Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

真爱如血(True Blood)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 真爱如血(True Blood)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:01] On the night that your parents were killed, 你父母被杀的那天晚上
[00:03] they were trying to kill you. 他们想杀掉你
[00:04] I saved you. 我救了你
[00:06] As your maker, I command you, come with me. 作为你的创造者 我命令你跟我走
[00:09] Lilith is part of me. 莉莉丝与我合二为一
[00:10] I am a prophet in her name. I have her memories. 我是她座下的先知 我有了她的记忆
[00:13] – My parents probably think I’m dead, Sam. – Good. -我父母可能以为我死了 山姆 -很好
[00:15] You tell your parents about the werewolves, 你要是告诉你父母狼人的存在
[00:17] the werewolves kill your parents. 狼人会杀死他们的
[00:18] I can’t do it no more. How would you like to kill me? 我再也撑不下去了 你愿不愿意毙了我
[00:21] Yeah, Terry, I’ll kill you. 是啊 特里 那我就毙了你吧
[00:23] Once they’re turned, they’re gone. 一旦转变 他们就已经不在了
[00:25] No, that can’t be true. 不不 那不是真的
[00:27] Do not take me for granted. I won’t have it. 别拿我不当回事 我绝不允许
[00:29] I was supposed to help you see God’s light, 我本该帮你看到上帝之光
[00:32] but I let my petty, broken heart get in the way. 可我却让自己狭隘的内心蒙蔽了眼睛
[00:35] Vampire Bill, come in here and answer for your crime. 吸血鬼比尔 出来为你的罪行负责
[00:39] Hey there, sweetie pie. You’re gonna be okay. 宝贝 听到了吗 你会好起来的
[00:41] She said it was Jessica who killed her sisters. 她说是杰西卡杀了她的姐妹
[00:44] I have done an unspeakable thing. 我做了件不可告人的事情
[00:47] You didn’t mention to me that you had a vampire girlfriend. 你可没跟我讲过你以前还有个吸血鬼女友
[00:51] I rescind your invitation to this house! 我收回对你进屋的邀请
[00:53] Jason! 杰森
[00:54] Freeze, vampire! Let’s go. 不许动 吸血鬼 走
[00:56] The vamp cops, they got Pam. 捉鬼的警察抓走了帕姆
[00:57] You sure about this? 你确定要这样
[00:59] No vampires out after curfew. 宵禁之后吸血鬼禁止外出
[01:01] Tell me about your maker. 跟我聊聊你的创造者
[01:02] He released me. I’m over it. 他释放了我 我走出来了
[01:05] All right, Governor, give me something to kill. 很好 州长 你就让我杀个痛快
[01:09] Go ahead, Pam. Show me how little he means to you. 上啊帕姆 让我看看他对你有多么不重要
[01:12] Mom, Dad, did you try to kill me? 妈妈 爸爸 你们当时想要杀了我吗
[01:16] I will make your daughter immortal. 我将使你们的女儿永生不死
[01:19] What are you gonna do? 你要干什么
[01:20] I’m gonna end it tonight. 我要结束这件事 就今晚
[01:25] You love him, don’t you? 你爱他 对吧
[01:26] Please, I don’t wanna die. I don’t wanna– 求你了 我不想死 不要…
[01:38] Sookie. 苏琪
[01:39] What about Sookie? 苏琪怎么了
[01:43] I love you, sweetheart. I do. 我爱你 甜心 非常爱
[01:46] I’m so, so sorry. 真的真的对不起
[01:48] You’ll be safe from that monster forever! 你永远不用再受那怪物危害
[02:01] You’re okay, Sookie. I got you. 没事了 苏琪 我找到你了
[02:03] You’re okay. I got you. 你没事了 有我在
[02:05] I got you. 有我在
[02:07] Shh, it’s all right. Oh, Sookie. 都过去了 苏琪
[02:09] Oh, my sweet, precious Sookie. 我的甜心宝贝苏琪
[02:11] She’ll never be yours! 她永远不会是你的
[02:14] Don’t! I said don’t! 不要 我说不要
[02:16] It’s not him talking. 这不是他在说话
[02:17] It’s the spirit of my father inside him. 他被我父亲的鬼魂附身了
[02:19] – Your father? – Blast him with your light. -你父亲 -用你的光炸他
[02:21] Maybe it’ll make that son of a bitch leave. 或许能让那狗娘养的离开
[02:34] Lafayette? 拉法耶
[02:37] – Sook? – Is he still here? -苏克 -他还在吗
[02:43] Yeah. 在的
[02:45] Tell him to get the fuck outta my life. 叫他滚出我的生活
[02:48] Forever. 永远
[02:52] You heard her. 你听到她说的了
[04:47] Nothing’s happening. 什么都没发生
[04:49] You assured me this would be violent. 你保证过场面会非常暴力
[04:51] Patience, Sarah. Patience. 耐心 莎拉 耐心
[04:56] You made another vampire? 你又造了一个吸血鬼
[04:58] I did. 没错
[05:06] Here we go. 开始了
[05:29] Well, shit. 该死
[05:33] Fascinating. 有趣
[05:34] – I think we should go. – You were always a pussy. -我想我们该走了 -你一直是个软蛋
[05:38] God damn! 该死
[05:55] I see you, Steve Newlin. 我看到你了 史蒂夫·纽林
[05:57] I had nothing to do with this. 不关我的事
[06:00] They made me! 是他们逼我的
[06:05] Drop it! 放下武器
[06:11] So let me get this hetero straight. 让我确认一下情况
[06:13] So you’s a vampire that can come out in the daytime. 你是一个可以白天出没的吸血鬼
[06:16] Yeah, in a nutshell. 对 可以这样说
[06:17] Oh, there goes the damn neighborhood. 这地方可是倒大霉咯
[06:21] Well, sorry, Sook. I don’t mean to make light of the situation. 抱歉苏琪 我不是故意拿现在的危机打趣
[06:24] What is it? 怎么了
[06:26] – Lilith. – You mean Bill? -莉莉丝 -你是说比尔
[06:28] She let me save you. Now she’s calling me back. 她让我来救你 现在她召唤我回去
[06:30] Listen to me, Warlow. He’s gonna kill you. 听我说 沃罗 他会杀了你
[06:34] I know a place where we can be safe from him, 我知道有个地方可以躲开他
[06:36] but I’m gonna need your help to get there. 但是我需要你配合才能过去
[06:38] I need you to take my hands. 握住我的双手
[06:40] You saved my life twice. 你救了我两次
[06:41] Now it’s time for you to let me save yours. 该轮到我来救你了
[06:43] Now take both my hands. 握住我的双手
[06:58] Can you still feel him? 还能感觉到他吗
[07:01] No. No, he’s gone. 不 没了 他消失了
[07:03] Good. 那就好
[07:05] Jessica! 杰西卡
[07:06] When you felt my pull, 我召唤你的时候
[07:08] how close to killing you did I come? 那种要命的感觉有多强烈
[07:12] Jessica? 杰西卡
[07:14] No. 不
[07:19] It’s happening. 预兆应验了
[07:23] Lilith? 莉莉丝
[07:26] Lilith? 莉莉丝
[07:42] Jason Stackhouse? 杰森·斯塔克豪斯
[07:44] The one and only. 非我莫属
[07:47] – Thank you for waiting. – Not a problem. -多谢耐心等待 -不要紧
[07:50] But I want you to know, 不过你要知道
[07:51] every minute you waste not fast-tracking me 你每磨蹭一分钟不让我快点加入
[07:54] onto this fuckfanger police force 这什么操鬼巡警队
[07:57] is a minute wasted where I’m not out there fucking some fangers up. 就浪费我一分钟不能去操尖牙鬼
[08:01] Sir, the LAVTF does not exist to fuck anyone up. 先生 路州打鬼队的宗旨不是操任何人
[08:04] Bullshit. 鬼扯
[08:05] It exists to keep those fangers down where they belong. 它的宗旨就是把尖牙鬼打回他们该去的地方
[08:09] How about I just go through the questionnaire? 不如我这就开始问卷环节
[08:10] – Let’s do this. – All right. -开始吧 -好
[08:12] Vampires, 关于吸血鬼
[08:14] what basic general knowledge do you have 你所了解的基本常识有哪些
[08:15] of their various characteristics, 他们的各种特征
[08:17] abilities, weaknesses, et cetera? 能力 弱点等等
[08:19] All of ’em. Next question. 了如指掌 下一个问题
[08:21] Mr. Stackhouse, that wasn’t really an answer. 斯塔克豪斯先生 这不能算是答案
[08:22] Yes, it was. All of ’em. 这就是答案 了如指掌
[08:25] One, characteristics– 第一 特征
[08:28] pale, cold, no breath, 苍白 冰冷 没有呼吸
[08:29] come in all shapes and sizes. 高矮胖瘦形态各异
