛋 |
[05:38] | God damn! | 该死 |
[05:55] | I see you, Steve Newlin. | 我看到你了 史蒂夫·纽林 |
[05:57] | I had nothing to do with this. | 不关我的事 |
[06:00] | They made me! | 是他们逼我的 |
[06:05] | Drop it! | 放下武器 |
[06:11] | So let me get this hetero straight. | 让我确认一下情况 |
[06:13] | So you’s a vampire that can come out in the daytime. | 你是一个可以白天出没的吸血鬼 |
[06:16] | Yeah, in a nutshell. | 对 可以这样说 |
[06:17] | Oh, there goes the damn neighborhood. | 这地方可是倒大霉咯 |
[06:21] | Well, sorry, Sook. I don’t mean to make light of the situation. | 抱歉苏琪 我不是故意拿现在的危机打趣 |
[06:24] | What is it? | 怎么了 |
[06:26] | – Lilith. – You mean Bill? | -莉莉丝 -你是说比尔 |
[06:28] | She let me save you. Now she’s calling me back. | 她让我来救你 现在她召唤我回去 |
[06:30] | Listen to me, Warlow. He’s gonna kill you. | 听我说 沃罗 他会杀了你 |
[06:34] | I know a place where we can be safe from him, | 我知道有个地方可以躲开他 |
[06:36] | but I’m gonna need your help to get there. | 但是我需要你配合才能过去 |
[06:38] | I need you to take my hands. | 握住我的双手 |
[06:40] | You saved my life twice. | 你救了我两次 |
[06:41] | Now it’s time for you to let me save yours. | 该轮到我来救你了 |
[06:43] | Now take both my hands. | 握住我的双手 |
[06:58] | Can you still feel him? | 还能感觉到他吗 |
[07:01] | No. No, he’s gone. | 不 没了 他消失了 |
[07:03] | Good. | 那就好 |
[07:05] | Jessica! | 杰西卡 |
[07:06] | When you felt my pull, | 我召唤你的时候 |
[07:08] | how close to killing you did I come? | 那种要命的感觉有多强烈 |
[07:12] | Jessica? | 杰西卡 |
[07:14] | No. | 不 |
[07:19] | It’s happening. | 预兆应验了 |
[07:23] | Lilith? | 莉莉丝 |
[07:26] | Lilith? | 莉莉丝 |
[07:42] | Jason Stackhouse? | 杰森·斯塔克豪斯 |
[07:44] | The one and only. | 非我莫属 |
[07:47] | – Thank you for waiting. – Not a problem. | -多谢耐心等待 -不要紧 |
[07:50] | But I want you to know, | 不过你要知道 |
[07:51] | every minute you waste not fast-tracking me | 你每磨蹭一分钟不让我快点加入 |
[07:54] | onto this fuckfanger police force | 这什么操鬼巡警队 |
[07:57] | is a minute wasted where I’m not out there fucking some fangers up. | 就浪费我一分钟不能去操尖牙鬼 |
[08:01] | Sir, the LAVTF does not exist to fuck anyone up. | 先生 路州打鬼队的宗旨不是操任何人 |
[08:04] | Bullshit. | 鬼扯 |
[08:05] | It exists to keep those fangers down where they belong. | 它的宗旨就是把尖牙鬼打回他们该去的地方 |
[08:09] | How about I just go through the questionnaire? | 不如我这就开始问卷环节 |
[08:10] | – Let’s do this. – All right. | -开始吧 -好 |
[08:12] | Vampires, | 关于吸血鬼 |
[08:14] | what basic general knowledge do you have | 你所了解的基本常识有哪些 |
[08:15] | of their various characteristics, | 他们的各种特征 |
[08:17] | abilities, weaknesses, et cetera? | 能力 弱点等等 |
[08:19] | All of ’em. Next question. | 了如指掌 下一个问题 |
[08:21] | Mr. Stackhouse, that wasn’t really an answer. | 斯塔克豪斯先生 这不能算是答案 |
[08:22] | Yes, it was. All of ’em. | 这就是答案 了如指掌 |
[08:25] | One, characteristics– | 第一 特征 |
[08:28] | pale, cold, no breath, | 苍白 冰冷 没有呼吸 |
[08:29] | come in all shapes and sizes. | 高矮胖瘦形态各异 |
[08:31] | Two, abilities– | 第二 能力 |
[08:32] | strong, sonic hearing, fast, | 强壮 听觉敏锐 速度飞快 |
[08:34] | some of them can even fly. | 有一些甚至会飞 |
[08:36] | Three, weaknesses– silver, UV light, | 第三 弱点 银 紫外光 |
[08:39] | fire, wood to the heart, | 火 木制品戳中心脏 |
[08:41] | stake or bullet, it don’t matter. | 木棍 木弹头 统统有效 |
[08:44] | Oh, and, uh, “beheadingism.” | 还有 “斩首” |
[08:47] | Just cuttin’ their head right off by the throat. | 从喉咙下手 把脑袋整个削掉 |
[08:50] | – Well, I’ll be. – Yeah. | -没错 -是啊 |
[08:52] | Just slicing that motherfucker across his or her neck | 一下把那龟孙脖子斩断 |
[08:54] | is a pretty strong weakness, I think. | 我想这是个大弱点吧 |
[08:58] | Have you killed many vampires? | 你杀过很多吸血鬼吗 |
[09:00] | Of course. | 当然 |
[09:00] | And how many would you say you’ve killed? | 那么你说 你杀过几个吸血鬼 |
[09:02] | This week? | 本周吗 |
[09:06] | You know, I think I’m just gonna go get my supervisor right now. | 这样吧 我马上去找我上司来 |
[09:09] | Right on. | 快去 |
[09:14] | Racist fucks. | 傻逼种族主义者 |
[09:17] | – I need you to put me into a coma. – What? | -我需要你帮我进入昏迷状态 -什么 |
[09:20] | The last time I communed with Lilith, | 上一次和莉莉丝交流 |
[09:22] | I was unconscious, comatose. | 我失去了知觉 处在昏迷状态 |
[09:23] | I need you to induce that state. | 我需要你帮我进入那个状态 |
[09:25] | You people, you’re all crazy. | 你们这群家伙 都是疯子 |
[09:27] | I would not even know where to begin. | 我完全不知道该怎么做 |
[09:29] | You will drain me of all my blood | 你要放干我所有的血 |
[09:31] | until I am within one inch of the true death. | 直到我濒临死亡 |
[09:33] | Do you understand? | 你明白吗 |
[09:35] | You will leave me that way until tomorrow, | 帮我把昏迷状态保持到明天 |
[09:37] | at which point you will transfuse all my blood, | 然后再把所有的血 |
[09:38] | in its entirety, back into my body. | 完完全全地输回我体内 |
[09:41] | Are we clear? | 听明白了吗 |
[09:43] | Let’s do it. | 开始吧 |
[09:56] | I got the clerk to print out directions. | 我让人把咱们的方位打印出来了 |
[09:58] | – Sam. – Where’s Emma? | -山姆 -艾玛呢 |
[10:00] | In the bathroom crying. | 在卫生间里哭呢 |
[10:01] | – Emma? – Don’t bother her. She wants to be alone. | -艾玛 -别管她 她就想一人待着 |
[10:05] | – Well, is she all right? – No, she’s not all right. | -她还好吗 -不好 一点都不好 |
[10:07] | She’s scared to fucking death, Sam. | 她怕死了 山姆 |
[10:09] | All right, I’ll talk to her. | 没事 我去跟她说说 |
[10:10] | And say what? What can you possibly say to her? | 说什么 你能跟她说什么 |
[10:12] | She’s in there crying to me, asking about her grandmother, | 她不停地冲我哭喊 问她奶奶在哪儿 |
[10:15] | wondering if she’s ever gonna see this woman again. | 想知道她能不能再见到那女人 |
[10:17] | It’s not that simple, Nicole. | 没那么简单 妮可 |
[10:19] | Oh, fuck. Don’t give me that, Sam. | 去死吧 少来这一套 山姆 |
[10:20] | Come on. | 得了吧 |
[10:22] | Is how fucked up this situation is ever gonna sink in with you? | 你到底有没有搞清楚现在的状况有多糟 |
[10:25] | Is your solution really running? | 你的解决方法就是逃跑吗 |
[10:27] | No, not running. | 不 不是逃跑 |
[10:28] | Luna wanted me to take her. It was her dying wish. | 卢娜要我带着她 这是她的遗愿 |
[10:30] | Okay, fine, fine. | 好 好吧 |
[10:31] | But where are you taking her? Where are we taking her? | 可你要带她去哪里 我们要带她去哪里 |
[10:34] | I hear you, Nicole. Jesus Christ. | 我听到了 妮可 上帝啊 |
