Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

真爱如血(True Blood)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 真爱如血(True Blood)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:01] The Terry Bellefleur that y’all are burying tomorrow 你们明天要埋葬的那个特里·贝弗勒
[00:04] ain’t the Terry Bellefleur that I knew. 根本不是我认识的那个
[00:06] Y’all are burying a lie. 你们埋葬的是谎言
[00:08] You’re no fucking god. 你他妈不是神
[00:10] I never said I was. 我从没说过我是
[00:14] Get out. 滚
[00:17] Merlotte. The girl and her mother are in your trailer. 马洛特 那姑娘和她妈妈在你的拖车里
[00:20] I’m returning them. 我把她们送回来了
[00:21] Nicole’s pregnant. I can smell it on her. 妮可怀孕了 我从她身上闻出来的
[00:25] What I said before about you being mine… 我之前说你是我的
[00:28] I meant it. 是认真的
[00:31] We know that y’all are putting hep V in the Tru Blood. 我们知道你们在真血里放了吸血鬼肝炎
[00:34] Anyone else doesn’t wanna drink, they can join this little party. 不喝真血的 都关这儿来
[00:38] We’re all gonna meet the sun in here. 我们会在这里见太阳
[00:40] Warlow would accompany me to Governor Burrell’s research facility, 沃罗会陪我去伯勒尔州长的研究基地
[00:43] whereupon he would feed all the vampires 然后给所有关在白色房间里的吸血鬼
[00:45] in that white room some of his blood. 喂一些他自己的血
[00:48] The only way he’ll agree to help you 唯一可能让他答应帮你的条件
[00:50] is if I agree to become his faerie vampire bride. 就是我答应当他的精灵吸血鬼新娘
[00:53] I need to borrow your girlfriend. 我需要借用一下你的女朋友
[00:57] Who did this to you? 谁把你弄成这样
[00:59] Eric. 埃里克
[01:07] Come on, Warlow. Come back to me. 沃罗 挺住 醒过来
[01:09] What little blood he has left, I need it. 他体内残余的血 我要用
[01:11] He’ll die, and there’s been too much dying. 他会死 死去的人已经太多了
[01:14] We made a deal, Sookie. 我们有约在先 苏琪
[01:16] I know we did, Bill, 我知道我们有约 比尔
[01:16] but Eric took our deal and fucked it in the ass. 可埃里克把我们的约定毁得一干二净
[01:19] You’re the god of all vampires. 你是吸血鬼的神
[01:20] Deal with your vampire. 你们内部解决
[01:29] Seriously? 不是吧
[01:31] I’m gnawing at my own arm 我啃自己的胳膊
[01:32] and you’re gonna drop fang on me? 你就要拿獠牙对我了
[01:40] Come on, Warlow. 挺住 沃罗
[01:41] Drink. 喝吧
[01:44] – Sookie. – Shh, I’m right here. -苏琪 -我在呢
[01:45] Just– just drink. 喝吧
[01:47] You see that? He’s looking better already. 看到没有 他的气色已经好转了
[01:49] Should we go, Warlow? 我们出发吧 沃罗
[01:50] Does he really look like he’s in any kind of shape 他看上去哪有一点儿好到可以
[01:52] to go save vampirekind with you? 和你一起挽救吸血鬼的状态
[01:54] I couldn’t give a shit what kind of shape he’s in. 我才不管他什么状态
[01:57] How do I get out of here? 我怎么出去
[01:59] God damn it, Bill. You don’t have to do this. 该死 比尔 你不需要这样的
[02:01] – I have no choice. – You do have a choice. -我别无选择 -你有选择
[02:03] Right now, Eric has more of Warlow’s blood 现在 埃里克的血管里
[02:05] coursing through his veins than Warlow does. 流着的沃罗的血 比沃罗本人还多
[02:07] If you want his blood, 如果你想要沃罗的血
[02:08] take it from Eric and leave us the fuck alone. 去找埃里克 离我们远点儿
[02:10] – How about you tell me how I get outta here? – No. -不如你来告诉我怎么出去 -不
[02:13] Tell me how I get out or Sookie dies. 告诉我怎么出去 不然苏琪会死
[02:15] – Sookie, use your light. – It won’t work. -苏琪 用你的光 -没用的
[02:17] It will! 有用
[02:33] – Nicely done. – Thanks. -干得漂亮 -谢谢
[04:11] Walk around. 巡视一圈
[04:47] Mrs. Bellefleur. 贝弗勒夫人
[04:48] Thank you for agreeing to do this on such short notice. 事出仓促 多谢您肯帮忙
[04:51] We wouldn’t miss it for the world. 我们怎么会错过这个
[04:57] Come, let me show you where you’ll be sitting. 来 我带你去座位
[04:59] Thank you. 谢谢
[05:14] Are you feeling any better? 感觉好些了吗
[05:16] Why, you got somewhere you need to be? 怎么 你要去哪里
[05:18] Um, just the… 只是…
[05:21] funeral’s starting. 葬礼就要开始了
[05:25] Yeah, right. 对啊
[05:27] Okay. 好吧
[05:30] When you came here last night with Bill, 你昨晚和比尔一起回来时
[05:31] you were prepared to be mine, were you not? 是下定决心要做我的人了 是吗
[05:34] You know I was. 你知道我是的
[05:37] Are you still? 现在还是吗
[05:39] Warlow, I made you a promise. 沃罗 我答应过你
[05:42] When I promise somebody something, I keep it. 我答应别人什么事 就会信守诺言
[05:45] Always. 永远
[05:47] I believe you. 我信你
[05:51] Good. 那就好
[05:52] Come here. 过来
[05:55] What? 干嘛
[05:56] You can’t go to a funeral with that on your arm. 你不能手臂带着伤去参加葬礼
[05:58] Let me heal you. 让我帮你弄好
[06:10] Thanks. 谢谢
[06:12] You’re welcome. 不谢
[06:14] Go. 去吧
[06:23] Are you sure you’re okay? 你确定你没事
[06:26] I’m perfect. 我好极了
[06:30] Okay, sweet boy. 小宝贝
