Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

真爱如血(True Blood)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 真爱如血(True Blood)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:01] Breach! 警报
[00:07] Please heal her for me. 请你帮我救她
[00:09] They’re gonna start giving us Tru Blood, but you cannot drink it. 他们会送真血来 但你不要喝
[00:12] There’s hep V in it. 里面有吸血鬼肝炎病毒
[00:14] Tell Tara and Jessica, but fuck everyone else. 告诉泰拉和杰西卡 叫别人去死
[00:17] No one can know Truman’s gone. 没人会知道杜鲁门已经死了
[00:19] When God’s message is this clear, 上帝的旨意如此明确
[00:21] I am a truly unstoppable woman. 我势必不可阻挡
[00:24] No! 不要
[00:27] Ladies. 各位女士
[00:29] He’s mine. 他是我的
[00:31] Sam, Terry’s dead. 山姆 特里死了
[00:33] Got to go back to Bon Temps. 我要回良辰镇
[00:35] It’s not safe for you there. 你在那里不安全
[00:39] Life insurance? 人寿保险
[00:41] He had the whole motherfucking thing planned. 他计划好了整件事
[00:45] Bring me Warlow. 把沃罗带来
[00:48] Look who I found 瞧瞧我找到了谁
[00:50] very much alive. 活生生的
[00:54] Don’t leave me! 别离开我
[01:12] How long have you known this was gonna happen? 你知道事情会这样多久了
[01:15] I didn’t. 我并不知道
[01:17] But you can see the future. 可你能看到未来
[01:19] The visions– 那些幻觉
[01:20] they come to me as they come. 都是突然降临的
[01:21] I have no way of controlling what I see. 我不能控制预见什么场景
[01:25] How very convenient for you. 对你挺有利啊
[01:27] We still have a job to do together, you and I. 我们还有事要做 你我二人
[01:37] My sister’s blood is still warm on my chest… 我妹妹的血还沾在我胸膛上
[01:42] and you’re asking me to go fight your holy war? 你却要我去为你打圣战
[01:44] We’ve been called upon to save these vampires, all of them. 命运召唤我们拯救吸血鬼 整个种族
[01:47] – Fuck off. – I upheld my end of the deal. -去死 -我履行了诺言
[01:49] I did everything I could to save her. 尽我所能救她
[01:51] Did you? You were supposed to come back with Warlow 是吗 你本该带着沃罗回来
[01:54] so we could give her his blood. 把他的血给她
[01:57] I don’t see him, Bill. 可我没看到他 比尔
[01:59] – Where is he? – Sookie has him. -他在哪里 -在苏琪手里
[02:03] And out comes the truth. 原来真相是这样
[02:07] The almighty prophet 我们全能的先知
[02:09] didn’t wanna pick a fight with his precious Sookie, 不愿和他心爱的苏琪翻脸
[02:13] so he just let my sister die. 于是便让我妹妹死掉
[02:15] – She is going to bring him here. – What did Sookie do -她会带他来 -你向苏琪提出请求时
[02:17] – when you asked her? – You and I are gonna take him -她做了什么 -我们一起带上他
[02:18] to the camp together. 去营地
[02:19] His blood was never gonna save Nora in the first place. 他的血原本也救不了诺拉
[02:20] Did she stake you again? 她又用木桩戳你了吗
[02:22] – I bet she did. – Eric… -一定是这样 -埃里克
[02:24] How did it feel when she tried to kill you, Bill? 她要杀你的感觉怎样 比尔
[02:26] I’m guessing that even as you pulled that stake out of your own heart 我猜你即便在拔出木桩
[02:29] and proved yourself invincible, 证明自己不可战胜的时候
[02:32] you still felt weak. 心里仍然感到无力
[02:37] I’ve seen that look before. 我从前见过这表情
[02:41] I was right, wasn’t I? 我说中了 是不是
[02:44] Oh, my God, I guess I was right 我的天哪 看来我说中了
[02:47] ’cause you’re taking me for a ride with your mind, Bill. 因为你在用意念送我兜风呢 比尔
[02:50] This is amazing! 真是爽毙了
[02:51] Oh, Mother, I can fly! 妈妈 我会飞啦
[02:54] I can fly! 我会飞啦
[02:56] Do you have a death wish? 你想死吗
[02:57] Praise you, Bill, for thou art beneficent! 赞美你 比尔 因你悲悯仁善
[03:01] – Praise Bill! – You wanna die… -赞美比尔 -你要求死…
[03:03] – just like your weakling maker, Godric? – Hallelujah! -跟软弱的创造者格瑞克一样 -哈利路亚
[03:08] Tell me, is it immortality that you can’t handle, 告诉我 你是无法承受永生
[03:11] or are you just embarrassed because for once in your life, 还是出于羞愤 因为你这辈子终于有一次
[03:14] you took a chance and believed in something other than yourself? 心存侥幸 去相信除自己之外的什么人
[03:18] You’re no fucking god. 你他妈不是神
[03:20] I never said I was. 我从没说过我是
[03:24] Get out. 滚
[03:26] Leave my house. 离开我的房子
[03:29] I’m already gone. 我这就走
[05:11] That girl doesn’t look dead to me. 我看那丫头不像已经死了
[05:13] Danielle, would you double-check? 丹妮尔 再检查一下好吗
[05:18] Nope, still alive. 没死 还活着
[05:20] Enough! They won’t tell anyone anything. 够了 他们不会告诉任何人
[05:22] We won’t. 我们不会说
[05:25] – Please. – Shut the fuck up. -求你 -闭上你的臭嘴
[05:27] You can have me. 你们可以扣下我
[05:28] You can do whatever you want with me. 把我怎么样都可以
[05:30] Just let her go. 只要放她走
[05:31] Did you not hear me, Mommy? 你没听到我说话吗 老妈
[05:33] I said, shut the fuck up! 我说闭上你的臭嘴
[05:34] -Rikki! – And you need to shut up, too. -瑞琪 -你也该闭嘴
[05:36] What did you say? 你说什么
[05:38] I am your packmaster. 我是你的首领
[05:40] Not anymore, you’re not. 不再是了
[05:43] I challenge you. 我挑战你
[05:45] Excuse me? 你说什么
[05:47] Do I have a second? 谁来做我的帮手
[05:53] You got me. 我来
[05:59] And me. 还有我
[06:00] You betrayed us all, Alcide. 你背叛了我们 埃尔希德
[06:02] You lied to every single member of this pack. 你骗了族群每一个成员
[06:05] And not only that, you chose a shifter 而且不止如此 你抛弃我们
[06:08] and them over us. 选择一个变形人 还有他们
[06:11] You’re not fit to lead anymore, 你不配再做首领
[06:13] so I’m gonna remove you. 我要除掉你
[06:15] Seriously, you are looking for a fight with me? 你真的要跟我打
[06:19] To the death. 不死不休
[06:20] You outta your fucking mind, bitch? 你疯了吗 母狗
[06:22] Actually, Kenneth, I don’t think I am. 肯尼斯 我觉得自己没疯
[06:24] See, I got no doubt I’m about to get my ass kicked, 毫无疑问我会被打得很惨
[06:26] but I don’t think Herveaux here’s got the balls to finish me off. 但是我猜哈韦欧没种杀我
[06:31] Poor Alcide. 可怜的埃尔希德
[06:33] You’re just not a killer, are you? 你就不是个杀手 对吗
[07:21] Told you you didn’t have the stones. 就说你没种