[10:37] | You cannot keep running. You just can’t. | 你不能一直逃跑 不可以 |
[10:40] | ‘Cause it’s not just you running, | 因为你不是一个人在逃跑 |
[10:42] | it’s a little girl who lost her mom and her dad. | 还有一个失去双亲的小姑娘 |
[10:47] | Shit, she’s got nobody. | 该死 她没人可以依靠 |
[10:50] | She’s got me. | 她有我呢 |
[10:52] | You sure that’s enough? | 你觉得这就够了吗 |
[11:03] | Sookie? | 苏琪 |
[11:05] | I know you said you wanted to be left alone, | 我知道你说过你想一个人待着 |
[11:07] | but I’m gonna need you to tie me up. | 可我真的需要你把我绑起来 |
[11:10] | Excuse me? | 你说什么 |
[11:11] | Night is coming. | 就快到晚上了 |
[11:13] | The sun’s right over our heads. | 太阳还高挂在我们头上呢 |
[11:15] | Here because the sun will never set on this plane. | 那是因为这个位面的太阳永不落 |
[11:17] | But it’s coming. I can sense it. | 但夜晚即将来临 我能感觉到 |
[11:18] | And I don’t want to hurt you. | 我不想伤害你 |
[11:21] | Well, if you don’t wanna hurt me, | 如果你不想伤害我 |
[11:24] | why don’t you just not? | 不伤害我不就行了吗 |
[11:27] | It’s not that easy. | 没那么容易 |
[11:31] | In my heart, I am still a creature of light. | 在我内心深处 我依然是光明的生物 |
[11:35] | But when darkness falls… | 但当黑暗降临… |
[11:37] | I don’t understand. | 我不明白 |
[11:38] | I’ve been with you at nighttime before. | 我们晚上也相处过 |
[11:40] | Yeah, I know. | 对 我知道 |
[11:43] | And on all those other occasions, I had already fed. | 那种情况下 我已经喝饱血了 |
[11:46] | It’s not something I’m proud of, believe me. | 相信我 我一点儿也不以此为荣 |
[11:49] | I can’t be trusted, Sookie. | 你不能信任我 苏琪 |
[11:53] | Grab some vines off this tree. | 拿些那棵树上的藤条来 |
[11:55] | You’re a pretty old vampire. | 你是一个古老的吸血鬼 |
[11:56] | You sure that stone’s gonna hold you? | 你确定这石头能困住你吗 |
[11:58] | I’ve bound it to the earth with my light. | 我已经用光把它固定在地上了 |
[11:59] | Believe me, it’s not going anywhere. | 相信我 它不会动的 |
[12:02] | Get behind me, tie my hands together. | 到我后面去 把我的手捆起来 |
[12:11] | Tighter. | 再紧点 |
[12:14] | Seal that knot with your light. | 用你的光把结封起来 |
[12:22] | That’s good. | 很好 |
[12:24] | Okay, now what? | 好了 然后呢 |
[12:26] | – Now we wait. – Okay. | -等待 -好吧 |
[12:30] | We can talk, if you’d like. | 我们可以聊天 如果你愿意 |
[12:33] | About what? | 聊什么 |
[12:34] | Anything, I… | 随便 我… |
[12:39] | You know, I, uh… | 你知道 我… |
[12:43] | I really wish there had been some way | 我真希望能有办法 |
[12:45] | for you to not find out about your parents. | 阻止你发现你父母的事 |
[12:47] | Don’t worry about it. It’s my fault. | 没关系 是我自己的错 |
[12:50] | I shouldn’t have convened a séance. | 我不应该召唤他们 |
[12:51] | No, listen to me. | 不 听我说 |
[12:53] | You are the only person in this who bears none of the blame. | 你是唯一不需承担任何责任的人 |
[12:58] | You’ve done nothing wrong, Sookie. | 你没做错任何事 苏琪 |
[13:00] | You’ve done nothing. | 你没错 |
[13:02] | All this time… | 一直以来 |
[13:04] | I thought they loved me, but– | 我总以为他们爱我 但… |
[13:17] | Dad? | 爸 |
[13:18] | Yeah, I’ll be right there, son. | 马上来 儿子 |
[13:23] | You remember Jenny, don’t you? | 还记得简妮吧 |
[13:25] | – How you doin’, Jenny? – I’ve had worse days. | -你好吗 简妮 -再坏的日子都经历过 |
[13:27] | – Come on in. – I’m good here. | -进来吧 -不用了 |
[13:29] | Don’t you think she should put some clothes on? | 你不觉得她该把衣服穿上吗 |
[13:31] | Oh, come on, we’re werewolves. | 得了吧 我们都是狼人 |
[13:33] | Butch the fuck up. | 胆子别那么小 |
[13:36] | You wanna talk, talk. | 你想谈谈 那就说吧 |
[13:37] | We got ourselves a happy little coincidence. | 我们有了一次令人愉快的偶遇 |
[13:40] | Your shifter’s here. | 你的变形人在这里 |
[13:43] | What room are they in? | 他们在哪个房间 |
[13:44] | I don’t think you oughta do anything about it, | 我认为你不应该打扰他们 |
[13:45] | but I thought I’d give you the information | 但我还是给你透露点消息 |
[13:47] | so you wouldn’t hold it against me if you found out I didn’t. | 免得以后你怪我什么都没告诉你 |
[13:49] | What room are they in? | 他们在哪个房间 |
[13:51] | 117 117. | |
[13:56] | Be right back, Jenny. | 马上回来 简妮 |
[13:57] | Okey-dokey, big daddy. | 没问题 老爹 |
[13:59] | – Save me some chicken. – I will. | -给我留点鸡块 -好的 |
[14:03] | Merlotte. | 马洛特 |
[14:07] | Merlotte! | 马洛特 |
[14:12] | – Where the fuck are they? – I don’t know. | -他妈的人在哪儿 -我不知道 |
[14:14] | When’s the last time you spotted them? | 你最后一次看见他们是什么时候 |
[14:16] | – A few hours. – You couldn’t have called me sooner? | -几小时前吧 -你就不能早点打给我吗 |
[14:18] | Well, I had Jenny and the meter was running… | 我跟简妮玩呢 时间就是金钱… |
[14:21] | That’s my fuckin’ money in the meter. | 都他妈的是我的钱 |
[14:31] | Let me get dressed. | 我去穿衣服 |
[14:32] | If you’re going after him, I’m going with you. | 如果你要去追他 我和你一起去 |
[14:34] | – Son. – You’re staying right fuckin’ here. | -儿子 -你就给我老实待在这里 |
[14:37] | Sometimes what’s good for the pack | 有时候对族群有好处的事 |
[14:39] | ain’t what’s good for the wolf. | 对狼可不一定有好处 |
[14:41] | I ain’t interested. | 我不感兴趣 |
[14:44] | Stay. | 呆在这儿 |
[15:10] | I thought you’d never come. | 我还以为你们不会来了 |
[15:21] | – Hey. – Christ Fandango! | -嘿 -吓死我了 |
[15:24] | – Holly. – Daddy. | -霍莉 -老爸 |
[15:26] | Sorry– sorry, Number Four. Go back to sleep. | 不好意思 四号 继续睡吧 |
[15:29] | Actually, can we talk for a minute? | 说真的 我们能聊会儿吗 |
[15:37] | Yes, darling? | 亲爱的 当然可以 |
[15:38] | Do you think, before you go to work, | 你们去上班之前 你觉得… |
[15:41] | that you could… maybe give me a real name? | 是不是可以给我先起个名字 |
[15:47] | Seems only fair. | 挺合理的请求 |
[15:48] | Of course. Of course it does. | 当然 当然可以 |
[15:51] | Where do I start? | 我怎么起呢 |
[15:53] | Go with the As. | 起个A打头的名字 |
[15:54] | Okay, um… | 好吧 |
[15:57] | back in the first grade, I knew a girl named Adilyn. | 一年级时 我认识一个叫艾迪林的女孩 |
[16:01] | Super pretty, super nice. | 超漂亮 人也超好 |
[16:03] | She moved away. | 她搬走了 |
[16:05] | Never met another Adilyn since. | 之后再没遇到过叫艾迪林的人 |
[16:07] | – Until now. – Until now. | -现在有了 -对 现在有了 |
[16:11] | Thing is, how– | 问题是 |
[16:12] | how am I gonna remember my sisters? | 我怎么记住我的姐姐们 |
[16:15] | Oh, honey, you ain’t ever gonna forget your sisters. | 宝贝 你不会忘记你的姐姐们的 |
[16:17] | No, I wanna remember them every time someone says my name. | 我希望每次别人叫我名字时我都会想起她们 |