[06:32] Nice suit. 西装不错
[06:33] – Thanks for coming, y’all. – Oh, honey. -谢谢你们到场 -亲爱的
[06:38] Good to see ya. 见到你们真好
[06:49] Hey, Arlene. 阿尔琳
[06:51] Is that the Stackhouse girl? 那是斯塔克豪斯家的丫头吗
[06:53] The weirdo? 那个怪胎
[06:59] I am so sorry about her. 真抱歉 她又那样
[07:01] Don’t even think about it. 别放在心上
[07:16] Miss Fortenberry, Miss Bodehouse. 福坦巴里女士 博德豪斯女士
[07:18] Hey, Sookie. 你好 苏琪
[07:21] Are those two seats taken? 那边两个座位有人吗
[07:22] Oh, no. Please. 没有 请坐
[07:24] Thanks. 谢谢
[07:26] How’s Hoyt doing, by the way? 顺便问一声 霍伊特现在怎样
[07:29] He’s doing real good. 他好着呢
[07:30] He has a girlfriend and everything. 他现在有女朋友 什么都有
[07:33] Ugly as sin, but at least 丑得要死 可是至少
[07:35] she ain’t a redheaded bloodsucker. 她不是红毛吸血怪
[07:40] Sookie. 苏琪
[07:42] Well, don’t you look handsome all dressed up. 你穿戴起来可真帅啊
[07:45] I guess it takes a funeral to tame the beast within. 看来只有葬礼才能驯服内心的野兽
[07:50] That seat next to you taken? 你旁边的座位有人吗
[07:51] Actually, I was saving it for Jason, 其实 我是给杰森留的
[07:53] but I haven’t seen him yet. 可是我还没看到他
[07:56] Oh, no worries. I understand. 别担心 我明白
[07:58] I’ll, uh, see you after? 结束时候再见
[08:00] You bet. 好
[08:02] Alcide. 埃尔希德
[08:06] Thanks for coming. 谢谢你能来
[08:07] Of course. 应该的
[08:10] Now, he smells like a man. 这才是真男人味儿
[08:12] Yeah, he does. 确实
[08:15] Who is he? 他是谁
[08:42] Eric. 埃里克
[08:59] Northman. 诺思曼
[09:00] Overlark. 欧弗拉克
[09:20] I’ll be back in 10 minutes to make sure you’ve bled out. 十分钟后我回来看你的血流干没有
[09:40] Gentlemen. 先生们
[09:43] You’re all free to go. 你们可以走了
[09:46] Come on. We’re free, man! 来呀 我们自由了 兄弟
[09:58] Go on. 走啊
[09:59] Go kill your captors. 去把关你的人都杀掉
[10:02] My maker is in that drawer. 我的创造者在那个抽屉里
[10:20] Did you drink the Tru Blood? 你喝了真血吗
[10:22] Yes. 是的
[10:24] What’s happening to me? 我怎么了
[10:31] Sorry. 抱歉
[10:32] Oh, God. 天啊
[10:41] Your maker’s gonna die a horrible death, 你的创造者会死得很惨
[10:43] and it’s up to you whether you want to watch it. 想不想见证随便你
[10:46] But like I said, you’re free to go. 但就像我说的 你可以走了
[10:52] “But if any widow hath children or grandchildren, “若寡妇有儿女 或有孙子孙女
[10:57] let them learn first to show piety towards their own family, 便叫他们先在自己家中学着行孝
[11:01] and to requite their parents, 报答亲恩
[11:03] for this is acceptable in the sight of God.” 因为这在神面前是可悦纳的”
[11:07] There are those who say it goes 有人说 人生最重要的是
[11:09] God, country, family, in that order. 上帝 国家 家庭
[11:13] Others would argue it should be 也有人说应当是
[11:14] God, family, country. 上帝 家庭 国家
[11:17] Well, Terry and I got to talking once, 特里和我也曾聊起这事
[11:19] and he told me that for him, 他告诉我 对他来说
[11:22] it was family, family, family, 是家庭 家庭 还是家庭
[11:27] and that he didn’t expect it was ever gonna change. 而且他的信念不可动摇
[11:30] And believe it or not, even as a man of God, 信不信由你 即便作为上帝的仆人
[11:35] I was satisfied with his answer 我也很满意他的回答
[11:36] because I knew he meant it. 因为我知道这就是他心中所想
[11:42] Terry Bellefleur believed in family. 特里·贝弗勒信仰家庭
[11:45] And for him, 对他而言
[11:47] everything– 所有…
[11:48] everything flowed from that. 所有的一切皆源于此
[11:57] Shut up. 闭嘴
[12:00] Was the vampire that did this to you tall and blond? 是一个金发高个的吸血鬼干的吗
[12:04] Northman. 诺思曼
[12:06] You see where he went? 你看到他往哪里去了
[12:08] Behind me. 我身后
[12:11] Please. 求你了
[12:12] Please… 求求你
[12:15] will you kill me? 杀了我好吗
[12:18] In your time here, did you have any interactions 你在这里 有没有跟一个
[12:20] with a redheaded vampire named Jessica Hamby? 叫杰西卡·汉姆比的红发吸血鬼有过交集
[12:24] I did. 有
[12:27] Did you hurt her? 你有伤害她吗
[12:30] Yes. 有
[12:33] Then I will be happy to kill you, you fucking cockroach. 那我很乐意杀掉你 该死的人渣
[12:50] Hey, everyone. 大家好
[12:53] Y’all know me as Sheriff… 你们都知道我是警长
[12:57] but today I’m just Andy. 但今天我只是安迪
[13:00] Terry and I, we were cousins, 我和特里 是堂兄弟
[13:03] but we grew up as brothers. 但我们像亲兄弟一样长大
[13:07] Our grandmother instilled in both of us 我们的祖母为我们树立了
[13:10] a sense of civic duty. 公民责任意识
[13:12] She taught us we had a responsibility 她教导我们 对守护我们成长的
[13:14] to the community we grew up in, 社区要有责任心
[13:17] that it was incumbent upon us as Bellefleurs to give back. 这是我们贝弗勒家人义不容辞的责任
[13:24] For me, that meant staying here. 对我而言 就是留守家园
[13:27] For Terry… 对特里…
[13:30] it meant something bigger. 则意味着更多
[13:34] But when he came back– 但当他回来