[08:31] Two, abilities– 第二 能力
[08:32] strong, sonic hearing, fast, 强壮 听觉敏锐 速度飞快
[08:34] some of them can even fly. 有一些甚至会飞
[08:36] Three, weaknesses– silver, UV light, 第三 弱点 银 紫外光
[08:39] fire, wood to the heart, 火 木制品戳中心脏
[08:41] stake or bullet, it don’t matter. 木棍 木弹头 统统有效
[08:44] Oh, and, uh, “beheadingism.” 还有 “斩首”
[08:47] Just cuttin’ their head right off by the throat. 从喉咙下手 把脑袋整个削掉
[08:50] – Well, I’ll be. – Yeah. -没错 -是啊
[08:52] Just slicing that motherfucker across his or her neck 一下把那龟孙脖子斩断
[08:54] is a pretty strong weakness, I think. 我想这是个大弱点吧
[08:58] Have you killed many vampires? 你杀过很多吸血鬼吗
[09:00] Of course. 当然
[09:00] And how many would you say you’ve killed? 那么你说 你杀过几个吸血鬼
[09:02] This week? 本周吗
[09:06] You know, I think I’m just gonna go get my supervisor right now. 这样吧 我马上去找我上司来
[09:09] Right on. 快去
[09:14] Racist fucks. 傻逼种族主义者
[09:17] – I need you to put me into a coma. – What? -我需要你帮我进入昏迷状态 -什么
[09:20] The last time I communed with Lilith, 上一次和莉莉丝交流
[09:22] I was unconscious, comatose. 我失去了知觉 处在昏迷状态
[09:23] I need you to induce that state. 我需要你帮我进入那个状态
[09:25] You people, you’re all crazy. 你们这群家伙 都是疯子
[09:27] I would not even know where to begin. 我完全不知道该怎么做
[09:29] You will drain me of all my blood 你要放干我所有的血
[09:31] until I am within one inch of the true death. 直到我濒临死亡
[09:33] Do you understand? 你明白吗
[09:35] You will leave me that way until tomorrow, 帮我把昏迷状态保持到明天
[09:37] at which point you will transfuse all my blood, 然后再把所有的血
[09:38] in its entirety, back into my body. 完完全全地输回我体内
[09:41] Are we clear? 听明白了吗
[09:43] Let’s do it. 开始吧
[09:56] I got the clerk to print out directions. 我让人把咱们的方位打印出来了
[09:58] – Sam. – Where’s Emma? -山姆 -艾玛呢
[10:00] In the bathroom crying. 在卫生间里哭呢
[10:01] – Emma? – Don’t bother her. She wants to be alone. -艾玛 -别管她 她就想一人待着
[10:05] – Well, is she all right? – No, she’s not all right. -她还好吗 -不好 一点都不好
[10:07] She’s scared to fucking death, Sam. 她怕死了 山姆
[10:09] All right, I’ll talk to her. 没事 我去跟她说说
[10:10] And say what? What can you possibly say to her? 说什么 你能跟她说什么
[10:12] She’s in there crying to me, asking about her grandmother, 她不停地冲我哭喊 问她奶奶在哪儿
[10:15] wondering if she’s ever gonna see this woman again. 想知道她能不能再见到那女人
[10:17] It’s not that simple, Nicole. 没那么简单 妮可
[10:19] Oh, fuck. Don’t give me that, Sam. 去死吧 少来这一套 山姆
[10:20] Come on. 得了吧
[10:22] Is how fucked up this situation is ever gonna sink in with you? 你到底有没有搞清楚现在的状况有多糟
[10:25] Is your solution really running? 你的解决方法就是逃跑吗
[10:27] No, not running. 不 不是逃跑
[10:28] Luna wanted me to take her. It was her dying wish. 卢娜要我带着她 这是她的遗愿
[10:30] Okay, fine, fine. 好 好吧
[10:31] But where are you taking her? Where are we taking her? 可你要带她去哪里 我们要带她去哪里
[10:34] I hear you, Nicole. Jesus Christ. 我听到了 妮可 上帝啊
[10:37] You cannot keep running. You just can’t. 你不能一直逃跑 不可以
[10:40] ‘Cause it’s not just you running, 因为你不是一个人在逃跑
[10:42] it’s a little girl who lost her mom and her dad. 还有一个失去双亲的小姑娘
[10:47] Shit, she’s got nobody. 该死 她没人可以依靠
[10:50] She’s got me. 她有我呢
[10:52] You sure that’s enough? 你觉得这就够了吗
[11:03] Sookie? 苏琪
[11:05] I know you said you wanted to be left alone, 我知道你说过你想一个人待着
[11:07] but I’m gonna need you to tie me up. 可我真的需要你把我绑起来
[11:10] Excuse me? 你说什么
[11:11] Night is coming. 就快到晚上了
[11:13] The sun’s right over our heads. 太阳还高挂在我们头上呢
[11:15] Here because the sun will never set on this plane. 那是因为这个位面的太阳永不落
[11:17] But it’s coming. I can sense it. 但夜晚即将来临 我能感觉到
[11:18] And I don’t want to hurt you. 我不想伤害你
[11:21] Well, if you don’t wanna hurt me, 如果你不想伤害我
[11:24] why don’t you just not? 不伤害我不就行了吗
[11:27] It’s not that easy. 没那么容易
[11:31] In my heart, I am still a creature of light. 在我内心深处 我依然是光明的生物
[11:35] But when darkness falls… 但当黑暗降临…
[11:37] I don’t understand. 我不明白
[11:38] I’ve been with you at nighttime before. 我们晚上也相处过
[11:40] Yeah, I know. 对 我知道
[11:43] And on all those other occasions, I had already fed. 那种情况下 我已经喝饱血了
[11:46] It’s not something I’m proud of, believe me. 相信我 我一点儿也不以此为荣
[11:49] I can’t be trusted, Sookie. 你不能信任我 苏琪
[11:53] Grab some vines off this tree. 拿些那棵树上的藤条来
[11:55] You’re a pretty old vampire. 你是一个古老的吸血鬼
[11:56] You sure that stone’s gonna hold you? 你确定这石头能困住你吗
[11:58] I’ve bound it to the earth with my light. 我已经用光把它固定在地上了
[11:59] Believe me, it’s not going anywhere. 相信我 它不会动的
[12:02] Get behind me, tie my hands together. 到我后面去 把我的手捆起来
[12:11] Tighter. 再紧点
[12:14] Seal that knot with your light. 用你的光把结封起来
[12:22] That’s good. 很好
[12:24] Okay, now what? 好了 然后呢
[12:26] – Now we wait. – Okay. -等待 -好吧
[12:30] We can talk, if you’d like. 我们可以聊天 如果你愿意
[12:33] About what? 聊什么
[12:34] Anything, I… 随便 我…
[12:39] You know, I, uh… 你知道 我…
[12:43] I really wish there had been some way 我真希望能有办法
[12:45] for you to not find out about your parents. 阻止你发现你父母的事
[12:47] Don’t worry about it. It’s my fault. 没关系 是我自己的错
[12:50] I shouldn’t have convened a séance. 我不应该召唤他们
[12:51] No, listen to me. 不 听我说
[12:53] You are the only person in this who bears none of the blame. 你是唯一不需承担任何责任的人
[12:58] You’ve done nothing wrong, Sookie. 你没做错任何事 苏琪
[13:00] You’ve done nothing. 你没错
[13:02] All this time… 一直以来
[13:04] I thought they loved me, but– 我总以为他们爱我 但…
[13:17] Dad? 爸
[13:18] Yeah, I’ll be right there, son. 马上来 儿子
[13:23] You remember Jenny, don’t you? 还记得简妮吧
[13:25] – How you doin’, Jenny? – I’ve had worse days. -你好吗 简妮 -再坏的日子都经历过
[13:27] – Come on in. – I’m good here. -进来吧 -不用了
[13:29] Don’t you think she should put some clothes on? 你不觉得她该把衣服穿上吗
[13:31] Oh, come on, we’re werewolves. 得了吧 我们都是狼人
[13:33] Butch the fuck up. 胆子别那么小
[13:36] You wanna talk, talk. 你想谈谈 那就说吧
[13:37] We got ourselves a happy little coincidence. 我们有了一次令人愉快的偶遇
[13:40] Your shifter’s here. 你的变形人在这里
[13:43] What room are they in? 他们在哪个房间
[13:44] I don’t think you oughta do anything about it, 我认为你不应该打扰他们
[13:45] but I thought I’d give you the information 但我还是给你透露点消息
[13:47] so you wouldn’t hold it against me if you found out I didn’t. 免得以后你怪我什么都没告诉你
[13:49] What room are they in? 他们在哪个房间
[13:51] 117 117.