[16:21] | I want them to be a part of me. | 我想要她们成为我的一部分 |
[16:24] | Can I give her four names, | 可以给她起四个名字吗 |
[16:25] | like a hyphenate? | 连起来就行 |
[16:26] | I don’t see why not. | 我觉得没问题呀 |
[16:27] | Okay, Adilyn. | 好的 艾迪林 |
[16:30] | Number One, | 一号 |
[16:33] | she seemed like a… | 感觉该叫她… |
[16:35] | Braelyn. | 布莱琳 |
[16:37] | And Number Two was… | 二号就叫… |
[16:40] | a Charlaine. | 莎莲 |
[16:42] | – And Number Three– – How about Danika? | -三号 -黛妮卡如何 |
[16:45] | I was just thinkin’ that. | 我刚好想说这个名字 |
[16:47] | I know, Daddy. | 我知道 老爸 |
[16:47] | How do you think I picked it? | 不然你以为我怎么会挑这个名字 |
[16:49] | Not sure I’m ever gonna get used to that. | 不知道我以后能不能习惯 |
[16:52] | So, my name is | 那我的名字就是 |
[16:54] | Adilyn Braelyn charlaine Danika? | 艾迪林·布莱琳·莎莲·黛妮卡 |
[17:03] | I have a name. | 我有名字啦 |
[17:05] | You sure do, sweetie. | 你有名字了 甜心 |
[17:08] | A real nice one. | 一个非常好听的名字 |
[17:14] | Bitch, you gonna be fresh to death. | 贱人 你马上就会变漂亮咯 |
[17:20] | Beautiful. | 美极了 |
[17:29] | Mr. Bellefleur. | 贝弗勒先生 |
[17:31] | I ain’t disturbing you or nothing, am I? | 我没打搅到你吧 |
[17:32] | No, just me, this blunt, and my glue gun. | 没 只有我 这支烟和我的喷胶枪 |
[17:36] | I don’t get very many quiet nights to myself these days. | 我好久都没有这么消停过了 |
[17:39] | So, what brings you here, good sir? | 什么风把你吹来了 好先生 |
[17:42] | Uh, I just came here… | 我来这儿… |
[17:45] | for… | 是想… |
[17:48] | For? | 想什么 |
[17:52] | Now, Terry, you actin’ real strange, even for Terry. | 即使你是特里 这行为也太古怪了 |
[17:55] | – I need to give you something. – Ooh! | -我要给你点东西 -好哇 |
[17:58] | I do love presents. | 我可爱收礼物咯 |
[17:59] | – It’s a safety-deposit box key. – I don’t follow. | -这是保险箱的钥匙 -我没听懂 |
[18:02] | A key to my safety-deposit box. | 能打开我保险箱的钥匙 |
[18:06] | I want you to have it. | 我想要你留着它 |
[18:07] | What if I ain’t so sure I wants your key? | 我要是不确定想不想要你的钥匙呢 |
[18:09] | Just take the fuckin’ key! | 你他妈把钥匙拿走就是了 |
[18:10] | Terry, now what the fuck? | 特里 到底怎么回事 |
[18:12] | No– nothing. | 没什么 |
[18:14] | There’s no “The fuck.” | 什么事都没有 |
[18:16] | I just think we have the kind of friendship | 我只是觉得我们也算朋友一场 |
[18:19] | where we can give each other keys, is all. | 我们可以把钥匙交给对方 就这样 |
[18:23] | Oh, well, I don’t have a key for you. | 但我没有能给你的钥匙 |
[18:26] | I’m cool with that. | 我无所谓啦 |
[18:28] | I just, uh… | 我只是… |
[18:31] | My key– | 我的钥匙 |
[18:32] | I want you to have it. | 我想要你留着它 |
[18:34] | Will you accept it? | 你能接受吗 |
[18:37] | Uh, you got it. | 你说服我了 |
[18:43] | Thank you. | 谢谢你 |
[18:54] | Terry. | 特里 |
[18:57] | Terry! | 特里 |
[19:02] | Okay, bye-bye. Thanks for calling, Lafayette. | 好 再见 谢谢你打过来 拉法耶 |
[19:06] | Oh, shit. | 该死 |
[19:08] | Arlene, you all right? | 阿尔琳 你还好吧 |
[19:12] | No. | 不好 |
[19:14] | What’s wrong, honey? | 怎么了 亲爱的 |
[19:19] | I think Terry’s gonna kill himself. | 我感觉特里有自杀倾向 |
[19:21] | – What? – He’s been acting super off lately, | -什么 -他最近的行为非常诡异 |
[19:24] | and then Lafayette just called | 刚刚拉法耶打电话来说 |
[19:25] | and said Terry showed up at his door tonight | 特里今晚过去找他 |
[19:27] | with keys to a safety-deposit box | 把保险箱的钥匙交给了他 |
[19:29] | that I know nothing about. | 而我完全不知道 |
[19:31] | Let’s just slow down. | 别太紧张 |
[19:32] | It’s that war, that fucking war. | 就是那场战争 那该死的战争 |
[19:36] | No matter how much time passes by, | 无论时间过了多久 |
[19:38] | the demons he’s carrying, they just won’t go away. | 附在他身上的魔鬼就是不走 |
[19:41] | But suicide? | 但有必要自杀吗 |
[19:42] | I mean, are you sure you’re not just jumping to conclusions here? | 你确定你没有太早下结论吗 |
[19:46] | No, I feel it in my gut. | 不 我打心眼里这样觉得 |
[19:48] | And you know a woman’s gut’s never wrong. | 你懂的 女人的直觉是不会错的 |
[19:51] | God, what am I gonna do, Holly? | 天哪 我该怎么办 霍莉 |
[19:53] | My life just don’t work without that man. | 没了那个男人我没法活下去 |
[19:55] | Oh, come here. | 过来 |
[20:01] | What if we were– | 如果我们… |
[20:03] | and I know how you feel about vampires… | 我知道你对吸血鬼有看法… |
[20:05] | Oh, no, I don’t– I’ll try anything. | 不 没有 我什么都愿意尝试 |
[20:07] | Just give me something I can hold onto. | 给我出个主意 让我有个指望 |
[20:09] | What if we were to get a vampire | 如果我们找个吸血鬼让他忘记 |
[20:11] | to make him forget? | 你觉得如何 |
[20:15] | Holy shit. | 妈的 |
[20:17] | Oh, God. | 天哪 |
[20:19] | Of course. I wasn’t even thinking straight. | 当然可以 我居然没想到 |
[20:21] | Of course that’s the answer. Well, who should we call? | 这样当然可以 我们该打给谁 |
[20:23] | – Jessica? – No. | -杰西卡吗 -不 |
[20:24] | No, no, no. Not Jessica. | 不 不 不能找杰西卡 |
[20:29] | But my son’s friend’s dad’s husband, Matt– | 但我儿子的朋友的爸爸的丈夫 马特 |
[20:33] | he’s a vampire. | 他是个吸血鬼 |
[20:34] | – He owes me one. – Okay. | -他欠我个人情 -好吧 |
[20:36] | – Let me see. – Your son’s friend’s dad’s husband. | -我看看 -你儿子的朋友的爸爸的老公 |
[20:39] | Husband, yeah. They’re gay. | 老公 没错 他们是好基友 |
[20:42] | – So, you were born… – 3532 B.C. | -你是出生于… -公元前3532年 |
[20:46] | – And you were made? – 3500. | -你是转化于… -公元前3500年 |
[20:49] | Okay, I can’t do the math, | 好吧 虽然我的数学是体育老师教的 |
[20:50] | but that sounds like an awful long time to wait for someone. | 但你为了一个人等的时间也太久了吧 |
[20:54] | You’re special. | 你是特别的 |
[20:56] | I ain’t that special. | 我才没有这么特别 |
[20:58] | I want you to know something, Sookie. | 我希望你了解一些事情 苏琪 |
[21:01] | I’ve done a lot of things | 我在漫长的岁月中 |
[21:02] | in this unending lifetime of mine that I regret, | 做了许多让自己后悔的事情 |
[21:04] | but waiting for you is not one of them. | 但我绝不后悔等你 |
[21:09] | So, how did you think it was gonna go? | 你觉得接下来会怎样 |
[21:11] | – What? – You were gonna show up with a contract, | -什么 -你将会带着一份契约出现 |
[21:14] | signed in blood, I might add, | 签名恐怕都是血写的 |
[21:17] | that gave you the right to turn me | 契约给了你权利 可以将我转化为 |
[21:18] | into your faerie vampire bride? | 属于你的吸血鬼精灵新娘 |
[21:19] | I mean, that is seriously fucked up. | 这都是什么乱七八糟的 |
[21:22] | The contract was written in the 1700s, Sookie. | 这份契约写于十八世纪 苏琪 |
[21:26] | Arranged marriages, | 包办婚姻 |
[21:26] | they were done as a matter of course back then. | 在那个时代是再正常不过了 |