[07:29] – Well, what if you were to reason– – Not gonna happen. -要是你去讲道理呢 -不可能
[07:31] Okay, well, what if together we went– 要是我们一起上呢
[07:32] If you wanna stay alive, Willa, 你要想活命 薇拉
[07:35] you gotta know what you don’t know. 就要学会你不懂的事情
[07:36] And what you don’t know is that bitch is a dog 你不懂的就是 那贱人是条狗
[07:40] and he is her bone 他就是她的骨头
[07:42] and she will fucking fuck us up if we fuck with her bone. 我们敢动她的骨头 她会咬死我们
[07:45] So, what is it you did to get yourself thrown in here? 你到底做了什么才被人丢进来
[07:49] Oh, you know, the usual. 做我自己咯
[07:51] Oh, don’t bullshit me, Jason. 别跟我浑扯 杰森
[07:52] This is prison. What did you do? 这里是监狱 你干了什么
[07:56] I did the governor’s girlfriend. 干了州长的女人
[08:01] How the fuck did you pull that off? 你怎么做到的
[08:04] We have a history. 我们从前有过一段
[08:05] Does the governor know? 州长知道吗
[08:07] – I don’t think so. – Good. -我想他不知道 -很好
[08:11] What? 啥
[08:13] This may work out for us after all. 说不定我们有指望了
[08:19] Thanks for getting my back before. 谢谢你之前挺我
[08:21] What I said before about you being mine… 我之前说你是我的
[08:28] I meant it. 是认真的
[08:29] I don’t know how long we’re gonna be here. 我不知道我们会在这里多久
[08:31] I don’t know if I’m gonna live or die. 也不知道我会死还是会活
[08:34] But as long as I am alive, Jason, 但是只要我活着 杰森
[08:37] I’m gonna feed off you as I see fit and as often as I like. 我就要随时看心情喝你的血
[08:42] Take your seat. 回到你的座位上
[08:48] Okay. 好吧
[08:50] But wait, 但是等等
[08:54] you’re not gonna pass me around for favors or anything? 你不会拿我当礼物送给他们喝吧
[08:58] What do you take me for? 你以为我是什么人
[09:00] I grew up Catholic, 我受天主教教育长大
[09:01] and I’m not talking this modern world bullshit Catholicism. 那可不是现代的狗屎天主教
[09:04] I’m talking badass medieval times Catholicism. 而是中世纪的天主教义
[09:08] See, I’m the real fucking deal, Jason. 懂了吗 我说一不二 杰森
[09:10] I believe in God and the sanctity of our union. 我信奉上帝 相信你我盟约的神圣
[09:14] If I say that you’re mine, 如果我说你是我的
[09:16] then you are mine forever. 那你永远都是我的
[09:23] Even if we get outta here? 即使我们逃出这里也是吗
[09:38] Sookie? 苏琪
[09:40] I’m coming back, so you need to go to the gravestone 我回来了 你得去墓碑那里
[09:44] and put your hands up like you did before. 把手像原来一样捆起来
[09:52] That’s good. 很好
[09:58] – How you holding up? – Okay. -感觉怎样 -还行
[10:02] I’m hungry. 我饿了
[10:14] So, I was around at my friend’s house– 我去了我朋友家
[10:17] Arlene, the one who just lost her husband– 阿尔琳 她刚死了丈夫
[10:19] and I got, um… 我在…
[10:23] I got a daytime visit from Bill while I was there. 我在那里时 比尔竟然白天过来找我
[10:31] He drank my blood. 他喝了我的血
[10:34] Bite your tongue. 把舌头咬破
[10:51] Now, I have to ask you a favor. 现在我得请你帮我个忙
[10:54] It’s kind of a biggie. 帮我个大忙
[10:56] How would you feel about doing something for Bill? 你对为比尔做事有什么想法
[10:59] Why would I do anything for Bill? 我为什么要为比尔做事
[11:02] Do you still have feelings for him? 你还喜欢他吗
[11:04] Hell, no. 当然没有
[11:05] The thing is, it’s not really him that I’m asking for, 其实 我并不是为了他
[11:08] it’s for me, for my friends. 而是为了我自己 为了我的朋友们
[11:10] – Vampire friends. – They’re all gonna die. -吸血鬼朋友们 -他们都会死的
[11:12] You realize Bill wants to kill me. 你清楚比尔想要杀死我
[11:14] He won’t. I’ll make it a condition of our deal. 他不会的 我会跟他谈好条件
[11:16] That’s funny, I seem to recall you telling me 真滑稽 我好像还记得你告诉过我
[11:18] how he lied to you and betrayed you, 他是怎样欺骗 背叛了你
[11:20] and now I’m suddenly just supposed to take him at his word? 现在我倒要相信他的承诺了吗
[11:22] I’m not asking you to trust him, Warlow. 我不是要你相信他 沃罗
[11:25] I’m asking you to trust me. 我是要你相信我
[11:29] If I don’t believe him, the deal’s off. 如果我不相信他了 合作就终止
[11:33] I won’t let anything happen to you, I promise. 我不会让你有事的 我保证
[11:38] If I do this… 如果我同意…
[11:40] I want you to be mine forever. 我要你永远成为我的
[11:45] Will you be? 你愿意吗
[11:48] – Is this an ultimatum? – That’s not how I see it. -这是最后通牒吗 -我不这么认为
[11:50] How do you see it, then? 那你怎么认为
[11:51] It’s a proposal. 这是求婚
[11:54] I love you, Sookie Stackhouse. 我爱你 苏琪·斯塔克豪斯
[11:56] I’ve loved you for nearly 6,000 years. 我已经爱了你近六千年
[12:00] And now that I’ve been with you, 现在我已经和你在一起了
[12:02] now that I’m so close, it’s unbearable. 既已如此接近 教我怎么忍得住
[12:07] I don’t want to wait to start my eternity with you. I can’t. 我不想还要等待与你共度永生 我做不到
[12:16] I’m gonna need some time to think about this. 给我点时间考虑
[12:22] Fucking eternity? 什么永生
[12:24] Couldn’t you just ask me to go to the movies with you next week? 你就不能要我下礼拜陪你看个电影吗
[12:26] It’s like all men are incapable of just wanting to date me. 就没人能给我一个正常点的约会
[13:10] If I had to die the true death right this second, 就算我此刻要面临真正的死亡
[13:13] I’d die one very happy vampire. 我也能作为幸福的吸血鬼快乐赴死
[13:18] Not me. 我可不是
[13:21] Excuse me? 你说什么
[13:23] No… 不…
[13:25] I just mean I’ve been here going on six weeks now, 我是说我在这里已经待了六个星期
[13:30] and being with you’s the first time that I’ve felt alive– 和你在一起 是我第一次有活着的感觉
[13:33] like there’s anything worth being alive for. 就像有了重新活下去的理由
[13:39] So, you like me, then? 那你是喜欢我了
[13:40] Well… 这个…
[13:42] yeah, I like you. 没错 我喜欢你
[13:54] – Can I ask you a question? – Sure. -我能问你个问题吗 -说吧
[13:57] How did you get that guard to bring me to you? 你是怎么让守卫把我带到你身边的
[14:05] It’s kind of a long story. 说来话长
[14:08] Now’s not really the time to tell it. 现在不是说这个的时候
[14:12] Can’t we just be here together 我们就不能一直这样待着
[14:15] until someone comes and tells us we can’t be? 直到有人进来 把我们分开为止吗
[14:18] – If that’s all right. – Of course it is. -可以吗 -当然可以