[13:56] Be right back, Jenny. 马上回来 简妮
[13:57] Okey-dokey, big daddy. 没问题 老爹
[13:59] – Save me some chicken. – I will. -给我留点鸡块 -好的
[14:03] Merlotte. 马洛特
[14:07] Merlotte! 马洛特
[14:12] – Where the fuck are they? – I don’t know. -他妈的人在哪儿 -我不知道
[14:14] When’s the last time you spotted them? 你最后一次看见他们是什么时候
[14:16] – A few hours. – You couldn’t have called me sooner? -几小时前吧 -你就不能早点打给我吗
[14:18] Well, I had Jenny and the meter was running… 我跟简妮玩呢 时间就是金钱…
[14:21] That’s my fuckin’ money in the meter. 都他妈的是我的钱
[14:31] Let me get dressed. 我去穿衣服
[14:32] If you’re going after him, I’m going with you. 如果你要去追他 我和你一起去
[14:34] – Son. – You’re staying right fuckin’ here. -儿子 -你就给我老实待在这里
[14:37] Sometimes what’s good for the pack 有时候对族群有好处的事
[14:39] ain’t what’s good for the wolf. 对狼可不一定有好处
[14:41] I ain’t interested. 我不感兴趣
[14:44] Stay. 呆在这儿
[15:10] I thought you’d never come. 我还以为你们不会来了
[15:21] – Hey. – Christ Fandango! -嘿 -吓死我了
[15:24] – Holly. – Daddy. -霍莉 -老爸
[15:26] Sorry– sorry, Number Four. Go back to sleep. 不好意思 四号 继续睡吧
[15:29] Actually, can we talk for a minute? 说真的 我们能聊会儿吗
[15:37] Yes, darling? 亲爱的 当然可以
[15:38] Do you think, before you go to work, 你们去上班之前 你觉得…
[15:41] that you could… maybe give me a real name? 是不是可以给我先起个名字
[15:47] Seems only fair. 挺合理的请求
[15:48] Of course. Of course it does. 当然 当然可以
[15:51] Where do I start? 我怎么起呢
[15:53] Go with the As. 起个A打头的名字
[15:54] Okay, um… 好吧
[15:57] back in the first grade, I knew a girl named Adilyn. 一年级时 我认识一个叫艾迪林的女孩
[16:01] Super pretty, super nice. 超漂亮 人也超好
[16:03] She moved away. 她搬走了
[16:05] Never met another Adilyn since. 之后再没遇到过叫艾迪林的人
[16:07] – Until now. – Until now. -现在有了 -对 现在有了
[16:11] Thing is, how– 问题是
[16:12] how am I gonna remember my sisters? 我怎么记住我的姐姐们
[16:15] Oh, honey, you ain’t ever gonna forget your sisters. 宝贝 你不会忘记你的姐姐们的
[16:17] No, I wanna remember them every time someone says my name. 我希望每次别人叫我名字时我都会想起她们
[16:21] I want them to be a part of me. 我想要她们成为我的一部分
[16:24] Can I give her four names, 可以给她起四个名字吗
[16:25] like a hyphenate? 连起来就行
[16:26] I don’t see why not. 我觉得没问题呀
[16:27] Okay, Adilyn. 好的 艾迪林
[16:30] Number One, 一号
[16:33] she seemed like a… 感觉该叫她…
[16:35] Braelyn. 布莱琳
[16:37] And Number Two was… 二号就叫…
[16:40] a Charlaine. 莎莲
[16:42] – And Number Three– – How about Danika? -三号 -黛妮卡如何
[16:45] I was just thinkin’ that. 我刚好想说这个名字
[16:47] I know, Daddy. 我知道 老爸
[16:47] How do you think I picked it? 不然你以为我怎么会挑这个名字
[16:49] Not sure I’m ever gonna get used to that. 不知道我以后能不能习惯
[16:52] So, my name is 那我的名字就是
[16:54] Adilyn Braelyn charlaine Danika? 艾迪林·布莱琳·莎莲·黛妮卡
[17:03] I have a name. 我有名字啦
[17:05] You sure do, sweetie. 你有名字了 甜心
[17:08] A real nice one. 一个非常好听的名字
[17:14] Bitch, you gonna be fresh to death. 贱人 你马上就会变漂亮咯
[17:20] Beautiful. 美极了
[17:29] Mr. Bellefleur. 贝弗勒先生
[17:31] I ain’t disturbing you or nothing, am I? 我没打搅到你吧
[17:32] No, just me, this blunt, and my glue gun. 没 只有我 这支烟和我的喷胶枪
[17:36] I don’t get very many quiet nights to myself these days. 我好久都没有这么消停过了
[17:39] So, what brings you here, good sir? 什么风把你吹来了 好先生
[17:42] Uh, I just came here… 我来这儿…
[17:45] for… 是想…
[17:48] For? 想什么
[17:52] Now, Terry, you actin’ real strange, even for Terry. 即使你是特里 这行为也太古怪了
[17:55] – I need to give you something. – Ooh! -我要给你点东西 -好哇
[17:58] I do love presents. 我可爱收礼物咯
[17:59] – It’s a safety-deposit box key. – I don’t follow. -这是保险箱的钥匙 -我没听懂
[18:02] A key to my safety-deposit box. 能打开我保险箱的钥匙
[18:06] I want you to have it. 我想要你留着它
[18:07] What if I ain’t so sure I wants your key? 我要是不确定想不想要你的钥匙呢
[18:09] Just take the fuckin’ key! 你他妈把钥匙拿走就是了
[18:10] Terry, now what the fuck? 特里 到底怎么回事
[18:12] No– nothing. 没什么
[18:14] There’s no “The fuck.” 什么事都没有
[18:16] I just think we have the kind of friendship 我只是觉得我们也算朋友一场
[18:19] where we can give each other keys, is all. 我们可以把钥匙交给对方 就这样
[18:23] Oh, well, I don’t have a key for you. 但我没有能给你的钥匙
[18:26] I’m cool with that. 我无所谓啦
[18:28] I just, uh… 我只是…
[18:31] My key– 我的钥匙
[18:32] I want you to have it. 我想要你留着它
[18:34] Will you accept it? 你能接受吗
[18:37] Uh, you got it. 你说服我了
[18:43] Thank you. 谢谢你
[18:54] Terry. 特里
[18:57] Terry! 特里
[19:02] Okay, bye-bye. Thanks for calling, Lafayette. 好 再见 谢谢你打过来 拉法耶
[19:06] Oh, shit. 该死
[19:08] Arlene, you all right? 阿尔琳 你还好吧
[19:12] No. 不好
[19:14] What’s wrong, honey? 怎么了 亲爱的
[19:19] I think Terry’s gonna kill himself. 我感觉特里有自杀倾向
[19:21] – What? – He’s been acting super off lately, -什么 -他最近的行为非常诡异
[19:24] and then Lafayette just called 刚刚拉法耶打电话来说
[19:25] and said Terry showed up at his door tonight 特里今晚过去找他
[19:27] with keys to a safety-deposit box 把保险箱的钥匙交给了他
[19:29] that I know nothing about. 而我完全不知道
[19:31] Let’s just slow down. 别太紧张
[19:32] It’s that war, that fucking war. 就是那场战争 那该死的战争
[19:36] No matter how much time passes by, 无论时间过了多久
[19:38] the demons he’s carrying, they just won’t go away. 附在他身上的魔鬼就是不走
[19:41] But suicide? 但有必要自杀吗
[19:42] I mean, are you sure you’re not just jumping to conclusions here? 你确定你没有太早下结论吗
[19:46] No, I feel it in my gut. 不 我打心眼里这样觉得
[19:48] And you know a woman’s gut’s never wrong. 你懂的 女人的直觉是不会错的
[19:51] God, what am I gonna do, Holly? 天哪 我该怎么办 霍莉
[19:53] My life just don’t work without that man. 没了那个男人我没法活下去
[19:55] Oh, come here. 过来
[20:01] What if we were– 如果我们…
[20:03] and I know how you feel about vampires… 我知道你对吸血鬼有看法…
[20:05] Oh, no, I don’t– I’ll try anything. 不 没有 我什么都愿意尝试
[20:07] Just give me something I can hold onto. 给我出个主意 让我有个指望
[20:09] What if we were to get a vampire 如果我们找个吸血鬼让他忘记
[20:11] to make him forget? 你觉得如何
[20:15] Holy shit. 妈的
[20:17] Oh, God. 天哪