[21:30] | If it makes you happy, | 如果能让你开心的话 |
[21:31] | when the sun rises on Bon Temps tomorrow, | 等明天太阳在良辰镇升起时 |
[21:33] | we’ll go to your house and I’ll tear up that contract. | 我们去你的房子把契约撕毁 |
[21:36] | Tearing it up doesn’t change the fact that you wrote it out. | 即使撕掉也改变不了你写它的事实 |
[21:41] | You know, I– I killed Lilith | 知道吗 我杀莉莉丝 |
[21:44] | because I despise what she’s turned me into. | 是因为我憎恶她将我变作的样子 |
[21:48] | I despise the pain, the aching hunger inside me. | 我憎恶我体内那种痛苦和难以名状的饥渴 |
[21:54] | I despise what this hunger has made me do. | 我憎恶那种饥渴逼迫我所做之事 |
[21:59] | But if you agreed to be mine, it would all be over. | 但如果你答应我 这一切都会结束 |
[22:03] | We’d be a… | 我们将会成为 |
[22:05] | closed circle, you and me. | 封闭的小小世界 |
[22:10] | We could live wherever we want, | 我们可以住在任何想住的地方 |
[22:13] | go wherever we want, day, night. | 去想去的地方 无论白天黑夜 |
[22:16] | We would be everything to each other | 我们就是彼此的一切 |
[22:17] | because we would need only one another’s blood to survive. | 因为我们唯一需要的就是彼此的血液 |
[22:22] | I would never have to hurt anybody else. | 我再也不需要伤害别人 |
[22:26] | There would never be anybody else. | 再也没有别人 |
[22:28] | Just you and me. | 只有你和我 |
[22:33] | But I’d be a vampire. | 但我会成为吸血鬼 |
[22:45] | Mr. Northman. | 诺思曼先生 |
[22:48] | Look who’s caught him a tall, blond whooping crane. | 看看是谁抓到这只金毛大鹤啦 |
[22:53] | I detect a tone. | 语气怎么变了 |
[22:54] | Oh, you are dead, Northman. | 你死定了 诺思曼 |
[22:58] | For a millennium now. | 死了上千年 |
[22:59] | Oh, no! I’m talking about the true death, you smart ass, | 不 我是指真正的死亡 自作聪明的家伙 |
[23:03] | but I’m not gonna give you the courtesy | 但我可不会那么好心 |
[23:06] | of a quick true death. | 让你痛快地解脱 |
[23:11] | Are you mad that I turned your daughter into my daughter? | 你是因为我把你的女儿变成我女儿而抓狂吗 |
[23:16] | You’re the “Never give up till you’re conquered” type of guy, | 你是那种不见棺材不掉泪的家伙 |
[23:19] | aren’t you, Mr. Northman? | 是吧 诺思曼先生 |
[23:21] | Won’t admit defeat. | 绝不承认失败 |
[23:23] | I suppose we’re just gonna have to show it to ya. | 看来不给你看看是不行了 |
[23:26] | Vivian? | 薇薇安 |
[23:29] | Eric. | 埃里克 |
[23:32] | That vamp queen Newlin has come in handy. | 那个吸血鬼女王纽林有时候还真有点用 |
[23:35] | He knows everything. | 他无所不知 |
[23:38] | – What do you want, Burrell? – I want my daughter back. | -你想怎样 伯勒尔 -我要我女儿回来 |
[23:41] | So this is about Willa? | 这一切都是为了薇拉 |
[23:45] | I want you to feel the same immeasurable loss. | 我要你对这种无以言表的痛楚感同身受 |
[23:50] | I want you to understand what it’s like | 我要你体会一下 |
[23:51] | to lose part of who you are. | 痛彻心扉的感觉 |
[23:54] | It was gonna be the other tall, blonde pretty one, | 本来是该那个高挑的金发尤物 |
[23:57] | but the resident shrink has a thing for her, | 但咱们那位住院心理医师有点舍不得 |
[23:59] | so your sister’s gonna have to do. | 所以就只有你的宝贝妹妹来了 |
[24:01] | Whoa! Sorry, sis, but them’s the breaks. | 嗷 对不起 是他们有错在先 |
[24:06] | Proceed. | 执行 |
[24:08] | A fatal new strain of one of your infamous foes. | 这致命的新型针剂里装的是你们的宿敌 |
[24:12] | We’re calling it hepatitis V. | 我们叫它吸血鬼肝炎 |
[24:15] | My team is cautiously optimistic that | 我的小组对它表示谨慎乐观 |
[24:18] | our virus can be spread any number of ways– | 我们的病毒能够通过多种方式传播 |
[24:21] | by ingestion, through copulation, | 消化 交配 |
[24:24] | both vaginal and anal, | 包括阴道性交和肛交 |
[24:25] | and, of course, the old standby– | 当然了 还有那最古老的方式 |
[24:29] | – injection. – No, no! | -注射 -不要 |
[24:30] | No! No! No! | 不 不 不 |
[24:33] | – Oh, yeah. – No, no! | -爽啊 -不 |
[24:35] | No! | 不 |
[24:36] | No, Eric! No! | 不 埃里克 不 |
[24:38] | You’re our first host. | 你是我们的第一位宿主 |
[24:40] | Congrats on being part of history. | 恭喜你永载史册 |
[24:53] | Here we go. | 好啦 |
[24:59] | Enjoy the show. | 慢慢享受吧 |
[25:20] | Lilith. | 莉莉丝 |
[25:23] | Thank you, ladies. | 谢谢你们 女士们 |
[25:28] | – Your progeny is gone. – I know. | -你的后裔不见了 -我知道 |
[25:30] | – As is Warlow. – Who is doing all of this, Lilith? | -沃罗也是 -这都是谁干的 莉莉丝 |
[25:33] | The tyrant took your progeny, | 暴君夺走了你的后裔 |
[25:34] | the blonde took our salvation. | 金发带走了我们的救赎 |
[25:37] | “The tyrant”? | “暴君” |
[25:38] | I come seeking answers and you just give me riddles. | 我来寻求答案 你却只是打谜语 |
[25:41] | Where is the white room? | 白色房间在哪里 |
[25:43] | Life is a riddle. Death has no answers. | 生命就是谜语 死亡没有答案 |
[25:45] | That is perfect. That is fuckin’ perfect. | 真好 太他妈的好了 |
[25:47] | Do not take a tone with me. | 别对我用这种语气 |
[25:50] | I didn’t ask for any of this. | 这一切都不是我要的 |
[25:51] | You most certainly did. | 当然是你 |
[25:54] | You fought Salome tooth and nail for the right to drink my blood, | 你与莎乐美血战到底 只为了喝我的血 |
[25:57] | and now you are going to act as though I forced it upon you? | 现在却像是我在强迫你 |
[26:00] | You disappoint me, William Compton. | 你让我失望了 威廉姆·康普顿 |
[26:04] | I disappoint you? You are the fuckup here. | 我让你失望了 你自身不保 |
[26:07] | You dare defy me? | 你竟然蔑视我 |
[26:09] | You think about it, Lilith. | 你自己想想吧 莉莉丝 |
[26:12] | You chose the wrong faerie | 你错选了那个精灵 |
[26:13] | and you died the true death because of your mistake. | 你因为你自己的失误而死亡 |
[26:16] | Everything going on here is all on you. | 所有的一切都是因为你 |
[26:18] | No, William Compton. | 不 威廉姆·康普顿 |
[26:21] | It is all on you. | 都是因为你 |
[26:26] | The time to act is now. | 是时候开始行动了 |
[26:28] | Do not come to me seeking answers again. | 别再问我要答案 |
[26:49] | Sam? | 山姆 |
[26:54] | Words can’t express my gratitude. | 我的感激之情难以言表 |
[26:57] | I meant what I said on the phone. | 我电话里说的是认真的 |
[26:59] | I don’t want to hear about you taking her back to your pack. | 我不希望你把她带回你的狼群 |
[27:01] | You have my word. | 我答应你 |
[27:05] | Besides, that ain’t my pack no more. | 再说 那也不再是我的狼群了 |
[27:07] | It’s me and Emma now, and she will always come first. | 现在只有我和艾玛了 我凡事先为她着想 |
[27:10] | Okay. | 好 |
[27:12] | Listen, I know you and Luna had your shit. | 听着 我知道你和卢娜有过不愉快 |
[27:14] | At the end of the day, | 说到底 |
[27:15] | all she wanted was to do right by that girl. | 她只希望那个女孩受到善待 |