[13:37] and this is no big family secret 我现在说出来
[13:39] I’m giving away here or anything– 也不算是什么家庭秘密了
[13:45] that responsibility weighed on him. 他整个人都被那责任压垮了
[13:48] I remember him saying, “War is not a game.” 我记得他曾说 “战争不是游戏”
[13:53] And I said, “I know that. I know.” 我说 “我知道 我懂的”
[13:55] And he said, “No, you don’t.” 他说 “不 你不懂”
[14:00] And I knew it. I knew he was right. 而我知道 我知道他是对的
[14:02] I– I didn’t know it the way he knew it. 我不可能明白他的感受
[14:10] Then he disappeared to our childhood hangout… 而后他就隐居在我们童年常玩的地方
[14:15] a place we called Fort Bellefleur. 我们把那里叫贝弗勒堡
[14:25] Terry! 特里
[14:34] So, uh, I was hoping you’d talk to me today. 我希望你今天能和我聊聊
[14:40] Portia’s worried about you. 珀西亚很担心你
[14:42] Grandma’s worried about you. 奶奶很担心你
[14:45] I’m worried about you. 我也担心你
[14:50] Listen, if you don’t wanna talk, 听着 如果你不想谈
[14:52] I’m gonna keep coming back here till you do. 我会一直来 直到你愿意为止
[14:55] But if you don’t wanna, you gotta let me know 即使你不想谈 至少也告诉我
[14:57] what kind of beer you want 你要什么啤酒
[14:59] ’cause I’m just guessing, and buying two of everything’s 因为我只能瞎猜 每样来两瓶
[15:01] got the guys at the liquor store all pissed off. 商店的人都不待见我了
[15:06] Raging Bitch IPA. 印度淡啤 狂暴妖妇
[15:10] What was that? 什么东西
[15:13] Raging Bitch IPA. 印度淡啤 狂暴妖妇
[15:15] It’s the only American beer the European soldiers 那边的欧洲兵唯一喝得下口的
[15:18] could even stand to drink over there. 美国啤酒
[15:20] Raging Bitch. I’ll look into it. 狂暴妖妇 我去找
[15:23] You might have to special order it. 搞不好你要特地去订
[15:25] Well, what you’ve done for this country’s special. 你为国家做的事才叫特别
[15:33] You have no idea what I did for this country. 你根本不了解我为国家做了什么
[15:39] Well, why don’t you tell me? 那你为什么不告诉我
[15:42] Just talk to me. 跟我说说
[15:53] What do you want, cuz? 你想要什么 堂哥
[15:56] I want you to come back to us. 我想要你回到我们中间
[15:58] – We all do. – I can’t. -我们都想 -我做不到
[16:00] There’s nothing there for me now. 那里的一切都不属于我
[16:02] Sure, there is. 当然有啦
[16:04] Remember Sally Winford? 还记得莎莉·温福德吗
[16:06] She got divorced. 她离婚了
[16:11] She got kids? 她有小孩吗
[16:14] Three of ’em. Two girls and a boy. 有三个 两个女孩一个男孩
[16:16] – I can’t be around kids. – Never mind Sally, then. -我不能跟孩子在一起 -那不管莎莉了
[16:20] How about if I got you a job? 我帮你找份工作怎样
[16:23] Good luck with that! 祝你好运
[16:43] Faster, you bitch! That’s what you get! 再快点 贱人 拿出你最快的速度
[16:46] Faster, faster! 快点 再快点
[16:49] Have you seen a tall, blond vampire? 你见过一个高个金发吸血鬼吗
[16:50] He let us go. What a wonderful gift. 他放我们走的 多美好的礼物
[16:53] Any idea where he went? 知道他去哪儿了吗
[16:54] Oh, so many hallways, so many possibilities. 那么多走廊 哪儿都有可能
[17:01] You are going to tell me 你要告诉我
[17:02] what you did with your rabbit. 你对你的小兔兔做了什么
[17:04] Did you hurt it? 你伤害它了吗
[17:05] Did you touch it? 你碰过它吗
[17:09] Come out! 出来
[17:16] You’re free. 你们自由了
[17:18] Go forth and kill the humans. 出去杀人吧
[17:27] Jason Stackhouse. 杰森·斯塔克豪斯
[17:32] Looking good, my friend. 气色不错嘛 我的朋友
[17:35] They took ’em all away. 她们都被带走了
[17:38] What, Pam? Willa? 谁 帕姆和薇拉
[17:40] Tara and Jess. 还有泰拉和杰西
[17:44] All of ’em. 都去了
[17:47] Now, the last time I saw you, 我上次见到你
[17:48] you were spouting some pretty hateful ideas. 你那张狗嘴里就没吐什么好词儿
[17:53] I know I was. 我知道
[17:57] How well do you know your way around this place? 你对这里有多熟悉
[18:01] Pretty fucking well. 相当熟
[18:02] – Yeah? – Yeah. -真的吗 -真的
[18:05] Oh, and help me remember– 帮我想想
[18:08] have I ever healed you before? 我以前救过你吗
[18:14] I don’t think so. 没有吧
[18:19] Well, you are in for a treat. 那这次就便宜你了
[18:33] And when you dream of me… 梦到我时
[18:36] dream of nice things. 梦点儿好事
[18:46] Hey, what’s up, MacGilvray, Johnson? 怎么样 麦格瑞 约翰逊
[18:48] High five, Tirone. 击个掌 泰隆
[19:18] I’m gonna be honest here. 我实话实说
[19:20] When Andy asked me to give Terry 那时候安迪求我给特里
[19:22] a chance in the kitchen, I wasn’t so sure. 一个在厨房工作的机会 我犹豫过
[19:25] But he turned out to be not only 但最终事实证明
[19:29] one of the best employees that I ever had– 他不仅是我最优秀的员工
[19:33] I don’t think he ever missed a day– 我想他从来没缺过工
[19:36] but, Terry, 而且特里
[19:38] he was one of the best 他还是我平生最要好
[19:41] and most loyal friends that I ever had. 最忠诚的朋友之一
[19:45] Terry, it’s me! 特里 是我
[19:49] I brought somebody to see ya. 我带了个人来看你
[19:52] You remember Sam Merlotte? 还记得山姆·马洛特吗