[20:19] Of course. I wasn’t even thinking straight. 当然可以 我居然没想到
[20:21] Of course that’s the answer. Well, who should we call? 这样当然可以 我们该打给谁
[20:23] – Jessica? – No. -杰西卡吗 -不
[20:24] No, no, no. Not Jessica. 不 不 不能找杰西卡
[20:29] But my son’s friend’s dad’s husband, Matt– 但我儿子的朋友的爸爸的丈夫 马特
[20:33] he’s a vampire. 他是个吸血鬼
[20:34] – He owes me one. – Okay. -他欠我个人情 -好吧
[20:36] – Let me see. – Your son’s friend’s dad’s husband. -我看看 -你儿子的朋友的爸爸的老公
[20:39] Husband, yeah. They’re gay. 老公 没错 他们是好基友
[20:42] – So, you were born… – 3532 B.C. -你是出生于… -公元前3532年
[20:46] – And you were made? – 3500. -你是转化于… -公元前3500年
[20:49] Okay, I can’t do the math, 好吧 虽然我的数学是体育老师教的
[20:50] but that sounds like an awful long time to wait for someone. 但你为了一个人等的时间也太久了吧
[20:54] You’re special. 你是特别的
[20:56] I ain’t that special. 我才没有这么特别
[20:58] I want you to know something, Sookie. 我希望你了解一些事情 苏琪
[21:01] I’ve done a lot of things 我在漫长的岁月中
[21:02] in this unending lifetime of mine that I regret, 做了许多让自己后悔的事情
[21:04] but waiting for you is not one of them. 但我绝不后悔等你
[21:09] So, how did you think it was gonna go? 你觉得接下来会怎样
[21:11] – What? – You were gonna show up with a contract, -什么 -你将会带着一份契约出现
[21:14] signed in blood, I might add, 签名恐怕都是血写的
[21:17] that gave you the right to turn me 契约给了你权利 可以将我转化为
[21:18] into your faerie vampire bride? 属于你的吸血鬼精灵新娘
[21:19] I mean, that is seriously fucked up. 这都是什么乱七八糟的
[21:22] The contract was written in the 1700s, Sookie. 这份契约写于十八世纪 苏琪
[21:26] Arranged marriages, 包办婚姻
[21:26] they were done as a matter of course back then. 在那个时代是再正常不过了
[21:30] If it makes you happy, 如果能让你开心的话
[21:31] when the sun rises on Bon Temps tomorrow, 等明天太阳在良辰镇升起时
[21:33] we’ll go to your house and I’ll tear up that contract. 我们去你的房子把契约撕毁
[21:36] Tearing it up doesn’t change the fact that you wrote it out. 即使撕掉也改变不了你写它的事实
[21:41] You know, I– I killed Lilith 知道吗 我杀莉莉丝
[21:44] because I despise what she’s turned me into. 是因为我憎恶她将我变作的样子
[21:48] I despise the pain, the aching hunger inside me. 我憎恶我体内那种痛苦和难以名状的饥渴
[21:54] I despise what this hunger has made me do. 我憎恶那种饥渴逼迫我所做之事
[21:59] But if you agreed to be mine, it would all be over. 但如果你答应我 这一切都会结束
[22:03] We’d be a… 我们将会成为
[22:05] closed circle, you and me. 封闭的小小世界
[22:10] We could live wherever we want, 我们可以住在任何想住的地方
[22:13] go wherever we want, day, night. 去想去的地方 无论白天黑夜
[22:16] We would be everything to each other 我们就是彼此的一切
[22:17] because we would need only one another’s blood to survive. 因为我们唯一需要的就是彼此的血液
[22:22] I would never have to hurt anybody else. 我再也不需要伤害别人
[22:26] There would never be anybody else. 再也没有别人
[22:28] Just you and me. 只有你和我
[22:33] But I’d be a vampire. 但我会成为吸血鬼
[22:45] Mr. Northman. 诺思曼先生
[22:48] Look who’s caught him a tall, blond whooping crane. 看看是谁抓到这只金毛大鹤啦
[22:53] I detect a tone. 语气怎么变了
[22:54] Oh, you are dead, Northman. 你死定了 诺思曼
[22:58] For a millennium now. 死了上千年
[22:59] Oh, no! I’m talking about the true death, you smart ass, 不 我是指真正的死亡 自作聪明的家伙
[23:03] but I’m not gonna give you the courtesy 但我可不会那么好心
[23:06] of a quick true death. 让你痛快地解脱
[23:11] Are you mad that I turned your daughter into my daughter? 你是因为我把你的女儿变成我女儿而抓狂吗
[23:16] You’re the “Never give up till you’re conquered” type of guy, 你是那种不见棺材不掉泪的家伙
[23:19] aren’t you, Mr. Northman? 是吧 诺思曼先生
[23:21] Won’t admit defeat. 绝不承认失败
[23:23] I suppose we’re just gonna have to show it to ya. 看来不给你看看是不行了
[23:26] Vivian? 薇薇安
[23:29] Eric. 埃里克
[23:32] That vamp queen Newlin has come in handy. 那个吸血鬼女王纽林有时候还真有点用
[23:35] He knows everything. 他无所不知
[23:38] – What do you want, Burrell? – I want my daughter back. -你想怎样 伯勒尔 -我要我女儿回来
[23:41] So this is about Willa? 这一切都是为了薇拉
[23:45] I want you to feel the same immeasurable loss. 我要你对这种无以言表的痛楚感同身受
[23:50] I want you to understand what it’s like 我要你体会一下
[23:51] to lose part of who you are. 痛彻心扉的感觉
[23:54] It was gonna be the other tall, blonde pretty one, 本来是该那个高挑的金发尤物
[23:57] but the resident shrink has a thing for her, 但咱们那位住院心理医师有点舍不得
[23:59] so your sister’s gonna have to do. 所以就只有你的宝贝妹妹来了
[24:01] Whoa! Sorry, sis, but them’s the breaks. 嗷 对不起 是他们有错在先
[24:06] Proceed. 执行
[24:08] A fatal new strain of one of your infamous foes. 这致命的新型针剂里装的是你们的宿敌
[24:12] We’re calling it hepatitis V. 我们叫它吸血鬼肝炎
[24:15] My team is cautiously optimistic that 我的小组对它表示谨慎乐观
[24:18] our virus can be spread any number of ways– 我们的病毒能够通过多种方式传播
[24:21] by ingestion, through copulation, 消化 交配
[24:24] both vaginal and anal, 包括阴道性交和肛交
[24:25] and, of course, the old standby– 当然了 还有那最古老的方式
[24:29] – injection. – No, no! -注射 -不要
[24:30] No! No! No! 不 不 不
[24:33] – Oh, yeah. – No, no! -爽啊 -不
[24:35] No! 不
[24:36] No, Eric! No! 不 埃里克 不
[24:38] You’re our first host. 你是我们的第一位宿主
[24:40] Congrats on being part of history. 恭喜你永载史册
[24:53] Here we go. 好啦
[24:59] Enjoy the show. 慢慢享受吧
[25:20] Lilith. 莉莉丝
[25:23] Thank you, ladies. 谢谢你们 女士们
[25:28] – Your progeny is gone. – I know. -你的后裔不见了 -我知道
[25:30] – As is Warlow. – Who is doing all of this, Lilith? -沃罗也是 -这都是谁干的 莉莉丝
[25:33] The tyrant took your progeny, 暴君夺走了你的后裔
[25:34] the blonde took our salvation. 金发带走了我们的救赎
[25:37] “The tyrant”? “暴君”
[25:38] I come seeking answers and you just give me riddles. 我来寻求答案 你却只是打谜语
[25:41] Where is the white room? 白色房间在哪里
[25:43] Life is a riddle. Death has no answers. 生命就是谜语 死亡没有答案
[25:45] That is perfect. That is fuckin’ perfect. 真好 太他妈的好了
[25:47] Do not take a tone with me. 别对我用这种语气
[25:50] I didn’t ask for any of this. 这一切都不是我要的
[25:51] You most certainly did. 当然是你
[25:54] You fought Salome tooth and nail for the right to drink my blood, 你与莎乐美血战到底 只为了喝我的血