[14:22] Besides, I don’t know how much of a future we got, 再说 我不知道我们未来还有多少时间
[14:25] but I shouldn’t ask you to spend one second looking backwards. 我不应该让你把时间浪费在回忆上
[14:31] I forgive you. 我原谅你
[14:51] MacGilvray. 麦格瑞
[14:53] Take the hippie vamp back to male gen pop 2 for me, will ya? 把这嬉皮吸血鬼带回二号男囚区 好吗
[14:56] How come you always make me take the dudes? 你怎么老让我负责公的呢
[14:58] Shut the fuck up, MacGilvray. 你他妈闭嘴 麦格瑞
[14:59] Come on. 过来
[15:01] Don’t drink the blood. 别喝真血
[15:10] Wickline, would you show Miss De Beaufort 维克兰 把迪贝弗小姐
[15:14] back to female gen pop 1 for me? 送回一号女囚区好吗
[15:16] Of course, Dr. Finn. 好的 费恩医生
[15:21] Did you just have sex with him? 你刚跟他做爱了
[15:22] – I did. – How was it? -没错 -怎么样
[15:25] Oozy but productive. 挺软 不过产量挺大
[16:24] Merlotte? 马洛特
[16:31] I thought you said it was your pack 我记得当时你说 如果我回来
[16:32] that was gonna come for me if I ever came back. 是你的狼群要来追杀我
[16:33] Forget I said that. 当我没说过
[16:36] My pack days are behind me. 我的狼群生活是过去时了
[16:39] The girl and her mother are in your trailer. 那姑娘和她妈妈在你的拖车里
[16:42] You got Nicole? 你抓到妮可了
[16:43] Rikki kidnapped them right after they left you. 她们一离开你 瑞琪就绑走了她们
[16:45] – I’m returning them. – Jesus Christ. -我把她们送回来了 -上帝啊
[16:54] Hey, Alcide… 埃尔希德
[16:56] thanks for doing this. 谢谢你送她们回来
[16:59] There’s beer. 这里有啤酒
[17:01] It’s cold. 是冰的
[17:03] If you want. 如果你需要的话
[17:15] Good news, ladies. 好消息 女士们
[17:16] Tru Blood is back, 真血回来了
[17:18] so no more itty-bitty living donor portions. 再也不用抢那一点点活人血了
[17:20] Run up, now. 快来吧
[17:22] Your very own bottles of Tru Blood. 属于你们自己的真血
[17:24] Tru Blood. Get your Tru Blood here. 真血 来这里领你们的真血
[17:27] Oh, man, I am so fucking hungry. 总算有了 我快要饿死了
[17:34] Next. 下一个
[17:38] Give me your blood, Reverend. 把你的血给我 牧师
[17:41] I’m not a reverend. I’m a vampire, just like you. 我不是牧师 我是和你一样的吸血鬼
[17:44] Hey, number two. 喂 二号
[17:46] Everyone gets their own bottle, understand? 每个人都拿一瓶 听懂了吗
[17:50] – Next. – Thank you, Dr. Overlark. -下一个 -谢谢你 欧弗拉克医生
[18:05] You mind if I sit here? 我可以坐这里吗
[18:07] I don’t see why not. 当然可以
[18:08] It’s a free country. 这里是自由的国家
[18:13] – I’m Steve– – I know who you are. -我是史蒂夫… -我知道你是谁
[18:23] I haven’t felt this unpopular since the eighth grade. 从八年级起我就再也没这样不被人待见过
[18:26] Eighth grade was hard on all of us. 八年级都不好过啊
[18:29] I brought second and third pairs of underpants 我通常会带着两三条内裤
[18:32] in case of wedgies. 以防被人扯掉
[18:35] Most days, I needed a fourth. 很多时候 我需要第四条
[18:48] Don’t. 别喝
[18:51] – What? – Shh. -什么 -嘘
[18:55] Don’t drink the blood. 别喝这血
[19:15] Here you go. 给你
[19:17] Mm, thanks. 谢谢
[19:19] Thank you. 谢谢
[19:20] To your safety. 庆祝你们转危为安
[19:22] With all due respect, Mr. Merlotte, 恕我直言 马洛特先生
[19:23] I won’t feel safe until my daughter and I 我和女儿只有回到她父亲身边
[19:25] are back home with her father. 才会觉得安全
[19:28] Mom. 妈
[19:29] No, it’s okay. 不 没关系
[19:30] Mrs. Wright, I apologize 赖特夫人 我很抱歉
[19:33] for what you and Nicole have been through, 让你和妮可经历了这种事
[19:35] and I get why you wouldn’t trust me when I say this, 我也明白为什么你不信我所说的话
[19:37] but you are safe now. 但你现在真的安全了
[19:40] Maybe I just need some rest. 我可能只是需要休息罢了
[19:42] Use my bed. 去我床上睡吧
[19:44] Nicole, you can take the couch here. 妮可 你可以睡这里的沙发
[19:46] Then where are you gonna sleep? 那你去哪儿睡
[19:47] The bar. 去酒吧
[19:48] Got a chair in the office that fits like a glove. 办公室里有张椅子正好适合睡
[19:51] I guess I will turn in, then. 那我就去睡了
[19:54] I really am sorry, Mrs. Wright. 我真的很抱歉 赖特夫人
[19:57] Thank you. 谢谢你
[19:59] – ‘Night, baby. – ‘Night, Mama. -晚安 宝贝 -晚安 妈妈
[20:02] – Love you. – I love you, too. -爱你 -我也爱你
[20:05] Thanks for the drink. 谢谢你的酒
[20:22] So, tell me, 跟我说说
[20:25] how you really holding up? 你感觉怎样呢
[20:26] My nerves are fried, but I’ll be okay. 我都要精神崩溃了 但我会没事的
[20:30] – Yeah? – Yeah. -真的吗 -嗯
[20:34] You get some rest, okay? 你去好好休息 好吗
[20:36] Okay. 好的
[20:49] – Okay, ‘night. – ‘Night. -好了 晚安 -晚安
[21:14] I’m coming for you. 我来抓你了
[21:18] You are mine! 你属于我
[21:30] Hey, Sook, listen, uh… 苏克 听着…
[21:34] I messed up real bad with Jessica and I gotta go fix it. 我把杰西卡害惨了 我必须处理这件事
[21:38] I just got so bent outta shape the last couple of days, 前几天我特别不对劲儿
[21:41] hating on vampires, 非常厌恶吸血鬼
[21:43] but that ain’t who I am, it ain’t who I wanna be, 但那不是我的本意 也不是我的目的
[21:45] so I’m gonna make it right. 所以我要纠正自己的错误
[21:49] Anyway, you’re in safe hands with Niall. 不论如何 你和尼尔在一起很安全
[21:51] I love you and I’ll see you soon. 爱你 回头见
[22:03] Skipping the beer and on to the rye, huh? 不喝啤酒 直接喝黑麦酒了哦
[22:06] I’m sorry about your friend. 你朋友的事我很遗憾
[22:10] Thanks, but, uh… 谢谢 但…
[22:11] Nicole told me. 妮可跟我说的
[22:13] Yeah. I’m gonna miss him. 嗯 我会想念他的
[22:17] He worked here? 他在这里工作吗
[22:20] He did. 对
[22:24] I don’t know why death still surprises me. 我不懂为什么死亡还是会吓到我
[22:27] ‘Cause we know it’s coming, 因为我们知道死亡终会降临
[22:29] but we still don’t know when it’s coming. 但我们无法知道它何时降临
[22:33] Yeah, maybe. 对 可能吧
[22:36] Good a guess as anything I got. 我什么都不知道
[22:45] Hey, listen– 听着
[22:45] listen, about everything that happened… 所有这些事情…
[22:55] I caught her scent. 我闻到了她的气味
[22:59] It yours? 是你的吗
[23:03] I’m pretty sure it is. 肯定是我的
[23:06] Smelled like me to me. 闻起来跟我一模一样
[23:08] How you gonna play it? 你要怎么办
[23:11] I’m gonna think on it and drink on it. 边喝酒边想呗
[23:14] How many ahead are you? 你喝多少了
[23:15] Hard to say. 不清楚
[23:18] I’m gonna do another one without you. 我自己再来一杯
[23:19] Like hell you are. 想得美