[19:56] Talk to him. Tell him about the beer. 跟他说说话 告诉他啤酒的事
[20:00] Hey, Terry! 特里
[20:02] If you can hear me, I own a bar. 听得到吧 我有家酒吧
[20:04] It’s called Merlotte’s. 叫马洛特酒吧
[20:07] My distributor was able to find some of that beer 我的供货商找到了你跟你堂哥
[20:09] you were telling your cousin about. 说的那种啤酒
[20:12] Raging Bitch? 狂暴妖妇
[20:14] Had some myself last night. It’s really fucking good. 我昨晚喝了点 真他妈爽
[20:18] I thought we’d all go fishing, knock back a few. 不如咱们去钓鱼 喝点小酒
[20:23] I’ll fish. 我去钓鱼
[20:35] The restaurant business– what’s that like? 餐厅的生意 是怎样的
[20:37] Well, it’s a lot of work, but I like people, so– 活儿很多 但我喜欢跟人打交道 所以
[20:40] I don’t like work. Or people. 我不喜欢活儿 也不喜欢人
[20:43] He’s– he’s kidding. 他…他开玩笑的
[20:44] Right, cuz? You’re kidding? 对吧 堂弟 开玩笑的吧
[20:46] – Sam’s offering you a job. – Bite! -山姆要给你份工作呢 -上钩了
[20:49] Hey, there you go, cuz. Lady Luck’s with you. 抓到啦 幸运女神眷顾你咯
[20:51] Bite! 挺住
[20:52] Look, look! 瞧 瞧
[20:59] Let me in there. 让我来
[21:00] You hooked him real good. 你钓了一条大的
[21:05] Come here, you little bugger. 过来吧 小家伙
[21:19] Throw it back. 扔回去
[21:21] It’s a catfish, cuz. What’s the big deal? 一条鲶鱼 堂弟 有什么大不了的
[21:29] Every life matters. Throw it back. 每一条生命都很重要 扔回去
[21:41] What if it don’t work out? 要是不成怎么办
[21:46] Well, hey, it will. 会成的
[21:49] I spilled my beer. 我把啤酒弄洒了
[21:53] We’ll get you another one. 我们再给你拿一瓶
[22:02] I like you, Sam. 我喜欢你 山姆
[22:08] I like you, too. 我也喜欢你
[22:15] Yeah. 好了
[22:19] – Fuck off and die. – I’m already dead. Try again. -滚去死吧 -我已经死了 再骂骂看
[22:23] – I’m your doctor. – You’re my hostage. -我是你的医生 -你是我的人质
[22:25] What was it? You were not good enough… 到底以为什么 你不够好…
[22:27] Hello, vampires. 好啊 吸血鬼们
[22:30] Could I have a minute alone with the good doctor, please? 我能和这位好医生单独聊几句吗
[22:32] – No! – Now. -不 -就现在
[22:50] You forgot to ask me something. 有件事 你忘记问我了
[22:54] Excuse me? 什么意思
[22:56] During our sessions, 我们对话时
[22:58] there was something you forgot to ask me. 你忘记问我一件事
[23:01] What– what did I forget? 我忘记问什么
[23:05] You should’ve asked how you were going to die 你应该问问你会怎么死
[23:08] so you could’ve prepared yourself mentally. 这样你就可以做好思想准备了
[23:18] Truth is, I don’t really care. 其实 我根本就不在乎
[23:21] No? 是吗
[23:23] I’m gonna die a happy man. 我会高高兴兴地死去
[23:27] Would you like to know why that is? 你想知道为什么吗
[23:32] Hmm, sure. 当然
[23:34] I’ll bite. 说来我听
[23:38] I fucked your progeny. 我操了你的后裔
[23:44] You did not just go there. 这话可不能乱讲
[23:46] That’s gonna cost you, Doc. 会要你命的 医生
[23:57] Now, is this true… 你说的…
[24:00] what you’re saying? 是真的吗
[24:01] Did you have sex with Pam? 你和帕姆做爱了吗
[24:05] She said she used to be a whore. 她说她以前当过妓女
[24:09] We made a deal. 我们做了笔交易
[24:11] Sex in return for her release from solitary. 跟我做爱 放她离开单人间
[24:20] Let’s go. 我们走
[24:23] Wait, you’re not going to kill me? 等等 你不杀我吗
[24:26] No, I’m not. 我不杀你
[24:28] We’re gonna go find Pam, 我们去找帕姆
[24:30] and then she’s gonna kill you. 由她来杀你
[24:33] I believed she more than earned the right, 我相信她最有权处置你
[24:34] you disgusting cretin. 你这恶心的虫子
[24:37] Let’s go. 走
[24:43] I wasn’t sure whether 我先前很犹豫
[24:44] I was gonna come up here today or not, but– 不知道今天要不要上台 但…
[24:49] me and Terry worked too long 我和特里共事时间那么长
[24:51] and too close for me not to. 关系那么要好 我必须讲
[24:53] Is that a boy or a girl? 那是个小伙还是姑娘啊
[25:00] Anyway, the first time I met Terry Bellefleur 总之 我第一次遇见特里·贝弗勒
[25:04] was his first day on the job. 是他第一天上班
[25:06] And I didn’t know nothing about him other than he was this… 我对他一无所知 除了他是…
[25:10] battlefield-hardened US Marine 久经沙场的海军陆战队员
[25:14] who had some shit going on that I– 遇到了些屁烂麻烦事儿 我…
[25:16] oh, excuse my language. 抱歉我说脏话了
[25:18] Excuse me, y’all. 诸位 抱歉
[25:19] Um, well, he had no experience working in the kitchen. 他没有一丁点儿后厨工作经验
[25:24] And I didn’t want nobody leaning on me like that, 我不喜欢别人那样依赖我
[25:26] especially no soldier. 特别他还是当兵的
[25:30] how y’all doing, fellas? 你们好啊 伙计们
[25:35] Anyways, about an hour in… 总之 大概过了一个小时
[25:40] I looked in Terry’s eyes and I saw something 我在特里的眼睛里看到了
[25:45] I didn’t expect to see. 出乎我意料的东西
[25:54] Yo, what’s going on with my fries? 我的薯条怎么了
[25:58] Terry? 特里
[26:00] Terry? 特里
[26:02] Marine? 当兵的
[26:05] Oh. Oh, God. 老天
[26:11] I want to be good at this job. 我想做好这份工作