[27:17] | And that’s what I think I’m doing by giving her back to you. | 我现在把她交给你 就是出于这种想法 |
[27:21] | – You’re family, I’m not. – Grandma! | -你是她的家人 而我不是 -奶奶 |
[27:24] | Oh, Emma! | 艾玛 |
[27:26] | My dear, sweet Emma. | 我的宝贝 亲爱的艾玛 |
[27:30] | I missed you. | 我好想你 |
[27:33] | Is it okay if I got Funyuns? | 我可以拿一袋洋葱圈吗 |
[27:35] | – Of course it’s okay– – No, no Funyuns. | -当然可以 -不 不许吃洋葱圈 |
[27:38] | See that? You’re proving me right already. | 瞧见了吧 你证明了我的决定是对的 |
[27:40] | Thank you, Sam. Truly. | 谢谢你 山姆 真心的 |
[27:44] | Hey, Emma, come here. | 艾玛 过来 |
[27:49] | Listen, I want you and your grandma to take care of each other, | 听着 你和奶奶要互相照顾 |
[27:53] | okay? | 知道吗 |
[27:55] | – I will. – Okay? | -我会的 -好吗 |
[27:58] | You promise? | 你向我保证 |
[28:00] | Okay. | 好了 |
[28:04] | Bye, bunny. | 再见 乖宝宝 |
[28:16] | Will I ever see you again? | 我还能再见到你吗 |
[28:22] | You two oughta get going, okay? | 你们得走了 知道吗 |
[28:24] | Okay. | 知道了 |
[28:31] | Bye. | 再见 |
[28:33] | Bye, Nicole. | 再见 妮可 |
[28:35] | I was serious about the Funyuns. | 洋葱圈的事我是认真的 |
[28:49] | We got it, Terry! | 我们来开 特里 |
[28:52] | Hey, Matt. Come on in. | 你好 马特 进来吧 |
[28:53] | – Oh, nice to see you. – Nice to see you, too. Hey. | -见到你真好 -我也是 |
[28:57] | – Miss Bellefleur, I presume. – I am. | -我猜这位是贝弗勒夫人 -是我 |
[29:01] | – Where is he? – Watching TV in there. | -他人呢 -在那里看电视 |
[29:07] | Be still, silent. | 别动 别说话 |
[29:09] | Listen to me. | 听我说 |
[29:11] | The pain of your past which haunts you, | 把纠缠着你的痛苦回忆 |
[29:14] | forget it forever. | 永远忘掉 |
[29:18] | The terrible choices you’ve made, | 你所做的可怕决定 |
[29:19] | all your regrets, gone. | 所有的悔恨 烟消云散 |
[29:23] | Gone. | 烟消云散 |
[29:24] | Mrs. Bellefleur, come beside me. | 贝弗勒夫人 过来 |
[29:27] | Tell me what you want him to forget. | 告诉我你想让他忘记什么 |
[29:38] | tell him there was no Marines. | 告诉他没有海军陆战队 |
[29:40] | There was no Marines. | 没有海军陆战队 |
[29:43] | – There was no war. – There was no war. | -没有战争 -没有战争 |
[29:47] | All he needs to know is he’s a father… | 他只需知道他是一个父亲 |
[29:50] | All you need to know is that you’re a father… | 你只需知道你是一个父亲 |
[29:53] | – a stepfather… – a stepfather… | -一个继父 -一个继父 |
[29:55] | – a husband… – a husband… | -一个丈夫 -一个丈夫 |
[29:58] | – and a cook. – and a cook. | -和一个厨师 -和一个厨师 |
[30:03] | Yes, sir. | 是的 先生 |
[30:05] | In 10 seconds, you’ll wake up | 十秒钟后 你会清醒 |
[30:07] | and have no memory of my being here. | 并忘记我来过这里 |
[30:15] | Thanks again for picking the boys up from soccer. | 再次感谢你帮我把孩子从足球场接回来 |
[30:17] | Oh, it was nothing. | 举手之劳 |
[30:18] | But you be careful out there with curfew and all. | 但你得小心宵禁什么的 |
[30:21] | Oh, don’t you worry. Nobody ever pulls over a Camry. | 别担心 我开的凯美瑞没人拦下来的 |
[30:24] | – I’m being serious. – Ugh, I’m serious… | -我说真的 -我也说真的 |
[30:39] | Oh, hey, hon. | 亲爱的 |
[30:40] | Hey. Whatcha watchin’? | 看什么呢 |
[30:43] | Pshh, Lord knows. | 鬼知道 |
[30:45] | You know how it is– you lose the clicker | 你知道的 遥控器不见了 |
[30:47] | and you end up watching whatever’s on. | 放啥看啥没得选 |
[30:51] | Here, sit in my lap? | 这儿 坐我腿上来不 |
[30:56] | Of course I will. | 当然好了 |
[31:17] | So I’m going down the elevator fully armed, locked, and loaded. | 于是我全副武装子弹上膛 乘电梯下去了 |
[31:22] | Hold still, please. | 请别动 |
[31:23] | Ooh, yeah. Thanks, Doc. | 好 谢了 医生 |
[31:24] | And I’m just waiting to | 我就等着拿一个 |
[31:25] | bust a can of “I hate vampire whup-ass” | 印着”我恨他娘的吸血鬼”字眼的罐子 |
[31:28] | on those motherfuckers. | 把那群混账爆掉 |
[31:30] | Oh, I’m sorry about the f-bomb, Morris. | 抱歉刚才爆粗了 莫里斯 |
[31:32] | By all means, bomb away. | 务必爆彻底了 |
[31:34] | So, we’re a couple hundred feet underground. | 于是 我们位于地下几百英尺 |
[31:37] | Elevator doors open up to their secret, | 电梯门打开 露出了他们的秘密巢穴 |
[31:39] | Caesar’s Palace-style lair. | 有种恺撒宫殿的范儿 |
[31:41] | The Authority, yes. | 吸血鬼当局吗 |
[31:43] | You know it. | 你知道的 |
[31:44] | And the first vamp I seen– | 而我看到的第一个吸血鬼 |
[31:46] | is this pretty little receptionist | 是漂亮的小接待员 |
[31:48] | sitting behind the front desk in the lobby. | 坐在大厅的前台 |
[31:50] | But it don’t matter how cute she was, | 但谁鸟她美不美 |
[31:53] | I shot that spawn of the devil | 我一枪射向这个恶魔之子 |
[31:56] | right in the goddamn heart. | 正中那该死的心脏 |
[31:58] | Blew her the fuck up. Booyah! | 爆她个稀巴烂 爽翻了 |
[32:01] | Morris, I’m gonna need you to– | 莫里斯 我需要你去… |
[32:02] | Ah, Sarah. I’m glad you’re here. | 莎拉 你来了正好 |
[32:05] | There’s somebody I want you to meet. | 介绍你认识一个人 |
[32:06] | Jason Stackhouse. Jason, this is Miss Newlin. | 杰森·斯塔克豪斯 杰森 这是纽林小姐 |
[32:12] | I know who she is. | 我知道她是谁 |
[32:19] | From the TV. | 电视上看到过的 |
[32:21] | Yeah, everyone knows Miss Newlin. | 当然了 人人都认识纽林小姐 |
[32:23] | It’s nice to meet you, Miss Newlin. | 很高兴见到你 纽林小姐 |
[32:25] | It’s nice to meet you, too, young man. | 我也很高兴见到你 小伙子 |
[32:27] | Call me Jason. | 叫我杰森好了 |
[32:29] | Morris, may I have the room, please? | 莫里斯 能先回避一下吗 |
[32:33] | There’s a couple questions I would like to ask our new recruit | 在我接收新会员之前 我有几个问题 |
[32:35] | before I sign off on him. | 想问问他 |
[32:39] | Nice to meet you. | 很高兴见到你 |
[32:40] | – Welcome aboard. – Thank you, sir. | -欢迎加入 -谢谢 先生 |
[32:42] | I’ll catch up with y’all in a minute. | 我稍后与你们会合 |
[32:46] | What the hell do you think you’re doing? | 你知道你在干什么吗 |
[32:49] | Grabbing you by your pretty little Texas balls. | 来找你茬儿的 |
[32:52] | I’m getting Jessica out of here. | 我要把杰西卡带走 |
[32:53] | And if you even think about telling them who I am… | 如果你敢把我的身份告诉别人 |
[32:57] | then I’ll tell them all about you and me | 我就把我俩的事说出去 |
[33:01] | and what a whore for Christ you are. | 告诉大家你是个怎样的荡妇 |
[33:05] | And then the governor will throw your ass | 之后州长肯定会 |
[33:06] | out on the streets real quick, | 立即把你扫地出门 |
[33:08] | and you can say bye-bye to all this. | 你就可以跟这一切说再见了 |
[33:10] | And all this is pretty fuckin’ sick, | 这里真是变态至极 |
[33:12] | so I figure it must’ve been your idea. | 我想一定是你的主意吧 |
[33:17] | Are we clear? | 你听明白了吗 |