[23:26] – Violet? – Yep. -叫维奥利特吗 -对
[23:27] Do you think she’d be willing to share him? 你觉得她愿意把他拿出来分享吗
[23:28] Yes, Willa. From everything I know about her, 会的 薇拉 据姐对她的了解
[23:31] she seems like the sharing type. 她看起来不像是吃独食的
[23:32] I know, I’m just so fucking hungry. 我知道 我只是真心饿了
[23:35] Well, either way, we have to protect Jason from her. 不管怎样 我们不能让她伤害杰森
[23:40] Uh, Pam, would you consider– 帕姆 你能不能…
[23:42] – No. – Pam. -不能 -帕姆
[23:45] Fine, I’ll try. 好吧 我去试试
[23:52] Could we talk for a minute level one to level– 我们能不能聊一下 一级对…
[23:54] – Fuck off, I’m eating. – Okey-dokey. -滚蛋 我正在吸血呢 -好吧
[23:58] What? I tried. 怎么了 我试过了
[24:07] You’re fucking delicious, 你真美味
[24:09] Jason Stackhouse. 杰森·斯塔克豪斯
[24:13] Thank you. 谢谢
[24:16] Look, um… 听着…
[24:19] Violet? 维奥利特
[24:24] Could I ask you just one favor? 我能请你帮个忙吗
[24:26] Depends on what it is. 看什么忙吧
[24:29] Don’t rape me. 不要强暴我
[24:32] There are vampires 有些吸血鬼
[24:34] who don’t know how to separate feeding from sex. 不懂得如何把吸血与吸精分开
[24:38] I am not one of them. 我可不是那种家伙
[24:42] Okay. Forget I said anything. 好 当我没说
[24:45] Go back to feeding. 继续吸吧
[24:47] When we fuck– 等我们做爱
[24:48] and we will fuck, Jason, 我们一定会做爱 杰森
[24:52] it is going to be mutually consensual. 一定是在你情我愿的情况下进行的
[24:57] And not only that. 而且不仅如此
[25:00] You’re going to want to fuck me 你一定会非常非常想
[25:06] very badly, 操我
[25:07] but I won’t let you. 我不会让你得逞
[25:09] No? 不会吗
[25:10] I’m gonna make you woo me. 我要让你哀告
[25:16] And then I’m gonna make you beg me. 我要让你乞求我
[25:20] And when you’ve wooed and begged me 如果你的哀告和乞求
[25:23] to my satisfaction… 让我满意了的话
[25:26] I’m still gonna make you work for it, 我还是会让你继续求我
[25:29] as I am not that kind of a girl. 因为我不是那种姑娘
[25:32] And I know 而且我知道
[25:35] how I deserve to be treated. 我应该受到怎样的对待
[25:38] Cool. 很好
[25:53] I can’t believe I got drunk like that 我不敢相信我在孩子们面前
[25:54] in front of the kids. 醉成那个样子
[25:56] You’re gonna have to give yourself a pass, honey. 你不要对自己那么不依不饶 亲爱的
[25:59] ‘Sides, I don’t even think Coby and Lisa even noticed. 而且我感觉科比和莉萨根本没注意到
[26:02] Here you’s go, sunshine. 上菜咯 小美人
[26:04] You gotta eat your grease to beat the booze. 你得吃点油脂压压酒劲
[26:07] Just got off the phone with Portia. 刚接了珀西亚的电话
[26:09] She said she and the kids are doing fine, 她说她和孩子们都挺好的
[26:11] except for Coby woke her up at the crack of dawn. 只是科比一大清早就把她吵醒了
[26:14] What’d I come in here for? 我来是要干啥来着
[26:15] Coffee. I need coffee. 咖啡 我要咖啡
[26:17] Can you get me some, too, Daddy? 能给我拿点吗 爸爸
[26:18] Adilyn Braelyn Charlaine Danika, 艾迪林·布莱琳·莎莲·黛妮卡
[26:20] you ain’t even two weeks old yet, 你还不到两周大
[26:22] so, no, I’m not gonna get you some coffee. 所以不成 不能给你喝咖啡
[26:24] Hey, are you gonna go with me today to the mortuary? 你今天能陪我去太平间吗
[26:28] If you want me there, I’m there. 如果你想我去 我肯定去
[26:30] – I do. – Okay. -我想 -好
[26:33] You ain’t eatin’ that bacon? 你不吃培根吗
[26:34] Off that. 别碰
[26:38] And you on it. 你可以吃了
[26:41] Why are you being so nice to me? 你为什么对我这么好
[26:43] I was such a bitch to you yesterday. 我昨天对你那么糟糕
[26:44] You better don’t think twice about that, you hear me? 别多想了 好不好
[26:48] You and me is cool. 我们好得很
[26:50] Thank you, Lafayette. 谢谢你 拉法耶
[26:51] Thank me by eating something. 谢我就吃点东西
[26:53] Okay. 好嘛
[26:58] How’s that? 怎样
[26:59] – Any better? – Yeah. -感觉好点了吗 -嗯
[27:01] Listen up, y’all, um… 你们听着…
[27:03] I gotta go and open up Merlotte’s, 我要走了 开张马洛特酒吧
[27:04] but before I do… 但走之前…
[27:09] What? 怎么了
[27:10] Sook and me went to the bank yesterday 昨天苏克和我去了银行
[27:12] to check out that safety-deposit box. 去看了下那个保险箱
[27:15] What was in it? 里面有什么
[27:17] – A life insurance policy. – Life insurance? -人寿保险单 -人寿保险吗
[27:20] Terry didn’t have any life insurance. 特里没办什么人寿保险啊
[27:22] Yeah, he did. 他办了
[27:23] And a lot of it. 很大一笔
[27:25] How much? 多少
[27:26] $2 million’s worth. 两百万
[27:29] Oh, my God. 老天爷
[27:31] And when did he take it out, this policy? 他什么时候投的保
[27:34] Four days ago. 四天前
[27:36] Oh. I see. 我知道了
[27:39] Jesus Christ. 上帝啊
[27:41] God damn it, Terry. 真该死 特里
[27:43] All my fault. 都是我的错
[27:44] You knew it was coming and I had it glamored out of you. 你知道会发生这件事 但我用魅惑让你忘了
[27:47] I can’t believe this. 真不敢相信
[27:48] Of course, Adilyn and her sisters sure as fuck didn’t help, 当然 艾迪林她们成事不足败事有余
[27:51] listening in on you and picking at you. 听你想什么 然后挖苦你
[27:53] But suicide, Terry? God damn you. 但你怎么自杀呢 特里 真该死啊
[27:55] Aunt Arlene. 阿尔琳阿姨
[27:57] Well, I’m sorry, Adilyn, 抱歉 艾迪林
[27:58] but you gotta learn to stay out of people’s minds 可你要学会别偷听人家想什么
[28:01] ’cause you might not like what you hear. 因为你可能会听到不想听的话
[28:07] What was that all about? 这是怎么回事
[28:26] I take it you spoke to Warlow. 你和沃罗谈过了
[28:28] – I did. – The two of you come to some kind of decision? -是的 -你俩做了什么决定吗
[28:30] That’s kind of a longer conversation. 应该说是谈了好多
[28:33] Well, let’s have it, then, shall we? 那就说说看吧
[28:38] Before I tell you what we talked about, 在我告诉你谈话内容之前
[28:41] I need to know how this would work. 我得知道你的计划
[28:43] Warlow would accompany me 沃罗会陪我
[28:44] to Governor Burrell’s research facility, 去伯勒尔州长的研究基地
[28:46] whereupon he would feed all the vampires 然后给所有关在白色房间里的吸血鬼
[28:48] in that white room some of his blood. 喂一些他自己的血
[28:51] That way, when the ceiling opens, 这样 当天花板打开的时候
[28:52] they’d all be impervious to the sun, 他们就不会受太阳影响
[28:54] as I already am. 就像我一样