[26:14] Will you help me? 能帮帮我吗
[26:17] Mostly I don’t believe in all this stuff, 一般我不相信这些鬼话
[26:21] but I saw it. 但我看到了
[26:23] I was looking straight into his soul. 我直接看到了他的灵魂
[26:31] Is you okay? 你没事吧
[26:33] I just don’t wanna fuck this up. 我只是不想搞砸
[26:35] Well, we good, then, 那就没事了
[26:37] ’cause Mama ain’t gonna let that happen. 因为老娘不会让你出岔子哟
[26:40] – Okay? – I’m sorry about your fries. -怎样 -很抱歉毁了你的薯条
[26:42] Oh, don’t sweat it. That poor boy can wait. 不用在意 那倒霉孩子等得起
[26:45] Now let me show you a little somethin’ somethin’. 现在我来给你秀秀手艺
[26:47] Thank you, Lafayette. 谢谢 拉法耶
[26:50] – Thank you so much. – Okay. -非常感谢 -好说
[26:52] Okay, now the deal with the Fryolater is 听好了 炸东西的重点就在于
[26:54] you wanna make sure all the wet is off of the potato product 你要确保土豆上的水都干了
[26:57] so that shit don’t come bubblin’ back up on ya. 这样油才不会溅得你满身都是
[27:00] Then you just drop it in the basket. 就这样扔进篮子
[27:03] And then just dip the shit. 然后浸到油里就是
[27:07] Like this? 像这样吗
[27:08] Well, I likes to put my whole body up in it, you know. 我反正喜欢全身心投入
[27:11] So I like to just do a little dip like that. 所以我一般这么浸
[27:15] Just a– like that. 就…像这样
[27:18] Or you can sexy the dip. 可以来个性感点的
[27:19] Or you can cha-cha the dip. 或者恰恰舞的节奏
[27:22] There you go, there you go, there you go. 没错 没错 没错
[27:28] White room’s the next silo over. 白色房间就在下一个筒仓
[27:34] I know that scream. 这尖叫声很熟悉
[27:36] Hold this. 帮我拿着
[27:41] Hello, Ginger. 你好 金吉
[27:46] if it isn’t my knight in shining armor. 我的盖世英雄踏着五彩祥云来接我了
[27:51] I would sit on that swing 我会坐在那个秋千上
[27:54] for hours on end, not swinging at all 一坐好几个小时 一动不动
[27:58] because I was too stubborn to let anyone teach me how. 因为我太执拗 不肯让人教
[28:03] I remember my mama saying I was the same way with tying my shoes. 记得我妈妈说我学系鞋带也是这样
[28:07] Anyhow, when Cousin Terry came out of the house, 总之 特里堂哥走出来
[28:11] he sat down on the swing next to me… 在我身边的秋千上坐下
[28:17] and somehow he made my not knowing how 不知怎地 他让我不会荡秋千
[28:22] not feel like such a shameful thing. 变成了一件不那么丢脸的事情
[28:25] And within 15 minutes, 不到十五分钟
[28:27] he had me swingin’ higher and faster 他就让我比学校的所有同学
[28:32] than any of my friends at school. 都荡得更高更快
[28:37] That’s my Terry story. 这是我和特里的故事
[28:47] Thank you, Portia. 谢谢 珀西亚
[28:49] Would anyone else like to say a few words 还有人想说几句吗
[28:51] before I invite up Mrs. Bellefleur? 没有的话就有请贝弗勒夫人了
[28:56] Anybody? 有人吗
[28:59] Mrs. Bellefleur? 贝弗勒夫人
[29:04] I can’t go yet. 我现在还不能上去
[29:06] I can’t do this. 我做不到
[29:07] I’m not ready. 我还没准备好
[29:08] I’m not ready to say good-bye. 我还没准备好道别
[29:10] I’ve got something I’d like to say. 我有些话想说
[29:21] Were you listening in on me? 你偷听了我的想法吗
[29:31] Hi, um… 大家好
[29:35] I’m not real comfortable talking in front of people, 我不太适应在这么多人面前说话
[29:38] but I loved Terry 但我爱特里
[29:41] and I love Arlene, so… 我爱阿尔琳
[29:49] We’re a small community here in Bon Temps, 良辰镇是个小镇
[29:51] so I know pretty much every one of you 所以我知道 差不多你们每个人
[29:53] has figured out by now that I’m a little different, 都发现了我有点与众不同
[29:56] but only a small handful of you 但只有一小部分人
[30:00] know what that difference is. 知道这个不同是什么
[30:02] I’m… 我…
[30:06] I’m a telepath, 我能读心
[30:08] so I got a slightly different insight 所以我对拉法耶之前
[30:11] into that same night that Lafayette was talking about. 提到的那个晚上有些不同的了解
[30:14] Terry’s first shift. 特里的第一班
[30:17] I knew Terry a little 我对特里有所耳闻
[30:18] on account of the Bellefleurs and the Stackhouses go way back. 因为斯塔克豪斯家和贝弗勒家是老交情
[30:22] But when I heard he was coming to work at Merlotte’s, 但当我得知特里要来马洛特酒吧工作时
[30:25] I was pretty curious myself. 还是感到很好奇
[30:27] And, Arlene, I never told you this back then, 阿尔琳 我还从没告诉过你
[30:31] but when me and you and Terry 当时 我和你还有特里
[30:33] were together at the pass-through 一起站在传菜口
[30:35] with that one waitress whose name we refused to learn 外加那个我们都不想知道名字的女招待
[30:37] ’cause we couldn’t believe that Sam had hired her… 因为不敢相信山姆竟然雇了她
[30:41] well, I was… 当时 我…
[30:43] listening in on Terry’s thoughts that night. 读了特里的想法
[30:48] Hey, newbie, what’s up with my chicken strips? 新来的 我的鸡柳怎么还没好
[30:50] My tips are for shit tonight. 今晚的小费算是没指望了
[30:52] Arlene, don’t stress out the Marine. 阿尔琳 别给兵哥哥施压啦
[30:55] Look, his name ain’t Newbie 听着 他的名字不叫新来的