[25:57] and now you are going to act as though I forced it upon you? 现在却像是我在强迫你
[26:00] You disappoint me, William Compton. 你让我失望了 威廉姆·康普顿
[26:04] I disappoint you? You are the fuckup here. 我让你失望了 你自身不保
[26:07] You dare defy me? 你竟然蔑视我
[26:09] You think about it, Lilith. 你自己想想吧 莉莉丝
[26:12] You chose the wrong faerie 你错选了那个精灵
[26:13] and you died the true death because of your mistake. 你因为你自己的失误而死亡
[26:16] Everything going on here is all on you. 所有的一切都是因为你
[26:18] No, William Compton. 不 威廉姆·康普顿
[26:21] It is all on you. 都是因为你
[26:26] The time to act is now. 是时候开始行动了
[26:28] Do not come to me seeking answers again. 别再问我要答案
[26:49] Sam? 山姆
[26:54] Words can’t express my gratitude. 我的感激之情难以言表
[26:57] I meant what I said on the phone. 我电话里说的是认真的
[26:59] I don’t want to hear about you taking her back to your pack. 我不希望你把她带回你的狼群
[27:01] You have my word. 我答应你
[27:05] Besides, that ain’t my pack no more. 再说 那也不再是我的狼群了
[27:07] It’s me and Emma now, and she will always come first. 现在只有我和艾玛了 我凡事先为她着想
[27:10] Okay. 好
[27:12] Listen, I know you and Luna had your shit. 听着 我知道你和卢娜有过不愉快
[27:14] At the end of the day, 说到底
[27:15] all she wanted was to do right by that girl. 她只希望那个女孩受到善待
[27:17] And that’s what I think I’m doing by giving her back to you. 我现在把她交给你 就是出于这种想法
[27:21] – You’re family, I’m not. – Grandma! -你是她的家人 而我不是 -奶奶
[27:24] Oh, Emma! 艾玛
[27:26] My dear, sweet Emma. 我的宝贝 亲爱的艾玛
[27:30] I missed you. 我好想你
[27:33] Is it okay if I got Funyuns? 我可以拿一袋洋葱圈吗
[27:35] – Of course it’s okay– – No, no Funyuns. -当然可以 -不 不许吃洋葱圈
[27:38] See that? You’re proving me right already. 瞧见了吧 你证明了我的决定是对的
[27:40] Thank you, Sam. Truly. 谢谢你 山姆 真心的
[27:44] Hey, Emma, come here. 艾玛 过来
[27:49] Listen, I want you and your grandma to take care of each other, 听着 你和奶奶要互相照顾
[27:53] okay? 知道吗
[27:55] – I will. – Okay? -我会的 -好吗
[27:58] You promise? 你向我保证
[28:00] Okay. 好了
[28:04] Bye, bunny. 再见 乖宝宝
[28:16] Will I ever see you again? 我还能再见到你吗
[28:22] You two oughta get going, okay? 你们得走了 知道吗
[28:24] Okay. 知道了
[28:31] Bye. 再见
[28:33] Bye, Nicole. 再见 妮可
[28:35] I was serious about the Funyuns. 洋葱圈的事我是认真的
[28:49] We got it, Terry! 我们来开 特里
[28:52] Hey, Matt. Come on in. 你好 马特 进来吧
[28:53] – Oh, nice to see you. – Nice to see you, too. Hey. -见到你真好 -我也是
[28:57] – Miss Bellefleur, I presume. – I am. -我猜这位是贝弗勒夫人 -是我
[29:01] – Where is he? – Watching TV in there. -他人呢 -在那里看电视
[29:07] Be still, silent. 别动 别说话
[29:09] Listen to me. 听我说
[29:11] The pain of your past which haunts you, 把纠缠着你的痛苦回忆
[29:14] forget it forever. 永远忘掉
[29:18] The terrible choices you’ve made, 你所做的可怕决定
[29:19] all your regrets, gone. 所有的悔恨 烟消云散
[29:23] Gone. 烟消云散
[29:24] Mrs. Bellefleur, come beside me. 贝弗勒夫人 过来
[29:27] Tell me what you want him to forget. 告诉我你想让他忘记什么
[29:38] tell him there was no Marines. 告诉他没有海军陆战队
[29:40] There was no Marines. 没有海军陆战队
[29:43] – There was no war. – There was no war. -没有战争 -没有战争
[29:47] All he needs to know is he’s a father… 他只需知道他是一个父亲
[29:50] All you need to know is that you’re a father… 你只需知道你是一个父亲
[29:53] – a stepfather… – a stepfather… -一个继父 -一个继父
[29:55] – a husband… – a husband… -一个丈夫 -一个丈夫
[29:58] – and a cook. – and a cook. -和一个厨师 -和一个厨师
[30:03] Yes, sir. 是的 先生
[30:05] In 10 seconds, you’ll wake up 十秒钟后 你会清醒
[30:07] and have no memory of my being here. 并忘记我来过这里
[30:15] Thanks again for picking the boys up from soccer. 再次感谢你帮我把孩子从足球场接回来
[30:17] Oh, it was nothing. 举手之劳
[30:18] But you be careful out there with curfew and all. 但你得小心宵禁什么的
[30:21] Oh, don’t you worry. Nobody ever pulls over a Camry. 别担心 我开的凯美瑞没人拦下来的
[30:24] – I’m being serious. – Ugh, I’m serious… -我说真的 -我也说真的
[30:39] Oh, hey, hon. 亲爱的
[30:40] Hey. Whatcha watchin’? 看什么呢
[30:43] Pshh, Lord knows. 鬼知道
[30:45] You know how it is– you lose the clicker 你知道的 遥控器不见了
[30:47] and you end up watching whatever’s on. 放啥看啥没得选
[30:51] Here, sit in my lap? 这儿 坐我腿上来不
[30:56] Of course I will. 当然好了
[31:17] So I’m going down the elevator fully armed, locked, and loaded. 于是我全副武装子弹上膛 乘电梯下去了
[31:22] Hold still, please. 请别动
[31:23] Ooh, yeah. Thanks, Doc. 好 谢了 医生
[31:24] And I’m just waiting to 我就等着拿一个
[31:25] bust a can of “I hate vampire whup-ass” 印着”我恨他娘的吸血鬼”字眼的罐子
[31:28] on those motherfuckers. 把那群混账爆掉
[31:30] Oh, I’m sorry about the f-bomb, Morris. 抱歉刚才爆粗了 莫里斯
[31:32] By all means, bomb away. 务必爆彻底了
[31:34] So, we’re a couple hundred feet underground. 于是 我们位于地下几百英尺
[31:37] Elevator doors open up to their secret, 电梯门打开 露出了他们的秘密巢穴
[31:39] Caesar’s Palace-style lair. 有种恺撒宫殿的范儿
[31:41] The Authority, yes. 吸血鬼当局吗
[31:43] You know it. 你知道的
[31:44] And the first vamp I seen– 而我看到的第一个吸血鬼
[31:46] is this pretty little receptionist 是漂亮的小接待员
[31:48] sitting behind the front desk in the lobby. 坐在大厅的前台
[31:50] But it don’t matter how cute she was, 但谁鸟她美不美
[31:53] I shot that spawn of the devil 我一枪射向这个恶魔之子
[31:56] right in the goddamn heart. 正中那该死的心脏
[31:58] Blew her the fuck up. Booyah! 爆她个稀巴烂 爽翻了
[32:01] Morris, I’m gonna need you to– 莫里斯 我需要你去…
[32:02] Ah, Sarah. I’m glad you’re here. 莎拉 你来了正好
[32:05] There’s somebody I want you to meet. 介绍你认识一个人
[32:06] Jason Stackhouse. Jason, this is Miss Newlin. 杰森·斯塔克豪斯 杰森 这是纽林小姐
[32:12] I know who she is. 我知道她是谁
[32:19] From the TV. 电视上看到过的
[32:21] Yeah, everyone knows Miss Newlin. 当然了 人人都认识纽林小姐
[32:23] It’s nice to meet you, Miss Newlin. 很高兴见到你 纽林小姐
[32:25] It’s nice to meet you, too, young man. 我也很高兴见到你 小伙子
[32:27] Call me Jason. 叫我杰森好了
[32:29] Morris, may I have the room, please? 莫里斯 能先回避一下吗
[32:33] There’s a couple questions I would like to ask our new recruit 在我接收新会员之前 我有几个问题