[33:19] | Oh, we’re clear. | 太明白了 |
[33:32] | Sweetheart? | 亲爱的 |
[33:33] | It’s okay, Sir. She’s already been fed. | 您没有危险 她已经被喂饱了 |
[33:40] | They said you wanted to see me. | 他们告诉我 你想见我 |
[33:44] | I want you to put me in with the general population. | 我要你把我安排到囚区里去 |
[33:47] | Oh, that’s too dangerous. | 那太危险了 |
[33:49] | I didn’t realize you cared. | 你在乎吗 |
[33:54] | Of course I care. | 我当然在乎 |
[33:57] | I am your daughter, and you put me in here. | 我是你的女儿 你却把我关在这里 |
[34:00] | Does it honestly make you feel better | 让我孤零零地住在这儿 |
[34:03] | keeping me in solitary? | 真能让你好受一点吗 |
[34:06] | The accommodations are better. | 这里的居住条件比较好 |
[34:09] | And, honey, it’s just– it’s safer for you in here. | 宝贝 这里对你来说更为安全 |
[34:13] | I’m dead and you’re still overprotective. | 我都已经死了 你还这么溺爱我 |
[34:15] | Isn’t that just perfect? | 真是好极了 |
[34:17] | Willa, it is not like you to be disrespectful– | 薇拉 冷嘲热讽不是你该有的态度 |
[34:19] | Well, it’s not like you to be a pussy-whipped motherfucker, | 怕女人怕到那种程度也不是你该做的事 |
[34:22] | but you’re sure as shit acting like one. | 可你还不是这副德行 |
[34:24] | – Willa, Willa, Willa– – What, Daddy? | -薇拉 薇拉 薇拉 -什么事 爸 |
[34:25] | Willa, let’s just pray we can fix you. | 薇拉 我们期望能够治好你 |
[34:30] | Fix me? | 治好我 |
[34:31] | Oh, now you’re playing God. | 现在你又来扮演上帝了 |
[34:34] | No, it’s not God. | 不 不是上帝 |
[34:36] | It is science. | 是科学 |
[34:37] | Maybe one day, Overlark and his team | 也许有一天 欧弗拉克和他的团队 |
[34:39] | can use what we’re learning for good. | 能用上我们的发现 |
[34:41] | The research we’re doing might be able to cure you. | 我们的研究也许会找到治愈的方法 |
[34:45] | Are you gonna cure them all, Daddy? | 你打算把他们都治好吗 爸 |
[34:47] | Or just me? | 还是只有我 |
[34:50] | No more preferential treatment. | 我不要特别优待 |
[34:52] | I want you to treat me | 我要你像对待 |
[34:53] | just like you’re treating the rest of my kind. | 我的同类们一样对我 |
[34:56] | They are not your kind. | 他们不是你的同类 |
[34:58] | Yes, they are. | 他们就是 |
[35:01] | And you are just as responsible for it as my maker is. | 而且 你跟我的创造者负有同样的责任 |
[35:06] | I have a friend out there, and her name is Tara. | 在外头 我有个朋友 叫泰拉 |
[35:10] | She might be able to help me figure out | 她也许能帮我搞清楚 |
[35:12] | some of the stuff about myself | 我身上那些我都不知道 |
[35:13] | that I cannot begin to understand on my own. | 怎么搞清楚的问题 |
[35:15] | So if you care about me like you say you do, | 所以 如果你像你说的那样在乎我 |
[35:18] | then I want the fuck out of solitary. | 我他妈的可不想单独住了 |
[35:41] | Oh, fuck. | 我操 |
[35:42] | – Merlotte. – Alcide. | -马洛特 -埃尔希德 |
[35:44] | – Where’s Emma? – She’s gone. | -艾玛呢 -她走了 |
[35:47] | – Where? – Gave her to Martha. | -去哪儿了 -玛莎把她带走了 |
[35:49] | Isn’t that what you wanted all along? | 那不就是你想看到的结果吗 |
[35:51] | You had no right. | 你无权这样做 |
[35:52] | – They’re pack. – “They’re pack”? | -她们属于狼群 -“她们属于狼群” |
[35:55] | For fuck’s sake, Alcide, listen to yourself. | 听听你自己说的话 埃尔希德 |
[35:58] | You and me, we were friends not too long ago. | 不久之前 你我还是朋友 |
[36:00] | At least, I thought we were. | 至少我是那么认为的 |
[36:01] | How the fuck did we get here? | 我们是怎么会闹成这样 |
[36:02] | You know damn well how the fuck we got here. | 你自己知道原因 |
[36:05] | You led her and her friends to where we lived. | 你把她和她的朋友带到我们的聚居地 |
[36:07] | They wanted to expose us. You let that happen. | 他们想曝光我们 是你带他们来的 |
[36:09] | I did nothing of the sort. | 我才没有 |
[36:11] | That’s beside the point. | 我们跑题了 |
[36:13] | Nicole, you ain’t lookin’ to expose them anymore now, are you? | 妮可 你从今以后不会曝光他们 对吗 |
[36:17] | No, no fucking way. | 当然不会了 |
[36:19] | Her friends who know, they’re already dead, | 她的朋友们都死了 |
[36:21] | and she’s giving you her word she ain’t gonna say anything. | 她向你保证 她不会对外透露一个字 |
[36:23] | Her word doesn’t mean shit to me. | 她的保证对我来说一文不值 |
[36:30] | What’s it gonna be, Alcide? | 那你想怎么样 埃尔希德 |
[36:31] | You gonna kill us or not, huh? | 要杀了我们 对吧 |
[36:34] | It’s your call, ’cause either way, this shit ends tonight | 你决定吧 今晚无论如何要做个了结 |
[36:36] | ’cause I’m fuckin’ tired of it. | 我他妈真是受够了 |
[36:53] | Leave now. | 马上走 |
[36:55] | Both of you. | 都走 |
[36:59] | For good. | 再不要回来 |
[37:01] | Let’s get the fuck out of here. | 走吧 |
[37:03] | – Sam? – Yeah? | -山姆 -什么事 |
[37:08] | You’re dead. | 你已经死了 |
[37:09] | You understand? | 明白吗 |
[37:11] | You so much as show your face in Shreveport, Bon Temps, | 如果你再出现在什里夫波特或良辰镇 |
[37:15] | anywhere my pack can sniff you out, | 我的狼群能嗅到你气味的地方 |
[37:18] | I ain’t gonna be there to protect you from ’em when they do. | 他们对你下手的时候我不会保护你 |
[37:23] | Understood. | 明白了 |
[37:35] | I told you not to come. | 我跟你说不要来 |
[37:38] | You were either gonna make the worst | 你今晚做的决定重要得很 |
[37:39] | or the best decision of your life. | 不是最好的就是最糟的 |
[37:41] | Either way, I wasn’t gonna miss it. | 不管是哪一个 我都不想错过 |
[37:45] | I’m proud of you, son. | 我为你骄傲 儿子 |
[37:48] | Whatever. | 随你怎么说 |
[37:51] | Time to wake up, Mr. Compton. | 是时候起床了 康普顿先生 |
[37:54] | Mr. Compton. | 康普顿先生 |
[37:59] | Mr. Compton? | 康普顿先生 |
[38:01] | In an unexpected twist, | 一个令人惊讶的转折 |
[38:02] | the state of Louisiana has announced a partnership | 路易斯安那州政府宣布 |
[38:04] | with the parent company that produces Tru Blood. | 与制造真血的公司成为商业伙伴 |
[38:07] | Governor Burrell, considered by most | 被认为是吸血鬼头号公敌的 |
[38:08] | to be vampire enemy number one, | 伯勒尔州长在今天早些时候 |
[38:10] | put out this official statement earlier today. | 发布了这份正式声明 |
[38:12] | “While I continue to enforce the statewide curfew, | “在我继续执行本州宵禁令的同时 |
[38:14] | I do so with a heavy heart. | 我的心情也是沉重的 |
[38:16] | My hope is that life as we know it | 我希望 不久之后 |
[38:18] | will get back to normal as soon as Tru Blood | 等真血降价并回归市场 |
[38:20] | returns to the shelves at a discounted price | 我们的生活能尽快地恢复到 |
[38:22] | – in a matter of days.” – The tyrant has my progeny. | -原来的样子” -那个暴君抓了我的后裔 |
[38:25] | We’re out of time. | 我们没时间了 |
[38:26] | Give me the blood you have. | 把那些血液给我 |
[38:27] | We’ll have nothing left to test. | 那我们就没有研究样本了 |