[30:56] and it ain’t Marine, it’s Terry, 也不叫兵哥哥 他叫特里
[30:59] and y’all should cut him some slack. 你们都饶了他吧
[31:01] Terry the Marine. 大兵特里
[31:02] Mm, I like the sound of that. 念起来真好听
[31:05] What do you say when we get off work, 下班以后要不要我
[31:07] why don’t you let me buy you a drink, 请你喝一杯呀
[31:09] Terry the Marine, 大兵特里
[31:10] so I can thank you for your service? 以感谢你为国效忠
[31:13] Flirt, flirt, flirt. 调情啊调情 赤裸裸的调情
[31:15] Lafayette, this one flirts more than you do, 拉法耶 这妞调情的次数比你还多
[31:17] and that’s saying something. 很说明问题噢
[31:19] I wasn’t flirting with him. 我并不是在跟他调情
[31:21] Do you feel like I was flirting with you, Terry the Marine? 你觉得我是在跟你调情吗 大兵特里
[31:24] Terry, you ought to look out for this one. 特里 你可得提防着点她
[31:25] She will chew you up and spit you out. 她吃了你都不吐骨头渣子
[31:27] There’s your chicken strips, Red. 你的鸡柳 红发美眉
[31:30] Thank you. 多谢
[31:35] Prettiest woman I ever saw. 没见过这么漂亮的女人
[31:37] It’ll make me write music again. 美得让我想写首歌
[31:38] You make coming out of the woods not so scary. 你让重出山林也变得没那么可怕了
[31:41] What’s her name? 她叫什么名字
[31:45] What? 怎么了
[31:46] Um, Arlene. 阿尔琳
[31:48] Her name’s Arlene. 她的名字是阿尔琳
[31:56] He loved you… 他爱你
[31:59] since the second you walked into his life. 从你出现在他的生命里的那一刻起
[32:04] And not too many people can ever say 没有多少人能说
[32:07] that they were loved like that. 自己是这样被爱着的
[32:11] But you can, Arlene. 但你可以 阿尔琳
[32:15] And I just… 我只是…
[32:21] You deserve to know it. 应该让你知道
[32:31] Thank you. 谢谢你
[32:49] Doesn’t look like Jason’s gonna show 看来杰森不会来了
[32:52] and I thought you might need a shoulder to cry on. 我想你可能需要个肩膀借你靠靠
[32:54] What are you, a telepath? 怎么 你也会读心
[32:57] – Where is he? – I’m sure he’s fine. -他在哪儿 -他一定没事
[33:04] Northman! 诺思曼
[33:12] Right now, Eric has more of Warlow’s blood 现在 埃里克的血管里
[33:14] coursing through his veins than Warlow does. 流着的沃罗的血 比沃罗本人还多
[33:16] If you want his blood, take it from Eric 如果你想要沃罗的血 去找埃里克
[33:17] and leave us the fuck alone. 离我们远点儿
[33:25] Fuck Northman. 该死的诺思曼
[33:32] There is a white room where my friends are gonna meet the sun. 这里有白色房间 我的朋友会在那儿见太阳
[33:35] You are gonna take me there. 你带我过去
[33:37] “Yea, though I walk through the valley “我虽然行过
[33:40] of the shadow of death, 死荫的幽谷
[33:42] I will fear no evil, 也不怕遭害
[33:45] for Thou art with me. 因为你与我同在
[33:47] Thy rod and Thy staff, they comfort me.” 你的杖 你的竿 都安慰我
[33:56] “Thou annointest my head with oil; 你用油膏了我的头
[34:02] My cup runneth over.” 使我的福杯满溢
[34:10] “Surely goodness…” 我一生一世
[34:13] and mercy shall follow me 必有恩惠慈爱
[34:17] all the days of my life, 随着我
[34:21] and I will dwell 我且要
[34:23] in the house of the Lord forever.” 住在耶和华的殿中 直到永远”
[34:31] Scooch. It’s my turn. 让一让 该我喝了
[34:34] Hey, come on. Let me in. 拜托 让我喝一口
[34:36] Please? 求你们了
[34:38] Please, y’all. I barely got a taste. 求求你们啦 我连味道都没尝过
[34:49] Fucking gross. 恶心死了
[34:52] Let me in. Let me in. 让我进去 让我进去
[34:54] Save some blood for me. 给我留点儿
[34:58] Please, y’all. 求求各位啦
[35:00] I don’t wanna die. 我不想死
[35:11] Why? What did I do? 为什么 我做了什么
[35:14] Every time I’ve lost someone I’ve loved, 每次 我失去挚爱的人
[35:17] you’ve been there. 都有你在
[35:18] Northman, let him have my blood. 诺思曼 让他来喝我的血
[35:21] No. 不
[35:23] He’s a fucking turncoat. 他是个该死的叛徒
[35:28] Please! 求求你
[35:29] Die, fuckers! 去死吧
[35:33] Please. 求求你
[35:36] I was weak, 以前我很懦弱
[35:37] but I won’t be in the future. 但将来不会了
[35:42] You have no future. 你没有将来
[35:45] No! 不
[35:46] No! No! 不要 不要
[35:54] I love you… 我爱你
[35:57] Jason Stackhouse! 杰森·斯塔克豪斯
[36:24] I saved the therapist for you. 我给你留着心理医生呢
[36:32] You take such good care of me. 你真是太照顾我了
[36:38] It was at about, I don’t know, 大约是…我也记不清了
[36:41] 3 or 4 in the morning, 凌晨三四点吧
[36:43] and Terry and me, 特里和我
[36:45] we used to always say that the reason we worked 以前总说 我俩之所以能在一起
[36:48] was on account of we always took turns freaking out. 是因为我们轮着班儿崩溃
[36:52] One day, it was his turn to be strong, 今天轮到他做坚强的那个
[36:55] the next day, it was mine. 明天就是我做坚强的那个
[36:56] Well, let’s just say that the night that Mikey was born 这么说吧 在迈奇出生那晚
[37:00] was so not my turn to be strong. 我想坚强都坚强不起来
[37:05] I just didn’t know how we were gonna pull it off. 不知道以后日子要如何过下去
[37:09] You know, what with two kids already so much older, 那时我们拉扯着两个大一些的孩子