[32:35] before I sign off on him. 想问问他
[32:39] Nice to meet you. 很高兴见到你
[32:40] – Welcome aboard. – Thank you, sir. -欢迎加入 -谢谢 先生
[32:42] I’ll catch up with y’all in a minute. 我稍后与你们会合
[32:46] What the hell do you think you’re doing? 你知道你在干什么吗
[32:49] Grabbing you by your pretty little Texas balls. 来找你茬儿的
[32:52] I’m getting Jessica out of here. 我要把杰西卡带走
[32:53] And if you even think about telling them who I am… 如果你敢把我的身份告诉别人
[32:57] then I’ll tell them all about you and me 我就把我俩的事说出去
[33:01] and what a whore for Christ you are. 告诉大家你是个怎样的荡妇
[33:05] And then the governor will throw your ass 之后州长肯定会
[33:06] out on the streets real quick, 立即把你扫地出门
[33:08] and you can say bye-bye to all this. 你就可以跟这一切说再见了
[33:10] And all this is pretty fuckin’ sick, 这里真是变态至极
[33:12] so I figure it must’ve been your idea. 我想一定是你的主意吧
[33:17] Are we clear? 你听明白了吗
[33:19] Oh, we’re clear. 太明白了
[33:32] Sweetheart? 亲爱的
[33:33] It’s okay, Sir. She’s already been fed. 您没有危险 她已经被喂饱了
[33:40] They said you wanted to see me. 他们告诉我 你想见我
[33:44] I want you to put me in with the general population. 我要你把我安排到囚区里去
[33:47] Oh, that’s too dangerous. 那太危险了
[33:49] I didn’t realize you cared. 你在乎吗
[33:54] Of course I care. 我当然在乎
[33:57] I am your daughter, and you put me in here. 我是你的女儿 你却把我关在这里
[34:00] Does it honestly make you feel better 让我孤零零地住在这儿
[34:03] keeping me in solitary? 真能让你好受一点吗
[34:06] The accommodations are better. 这里的居住条件比较好
[34:09] And, honey, it’s just– it’s safer for you in here. 宝贝 这里对你来说更为安全
[34:13] I’m dead and you’re still overprotective. 我都已经死了 你还这么溺爱我
[34:15] Isn’t that just perfect? 真是好极了
[34:17] Willa, it is not like you to be disrespectful– 薇拉 冷嘲热讽不是你该有的态度
[34:19] Well, it’s not like you to be a pussy-whipped motherfucker, 怕女人怕到那种程度也不是你该做的事
[34:22] but you’re sure as shit acting like one. 可你还不是这副德行
[34:24] – Willa, Willa, Willa– – What, Daddy? -薇拉 薇拉 薇拉 -什么事 爸
[34:25] Willa, let’s just pray we can fix you. 薇拉 我们期望能够治好你
[34:30] Fix me? 治好我
[34:31] Oh, now you’re playing God. 现在你又来扮演上帝了
[34:34] No, it’s not God. 不 不是上帝
[34:36] It is science. 是科学
[34:37] Maybe one day, Overlark and his team 也许有一天 欧弗拉克和他的团队
[34:39] can use what we’re learning for good. 能用上我们的发现
[34:41] The research we’re doing might be able to cure you. 我们的研究也许会找到治愈的方法
[34:45] Are you gonna cure them all, Daddy? 你打算把他们都治好吗 爸
[34:47] Or just me? 还是只有我
[34:50] No more preferential treatment. 我不要特别优待
[34:52] I want you to treat me 我要你像对待
[34:53] just like you’re treating the rest of my kind. 我的同类们一样对我
[34:56] They are not your kind. 他们不是你的同类
[34:58] Yes, they are. 他们就是
[35:01] And you are just as responsible for it as my maker is. 而且 你跟我的创造者负有同样的责任
[35:06] I have a friend out there, and her name is Tara. 在外头 我有个朋友 叫泰拉
[35:10] She might be able to help me figure out 她也许能帮我搞清楚
[35:12] some of the stuff about myself 我身上那些我都不知道
[35:13] that I cannot begin to understand on my own. 怎么搞清楚的问题
[35:15] So if you care about me like you say you do, 所以 如果你像你说的那样在乎我
[35:18] then I want the fuck out of solitary. 我他妈的可不想单独住了
[35:41] Oh, fuck. 我操
[35:42] – Merlotte. – Alcide. -马洛特 -埃尔希德
[35:44] – Where’s Emma? – She’s gone. -艾玛呢 -她走了
[35:47] – Where? – Gave her to Martha. -去哪儿了 -玛莎把她带走了
[35:49] Isn’t that what you wanted all along? 那不就是你想看到的结果吗
[35:51] You had no right. 你无权这样做
[35:52] – They’re pack. – “They’re pack”? -她们属于狼群 -“她们属于狼群”
[35:55] For fuck’s sake, Alcide, listen to yourself. 听听你自己说的话 埃尔希德
[35:58] You and me, we were friends not too long ago. 不久之前 你我还是朋友
[36:00] At least, I thought we were. 至少我是那么认为的
[36:01] How the fuck did we get here? 我们是怎么会闹成这样
[36:02] You know damn well how the fuck we got here. 你自己知道原因
[36:05] You led her and her friends to where we lived. 你把她和她的朋友带到我们的聚居地
[36:07] They wanted to expose us. You let that happen. 他们想曝光我们 是你带他们来的
[36:09] I did nothing of the sort. 我才没有
[36:11] That’s beside the point. 我们跑题了
[36:13] Nicole, you ain’t lookin’ to expose them anymore now, are you? 妮可 你从今以后不会曝光他们 对吗
[36:17] No, no fucking way. 当然不会了
[36:19] Her friends who know, they’re already dead, 她的朋友们都死了
[36:21] and she’s giving you her word she ain’t gonna say anything. 她向你保证 她不会对外透露一个字
[36:23] Her word doesn’t mean shit to me. 她的保证对我来说一文不值
[36:30] What’s it gonna be, Alcide? 那你想怎么样 埃尔希德
[36:31] You gonna kill us or not, huh? 要杀了我们 对吧
[36:34] It’s your call, ’cause either way, this shit ends tonight 你决定吧 今晚无论如何要做个了结
[36:36] ’cause I’m fuckin’ tired of it. 我他妈真是受够了
[36:53] Leave now. 马上走
[36:55] Both of you. 都走
[36:59] For good. 再不要回来
[37:01] Let’s get the fuck out of here. 走吧
[37:03] – Sam? – Yeah? -山姆 -什么事
[37:08] You’re dead. 你已经死了
[37:09] You understand? 明白吗
[37:11] You so much as show your face in Shreveport, Bon Temps, 如果你再出现在什里夫波特或良辰镇
[37:15] anywhere my pack can sniff you out, 我的狼群能嗅到你气味的地方
[37:18] I ain’t gonna be there to protect you from ’em when they do. 他们对你下手的时候我不会保护你
[37:23] Understood. 明白了
[37:35] I told you not to come. 我跟你说不要来
[37:38] You were either gonna make the worst 你今晚做的决定重要得很
[37:39] or the best decision of your life. 不是最好的就是最糟的
[37:41] Either way, I wasn’t gonna miss it. 不管是哪一个 我都不想错过
[37:45] I’m proud of you, son. 我为你骄傲 儿子
[37:48] Whatever. 随你怎么说
[37:51] Time to wake up, Mr. Compton. 是时候起床了 康普顿先生
[37:54] Mr. Compton. 康普顿先生
[37:59] Mr. Compton? 康普顿先生
[38:01] In an unexpected twist, 一个令人惊讶的转折
[38:02] the state of Louisiana has announced a partnership 路易斯安那州政府宣布
[38:04] with the parent company that produces Tru Blood. 与制造真血的公司成为商业伙伴
[38:07] Governor Burrell, considered by most 被认为是吸血鬼头号公敌的
[38:08] to be vampire enemy number one, 伯勒尔州长在今天早些时候
[38:10] put out this official statement earlier today. 发布了这份正式声明