[38:29] | It can’t wait any longer, Takahashi. | 不能再等了 高桥 |
[38:31] | Get me Warlow’s blood. | 把沃罗的血给我 |
[38:35] | – Into the cell. – What– wait– | -进牢里去 -什么 等等 |
[38:38] | You’re gonna lock me up like an an– | 你要把我关起来 像对待… |
[38:39] | Like a human? Yes, I am. | 像对待人类一样 不错 |
[38:51] | What does it feel like? | 感觉如何 |
[38:56] | I’m going out for a walk. | 我要出去散散步 |
[38:59] | Mr. Compton! Mr. Compton! | 康普顿先生 康普顿先生 |
[39:33] | It’s gonna be great. | 会非常棒 |
[39:35] | Glad you boys could make it. | 很高兴你们赶来了 |
[39:37] | Hello, Jason. | 你好 杰森 |
[39:40] | Miss Newlin. | 纽林小姐 |
[39:41] | I sent for you because– | 我请你来是因为 |
[39:43] | well, I know how tough first days on the job can be. | 我知道上班第一天是很不容易的 |
[39:46] | I mean, if I was you, | 我是说 如果我是你的话 |
[39:48] | I would probably be thinking all kinds of thoughts, like, | 我很可能会胡思乱想 比如说 |
[39:50] | “What have I gotten myself into?” | 我到底在干什么 |
[39:52] | and “I don’t belong here,” | 再比如 我不属于这里 |
[39:54] | and “What if this was all a big mistake?” | 如果这是一个彻头彻尾的大错误怎么办 |
[39:57] | And that’s why I’ve decided to do a little something | 所以我决定要帮你点小忙 |
[40:01] | to make you feel like a part of the team. | 让你感觉到自己是这里的一分子 |
[40:07] | Welcome to the copulation study. | 欢迎参与交配研究 |
[40:14] | Could you define “Copulation”? | 能定义一下”交配”的意思吗 |
[40:16] | It’s fucking, Jason. | 就是性交 杰森 |
[40:18] | You know what that is, don’t you? | 你知道的 不是吗 |
[40:20] | What we are studying is the science | 我们正在研究的是 |
[40:22] | of one vampire’s relations with another. | 有关吸血鬼之间相互关系的科学 |
[40:24] | What drives their libido. | 是什么激发他们的性欲 |
[40:26] | Psychological and physiological stimulation, desire, | 心理和生理的刺激 欲望 |
[40:29] | the sexual transmission of disease and/or virus, et cetera. | 疾病和病毒通过性的传播 等等 |
[40:33] | Part of our job is watching vampires do it. | 我们工作的一部分就是观察吸血鬼做爱 |
[40:36] | Yeah, don’t get me wrong. | 我知道 别误会 |
[40:37] | I enjoy watching other folks do it… | 我喜欢看别人做爱 |
[40:39] | – Mm-hmm. – but don’t it take two to tango? | -嗯 -但两个才能玩吧 |
[40:42] | That won’t be a problem. | 这没问题 |
[40:45] | The girl. | 把女孩放出来 |
[40:53] | My, my. She is a looker. | 天哪 真是个美女 |
[40:56] | Isn’t she? | 不是么 |
[41:05] | Who are you? | 你是谁 |
[41:06] | My name’s James. | 我叫詹姆斯 |
[41:10] | Do you know what we’re doing here, James? | 你知道我们要在这儿干什么吗 詹姆斯 |
[41:14] | They want us to fuck. | 他们想让我们做爱 |
[41:18] | Who wants us to fuck? | 谁想让我们做爱 |
[41:32] | But I– I don’t know you. | 但我压根不认识你 |
[41:34] | They don’t care. | 他们不在乎 |
[41:36] | I guess that shouldn’t surprise me. | 这倒没有出乎我的意料 |
[41:39] | Don’t worry, okay? | 别害怕 好吗 |
[41:42] | I’m not doing anything. | 我不会对她做什么的 |
[41:46] | – Spotlight. – Yes, sir. | -聚光灯 -遵命 先生 |
[41:53] | I’m a vampire, not a rapist. | 我是吸血鬼 不是强奸犯 |
[41:55] | Jesus Christ, thank you. | 上帝啊 谢谢你 |
[41:57] | – Zap him again. – Yes, ma’am. | -再次照射 -遵命 女士 |
[42:05] | Oh, God. | 天哪 |
[42:07] | James? | 詹姆斯 |
[42:09] | Yeah? | 怎么了 |
[42:11] | Let’s just do it. | 做就做吧 |
[42:14] | We’ll do it, all right? | 我们会做的 好吗 |
[42:17] | – Put on a show for y’all. – Don’t. | -做给你们看 -别这样 |
[42:24] | We’ll just get it over with so, you know… | 我们赶快做完吧 |
[42:28] | It’s going to feel like I’m a virgin, but I’m not. | 你会以为我是处女 其实我不是 |
[42:31] | No fucking way, okay? | 别这样 好吗 |
[42:35] | You’re a beautiful person, and you don’t deserve this. | 你是个漂亮的人儿 你不该受此侮辱 |
[42:41] | I’m not a person. | 我不是人 |
[42:44] | Yeah, I do. | 我可以做 |
[42:54] | Fuck you and your lights. | 你们和这聚光灯都他妈去死吧 |
[42:56] | Hit him again. | 再照他一次 |
[42:59] | And again. | 再照 |
[43:02] | And again. | 再照 |
[43:11] | Take her away. | 把她带走 |
[43:17] | Back away! | 后退 |
[43:23] | My name is Jessica. | 我叫杰西卡 |
[43:40] | Oh, thank you for swappin’ that. | 多谢你换了一首 |
[43:43] | No problem, babe. | 小事一桩 亲爱的 |
[43:44] | Table four is so freakin’ rude. | 四号桌的客人真粗鲁 |
[43:47] | Ah, no, I see it. I got it. | 别别 我知道了 我来 |
[43:49] | – I’ll take it out. – Thank you, baby. | -我拿出去 -谢谢你 亲爱的 |
[43:51] | That’s what marriage is about– anticipating needs. | 这就是婚姻的真谛 预测需求 |
[43:55] | I finally got you trained. | 我终于把你调教好了 |
[43:59] | How he doing? You two good? | 他怎么样 你俩还好吧 |
[44:01] | I’ll explain later, but, yeah, we’re great. | 一会儿和你解释 我俩好得很呢 |
[44:06] | Thank you, Lafayette. | 谢谢你关心 拉法耶 |
[44:07] | You saved more than just one life last night by calling. | 你昨晚的电话可救了不止一条人命 |
[44:10] | You really did. | 真的 |
[44:12] | You’re welcome, beeatch. | 不用客气 贱人 |
[44:29] | Hey, Big John. I’ll get this. | 嗨 老约翰 我来倒垃圾 |
[44:33] | You’re a good man, Terry Bellefleur. | 你是个好人 特里·贝弗勒 |
[44:36] | It takes one to know one. | 彼此彼此 |
[44:38] | Thanks. | 谢谢 |
[44:54] | What the hell was that? | 到底发生了什么 |
[44:57] | What the fuck was that? | 这他妈是怎么回事 |
[45:04] | Terry! | 特里 |
[45:06] | Oh, Terry. Oh, no. | 特里 天哪 不 |
[45:11] | – What happened? – Uh, Arlene, you don’t wanna go out there. | -怎么回事 -阿尔琳 你最好别出来 |
[45:14] | – Is it Terry? – Arlene. | -是特里吗 -阿尔琳 |
[45:15] | No, I wanna see him. | 不 我想看看他 |
[45:16] | – Arlene, Arlene– no. – I gotta see him. | -阿尔琳 阿尔琳 -我要看看他 |
[45:18] | – Arlene. – Let me go, Lafayette! | -阿尔琳 -放开我 拉法耶 |
[45:20] | – I know gunfire. – What happened out here? | -我听到了枪声 -发生什么事了 |
[45:22] | Step the fuck back. | 都他妈给我退回去 |
[45:23] | I say, step the fuck back! | 我再说一遍 都他妈给我退后 |
[45:26] | Terry, no. | 特里 不 |
[45:30] | Let me be alone with him, Big John. | 老约翰 让我和他单独待会 |
[45:32] | – Let me be alone. – Yes, ma’am. | -让我一个人陪他 -好的 女士 |
[45:38] | Come here, baby. | 亲爱的 过来 |
[45:43] | Shh, shh, hush, hush, darling. | 嘘 嘘 安静待着亲爱的 |
[45:46] | Shh, no, shh. Just let me hold you. | 别说话 就让我抱着你吧 |
[45:50] | It’s gonna be okay. | 会没事的 |
[45:52] | Look at me. | 看着我 |
[45:55] | Think about all the joy in your life– | 想象你生命中最开心的事 |
[45:59] | your family, us, | 你的家人 我们俩 |
[46:02] | our children… | 我们的孩子 |
[46:05] | that beautiful baby boy we brought into this world. | 我们带到世上来的那个可爱男孩 |