[37:12] and we were living in that small apartment and everything. 住在小公寓里 事事都不顺心
[37:15] And Terry, he just– 但特里 他…
[37:23] he was my rock. 他是我的定心丸
[37:28] He hates me. 他讨厌我
[37:29] He does not hate you, Arlene. 阿尔琳 他不讨厌你
[37:31] Well, then he hates my milk or he hates my nipples 那他讨厌我的乳汁 要么就是讨厌我的奶头
[37:33] or he hates something about me. 反正他讨厌我身上的什么东西
[37:35] Honey, you haven’t slept. 亲爱的 你一直没睡觉
[37:38] That’s all this is. 所以你感到烦躁
[37:39] Once you have slept, you’re gonna realize it. 你一觉醒来以后就明白了
[37:41] Do you think maybe he heard me? 你觉得他是不是听到了
[37:44] You know, in utero, 还在我肚里的时候
[37:45] he heard what I said about how he was gonna be evil? 他听到我说他会变成坏人
[37:48] Babies aren’t like us, Arlene. 婴儿和我们不一样 阿尔琳
[37:50] They only hear the good stuff. 他们只会听到好的东西
[37:52] They filter out the bad 忽略掉那些坏的
[37:52] cause they know they’re loved 因为他们知道自己是被爱这的
[37:54] and that’s enough for them. 这就足够了
[37:55] You think? 你这么认为
[37:56] I don’t think it. 不是我认为
[37:57] I know it. 是的确如此
[38:01] Let’s clear your mind of it. 别再想了
[38:04] – But I said– – Arlene, clear it. -但我说过… -阿尔琳 别想了
[38:09] Now, I want you to take a deep 现在 我要你做一个
[38:15] cleansing breath. 深呼吸
[38:25] You feeling better? 感觉好点吗
[38:27] A little bit. 好一点
[38:28] Good. That’s good. 那就好
[38:30] Let’s do another one. 再做一次
[38:38] How you doing now? 现在感觉如何
[38:40] I’m… 我
[38:42] I’m okay, yeah. 我感觉不错
[38:44] Okay, now, very calmly… 好 现在 平静地
[38:49] try to get him to feed again. 再给他喂一次奶
[38:51] Okay. 好吧
[38:56] There we go. 来吃奶
[39:00] There you go. 这不是好了吗
[39:02] He did it. 他吃了
[39:03] Of course he did. 当然了
[39:09] Terry, look at him. 特里 看看他
[39:14] I wanna tell you something, Arlene. 阿尔琳 我想告诉你
[39:17] I love this family. 我爱这个家
[39:19] I love it so much. 很爱很爱
[39:24] We love you, too. 我们也爱你
[39:28] Oh, thank you… 谢谢你
[39:32] whoever you are with the gift of light. 不管你是谁 你带来了光明
[39:37] I never thought I’d see the day. 我以为我再也不能见到白日了
[39:39] *The hills are alive* *美妙的音乐中*
[39:42] *with the sound of music…* *群山也跳起舞*
[39:57] I’m coming for you, sun! 太阳 我来了
[40:05] Have we killed everyone who needs to be killed? 该杀的都杀掉了吗
[40:09] All except one. 还剩一个
[40:12] Don’t leave me alone. 别丢下我
[40:15] Come on. 快来
[40:56] Sarah, you ain’t gonna get away! 莎拉 你逃不掉的
[41:00] Too fucking slow and too fucking evil! 你太他妈慢了 太他妈坏了
[41:08] I just want to say thank you to everybody who spoke today. 我想对今天发言的所有人表示感谢
[41:11] With your words, you honor this man 这个为我们伟大的国家带来荣耀的男人
[41:14] who honored this great country of ours. 因为你们的话语而获得了无上的荣耀
[41:17] And now the US Marines are here to offer 现在海军陆战队前来
[41:20] – a final tribute. – Excuse me. -送他最后一程 -打扰一下
[41:33] Big John got something he wants to say. 老约翰有话要说
[41:35] Oh, change of plans. 好吧 计划改变了
[41:38] Before we go to the Marines, 在海军陆战队出场之前
[41:40] we’re gonna hear from Big John Dixon. 我们听听老约翰·狄克逊想说什么
[41:42] Thank you. 多谢
[41:43] There are a lot more negroes here than I thought there would be. 出席的黑鬼比我预想的多啊
[41:46] Who’s Big John Dixon? 老约翰·狄克逊是谁
[41:48] He worked with Terry. Now, quiet! 他和特里共事 你安静点
[41:50] I’m just saying he’s not in the program. 我只是想说没有安排他讲话
[41:55] Would you please shut up? 你能不能闭上你的嘴
[41:56] I loved Terry Bellefleur a lot. 我很爱特里·贝弗勒
[42:01] And I’m not that good with words, 但我不太会说话
[42:04] so I’m gonna sing a song for him. 所以我要给他唱一首歌
[42:06] Mm, sing it, Big John. 唱吧 老约翰
[42:08] It’s something my grandma used to sing to me 这是我祖母在我小时候
[42:10] when I was little. 经常唱给我听的歌
[42:11] It’s called “Life Matters.” 叫做《生命无价》
[42:18] *Far away in another life* *在那遥远的前世*
[42:28] *I walked my land proud and free* *我骄傲而又自由地走在我的土地上*
[42:35] *Far away from my another life* *在我遥远的前世*
[42:42] Jason. 杰森
[42:43] Please, this is God’s work I am doing. 求你 我都是遵从上帝的旨意
[42:45] And if you kill me, he will punish you. 如果你杀了我 他会惩罚你的
[42:47] How dare you speak for God. 你还敢代表上帝说话
[42:50] *Far away home* *遥远的家乡*
[42:59] *Far away in those distant lands…* *在那遥远的土地上*
[43:00] You’re not a killer, Jason. 杰森 你是不会杀人的
[43:02] Don’t do this. 别杀我
[43:03] Oh, it’s not me doing it, honey pie. 亲爱的 不是我杀你
[43:06] – It’s Jesus. – It is not Jesus. -是耶稣 -不是耶稣
[43:09] And why not? 为什么不是
[43:11] If you can talk to God, 你都能和上帝对话
[43:13] then why can’t I talk to Jesus? 我怎么就不能和耶稣对话