[38:12] “While I continue to enforce the statewide curfew, “在我继续执行本州宵禁令的同时
[38:14] I do so with a heavy heart. 我的心情也是沉重的
[38:16] My hope is that life as we know it 我希望 不久之后
[38:18] will get back to normal as soon as Tru Blood 等真血降价并回归市场
[38:20] returns to the shelves at a discounted price 我们的生活能尽快地恢复到
[38:22] – in a matter of days.” – The tyrant has my progeny. -原来的样子” -那个暴君抓了我的后裔
[38:25] We’re out of time. 我们没时间了
[38:26] Give me the blood you have. 把那些血液给我
[38:27] We’ll have nothing left to test. 那我们就没有研究样本了
[38:29] It can’t wait any longer, Takahashi. 不能再等了 高桥
[38:31] Get me Warlow’s blood. 把沃罗的血给我
[38:35] – Into the cell. – What– wait– -进牢里去 -什么 等等
[38:38] You’re gonna lock me up like an an– 你要把我关起来 像对待…
[38:39] Like a human? Yes, I am. 像对待人类一样 不错
[38:51] What does it feel like? 感觉如何
[38:56] I’m going out for a walk. 我要出去散散步
[38:59] Mr. Compton! Mr. Compton! 康普顿先生 康普顿先生
[39:33] It’s gonna be great. 会非常棒
[39:35] Glad you boys could make it. 很高兴你们赶来了
[39:37] Hello, Jason. 你好 杰森
[39:40] Miss Newlin. 纽林小姐
[39:41] I sent for you because– 我请你来是因为
[39:43] well, I know how tough first days on the job can be. 我知道上班第一天是很不容易的
[39:46] I mean, if I was you, 我是说 如果我是你的话
[39:48] I would probably be thinking all kinds of thoughts, like, 我很可能会胡思乱想 比如说
[39:50] “What have I gotten myself into?” 我到底在干什么
[39:52] and “I don’t belong here,” 再比如 我不属于这里
[39:54] and “What if this was all a big mistake?” 如果这是一个彻头彻尾的大错误怎么办
[39:57] And that’s why I’ve decided to do a little something 所以我决定要帮你点小忙
[40:01] to make you feel like a part of the team. 让你感觉到自己是这里的一分子
[40:07] Welcome to the copulation study. 欢迎参与交配研究
[40:14] Could you define “Copulation”? 能定义一下”交配”的意思吗
[40:16] It’s fucking, Jason. 就是性交 杰森
[40:18] You know what that is, don’t you? 你知道的 不是吗
[40:20] What we are studying is the science 我们正在研究的是
[40:22] of one vampire’s relations with another. 有关吸血鬼之间相互关系的科学
[40:24] What drives their libido. 是什么激发他们的性欲
[40:26] Psychological and physiological stimulation, desire, 心理和生理的刺激 欲望
[40:29] the sexual transmission of disease and/or virus, et cetera. 疾病和病毒通过性的传播 等等
[40:33] Part of our job is watching vampires do it. 我们工作的一部分就是观察吸血鬼做爱
[40:36] Yeah, don’t get me wrong. 我知道 别误会
[40:37] I enjoy watching other folks do it… 我喜欢看别人做爱
[40:39] – Mm-hmm. – but don’t it take two to tango? -嗯 -但两个才能玩吧
[40:42] That won’t be a problem. 这没问题
[40:45] The girl. 把女孩放出来
[40:53] My, my. She is a looker. 天哪 真是个美女
[40:56] Isn’t she? 不是么
[41:05] Who are you? 你是谁
[41:06] My name’s James. 我叫詹姆斯
[41:10] Do you know what we’re doing here, James? 你知道我们要在这儿干什么吗 詹姆斯
[41:14] They want us to fuck. 他们想让我们做爱
[41:18] Who wants us to fuck? 谁想让我们做爱
[41:32] But I– I don’t know you. 但我压根不认识你
[41:34] They don’t care. 他们不在乎
[41:36] I guess that shouldn’t surprise me. 这倒没有出乎我的意料
[41:39] Don’t worry, okay? 别害怕 好吗
[41:42] I’m not doing anything. 我不会对她做什么的
[41:46] – Spotlight. – Yes, sir. -聚光灯 -遵命 先生
[41:53] I’m a vampire, not a rapist. 我是吸血鬼 不是强奸犯
[41:55] Jesus Christ, thank you. 上帝啊 谢谢你
[41:57] – Zap him again. – Yes, ma’am. -再次照射 -遵命 女士
[42:05] Oh, God. 天哪
[42:07] James? 詹姆斯
[42:09] Yeah? 怎么了
[42:11] Let’s just do it. 做就做吧
[42:14] We’ll do it, all right? 我们会做的 好吗
[42:17] – Put on a show for y’all. – Don’t. -做给你们看 -别这样
[42:24] We’ll just get it over with so, you know… 我们赶快做完吧
[42:28] It’s going to feel like I’m a virgin, but I’m not. 你会以为我是处女 其实我不是
[42:31] No fucking way, okay? 别这样 好吗
[42:35] You’re a beautiful person, and you don’t deserve this. 你是个漂亮的人儿 你不该受此侮辱
[42:41] I’m not a person. 我不是人
[42:44] Yeah, I do. 我可以做
[42:54] Fuck you and your lights. 你们和这聚光灯都他妈去死吧
[42:56] Hit him again. 再照他一次
[42:59] And again. 再照
[43:02] And again. 再照
[43:11] Take her away. 把她带走
[43:17] Back away! 后退
[43:23] My name is Jessica. 我叫杰西卡
[43:40] Oh, thank you for swappin’ that. 多谢你换了一首
[43:43] No problem, babe. 小事一桩 亲爱的
[43:44] Table four is so freakin’ rude. 四号桌的客人真粗鲁
[43:47] Ah, no, I see it. I got it. 别别 我知道了 我来
[43:49] – I’ll take it out. – Thank you, baby. -我拿出去 -谢谢你 亲爱的
[43:51] That’s what marriage is about– anticipating needs. 这就是婚姻的真谛 预测需求
[43:55] I finally got you trained. 我终于把你调教好了
[43:59] How he doing? You two good? 他怎么样 你俩还好吧
[44:01] I’ll explain later, but, yeah, we’re great. 一会儿和你解释 我俩好得很呢
[44:06] Thank you, Lafayette. 谢谢你关心 拉法耶
[44:07] You saved more than just one life last night by calling. 你昨晚的电话可救了不止一条人命
[44:10] You really did. 真的
[44:12] You’re welcome, beeatch. 不用客气 贱人
[44:29] Hey, Big John. I’ll get this. 嗨 老约翰 我来倒垃圾
[44:33] You’re a good man, Terry Bellefleur. 你是个好人 特里·贝弗勒
[44:36] It takes one to know one. 彼此彼此
[44:38] Thanks. 谢谢
[44:54] What the hell was that? 到底发生了什么
[44:57] What the fuck was that? 这他妈是怎么回事
[45:04] Terry! 特里
[45:06] Oh, Terry. Oh, no. 特里 天哪 不
[45:11] – What happened? – Uh, Arlene, you don’t wanna go out there. -怎么回事 -阿尔琳 你最好别出来
[45:14] – Is it Terry? – Arlene. -是特里吗 -阿尔琳
[45:15] No, I wanna see him. 不 我想看看他
[45:16] – Arlene, Arlene– no. – I gotta see him. -阿尔琳 阿尔琳 -我要看看他
[45:18] – Arlene. – Let me go, Lafayette! -阿尔琳 -放开我 拉法耶
[45:20] – I know gunfire. – What happened out here? -我听到了枪声 -发生什么事了
[45:22] Step the fuck back. 都他妈给我退回去
[45:23] I say, step the fuck back! 我再说一遍 都他妈给我退后
[45:26] Terry, no. 特里 不
[45:30] Let me be alone with him, Big John. 老约翰 让我和他单独待会
[45:32] – Let me be alone. – Yes, ma’am. -让我一个人陪他 -好的 女士
[45:38] Come here, baby. 亲爱的 过来
[45:43] Shh, shh, hush, hush, darling. 嘘 嘘 安静待着亲爱的
[45:46] Shh, no, shh. Just let me hold you. 别说话 就让我抱着你吧
[45:50] It’s gonna be okay. 会没事的
[45:52] Look at me. 看着我
[45:55] Think about all the joy in your life– 想象你生命中最开心的事