[46:11] | Hush. | 别说话 |
[46:17] | Remember when Mikey was still growing inside my tummy? | 还记得我怀着迈奇的时候吗 |
[46:21] | What you’d sing to him every night? | 你每晚给他唱歌 |
[46:25] | *Hush, little baby, don’t say a word?* | *安静 小宝贝 什么都别说* |
[46:30] | *Daddy’s gonna buy you a mockingbird?* | *爸爸要给你买一只知更鸟* |
[46:35] | *If that mockingbird don’t sing?* | *如果小鸟不唱歌* |
[46:39] | *Daddy’s gonna buy you a diamond ring?* | *爸爸就给你买一只钻戒* |
[46:44] | *If that diamond ring turns brass…?* | *如果钻戒变黄铜…* |
[46:49] | Oh, God. | 天啊 |
[46:56] | Okay, shh. | 好了 |
[46:59] | Oh, God. | 天啊 |
[47:15] | “Yes, you shall lie down, and your sleep shall be sweet. | 你躺卧 睡得香甜 |
[47:20] | Be not afraid of sudden fear, | 忽然来的惊恐 不要害怕 |
[47:22] | neither of the desolation of the wicked when it cometh.” | 恶人遭毁灭 也不要恐惧 |
[47:26] | Bobby. | 鲍比 |
[47:28] | “The Lord will be your confidence | 因为耶和华是你所倚靠的 |
[47:30] | and will keep your foot from the snare.” | 他必保守你的脚不陷入网罗 |
[47:34] | We got a visitor. | 有人闯入 |
[47:35] | At the ready. | 准备行动 |
[47:38] | Can I help you, sir? | 您有什么需要 先生 |
[47:39] | I have a few questions for the governor. | 我想请问州长几个问题 |
[47:41] | You have an appointment? | 您有预约吗 |
[47:42] | – No, I do not. – All right, that’s close enough. | -没有 -站住 不许靠近 |
[47:44] | Vampire! Fire! | 吸血鬼 开火 |
[47:46] | Behind me! | 躲到后面 |
[47:54] | Cease fire! | 停火 |
[48:08] | And fire. | 射击 |
[48:14] | – Governor. – Have mercy. | -州长 -手下留情 |
[48:17] | How are you doing this in the daytime? | 你怎么能在白天出来 |
[48:19] | Tell me about a white circular room | 告诉我白色的圆形房间在哪儿 |
[48:21] | where vampires meet the sun. | 吸血鬼在那儿见太阳 |
[48:22] | White circular room, white circular room. | 白色的圆形房间 白色的圆形房间 |
[48:25] | – I don’t know what you’re talking about. – Yes, you do. | -我不知道你在说什么 -你知道 |
[48:27] | You have my daughter there, I know you do. | 你抓走了我女儿 我知道是你干的 |
[48:31] | Fuck you. | 我操你 |
[48:34] | Fuck me? | 操我吗 |
[48:37] | My daughter’s gone, too. | 我女儿也死了 |
[48:39] | One of y’all took her from me. | 一只吸血鬼夺走了她 |
[48:41] | Willa, she’s my reason to live, so… | 薇拉 她是我活下去的支柱 所以 |
[48:45] | fuck it. | 我操 |
[48:46] | I figure I’ll be a martyr for the cause. | 看来我要成为大业的殉道者了 |
[48:49] | And what cause would that be, exactly? | 你所谓的大业是什么 |
[48:51] | The extinction of your race. | 彻底剿灭吸血鬼 |
[48:54] | Now, that ain’t ever gonna happen. | 这种事绝不会发生 |
[48:59] | Cut off the head, | 割掉我的头 |
[49:00] | another one will grow in its place. | 原地会再长出一个 |
[49:03] | And I’ll rip that fucking head off, too! | 那一个我也照样拧下来 |
[49:21] | Nora… | 诺拉 |
[49:23] | Nora, you gotta be strong. | 诺拉 你一定要撑住 |
[49:24] | – Okay. – Be strong, Nora. | -好 -撑住 诺拉 |
[49:28] | I’m not afraid. | 我不怕 |
[49:30] | I will be with Godric again. | 我会回到格瑞克身边 |
[49:33] | Able to look into his beautiful blue eyes. | 再看看他漂亮的蓝眼睛 |
[49:36] | Enough. | 够了 |
[49:38] | I’m getting you out of here. | 我要带你出去 |
[49:47] | She get on my damn nerves. | 她总让我精神紧张 |
[49:52] | Oh, my God. I– | 天啊 我… |
[49:53] | – You all right? – Yeah. | -你没事吧 -没事 |
[49:56] | I– I don’t know. I feel sick. | 我不知道 我不舒服 |
[50:00] | It’s Eric. He’s summoning you. | 是埃里克 他在召唤你 |
[50:02] | What? | 什么 |
[50:03] | Remember at the carousel when Pam was calling me? | 还记得在旋转木马那里 帕姆召唤我吗 |
[50:06] | You gotta go, baby girl. | 你要去找他 小姑娘 |
[50:09] | Listen up, this is glamoring 101. | 听着 魅惑术入门 |
[50:12] | – But his contacts– – You rip those motherfuckers right out | -但他有隐形眼镜 -你直接摘下来 |
[50:15] | and keep it moving. | 再魅惑他就是了 |
[50:18] | Excuse me, guard? | 打扰一下 卫兵 |
[50:20] | May I have a word with you? | 我能跟你说句话吗 |
[50:23] | Alone? | 私下说 |
[50:40] | Well done, baby vampire. | 干得漂亮 小嫩鬼 |
[50:42] | Up-up-up-up-up. | 起来起来 |
[50:44] | I’m gonna need you to keep that coat clean for me, | 你别把那身制服弄脏了 |
[50:47] | so please take it off her, then rip her arm off. | 先把衣服脱下来 再把她胳膊扯下来 |
[50:54] | Why, thank you. | 多谢 |
[51:01] | I’m not sure how much longer I can keep going. | 我不知道还能走多久 |
[51:03] | Well, I’m not gonna let you stop. | 我不打算让你停下来 |
[51:06] | Brother– | 哥哥 |
[51:07] | We’re getting out of here together as soon as we find Pam. | 我们要一起离开这里 找到帕姆就走 |
[51:15] | – Good evening. – Evening. | -晚上好 -晚上好 |
[51:20] | And Tara and her friend Jessica. | 还有泰拉和她朋友杰西卡 |
[51:23] | I guess. | 行吧 |
[52:04] | Wait here. | 等着 |
[52:37] | The gen pop batch isn’t quite ready yet. | 供应囚区的批次还没有好 |
[52:40] | Okay. | 知道了 |
[52:43] | But it’s all contaminated, right? | 都加过料了吧 |
[52:45] | You bet! It’ll be just a few minutes. | 当然 几分钟就可以好 |
[52:47] | All right. Fantastico. | 很好 非常棒 |
[52:51] | I’ll be standing by. | 我去准备好 |
[53:02] | Fuck me. | 我操 |
[53:04] | You know what the worst part about being a faerie is? | 你知道身为精灵最糟糕的是什么吗 |
[53:07] | Knowing what people think about you all the time. | 总是知道大家对你的想法 |
[53:09] | Why do you think I spent the last 5,000 years alone? | 不然我为什么独自生活了五千年 |
[53:11] | There’s a town consensus about what kind of girl I am. | 镇上对我是什么样的姑娘有个共识 |
[53:16] | You wanna take a guess at what it is? | 你想猜猜是什么吗 |
[53:18] | No. | 不猜 |
[53:19] | They call me a danger whore. | 他们管我叫危险的贱人 |
[53:24] | – They’re wrong. – Really? | -他们错了 -真的吗 |
[53:26] | See, I’m thinkin’ maybe they’re right. | 我在想也许他们说得对 |
[53:29] | I have these feelings for you that I don’t wanna have, but… | 我对你有感觉 但我不想有 不过… |
[53:34] | I can’t stop myself feeling ’em. | 但我无法克制自己 |
[53:36] | And if this were the first time, | 如果这是头一回 |
[53:37] | I’d probably just ignore it, | 我可能就置之不理了 |
[53:39] | but, see, there’s a pattern that’s starting to emerge now, so… | 可现在看来成了一种模式 所以 |
[53:45] | maybe it’s time I just started accepting this about myself. | 也许是时候我要接受自己这样子了 |
[53:51] | What– what are you doing? | 你要做什么 |
[53:57] | I’m hittin’ your vines with a little more light. | 我给你的藤子再加点光 |
[54:03] | Sookie, what are you doing? | 苏琪 你要做什么 |
[54:06] | I might be a whore, but I ain’t stupid. | 我也许是个贱人 但我不蠢 |
[54:12] | And you need to feed. | 而你需要吸血 |