[28:56] And after that? 之后呢
[28:57] You’re asking if I’m gonna kill him? 你是在问我会不会杀了他吗
[29:00] Dr. Takahashi has yet to synthesize Warlow’s blood, 高桥博士还没能合成沃罗的血
[29:05] so you have my word that no harm will come to him 所以我可以向你保证 不会伤害他
[29:07] because I need him alive. 因为我需要他活着
[29:10] Remember when we first met 记不记得我们第一次见面时
[29:13] and you hated being a vampire? 你讨厌当一个吸血鬼
[29:14] – I was misguided. – Maybe you were, maybe you weren’t. -我被误导了 -也许是 也许不是
[29:17] The reason I bring it up is Warlow still hates it, 我提起这件事 是因为沃罗仍然厌恶
[29:20] what he is. 自己的身份
[29:21] Time is of the essence, Sookie, 时间就是生命 苏琪
[29:22] and you are seriously testing my patience 你提起这些我早就知道的事情
[29:24] by bringing up things that I already know. 是在严重考验我的耐性
[29:26] So sorry, but this is kind of a big decision I have to make. 很抱歉 但这个重大决定我不能随便做
[29:29] Really? ‘Cause it seems pretty simple to me. 是吗 我觉得非常简单
[29:31] You either wanna save your friends or you don’t. 你是想救你的朋友 还是不想
[29:32] Warlow wants to turn me, Bill. 沃罗想把我变成吸血鬼 比尔
[29:34] Says he’s been waiting on me going on 6,000 years. 说他已经等我等了六千年
[29:38] So, now, guess what. 你猜怎么着
[29:39] His patience is starting to wear pretty thin, too, 他也开始失去耐性了
[29:41] and he’s given me an ultimatum. 他给我下了最后通牒
[29:43] The only way he’ll agree to help you 唯一可能让他答应帮你的条件
[29:45] is if I agree to become his faerie vampire bride. 就是我答应当他的精灵吸血鬼新娘
[29:49] So, there. 就是这么回事
[29:50] Doesn’t that sound like a conversation deserving of, 你觉得涉及到这些内容的谈话
[29:52] oh, I don’t know, five minutes of your precious fucking time? 不值得耽误你珍贵的五分钟时间吗
[29:55] Not really, no. 不值得
[29:58] No? 什么
[29:59] It seems really quite fair. 这很公平啊
[30:00] He’d be doing us an awfully large favor. 他给我们帮的是天大的忙
[30:03] Oh, my God. 老天
[30:07] So, shall I give you a couple of moments 要不要给你点时间
[30:10] to gather your thoughts? 醒醒脑子
[30:12] I’m gonna need a little more time than that. 我需要的时间可不止一点
[30:13] – Sookie… – Fuck you. -苏琪… -去死
[30:14] We need to make a time for me to come and pick you up. 我们得定好时间 我好去接你
[30:17] How about I’ll let you know if I decide to do this? 不如我决定了再告诉你吧
[30:21] How about that, you motherfucking monster? 怎么样 婊子养的怪物
[30:42] Oh, Sarah. 莎拉
[30:43] Do you have any idea where the governor is? 你知道州长在哪里吗
[30:45] Do I look like his assistant? 我看着就这么像他的助理吗
[30:47] Because I am not. I am his partner, 我可不是 我是他的合伙人
[30:49] and I am the brains behind this operation, 我是这次行动背后的决策者
[30:51] so if you have anything to say to the governor, 如果你想对州长说些啥
[30:53] you can tell it to me. 告诉我就是
[30:54] – Well, we have a problem. – What is it, Morris? -我们有麻烦了 -怎么了 莫里斯
[30:57] Well, there’s a small handful of vampires 有一小撮吸血鬼
[31:00] that are refusing to drink the Tru Blood. 拒绝饮用真血
[31:03] Are they saying why? 他们说了原因吗
[31:04] No, they’re not. 没有
[31:06] Is my ex-husband among them? 我的前夫是其中之一吗
[31:08] – Run! – I’m running as fast as I can. -快跑 -已经快得不能再快了
[31:10] It is scientifically impossible 从科学理论来说
[31:12] for you to be this fucking slow! 你不可能跑得这么慢
[31:14] What do you want from me? 你到底想要我怎样啊
[31:16] I already told you. 我已经告诉你了
[31:17] Why aren’t you drinking the Tru Blood, Steve? 你为什么不喝真血 史蒂夫
[31:20] I can’t say. 我不能说
[31:21] Oh, God. Light, please! 老天 请放光
[31:23] Okay, okay. 好吧 好吧
[31:25] We know that y’all are putting hep V in the Tru Blood. 我们知道你们在真血里放了吸血鬼肝炎
[31:29] What is hep V, Sarah? 什么是吸血鬼肝炎 莎拉
[31:32] I’m really scared. 我真的很害怕
[31:34] How do you know about this? 你是怎么知道的
[31:35] He’s my friend. Please don’t make me tell you. 他是我朋友 别逼我告诉你
[31:37] – Light, please! – James, James! -请放光 -詹姆斯 詹姆斯
[31:40] His name is James. 他叫詹姆斯
[31:41] Thank you. 谢谢你
[31:43] You can stop now. 可以停下来了
[31:48] God. 老天
[31:50] Oh, and by the way, 还有啊
[31:52] we don’t even have a UV light rigged in this room. 这个房间根本没有紫外光装置
[32:02] Hey, come on. Open up. 嘿 开开门
[32:08] – What are you… – My mom called, -你们来… -我妈打给我们
[32:09] said you were having a pretty shitty day. 说你今天过得很不顺
[32:11] Yeah, I am. Really shitty. 可不 真是糟透了
[32:13] We figured since everyone’s gonna be out, 我们想 既然大家都要出门
[32:15] we’d stop by, take you out, cheer you up. 那我们就顺道过来 带你出去散散心
[32:18] Maybe you wanna blow off some steam? 想不想发泄发泄
[32:20] What do you say? 来吗
[32:25] – Fuck it. – Come on. -来就来 -走吧
[32:40] Any idea what I’m doing here? 我到这儿来是干什么
[32:43] I am so sorry. 我真的非常抱歉
[33:02] Instruct the scientists to watch the wards. 叫那些研究人员都看好了
[33:05] Anyone else doesn’t wanna drink, 不喝真血的
[33:06] they can join this little party. 都关这儿来
[33:11] Sarah. 莎拉
[33:18] Yes, that’s correct. 是的 没错
[33:19] And what was the flight number? 航班号是多少
[33:21] Delta 956. 达美航空956
[33:22] Thank you. 谢谢
[33:25] Okay, so, we’re on that 7:00 flight home. 我们搭七点的航班回家
[33:28] – Listen… don’t go. – What? -听着 别走了 -什么
[33:31] Don’t get on that flight, Nicole. I want you to stay. 别坐那飞机 妮可 我希望你留下
[33:33] I’m sorry, where is this even coming from? 抱歉 你在异想天开什么东西
[33:35] I love your daughter, Mrs. Wright. 我爱您的女儿 赖特夫人
[33:38] I love you, too. 我也爱你
[33:39] Listen to me, sweetie. You have been to hell and back this week. 听我说 宝贝 你刚刚经历死里逃生
[33:42] You’re in no state of mind to make any kind of decision, 你现在的状况不适合去做任何选择
[33:45] let alone something this big. 更别说这么大的事了
[33:47] I’m staying. 我留下
[33:48] You’re only 23 years old, Nicole. 妮可 你才二十三岁
[33:50] And may I ask how old you are, silver fox? 而你 银发佬 你都多大了
[33:53] Okay, Mom, did you really just say that? 妈妈 你说什么呢