[45:59] your family, us, 你的家人 我们俩
[46:02] our children… 我们的孩子
[46:05] that beautiful baby boy we brought into this world. 我们带到世上来的那个可爱男孩
[46:11] Hush. 别说话
[46:17] Remember when Mikey was still growing inside my tummy? 还记得我怀着迈奇的时候吗
[46:21] What you’d sing to him every night? 你每晚给他唱歌
[46:25] *Hush, little baby, don’t say a word?* *安静 小宝贝 什么都别说*
[46:30] *Daddy’s gonna buy you a mockingbird?* *爸爸要给你买一只知更鸟*
[46:35] *If that mockingbird don’t sing?* *如果小鸟不唱歌*
[46:39] *Daddy’s gonna buy you a diamond ring?* *爸爸就给你买一只钻戒*
[46:44] *If that diamond ring turns brass…?* *如果钻戒变黄铜…*
[46:49] Oh, God. 天啊
[46:56] Okay, shh. 好了
[46:59] Oh, God. 天啊
[47:15] “Yes, you shall lie down, and your sleep shall be sweet. 你躺卧 睡得香甜
[47:20] Be not afraid of sudden fear, 忽然来的惊恐 不要害怕
[47:22] neither of the desolation of the wicked when it cometh.” 恶人遭毁灭 也不要恐惧
[47:26] Bobby. 鲍比
[47:28] “The Lord will be your confidence 因为耶和华是你所倚靠的
[47:30] and will keep your foot from the snare.” 他必保守你的脚不陷入网罗
[47:34] We got a visitor. 有人闯入
[47:35] At the ready. 准备行动
[47:38] Can I help you, sir? 您有什么需要 先生
[47:39] I have a few questions for the governor. 我想请问州长几个问题
[47:41] You have an appointment? 您有预约吗
[47:42] – No, I do not. – All right, that’s close enough. -没有 -站住 不许靠近
[47:44] Vampire! Fire! 吸血鬼 开火
[47:46] Behind me! 躲到后面
[47:54] Cease fire! 停火
[48:08] And fire. 射击
[48:14] – Governor. – Have mercy. -州长 -手下留情
[48:17] How are you doing this in the daytime? 你怎么能在白天出来
[48:19] Tell me about a white circular room 告诉我白色的圆形房间在哪儿
[48:21] where vampires meet the sun. 吸血鬼在那儿见太阳
[48:22] White circular room, white circular room. 白色的圆形房间 白色的圆形房间
[48:25] – I don’t know what you’re talking about. – Yes, you do. -我不知道你在说什么 -你知道
[48:27] You have my daughter there, I know you do. 你抓走了我女儿 我知道是你干的
[48:31] Fuck you. 我操你
[48:34] Fuck me? 操我吗
[48:37] My daughter’s gone, too. 我女儿也死了
[48:39] One of y’all took her from me. 一只吸血鬼夺走了她
[48:41] Willa, she’s my reason to live, so… 薇拉 她是我活下去的支柱 所以
[48:45] fuck it. 我操
[48:46] I figure I’ll be a martyr for the cause. 看来我要成为大业的殉道者了
[48:49] And what cause would that be, exactly? 你所谓的大业是什么
[48:51] The extinction of your race. 彻底剿灭吸血鬼
[48:54] Now, that ain’t ever gonna happen. 这种事绝不会发生
[48:59] Cut off the head, 割掉我的头
[49:00] another one will grow in its place. 原地会再长出一个
[49:03] And I’ll rip that fucking head off, too! 那一个我也照样拧下来
[49:21] Nora… 诺拉
[49:23] Nora, you gotta be strong. 诺拉 你一定要撑住
[49:24] – Okay. – Be strong, Nora. -好 -撑住 诺拉
[49:28] I’m not afraid. 我不怕
[49:30] I will be with Godric again. 我会回到格瑞克身边
[49:33] Able to look into his beautiful blue eyes. 再看看他漂亮的蓝眼睛
[49:36] Enough. 够了
[49:38] I’m getting you out of here. 我要带你出去
[49:47] She get on my damn nerves. 她总让我精神紧张
[49:52] Oh, my God. I– 天啊 我…
[49:53] – You all right? – Yeah. -你没事吧 -没事
[49:56] I– I don’t know. I feel sick. 我不知道 我不舒服
[50:00] It’s Eric. He’s summoning you. 是埃里克 他在召唤你
[50:02] What? 什么
[50:03] Remember at the carousel when Pam was calling me? 还记得在旋转木马那里 帕姆召唤我吗
[50:06] You gotta go, baby girl. 你要去找他 小姑娘
[50:09] Listen up, this is glamoring 101. 听着 魅惑术入门
[50:12] – But his contacts– – You rip those motherfuckers right out -但他有隐形眼镜 -你直接摘下来
[50:15] and keep it moving. 再魅惑他就是了
[50:18] Excuse me, guard? 打扰一下 卫兵
[50:20] May I have a word with you? 我能跟你说句话吗
[50:23] Alone? 私下说
[50:40] Well done, baby vampire. 干得漂亮 小嫩鬼
[50:42] Up-up-up-up-up. 起来起来
[50:44] I’m gonna need you to keep that coat clean for me, 你别把那身制服弄脏了
[50:47] so please take it off her, then rip her arm off. 先把衣服脱下来 再把她胳膊扯下来
[50:54] Why, thank you. 多谢
[51:01] I’m not sure how much longer I can keep going. 我不知道还能走多久
[51:03] Well, I’m not gonna let you stop. 我不打算让你停下来
[51:06] Brother– 哥哥
[51:07] We’re getting out of here together as soon as we find Pam. 我们要一起离开这里 找到帕姆就走
[51:15] – Good evening. – Evening. -晚上好 -晚上好
[51:20] And Tara and her friend Jessica. 还有泰拉和她朋友杰西卡
[51:23] I guess. 行吧
[52:04] Wait here. 等着
[52:37] The gen pop batch isn’t quite ready yet. 供应囚区的批次还没有好
[52:40] Okay. 知道了
[52:43] But it’s all contaminated, right? 都加过料了吧
[52:45] You bet! It’ll be just a few minutes. 当然 几分钟就可以好
[52:47] All right. Fantastico. 很好 非常棒
[52:51] I’ll be standing by. 我去准备好
[53:02] Fuck me. 我操
[53:04] You know what the worst part about being a faerie is? 你知道身为精灵最糟糕的是什么吗
[53:07] Knowing what people think about you all the time. 总是知道大家对你的想法
[53:09] Why do you think I spent the last 5,000 years alone? 不然我为什么独自生活了五千年
[53:11] There’s a town consensus about what kind of girl I am. 镇上对我是什么样的姑娘有个共识
[53:16] You wanna take a guess at what it is? 你想猜猜是什么吗
[53:18] No. 不猜
[53:19] They call me a danger whore. 他们管我叫危险的贱人
[53:24] – They’re wrong. – Really? -他们错了 -真的吗
[53:26] See, I’m thinkin’ maybe they’re right. 我在想也许他们说得对
[53:29] I have these feelings for you that I don’t wanna have, but… 我对你有感觉 但我不想有 不过…
[53:34] I can’t stop myself feeling ’em. 但我无法克制自己
[53:36] And if this were the first time, 如果这是头一回
[53:37] I’d probably just ignore it, 我可能就置之不理了
[53:39] but, see, there’s a pattern that’s starting to emerge now, so… 可现在看来成了一种模式 所以
[53:45] maybe it’s time I just started accepting this about myself. 也许是时候我要接受自己这样子了
[53:51] What– what are you doing? 你要做什么
[53:57] I’m hittin’ your vines with a little more light. 我给你的藤子再加点光
[54:03] Sookie, what are you doing? 苏琪 你要做什么
[54:06] I might be a whore, but I ain’t stupid. 我也许是个贱人 但我不蠢
[54:12] And you need to feed. 而你需要吸血
真爱如血

文章导航

Previous Post: 真爱如血(True Blood)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 真爱如血(True Blood)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

真爱如血(True Blood)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号