[43:14] *There the hunt leaves no blood on my hands* *在那里打猎 双手不沾血浆*
[43:21] *There I would roam* *纵情游荡*
[43:28] *My faraway home…* *我遥远的家乡*
[43:36] Oh, God. 上帝啊
[43:37] See, Jesus says to me you deserve to die. 听好了 耶稣跟我说你罪有应得
[43:41] He says to go fuck yourself 他让你去死
[43:43] for daring to speak to his father. 因为你胆敢跟他父亲说话
[43:47] Oh, God. 神啊
[43:51] What’s that, Big J? 你说什么 耶大
[43:53] Uh-huh, yeah, I’ll tell her. 好 我转告她
[43:57] He says to tell you 他让我告诉你
[43:58] you’re an average fucking lay. 你就是一个俗不可耐的贱婊子
[44:01] Oh, God. 神啊
[44:02] What will become of your soul, Jason? 你的灵魂会怎么样啊 杰森
[44:06] – *But they don’t know the pain in me* – I don’t know. -*但他们不知道我内心的伤* -不知道
[44:09] But at least I got one. 但我至少还有灵魂
[44:12] *’Cause they can’t know what I can see* *因为他们不知我所见的景象*
[44:19] *I’m surrounded by a misery* *悲痛将我包裹在中央*
[44:25] *I’d like to be…* *我想要…*
[44:31] I don’t want any more blood on my hands. 我的双手不想再沾血了
[44:34] Not even yours. 哪怕是你的血
[44:36] Get the fuck out of here. 给我滚远点
[44:37] Oh, God, Jason. You’re doing the right thing. 杰森 你做了正确的事
[44:39] Don’t make me change my mind! 别逼我改主意
[44:41] *I’d like to be* *我想要*
[44:44] *Far away home.* *遥远的家乡*
[44:50] Yes, sir. Amen. 好极了 阿门
[44:52] Amen. 阿门
[44:53] I really don’t see what was the point of that. 我真搞不懂这有什么意义
[45:00] – Oh, thank you, Big John. – You’re welcome. -谢谢 老约翰 -不客气
[45:02] That was the shit. 唱得太好了
[45:45] – Tru Blood! – Yeah! -砸烂真血 -耶
[45:49] Yeah, fuck this shit! 毁掉这些垃圾
[46:23] Come. 来吧
[46:25] Your time on Earth is over. 你在地上的时日已尽了
[46:35] I’m not going anywhere. 我哪儿也不去
[46:41] Jessica. 杰西卡
[46:46] Jessica. 杰西卡
[46:51] Jessica. 杰西卡
[46:58] – Where are you going? – We left Bill behind. -你去哪儿 -比尔还在里面
[47:07] No! 不
[47:08] No! No! 不 不
[47:15] No! 不
[47:16] Eric, no! 埃里克 不要
[47:34] Come. 来吧
[47:36] Leave me alone. 滚开
[47:37] I did what she wanted me to do. 我完成了她给我的任务
[47:41] Who’s he talking to? 他在跟谁说话
[47:44] I don’t know. 我不知道
[47:46] I can barely feel his pull anymore. 我几乎感觉不到他的召唤了
[47:51] Bill! Bill! 比尔 比尔
[47:55] Come on. 来
[47:57] Bill? 比尔
[47:59] Stay away from me. 别过来
[48:01] Me? 我吗
[48:03] You should go to him. 你快过去
[48:12] It’s me, Bill. 是我 比尔
[48:14] I’m here. It’s okay. 我来了 没事了
[48:16] They’re coming for me. 她们来抓我了
[48:19] Lilith sent them. 莉莉丝派她们来的
[48:21] They’re getting closer. 她们过来了
[48:23] Now what do I do? 我该做什么
[48:24] Feed him. 喂给他血
[48:25] Vampire blood doesn’t heal vampires. 吸血鬼的血对他没用
[48:27] It just did. 有用
[48:28] Whatever’s in his blood, it saved us. 无论他的血里有什么 刚才救了我们
[48:30] Maybe we can give some back to him. 我们也能给他一些
[48:32] Help him, please. 救救他 求你了
[48:36] Drink. 喝
[48:39] Drink! 喝
[48:42] Please, Bill. Come on. 求你了 比尔 快喝
[48:45] Detail, atten-huh. 全体 立正
[48:50] Right face. 向右转
[48:52] Forward march. 齐步走
[49:00] Detail, halt. 全体 立定
[49:03] Ready, face. 准备 向左向右转
[49:07] Arms, huh! 武器准备
[49:10] Ready, aim, fire! 准备 瞄准 开枪
[49:14] Aim, fire! 瞄准 开枪
[49:17] Aim, fire! 瞄准 开枪
[49:19] Flag. 展旗
[49:24] Present, huh! 鸣号
[50:26] Honor, huh! 致敬
[50:31] Cut. 收
[51:08] On behalf of the President of the United States, 谨代表美利坚合众国总统
[51:10] the United States Marine Corps, 美国海军陆战队
[51:12] and a grateful nation, 以及全国人民
[51:13] please accept this flag as a symbol of our appreciation 请您收下这面国旗 作为我们对您爱人
[51:16] for your loved one’s honorable and faithful service. 忠诚可敬 为国效命的感谢
[51:19] Thank you. 谢谢
[51:22] Didn’t love the gunfire, 虽然不喜欢鸣枪
[51:24] but how come it doesn’t feel like the lie I thought it would? 但怎么感觉不是我先前想的那样虚假
[51:27] Not nearly as empty and meaningless as I feared. 也不像我担心的那样空洞
[51:31] I actually think Terry would’ve been okay with this. 我想特里应该会满意的
[51:36] Good. 很好
[51:38] What? 什么
[51:40] I’ll tell you later. 晚点跟你说
[52:29] Thank you, mister. 谢谢你 先生
[52:31] – Yeah! – Come on, y’all. -是啊 -大家都来
[52:32] Let’s take this party back to our place. Whoo! 都去我家庆祝吧
[52:35] And I’ll feed y’all! 我愿意喂你们大家
[52:41] Mm, darling. 亲爱的
[52:44] You feed only me. 你只准喂我
[53:13] No. 不
[53:14] Don’t you dare leave me. 不许离开我
真爱如血

文章导航

Previous Post: 真爱如血(True Blood)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 真爱如血(True Blood)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

真爱如血(True Blood)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号