[33:55] – Come on, you’re not this closed-minded. – Hey, Sam? -拜托 你不是那种保守的人 -山姆
[33:59] Did I come at a bad time? 我来的不是时候吗
[34:04] Kinda, yeah. 是有点不巧
[34:08] Should I go? 要我走吗
[34:10] It’s okay. I need to talk with my mom anyways. 你去吧 我也要跟我妈妈说几句话
[34:12] – You sure? – Yeah. -你确定 -是的
[34:14] Excuse us. 失陪了
[34:17] Take your time, silver fox. 慢慢聊 银发佬
[34:30] I haven’t talked to you since… 我都没跟你聊过了 自从…
[35:04] Um, they seem nice. 她们看起来人挺好
[35:08] Well, just now they weren’t, but they are. 现在不太好 但她们是好人
[35:10] They’re good people. 她们的确是好人
[35:11] I didn’t know you were seeing someone else. 我不知道你有心上人了
[35:14] Yeah. It’s pretty new. 刚发生的事
[35:18] Oh, Jesus Christ. 老天爷
[35:23] What’d I drink last night? 昨晚我喝了什么
[35:24] I had a few last night myself. 我昨晚也喝了几杯
[35:28] You don’t drink. 你又不喝酒
[35:31] I do now. 现在喝了
[35:33] What are you drinking about? 你为什么喝酒
[35:35] What’s your drama? 又出了什么事
[35:36] Oh, you know– vampires, faeries, shit like that. 你知道的 吸血鬼 精灵 之类的屁事
[35:41] You wouldn’t be Sookie without it. 要是没点什么事 你就不是苏琪了
[35:43] What if I could be? 如果我可以做回自己呢
[35:45] What are you talking about? 你在说什么
[35:48] I wanna show you something. 我想给你看点东西
[35:54] What the hell is that? 那是什么鬼东西
[35:57] Everything that makes me a vampire magnet 这就是让我成为吸血鬼磁铁的东西
[36:01] all rolled up in one convenient little ball. 全都包含在这个小球里了
[36:04] What’s it do? 它有什么用
[36:05] It kills vampires, 能杀吸血鬼
[36:08] but it also– 但 也能…
[36:11] If I were to throw this right now 如果我现在把它丢出去
[36:13] and not absorb it back into my body, 而不是把它重新吸收回身体
[36:16] my life with vampires would be behind me. 我跟吸血鬼就再也没有瓜葛了
[36:18] We talked about this before, Sook. 苏克 我们以前就谈过这个了
[36:20] I know, and we both agreed 我知道 我们都同意
[36:22] that life would be a whole lot easier 如果我们的身份不是这么特殊
[36:23] if we didn’t have to be special. 生活会简单很多
[36:28] I don’t. 我有选择
[36:30] Well, what do you want from me? 那你想要我做什么呢
[36:31] Why are you here, Sookie? 你来这里是为什么 苏琪
[36:35] Part of me always thought that you and I would, 我总觉得 我们两个人
[36:39] I don’t know, wind up together or something. 最终会走到一起去
[36:46] Put your ball away. 把你的球收起来
[36:47] – Sam – Put… put it away. -山姆 -快收起来
[36:50] You have always known how I felt about you, 你一直都知道我对你的想法
[36:55] but you never cared. 但你从不在意
[36:56] You kept me waiting in the wings 你就让我这么等着
[36:57] ’cause there was always a more dangerous guy in the picture 因为你身边总有比我帅比我有型的追求者
[37:00] and now you walk in here and fuck– 现在你跑到这里来 我操
[37:01] Jesus fucking Christ, Sookie. 老天 苏琪
[37:03] Your timing could not be worse. 你挑的时机不能更糟了
[37:05] – I am sorry. – Nicole’s pregnant. -我很抱歉 -妮可怀孕了
[37:09] Yeah. 对了
[37:12] Um… I guess congratulations are in order? 我应该是恭喜你了吧
[37:14] Well, thanks, but… 多谢 但是…
[37:16] whatever you do, don’t say anything to her 无论如何 别告诉她
[37:17] ’cause she don’t know about it yet. 因为目前她还不知道
[37:18] – How is that even possible? – I can smell it on her. -这怎么可能 -我从她身上闻出来的
[37:21] Well, don’t you think she deserves– 你不认为她有知情权吗
[37:22] Did I ask for your advice, Sookie? 我问你意见了吗 苏琪
[37:27] Bye, Sam. 再见 山姆
[37:35] Bye, Sookie. 再见 苏琪
[37:37] The flowers are being sent first thing tomorrow morning. 鲜花明天一早就会送来
[37:40] I’ve confirmed with your florist. 我已经跟花匠确认过了
[37:42] They are sending their freshest and most beautiful calla lilies. 他们会把最新鲜最漂亮的马蹄莲送来
[37:48] Thank you, Mr. Jenkins. 谢谢您 詹金斯先生
[37:49] You’ve been so wonderful throughout this entire process. 全仰仗您帮我们操心了
[37:52] You’ll have time to check their placement 在牧师到达之前
[37:54] before the chaplain arrives, 你们有时间检查鲜花的摆放
[37:56] about an hour before the service. 仪式开始前大约有一小时
[37:57] If you’d like, he can sit with you and the family 如果有需要 他可以跟您和您的家人一起
[37:59] and review any remarks that you might wanna add. 再回顾一次生前历程 看看有什么需要加的
[38:02] – That’s very kind of him. – And what about the Marines? -那真是太好了 -那海军陆战队的事呢
[38:05] I’ve confirmed with them as well. 我已经跟他们确认过了
[38:06] Your grandson will be buried with full military honors. 您的孙子将以军礼下葬
[38:10] I want 21 guns. 我要二十一响
[38:12] Not 9, not 15, 21. 不是九响十五响 是二十一响
[38:15] Of course, Mrs. Bellefleur. 当然 贝弗勒太太
[38:17] I have made them aware. 我已经告知他们了
[38:19] Honey, is there something you wanna say? 亲爱的 你有什么话想说吗
[38:25] She’s distraught, the poor thing. 她伤心坏了 可怜的孩子
[38:28] Are y’all out of your fucking minds? 你们全他妈的疯了吗
[38:31] – Arlene! – Guns? -阿尔琳 -鸣枪
[38:32] Terry was shot dead by a gun 特里就是被枪打死的
[38:34] and y’all are planning on having 21 of ’em 你们还打算在葬礼上
[38:37] at his funeral? 打二十一枪
[38:38] Well, thank you for that unwarranted outburst. 多谢你这无来由的指责
[38:42] Unwarranted? 无来由
[38:43] I would seriously love for this to stop. 我希望你们立刻停战
[38:46] This is a Bellefleur family funeral, Arlene, 这是贝弗勒家的葬礼 阿尔琳
[38:49] and this is how Bellefleur men are buried, 贝弗勒家的男人死后就是这样下葬的
[38:51] as they have served this country with dignity 因为我们从罗亚尔河畔拉沙里泰来到这里后
[38:54] in each generation since we arrived from La Chante Sur Loire. 他们一代又一代光荣地为国效力
[38:57] Oh, well, that may be all lah-dee-dah, 是吗 你说得倒是漂亮
[38:59] but the fact of the matter is, 但事实是
[39:01] Terry didn’t give a shit about any of it. 特里根本不在乎这些
[39:03] – Arlene. – He didn’t! -阿尔琳 -他不在乎
[39:06] The only reason he enlisted in the first place 他当初同意参军
[39:08] was because his hoity-toity family 只因为他那装腔作势的家人
[39:09] wouldn’t pay for his college! 不愿意供他上大学
[39:11] Uh, okay. 那好吧
[39:13] Honey, do you maybe wanna go outside? 亲爱的 你要不要出去透透气
[39:15] I do. 好
[39:20] I just wanna say one more thing 我临走前
[39:23] before I go. 想多说一句
[39:25] The Terry Bellefleur that y’all are burying tomorrow 你们明天要埋葬的那个特里·贝弗勒
[39:28] ain’t the Terry Bellefleur that I knew. 根本不是我认识的那个
[39:31] Y’all are burying a lie. 你们埋葬的是谎言
[39:34] Come on. 走吧
[39:45] I’m trying to decide if it’s gonna be 我在纠结
[39:47] more uncomfortable for me in here or out there. 是里面比较压抑呢 还是外面
[39:52] I’m gonna go out there. 还是出去吧
[39:55] Chaplain this, flowers that. 又是牧师 又是花的
[39:57] Guns? Oh, yeah, sure, why not? Sounds good. 还有枪 也可以啊 真不错
[40:00] What’s going on? 怎么回事
[40:01] Your grandmother and your sister are steamrolling her. 你祖母和你妹妹要把她逼疯了
[40:04] – That’s what’s going on. – What do you want? -就是这样 -你想怎么样
[40:05] You want a different chaplain, different flowers? 想换个牧师 换别的花吗
[40:07] And I’ll tell you something else. 我跟你说
[40:08] – I ain’t taking that money. – What? -我不要那笔钱 -什么
[40:10] If I took it, then I’d be part of the same lie 如果我拿了 就会跟他们一样
[40:12] that they’re part of and I won’t do it. 活在谎言里 我绝不会这样做
[40:14] He had himself killed, Andy. 他害死了自己 安迪
[40:16] – I think I know who did it, too. – Shh, Arlene. -而且我知道是谁干的 -嘘 阿尔琳
[40:17] – Seriously, you need to stop. – Quiet! -说真的 你不能这样 -别吵
[40:18] His name’s Justin… something. 他叫贾斯汀 什么的
[40:22] McGillich! Justin McGillich. 麦格里克 贾斯汀·麦格里克
[40:24] You need to get him and you need to bring him to justice. 你得找到他 然后绳之以法
[40:26] And if I do, then what? Who wins? 如果我找到了 然后呢 谁会获益
[40:30] The insurance company, that’s who wins. 保险公司会获益 仅此而已
[40:32] Now, yes, I’m the sheriff of the parish 是的 这个案子的发生地
[40:34] where this crime was committed. 是在我的管辖范围内
[40:35] And if you decide you want me to chase this guy down, 如果你让我去缉拿这个人
[40:37] then I will, 我会的
[40:39] but don’t make me. 但是别逼我这样做
[40:41] Please. 拜托了
[40:43] Look, it’s been– it’s tragic. 听我说 这事是挺悲剧
[40:48] Okay? It is. 真的
[40:49] But, honey, he wanted you to have that money, okay? 亲爱的 但他希望你拿到这笔钱 懂吗
[40:53] He couldn’t have been any more desperate than he was, 他死前绝望到了极点
[40:55] but he still had it in him to think about you, 但他还是想着你
[40:58] to provide for you and your kids. 要供养你和你的孩子
[41:02] But he left us. 但他离开了我们
[41:04] – He left us on purpose. – I know. -他选择了离开我们 -我知道
[41:06] I know, I know, I know. I’m pissed off, too. 我懂的 我也很生气
[41:09] How can we help? 我们能做什么
[41:13] Oh, come here. 过来抱抱
[41:18] I want carnations. 我想要康乃馨
[41:20] They’re happy and I want ’em. 它们更有活力 我要换
[41:22] You got it. 没问题
[41:24] And I want Reverend Daniels from the Black church. 我还想要黑人教堂的丹尼尔斯牧师来主持
[41:26] Terry really liked him. 特里很喜欢他
[41:27] He would’ve wanted Reverend Daniels. 他肯定喜欢丹尼尔斯牧师来主持
[41:29] That’s gonna be hard. 这可有点困难
[41:31] But you’ll do it. 但你要去请
[41:32] Damn right I will. 那必须的
[42:01] 科比特·詹姆斯·斯塔克豪斯之墓 米歇尔·特纳·斯塔克豪斯之墓
[42:05] Well, this is rich. 好多回忆
[42:09] I used to come to this place for solace. 我以前经常来这里寻求慰藉
[42:13] I used to come here looking for, 我经常来这里寻找
[42:16] I don’t know… 我也不知道
[42:19] love. 是爱吗
[42:23] My memories of you were kissing me good night 我对你们的记忆是 床前的晚安吻
[42:27] and baking cakes and lullabies. 给我烤蛋糕 给我唱摇篮曲
[42:33] There was some bad stuff, too, but it was mostly good. 不好的记忆也有 但大多数是好的
[42:38] And now those memories are gone. 而现在 那些回忆都没了
[42:42] They’ve been replaced with pain 全部变成了痛苦
[42:47] and murder… 和谋杀
[42:49] and fucking darkness. 和恐怖的黑暗
[42:55] So, here we’re all gonna lie, 所以 我们都要躺在这儿
[42:58] all of us Stackhouses. 斯塔克豪斯家的所有人
[43:01] Dead but not gone… 但死亡并不代表消失
[43:07] ’cause death ain’t the end anymore. 因为死亡已经不再是终点
[43:11] We all know that now. 我们都知道
[43:15] Death is just a fucking pit stop… 死亡就他妈是个中转站
[43:19] on a road that keeps on going… 路途仍将继续
[43:24] with no end in sight. 无穷无尽
[43:31] So, fuck you, Mom and Dad. 所以 爸妈 我去你们的
[43:36] Screw your kisses 去他妈的吻
[43:38] and your hugs 去他妈的拥抱
[43:40] and your attagirls. 去他妈的鼓励
[43:43] I’m gonna become the very thing 我要变成你们最讨厌的东西
[43:46] that you hated so much… 你们讨厌到
[43:50] you were willing to kill me over it. 宁愿让我死也不要我变成的东西
[43:55] ‘Cause I’ll be damned if I’m gonna spend eternity 因为我他妈的绝不跟你们
[43:59] lying by your fucking sides. 永远葬在一起
[44:07] I’d rather walk the earth as a corpse… 我宁愿变成行尸走肉
[44:12] than spend another minute thinking about you. 也不愿再想起你们 哪怕只是一秒
[44:39] – Where’s Burrell? Is he here? – No, ma’am. -伯勒尔呢 他在吗 -不在 女士
[44:41] You better not be fucking lying to me. 你他妈最好别骗我
[44:44] Someone find me Governor Burrell! 给我把伯勒尔州长找来
[44:47] Sarah… 莎拉
[44:49] that spokesbitch from Yakonomo Corporation 那个弥子野茂公司的贱人女代表
[44:51] just arrived very upset. 很生气地找来了
[44:54] What does she want? 她要干什么
[44:55] She’s demanding to speak to the governor. 她要求跟州长谈话
[45:02] He promised us his face would not fucking be on this, 他跟我们保证过 绝不会参与这事
[45:05] and now guess what. 结果呢
[45:07] His fucking face is all over it. 他参与到这种程度了
[45:09] Miss Suzuki, may I advise caution– 铃木女士 提醒您注意一下
[45:11] Fuck caution! I’m pissed. 注意个屁 我气死了
[45:16] Where’s that going? 那是要送去哪里
[45:19] I, uh… 我…
[45:22] Damn it. 该死的
[45:28] Hi. 嗨
[45:30] Morning! 早上好
[45:33] Beautiful day, isn’t it? 天气不错吧
[45:36] Governor! 州长
[45:37] Governor Burrell! 伯勒尔州长
[45:40] The governor’s not here. 州长不在
[45:41] Anything I can help you with? 有什么可以帮您的吗
[45:42] – Sarah Newlin? – Don’t tell me you’re a fan. -莎拉·纽林 -你是我的粉丝吗
[45:45] Where’s the governor? 州长人呢
[45:46] Like the press release said, 新闻发布会说得很清楚
[45:48] in the wake of an unprecedented attack on the governor’s mansion, 因为州长宅邸遭受到了突然袭击
[45:51] he has been moved to an undisclosed location. 他已经搬去保密的地方
[45:53] And is this the undisclosed location? 这就是保密的地方吗
[45:56] – No, it’s not. – Then what the hell is this place? -不 不是这里 -这到底是什么地方
[45:59] This is for government employees only. 这里只对公务员开放
[46:01] And you’re a government employee, Miss Newlin? 这么说 纽林小姐 你是公务员咯
[46:03] What I am is a businesswoman. 我是商人
[46:06] As are you, okay? 你也一样 对吧
[46:10] The both of us are strong women 我俩都是女强人
[46:13] trying to forge our way ahead 想在男性主导的行业
[46:14] in a male-dominated industry, 拼出一条血路
[46:17] and that means we have to support each other 我们应该相互支持才对
[46:19] and not bicker like sorority girls. 而不是像联谊会的女生一样互掐
[46:22] – Oh, please. – Oh, fu– -少来了 -操
[46:29] – What is this? – You shouldn’t have done that! -这是什么 -你不该动手的
[46:31] Are you adulterating my product? 你往我的产品里加东西了吗
[46:33] I could tell you, but then I’d have to kill you. 我可以告诉你 不过说了后我就要杀你
[46:36] You’re fucking crazy. 你他妈疯了
[46:38] I’m getting there. 我正在努力
[46:41] What are you doing? 你做什么
[46:42] We answer to the FDA. I have to inform Osaka. 跟大阪汇报 我们对食品及药物管理局负责
[46:51] What the fuck?! 你干什么
[47:04] Help! Somebody help me! Help! 救命 来人 救命
[47:07] Don’t you dare run away from me! 别想跑出我的手心
[47:37] Fuck. 操
[47:42] Shit. 妈的
[47:46] Oh, shit. 操
[48:29] Die! Die! 去死 去死
[48:46] Thank you, Jesus. 谢谢你 耶稣
[49:06] You’ve reached Officer Jason Stackhouse. 我是杰森·斯塔克豪斯警官
[49:09] Leave a message. 请留言
[49:11] Hey, Jason, it’s me. I got your message. 杰森 是我 我收到你的留言了
[49:14] Look, just… 听着
[49:17] please be careful, all right? 一定要保重 好吗
[49:18] And come back in one piece. 活着回来
[49:21] So, I was wondering if you’d heard about Terry. 你听说了特里的事情吗
[49:26] If you haven’t, 如果你还不知道
[49:28] I hate to break it to you like this, 真不想这样告诉你
[49:30] but he’s dead, Jason. 他死了 杰森
[49:33] The funeral’s tomorrow morning. 葬礼在明天早上
[49:36] And do you have any idea where Niall is? 你知道尼尔去哪儿了吗
[49:40] I haven’t seen him or heard from him in a while. 我好久没见到他了 也没来个电话
[49:45] Oh, my God, I can’t believe 天啊 我居然
[49:47] I’m leaving you all this in a voice mail. 给你留言说了这么些
[49:51] I just feel like 我只是
[49:52] there’s so much I wanna talk to you about. 非常想跟你谈谈
[49:56] Hopefully I’ll see you at the funeral in the morning. 希望明早的葬礼能见到你
[50:01] I’ll save you a seat, ‘kay? 我给你留座 好吗
[50:05] I love you. 我爱你
[50:42] Yes? 喂
[50:45] Pick me up in an hour. 一小时内来接我
[50:59] – What if he wakes up? – He won’t. -如果他醒了呢 -不会
[51:18] She looks tasty. 她看起来很美味
[51:21] – A vampire! – What? -吸血鬼 -什么
[51:23] I need to borrow your girlfriend. 我需要借用一下你的女朋友
[51:25] Please don’t hurt her, mister. 别伤害她 先生
[51:28] Nobody has to get hurt here. 这儿没人会受到伤害
[51:31] Who’s that? 那是谁
[51:33] That’s my– my brother. 是我兄弟
[51:35] Well, would you kindly ask your brother 可以让你兄弟过来
[51:36] to come stand beside you? 站到你身边吗
[51:39] Come on, Rocky. 过来 洛奇
[51:41] Come on. 过来
[51:57] You boys never saw me, understand? 你们没见过我 记住了吗
[51:59] Yes, sir. 是 先生
[52:06] And the girl… 那姑娘
[52:10] what is her name? 叫什么名字
[52:12] Adilyn. 艾迪林
[52:14] Adilyn. 艾迪林
[52:17] Well, you never saw Adilyn either, understand? 你们也没见过艾迪林 记住了吗
[52:21] And you, young man, 你 小伙子
[52:24] most certainly didn’t get her shirt off. 没有脱过她的衣服
[52:27] Sorry to take that one away from you… 很抱歉 让你忘记这件事
[52:30] but I have to. 迫不得已
[52:36] All right, go home. 好了 回家去吧
[53:53] Miss Mazurski, why aren’t you in line? 玛祖斯基小姐 你怎么不去排队
[53:57] My new friend is keeping me very well-fed. 我的新朋友让我吃得很饱
[54:00] All vampires must drink their rations, Miss Mazurski. 所有吸血鬼都必须喝掉配给 玛祖斯基小姐
[54:09] We let her drink it 我们让她喝
[54:10] and our Jason problem’s over. 杰森的问题就解决了
[54:12] What’d you say? 你说什么
[54:14] I said nothing. 我什么都没说
[54:15] I heard the name Jason. I thought I made myself clear. 我听到了杰森的名字 我的意思很清楚了
[54:17] Jason is mine. 杰森是我的
[54:19] She didn’t mean anything by it, all right? 她没有别的意思 行了吧
[54:21] You’re that bitch that tried talking to me while I ate. 你就是我进食时 找我说话的贱人
[54:23] Hey, I got a one on my left tit 我左胸写着一字
[54:25] just like you do. 跟你一样
[54:26] All ones weren’t created equal. 一字跟平等没有关系
[54:28] My friend was hungry. I was trying to help. 我朋友饿了 我只是来帮忙
[54:30] That’s all. 仅此而已
[54:32] And why couldn’t she just drink the Tru Blood? 她为什么不喝真血呢
[55:03] Jessica. 杰西卡
[55:05] I am so sorry I told you. 对不起我告诉你了
[55:07] – I am so sorry. – It’s okay. -真的对不起 -没事
[55:10] It’s not okay. 有事
[55:15] What? 什么
[55:17] What do you know? 你知道什么
[55:23] We’re all gonna meet the sun in here. 我们会在这里见太阳
[55:39] Adilyn! 艾迪林
[55:44] Daddy. 爸爸
[55:52] I’m so sorry. 对不起
[55:55] I’m so sorry, Daddy. 对不起 爸爸
[56:00] You’re not gonna yell at me? 你不吼我吗
[56:02] No, no, no, no, no. 不 不会
[56:04] It’s okay. I got ya. 没事了 没事了
[56:07] Daddy’s got ya. 爸爸在这儿
[56:21] Take my hands. 拉着我的手
[56:26] If you don’t mind me asking, 不介意我问一句吧
[56:28] what made you change your mind? 你为什么改变主意了
[56:31] I don’t know, I just– 我不知道 只是
[56:33] destiny’s too much of a bitch to keep fighting. 命运太贱了 我干不过
[56:46] Oh, my God. Shit. 天啊 该死
[56:49] Who did this to you? 谁把你弄成这样
[56:56] Eric. 埃里克
真爱如血

文章导航

Previous Post: 真爱如血(True Blood)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 真爱如血(True Blood)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

真爱如血(True Blood)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号